2nd Liv Istwa

2 Istwa 1

1:1 Apre sa, Salomon, pitit gason David la, te ranfòse nan rèy li, Seyè a, Bondye li a, te avèk li, epi li fè lwanj li byen wo.
1:2 Epi Salomon bay tout pèp Izrayèl la enstriksyon, tribun yo, ak kapitan yo, ak chèf yo, ak jij ki sou tout pèp Izrayèl la, ak chèf fanmi yo.
1:3 Apre sa, li ale ak tout foul moun yo sou tèt mòn Gabawon an, kote Tant Randevou alyans Senyè a te ye, ki Moyiz, sèvitè Bondye a, te fè nan dezè a.
1:4 Paske, David te mennen Bwat Kontra Bondye a soti Kiriyat-Jearim, kote li te pare pou li a, ak kote li te moute yon tant pou li, sa vle di, nan Jerizalèm.
1:5 Epitou, lotèl an kwiv la, ki Bezalel, pitit gason Ouri a, pitit gason Our, te konstwi, te la devan Tant Randevou Seyè a. Se konsa Salomon t'ap chache l', ak tout asanble a.
1:6 Apre sa, Salomon moute sou lotèl an kwiv la, devan Tant Randevou alyans Senyè a, epi li ofri mil viktim sou li.
1:7 Men gade, pandan lannwit sa a, Bondye parèt devan li, di, "Mande sa ou vle, pou m' ka ba ou li."
1:8 Epi Salomon di Bondye: “Ou te demontre mizèrikòd pou David, papa m. Ou mete m' wa nan plas li.
1:9 Koulye a, Se poutèt sa, O Senyè Bondye, Se pou pawòl ou a rive vre, sa ou te pwomèt papa m David. Paske ou fè m' wa sou gwo pèp ou a, ki pa ka konte tankou pousyè tè a.
1:10 Ban mwen sajès ak konpreyansyon, pou m' ka antre, m'a pati devan pèp ou a. Paske, ki moun ki kapab diyman jije sa a, pèp ou a, ki moun ki tèlman gwo?”
1:11 Lè sa a, Bondye di Salomon: "Depi sa a se chwa ki fè kè ou plezi, epi ou pa t mande richès, byen ak glwa, ni lavi moun ki rayi w yo, ni menm anpil jou nan lavi, pito ou mande sajès ak konesans pou ou ka jije pèp mwen an, sou li mwen te mete ou pou wa:
1:12 sajès ak konesans yo akòde ou. Apre sa, m'ap ba ou richès, byen ak tout bèl pouvwa, Konsa, youn nan wa yo, ni anvan ou, ni apre ou, pa pral sanble ak ou."
1:13 Lè sa a, Salomon kite kote ki wo Gabawon an, li ale Jerizalèm, devan Tant Randevou a, Li gouvènen pèp Izrayèl la.
1:14 Apre sa, li rasanble cha lagè ak kavalye. Yo mennen mil katsan (1.400) cha lagè ba li, ak douzmil kavalye. Apre sa, li fè yo rete nan vil cha lagè yo, ak wa a lavil Jerizalèm.
1:15 Apre sa, wa a ofri ajan ak lò nan lavil Jerizalèm tankou si yo te wòch, ak pye sèd tankou si yo te sikomò, ki grandi nan plenn yo nan yon gwo foul moun.
1:16 Lè sa a, yo mennen chwal yo ba li soti nan peyi Lejip ak nan peyi Koue, pa negosyatè yo nan wa a, ki te al achte pou yon pri:
1:17 yon cha kat chwal pou sisan pyès ajan, ak yon chwal pou san senkant. Yon òf menm jan an pou achte te fè konnen pami tout wayòm Et yo, ak nan mitan wa peyi Siri yo.

2 Istwa 2

2:1 Salomon pran desizyon pou l' bati yon tanp pou Seyè a, ak yon palè pou tèt li.
2:2 Apre sa, li te konte swasanndimil (70.000) gason pou pote sou zepòl, ak katrevenmil ki t'ap taye wòch nan mòn yo, ak twamil sisan kòm siveyan yo.
2:3 Epitou, li voye bay Iram, wa Tir la, di: “Menm jan ou te fè David papa m, lè ou voye bwa sèd li, pou l' ka bati yon kay pou tèt li, kote li te viv lè sa a,
2:4 fè sa tou pou mwen, Konsa, m'a bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an, Konsa, m'a mete l' apa pou li boule lansan devan l', ak pou lafimen aromat, ak pen pou tout tan nan prezans, ak pou olokòs yo, nan maten ak nan aswè, ansanm ak jou repo yo ak nouvo lalin ak solanèl Seyè a, Bondye nou an pou tout tan, yo te kòmande pèp Izrayèl la.
2:5 Paske, kay mwen anvi bati a se gwo. Paske, Bondye nou an gen gwo pouvwa, pi wo a tout bondye.
2:6 Se konsa, lè sa a, ki moun ki pral kapab domine, pou li ka bati yon kay ki merite pou li? Si syèl la ak syèl la nan syèl la pa ka kenbe l, kisa mwen ye pou m ta ka bati yon kay pou li? Men se pou sa sèlman, pou yo ka boule lansan devan li.
2:7 Se poutèt sa, voye yon nonm eklere ban mwen, ki konn travay ak lò ak ajan, ak kwiv ak fè, ak koulè wouj violèt, wouj violèt, ak jasent, ak moun ki konnen ki jan yo fè engravings, ansanm ak atizan sa yo mwen genyen avè m nan Jide ak Jerizalèm, David, papa m', te pare.
2:8 Lè sa a tou, Voye bwa sèd ban mwen, ak Juniper, ak pen ki soti nan peyi Liban. Paske, mwen konnen sèvitè ou yo konn koupe bwa ki soti nan peyi Liban, epi sèvitè m yo pral avèk sèvitè ou yo,
2:9 Konsa, anpil bwa ka pare pou mwen. Paske, kay mwen anvi bati a se yon bagay ki gen anpil pouvwa, li gen anpil pouvwa.
2:10 An plis, Mwen pral bay sèvitè ou yo, ouvriye yo ki pral koupe pyebwa yo, pou dispozisyon: ven mil kor ble, ak menm kantite kò lòj la, ak venmil mezi diven, osi byen ke venmil bon mezi lwil oliv.”
2:11 Apre sa, Iram, wa Tir la, te di, pa yon lèt yo te voye bay Salomon: "Paske Seyè a te renmen pèp li a, Se poutèt sa li te chwazi ou pou gouvènen yo.”
2:12 Epi li te ajoute, di: “Seyè a beni, Bondye pèp Izrayèl la, ki fè syèl la ak tè a, ki te bay wa David yon pitit gason ki gen bon konprann, ak aprann, ak entèlijan osi byen ke pridan, pou l' ka bati yon tanp pou Seyè a, ak yon palè pou tèt li.
2:13 Se poutèt sa, Mwen voye Iram, papa m', ba ou; li se yon nonm pridan ak anpil konesans,
2:14 pitit gason yon fanm nan pitit fi Dann yo, papa l te yon Tiryen, ki konn travay ak lò ak ajan, ak kwiv ak fè, ak mab ak bwa, osi byen ke ak koulè wouj violèt, ak jasent, ak twal fin blan, ak wouj. Apre sa, li konnen ki jan fè mete tout kalite engraving, ak kijan pou envante avèk pridans tou sa ki ka nesesè nan travay la, ak atizan ou yo ak atizan David, mèt mwen, papa ou.
2:15 Se poutèt sa, voye ble ak lòj, lwil ak diven, ki ou, mèt mwen, te pwomèt, bay pwòp sèvitè ou yo.
2:16 Lè sa a, nou pral koupe tout bwa ki soti nan peyi Liban jan ou bezwen, epi n ap mennen yo tankou kannòt bò lanmè Jope. Lè sa a, se pou ou transfere yo Jerizalèm."
2:17 Se konsa Salomon te konte tout nouvo konvèti ki te nan peyi Izrayèl la, Apre konte David, papa l', te fè, e yo te jwenn sansenkantmil twamil sisan.
2:18 Apre sa, li nonmen swasanndimil nan yo, ki moun ki ta pote chay sou zepòl, ak katrevenmil ki te konn taye wòch nan mòn yo, Lè sa a, twamil sisan (3.600) kòm siveyan travay pèp la.

2 Istwa 3

3:1 Epi Salomon te kòmanse bati Tanp Seyè a, nan Jerizalèm sou mòn Moria, jan yo te montre David, papa l la, nan plas David te pare sou glasi Onan, moun Jebis la.
3:2 Kounye a li te kòmanse bati nan dezyèm mwa a, nan katriyèm ane rèy li.
3:3 Ak sa yo se fondasyon yo, Salomon te pwopoze pou l te ka bati tanp Bondye a: Longè a an koude pa premye mezi a swasant, lajè a an ven pous.
3:4 Se vre wi, nan devan an, pòtay la, ki te pwolonje nan longè dapre mezi lajè kay la, te gen ven koude. Lè sa a, wotè a te nan sanven pye. Apre sa, li kouvri l 'nan enteryè a ak lò ki pi bon kalite.
3:5 Epitou, li kouvri pi gwo kay la ak panno an bwa Spruce, epi li mete kouch lò rafine sou tout bagay. Apre sa, li grave pye palmis nan yo, ak resanblans ti chenn yo mare youn ak lòt.
3:6 Epitou, li pave etaj tanp lan ak mab ki pi presye a, nan gwo bote.
3:7 Koulye a, lò a, ak sa li te kouvri an kouch kay la ak travès li yo, poto yo, mi yo ak pòt yo, te trè rafine. Li fè grave zanj cheriben yo sou mi yo.
3:8 Epitou, li fè kay ki apa pou Bondye a. Longè li, an akò ak lajè tanp lan, te gen ven koude. Ak lajè li, menm jan an tou, te gen ven koude. Epi li kouvri l ak kouch lò, nan anviwon sis san talan.
3:9 Apre sa, li fè klou an lò tou, Se konsa, chak klou te peze senkant pyès. Epitou, li kouvri chanm anwo yo an lò.
3:10 Kounye a li te fè tou, nan kay ki apa pou Bondye a, de zanj cheriben tankou estati. Epi li kouvri yo ak lò.
3:11 Zèl zanj cheriben yo te louvri sou ven pye, Se konsa, yon zèl te gen senk pye e li te manyen miray kay la, ak lòt la, gen senk koude, manyen zèl lòt zanj cheriben an.
3:12 Menm jan an tou, Zèl lòt cheriben an te gen senk pye, epi li manyen miray la, Lòt zèl senk pye l' te touche tou zèl lòt zanj cheriben an.
3:13 Se konsa, zèl tou de cheriben yo te lonje e yo te pwolonje sou ven pye. Koulye a, yo te kanpe dwat sou de pye yo, e figi yo te vire sou deyò kay la.
3:14 Epitou, li fè yon vwal ak jasent, koulè wouj violèt, wouj violèt, ak twal fin blan. Li trese zanj cheriben anndan l'.
3:15 Epi tou, devan pòt tanp lan, te gen de poto, ki gen yon wotè trant-senk koude. Men, tèt yo te gen senk koude.
3:16 Lè sa a tou, te gen yon bagay tankou ti chenn sou Oracle a, Li mete sa yo sou tèt poto yo. Te gen san grenad, ke li mete ant ti chenn yo.
3:17 Epitou, li mete poto sa yo nan antre tanp lan, youn a dwat, ak lòt la sou bò gòch la. Sila ki te sou bò dwat la, li rele Jachin; ak sa ki te sou bò gòch la, Boaz.

2 Istwa 4

4:1 Epitou, Li fè yon lotèl an kwiv ki te gen ven pye longè, ak ven pye lajè, ak dis pye wotè,
4:2 osi byen ke yon lanmè fonn dis koude soti nan rebò rive nan rebò, wonn nan sikonferans li. Li te gen senk pye wotè, Li fè yon seri trant koude sou tout kote.
4:3 Epitou, anba li te gen yon fòm bèf. Ak kèk gravure antoure kavite lanmè a, sou dis koude deyò, kòm si nan de ranje. Koulye a, bèf yo te fonn.
4:4 Yo mete lanmè a sou douz bèf yo, twa ladan yo t ap gade nan direksyon nò, ak twa lòt nan direksyon lwès, then another three toward the south, and the three that remained toward the east, having the sea imposed upon them. But the posteriors of the oxen were toward the interior, under the sea.
4:5 Now its thickness had the measure of the palm of a hand, and its brim was like the lip of a cup, oswa tankou petal la soti nan yon bèl ti flè. And it held three thousand measures.
4:6 Epitou, he made ten basins. And he placed five on the right, and five on the left, so that they might wash in them all the things that they were to offer as holocausts. But the priests were to be washed in the sea.
4:7 Then he also made ten gold lampstands, according to the form by which they had been ordered to be made. And he set them in the temple, five on the right, and five on the left.
4:8 Anplis, there were also ten tables. And he placed them in the temple, five on the right, and five on the left. Epitou, there were one hundred gold bowls.
4:9 Lè sa a tou, he made the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
4:10 Now he placed the sea on the right side, facing the east, nan direksyon sid.
4:11 Then Hiram made cooking pots and hooks and bowls. And he completed every work of the king in the house of God,
4:12 sa vle di, the two pillars, and the crossbeams, and the heads, and something like a little net, which would cover the heads above the crossbeams,
4:13 and also four hundred pomegranates, and two little nets, so that two rows of pomegranates were joined to each net, which would cover the crossbeams and the heads of the pillars.
4:14 He also made bases; and basins that he placed upon the bases;
4:15 one sea, and twelve oxen under the sea;
4:16 and cooking pots and hooks and bowls. Iram, papa l, made all the vessels for Solomon, nan tanp Seyè a, from the purest brass.
4:17 The king cast these in the region near the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
4:18 Now the multitude of the vessels was innumerable, so much so that the weight of the brass was unknown.
4:19 And Solomon made all the vessels for the house of God, and the gold altar, and the tables upon which were the bread of the presence;
4:20 epi tou, nan lò ki pi bon kalite, the lampstands with their lamps, to shine before the oracle, according to the rite;
4:21 and certain flowers, ak lanp, ak pensèt lò. All these were made from the purest gold.
4:22 Epitou, the vessels for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the little mortars were from the purest gold. And he engraved the doors of the inner temple, sa vle di, for the Holy of Holies. And the doors of the outer temple were of gold. Epi, every work was completed that Solomon made in the house of the Lord.

2 Istwa 5

5:1 Then Solomon brought in all the things that David his father had vowed, ajan an, ak lò a, ak tout veso yo, which he placed in the treasuries of the house of God.
5:2 Apre sa, he gathered together those greater by birth of Israel, and all the leaders of the tribes, and the heads of the families, nan men moun pèp Izrayèl yo, Jerizalèm, so that they might bring the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.
5:3 Epi, all the men of Israel went to the king, on the solemn day of the seventh month.
5:4 And when all the elders of Israel had arrived, the Levites carried the ark,
5:5 and they brought it in, along with all the equipment of the tabernacle. Lè sa a tou, the priests with the Levites carried the vessels of the sanctuary, ki te nan tabènak la.
5:6 Now king Solomon, and the entire assembly of Israel, and all who had gathered together before the ark, were immolating rams and oxen without any number, for so great was the multitude of the victims.
5:7 Prèt yo pote Bwat Kontra Seyè a nan plas li, sa vle di, to the oracle of the temple, nan Sentespri a, anba zèl zanj cheriben yo,
5:8 so that the cherubim extended their wings over the place where the ark was positioned, and they covered the ark itself and its bars.
5:9 But concerning the bars by which the ark was carried, because they were a little longer, the ends were able to be seen before the oracle. Poutan vrèman, if anyone were a little ways toward the exterior, he would not be able to see them. And so the ark has been in that place, menm jiska jounen jodi a.
5:10 And there was nothing else in the ark, except the two tablets, which Moses had placed there at Horeb when the Lord gave the law to the sons of Israel, at the departure from Egypt.
5:11 And having gone out from the Sanctuary, prèt yo (for all the priests who were able to be found there were sanctified, and in that time the turns and orders of the ministries had not yet been divided among them)
5:12 with both the Levites and the singing men, sa vle di, those who were under Asaph, and those who were under Heman, and those who were under Jeduthun, with their sons and brothers, clothed in fine linen, sounded out with cymbals, ak sòm, ak gita, standing toward the eastern side of the altar. And with them were one hundred twenty priests, sounding out with trumpets.
5:13 And when they all sounded out together, with trumpets, and voice, ak senbal, and pipes, and with various kinds of musical instruments, lifting their voice on high, the sound was heard from far away, so that when they had begun to praise the Lord, epi di, “Konfese Senyè a, paske li bon; for his mercy is eternal,” the house of God was filled with a cloud.
5:14 Neither were the priests able to stand and to minister, akoz nwaj la. For the glory of the Lord had filled the house of God.

2 Istwa 6

6:1 Lè sa a, Salomon di: “The Lord has promised that he would dwell in a cloud.
6:2 But I have built a house to his name, so that he may dwell there forever.”
6:3 Apre sa, wa a vire figi l ', and he blessed the entire multitude of Israel, (for the whole crowd was standing and attentive) epi li di:
6:4 “Seyè a beni, Bondye pèp Izrayèl la, who has completed the work that he spoke to David my father, di:
6:5 ‘From the day when I led my people away from the land of Egypt, I did not choose a city from all the tribes of Israel, so that a house would be built in it to my name. And I did not choose any other man, so that he would be the ruler of my people Israel.
6:6 But I chose Jerusalem, so that my name would be in it. And I chose David, so that I might appoint him over my people Israel.’
6:7 And though David, papa m, had decided that he would build a house to the name of the Lord God of Israel,
6:8 Seyè a di l': ‘In so far as it was your will that you build a house to my name, certainly you have done well in having such a will.
6:9 But you shall not build the house. Se vre wi, pitit gason ou, ki moun ki pral soti nan ren ou, shall build a house to my name.’
6:10 Se poutèt sa, the Lord has accomplished his word, which he had spoken. And I have risen up in place of my father David, e mwen chita sou fotèy pèp Izrayèl la, just as the Lord spoke. Apre sa, mwen bati yon tanp pou non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
6:11 And I have placed in it the ark, in which is the covenant of the Lord that he formed with the sons of Israel.”
6:12 Then he stood before the altar of the Lord, facing the entire multitude of Israel, and he extended his hands.
6:13 Pou tout bon, Solomon had made a bronze base, and he had positioned it in the midst of the hall; it held five cubits in length, ak senk koude nan lajè, ak twa pye wotè. And he stood upon it. And next, kneeling down while facing the entire multitude of Israel, and lifting up his palms towards heaven,
6:14 li te di: “Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, there is no god like you in heaven or on earth. Ou kenbe alyans ak mizèrikòd ak sèvitè ou yo, who walk before you with all their hearts.
6:15 You fulfilled for your servant David, papa m, whatsoever you had said to him. And you carried out the deed that you promised with your mouth, just as the present time proves.
6:16 Koulye a, lè sa a, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, fulfill for your servant David, papa m, whatsoever you said to him, di: ‘There shall not fail to be a man from you before me, who will sit upon the throne of Israel, yet only if your sons will guard their ways, and will walk in my law, just as you also have walked before me.’
6:17 E kounye a, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, let your word be confirmed that you spoke to your servant David.
6:18 How then is it to be believe that God would dwell with men upon the earth? If heaven and the heavens of the heavens do not contain you, how much less this house that I have built?
6:19 But it has been done for this only, so that you may look with favor upon the prayer of your servant, and on his supplication, Seyè, Bondye mwen, and so that you may hear the prayers which your servant pours out before you,
6:20 and so that you may open your eyes over this house, lajounen kou lannwit, over the place where you promised that your name would be invoked,
6:21 and so that you may heed the prayer which your servant is praying within it, and so that you may heed the prayers of your servant and of your people Israel. Whoever will pray in this place, listen from your habitation, sa vle di, soti nan syèl la, and forgive.
6:22 If anyone will have sinned against his neighbor, and he arrives to swear against him, and to bind himself with a curse before the altar in this house,
6:23 you will hear him from heaven, and you will execute justice for your servants, so that you return, to the iniquitous man, his own way upon his own head, and so that you vindicate the just man, repaying him according to his own justice.
6:24 If your people Israel will have been overwhelmed by their enemies, (for they will sin against you) and having been converted will do penance, and if they will have beseeched your name, and will have prayed in this place,
6:25 you will heed them from heaven, and you will forgive the sin of your people Israel, and you will lead them back into the land that you gave to them and to their fathers.
6:26 If the heavens have been closed, so that rain does not fall, because of the sin of the people, and if they will petition you in this place, and confess to your name, and be converted from their sins when you will afflict them,
6:27 heed them from heaven, O Senyè, padonnen peche sèvitè ou yo ak peche pèp Izrayèl la, and teach them the good way, by which they may advance, and give rain to the land that you gave to your people as a possession.
6:28 If a famine will have risen up in the land, oswa epidemi, or fungus, oswa kanni, or locusts, or beetles, or if enemies will have laid waste to the countryside and will have besieged the gates of the cities, or whatever scourge or infirmity will have pressed upon them,
6:29 if anyone from your people Israel, knowing his own scourge and infirmity, will have made supplication and will have extended his hands in this house,
6:30 you will heed him from heaven, indeed from your sublime habitation, epi ou pral padonnen, and you will repay each one according to his ways, which you know him to hold in his heart. For you alone know the hearts of the sons of men.
6:31 Se konsa yo ka pè ou, and so may they walk in your ways, during all the days that they live upon the face of the land, which you gave to our fathers.
6:32 Epitou, if the outsider, who is not from your people Israel, will have arrived from a far away land, because of your great name, and because of your robust hand and your outstretched arm, and if he will adore in this place,
6:33 you will heed him from heaven, your most firm habitation, and you will accomplish all the things about which this sojourner will have called out to you, so that all the people of the earth may know your name, and may fear you, menm jan pèp ou a pèp Izrayèl la fè, and so that they may know that your name is invoked over this house, ke mwen te bati.
6:34 Si, having gone out to war against their adversaries along the way that you will send them, your people adore you facing in the direction of this city, ke ou te chwazi, and of this house, ke mwen te bati pou non ou,
6:35 you will heed their prayers from heaven, and their supplications, and you will vindicate them.
6:36 But if they will have sinned against you (paske pa gen moun ki pa fè peche) and you will have become angry against them, and if you will have delivered them to their enemies, and so they lead them away as captives to a far away land, or even to one that is near,
6:37 e si, having been converted in their heart in the land to which they had been led as captives, they will do penance, and beseech you in the land of their captivity, di, ‘Nou fè peche; nou fè mechanste; we have acted unjustly,’
6:38 and if they will have returned to you, with their whole heart and with their whole soul, in the land of their captivity to which they were led away, and if they will adore you in the direction of their own land, ou te bay zansèt yo, ak nan vil la, ke ou te chwazi, and of the house, ke mwen te bati pou non ou,
6:39 soti nan syèl la, sa vle di, from your firm habitation, you will heed their prayers, and you will accomplish judgment, and you will forgive your people, even though they are sinners.
6:40 For you are my God. Let your eyes be open, Mwen sipliye ou, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place.
6:41 Koulye a, Se poutèt sa, leve, O Senyè Bondye, to your resting place, you and the ark of your strength. Let your priests, O Senyè Bondye, be clothed with salvation, and let your holy ones rejoice in what is good.
6:42 O Senyè Bondye, may you not turn away from the face of your Christ. Remember the mercies of your servant, David.”

2 Istwa 7

7:1 And when Solomon had completed pouring out his prayers, fire descended from heaven, and it devoured the holocausts and the victims. And the majesty of the Lord filled the house.
7:2 Neither were the priests able to enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
7:3 Anplis, all the sons of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord upon the house. And falling prone upon the ground, on the layer of pavement stones, they adored and praised the Lord: "Paske li bon. For his mercy is everlasting.”
7:4 Then the king and all the people were immolating victims before the Lord.
7:5 Epi, king Solomon slaughtered victims: venndemil bèf, and one hundred twenty thousand rams. And the king and the entire people dedicated the house of God.
7:6 Then the priests and the Levites were standing in their offices, with the instruments of music for the Lord, which king David made in order to praise the Lord: “For his mercy is eternal.” And they were playing the hymns of David with their hands. And the priests were sounding out with trumpets before them, and all of Israel was standing.
7:7 Epitou, Solomon sanctified the middle of the atrium in front of the temple of the Lord. For he had offered the holocausts and the fat of peace offerings in that place because the bronze altar, ke li te fè, had not been able to support the holocausts and the sacrifices and the fat.
7:8 Se poutèt sa, Solomon kept the solemnity, nan moman sa a, pandan sèt jou, ak tout pèp Izrayèl la avèk li, a very great assembly, from the entrance of Hamath, even to the torrent of Egypt.
7:9 Epi sou wityèm jou a, he held a solemn gathering, because he had dedicated the altar over seven days, and he had celebrated the solemnity over seven days.
7:10 Epi, on the twenty-third day of the seventh month, he dismissed the people to their dwellings, joyful and glad over the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for his people Israel.
7:11 And Solomon completed the house of the Lord, ak kay wa a, and all that he had resolved in his heart to do for the house of the Lord, and for his own house. And he prospered.
7:12 Then the Lord appeared to him by night, epi li di: “I have heard your prayer, and I have chosen this place for myself as a house of sacrifice.
7:13 If I close up heaven, so that no rain will fall, or if I order and instruct the locust to devour the land, or if I send a pestilence among my people,
7:14 and if my people, over whom my name has been invoked, being converted, will have petitioned me and sought my face, and will have done penance for their wicked ways, then I will heed them from heaven, and I will forgive their sins, and I will heal their land.
7:15 Epitou, my eyes will be open, and my ears will be attentive, to the prayer of him who shall pray in this place.
7:16 For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, pou tout jou.
7:17 Epi kòm pou ou, si ou mache devan mwen, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments,
7:18 I will raise up the throne of your kingdom, just as I promised to your father David, di: ‘There shall not be taken away a man from your stock who will be ruler in Israel.’
7:19 But if you will have turned away, and will have forsaken my justices and my precepts, which I have set before you, and going astray, you serve strange gods, and you adore them,
7:20 I will uproot you from my land, ke mwen te ba ou, and from this house, which I sanctified to my name, and I will cast it away from before my face, and I will deliver it to be a parable and an example for all the peoples.
7:21 And this house will be like a proverb to all who pass by. And being astonished, they shall say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land and toward this house?’
7:22 And they shall respond: ‘Because they abandoned the Lord, Bondye zansèt yo a, who led them away from the land of Egypt, and they took hold of foreign gods, and they adored and worshipped them. Se poutèt sa, all these evils have overwhelmed them.’ ”

2 Istwa 8

8:1 Lè sa a, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house,
8:2 he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there.
8:3 Epitou, he went to Hamath Zobah, and he obtained it.
8:4 And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath.
8:5 And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks,
8:6 as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, ak vil kavalye yo. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, ak nan peyi Liban, and throughout the entire land of his authority.
8:7 All the people who had been left from the Hittites, ak moun Amori yo, ak moun Perizit yo, ak moun Evi yo, ak moun Jebis yo, those who were not from the stock of Israel,
8:8 those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, menm jouk jounen jòdi a.
8:9 But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen.
8:10 Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people.
8:11 Se vre wi, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, wa pèp Izrayèl la, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.”
8:12 Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico,
8:13 so that every day there would be an offering on it, in accord with precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, sa vle di, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and in the solemnity of tabernacles.
8:14 And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, nonm Bondye a, instructed.
8:15 Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries.
8:16 Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it.
8:17 Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
8:18 And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon.

2 Istwa 9

9:1 Epitou, when the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem, with great riches and with camels which were carrying aromatics, and very much gold, and precious gems, so that she might test him with enigmas. And when she had approached Solomon, she spoke to him all that was in her heart.
9:2 And Solomon explained for her all that she had proposed. And there was nothing that he did not make clear to her.
9:3 And after she saw these things, espesyalman, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
9:4 indeed also the foods of his table, and the habitations of the servants, and the duties of his ministers, ak rad yo, and also his cupbearers and their garments, and the victims which he was immolating in the house of the Lord, there was no longer any spirit in her, due to astonishment.
9:5 Li di wa a: "Pawòl la se verite, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom.
9:6 I did not believe those who described it, until I had arrived and my eyes had seen, and I had proven that not even half of your wisdom had been described to me. You have exceeded your fame with your virtue.
9:7 Benediksyon pou moun ou yo, benediksyon pou sèvitè ou yo, who stand before you at all times and listen to your wisdom.
9:8 Benediksyon pou Seyè a, Bondye nou an, who willed to set you upon his throne as a king for the Lord your God. Since God loves Israel, he wishes to preserve them unto eternity. Pou rezon sa a, he appointed you as king over them, pou w ka fè jijman ak jistis.”
9:9 Then she gave to the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great abundance of aromatics, ak bèl pyè koute chè anpil. Never were there such aromatics as those that the queen of Sheba gave to king Solomon.
9:10 Lè sa a tou, the servants of Hiram, ak sèvitè Salomon yo, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, ak bèl pyè koute chè anpil.
9:11 Epi wa a te fè, from this particular thyine wood, steps in the house of the Lord, and in the house of the king, and also harps and psalteries for the singing men. Never was there seen such wood in the land of Judah.
9:12 Then king Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and all that she requested, and much more than what she had brought to him. Epi retounen, she went away to her own land with her servants.
9:13 Now the weight of the gold, which was being brought to Solomon throughout each year, was six hundred sixty-six talents of gold,
9:14 apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon.
9:15 Epi, king Solomon made two hundred gold spears, from six hundred gold pieces, the amount used for each spear,
9:16 and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest.
9:17 Epitou, the king made a great ivory throne, and he clothed it with the purest gold.
9:18 And there were six steps, by which he would ascend to the throne, and a footstool of gold, and two arms, youn sou chak bò, and two lions standing beside the arms.
9:19 Anplis, there were twelve additional little lions standing upon the six steps on both sides. There was no similar throne in all the kingdoms.
9:20 Epitou, all the vessels for the feasts of the king were of gold, and the vessels of the forest house of Lebanon were from the purest gold. For silver in those days was considered as nothing.
9:21 Pou tout bon, the ships of the king went to Tarshish, with the servants of Hiram, yon fwa chak twa zan. And they brought from there gold, ak ajan, and ivory, ak primat, ak paon.
9:22 Epi, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
9:23 And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart.
9:24 And they were bringing to him gifts, veso an ajan ak an lò, and garments, and armor, and aromatics, ak chwal, ak milèt, pandan chak ane.
9:25 Epitou, Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots and horsemen, and he appointed them to the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem.
9:26 Now he also exercised authority over all the kings from the river Euphrates as far as the land of the Philistines, and as far as the borders of Egypt.
9:27 And he brought forth so much silver that it was as plentiful in Jerusalem as stones. And cedar trees were as great in number as the sycamores that spring up in the plains.
9:28 And horses were brought to him from Egypt and from every region.
9:29 Now the rest of the works of Solomon, the first and the last, have been written in the words of Nathan, pwofèt la, and in the books of Ahijah, Silonit la, as well as in the vision of Iddo, vwayan an, against Jeroboam, the son of Nabat.
9:30 And Solomon reigned in Jerusalem, sou tout pèp Izrayèl la, pou karant ane.
9:31 Epi li te kouche ak zansèt li yo. Yo antere l' nan lavil David la. Ak pitit gason l ', Rehoboam, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 10

10:1 Now Rehoboam set out for Shechem. For in that place all of Israel had convened, so that they might appoint him as king.
10:2 But when Jeroboam, the son of Nabat, who was in Egypt, (indeed he had fled to that place from Solomon) te tande li, he promptly returned.
10:3 And they summoned him, and he arrived with all of Israel. And they spoke to Rehoboam, di:
10:4 “Your father pressed upon us a very difficult yoke. You should govern us more lightly than your father, who imposed on us a heavy servitude, and so lift up some of the burden, so that we may serve you.”
10:5 Men li te di, “Return to me after three days.” And when the people had gone away,
10:6 he took counsel with the elders, who had stood before his father Solomon while he was still living, di, “What counsel would you give to me, so that I may respond to the people?”
10:7 Yo reponn li, “If you please this people, and if you soothe them with words of clemency, Y'ap sèvi ou pou tout tan."
10:8 But he set aside the counsel of the elders, and he began to have discussion with the youth, who had been raised with him and who were among his companions.
10:9 Epi li di yo: "Ki jan sa sanble pou ou?? Or how should I respond to this people, ki te di m ', ‘Lift up the yoke that your father imposed upon us?’”
10:10 But they responded like youths, having been raised with him in luxury, epi yo di: “So shall you speak to the people, ki moun ki di ou, ‘Your father made our yoke heavy; you should lighten it,’ and so shall you respond to them: 'Ti dwèt mwen an pi epè pase do papa m'.
10:11 My father imposed a heavy yoke upon you, and I will place more weight upon it. Papa m koupe w ak fwèt; vrèman, I will beat you with scorpions.’ ”
10:12 Then Jeroboam, and the entire people, went to Rehoboam on the third day, just as he had instructed them.
10:13 And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders.
10:14 And he spoke according to the will of the youths: “My father imposed a heavy yoke upon you, which I will make heavier. Papa m koupe w ak fwèt; vrèman, I will beat you with scorpions.”
10:15 And he did not acquiesce to the pleadings of the people. For it was the will of God that his word be fulfilled, ki li te di nan men Akija, Silonit la, bay Jewoboram, the son of Nabat.
10:16 Then the entire people, speaking more harshly to the king, spoke to him in this way: “Pa gen okenn pòsyon pou nou nan David, and there is no inheritance in the son of Jesse. Return to your dwellings, pèp Izrayèl la. Then you, O David, shall pasture your own house.” And Israel went away to their dwellings.
10:17 But Rehoboam reigned over the sons of Israel who were living in the cities of Judah.
10:18 And king Rehoboam sent Aduram, who was in charge of the tributes. And the sons of Israel stoned him, epi li mouri. And so king Rehoboam hurried to climb into the chariot, and he fled to Jerusalem.
10:19 And Israel withdrew from the house of David, menm jouk jounen jòdi a.

2 Istwa 11

11:1 Apre sa, Woboram ale Jerizalèm, and he called together the entire house of Judah and of Benjamin, one hundred eighty thousand elect men of war, so that he might contend against Israel, and turn back his kingdom to himself.
11:2 And the word of the Lord came to Shemaiah, nonm Bondye a, di:
11:3 “Pale ak Woboram, pitit gason Salomon an, wa peyi Jida a, and to all of Israel who are of Judah, or of Benjamin:
11:4 Men sa Seyè a di: You shall not ascend and fight against your brothers. Let each one return to his own house. For it is by my will that this has happened.” And when they had heard the word of the Lord, yo vire tounen, and they did not continue on against Jeroboam.
11:5 Then Rehoboam lived in Jerusalem, and he built fortified cities in Judah.
11:6 And he built up Bethlehem, and Etam, and Tekoa,
11:7 and also Bethzur, and Soco, and Adullam,
11:8 indeed also Gath, and Mareshah, and Ziph,
11:9 then too Adoram, and Lachish, and Azekah,
11:10 as well as Zorah, ak Aijalon, ak Ebwon, which were very fortified cities in Judah and in Benjamin.
11:11 And when he had enclosed them with walls, he placed in them rulers, and storehouses of provisions, sa vle di, of oil and wine.
11:12 Anplis, in each city he made an armory of shields and spears, and he strengthened them with the utmost diligence. And he ruled over Judah and Benjamin.
11:13 Then the priests and Levites, who were in all of Israel, came to him from all their settlements,
11:14 leaving behind their suburbs and possessions, and crossing over to Judah and to Jerusalem. For Jeroboam and his followers had cast them out, so that they could not exercise the priestly office to the Lord.
11:15 And he appointed for himself priests of high places, and of demons, and of calves that he had made.
11:16 Anplis, nan tout tribi Izrayèl yo, whosoever would give their heart so that they sought the Lord God of Israel, they went to Jerusalem to immolate their victims before the Lord, Bondye zansèt yo a.
11:17 And they strengthened the kingdom of Judah, and they confirmed Rehoboam, pitit gason Salomon an, for three years. For they walked in the ways of David and of Solomon, but only for three years.
11:18 Then Rehoboam took as wife Mahalath, the daughter of Jerimoth, pitit David, and also Abihail, the daughter of Eliab, son of Jesse.
11:19 They bore sons for him: Jezi, ak Chemarya, and Zaham.
11:20 And also after her, he married Maacah, the daughter of Absalom, who bore for him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
11:21 But Rehoboam loved Maacah, the daughter of Absalom, above all his wives and concubines. For he had taken eighteen wives and sixty concubines. And he conceived twenty-eight sons and sixty daughters.
11:22 Se vre wi, he appointed as the head, Abijah, pitit gason Maka a, to be the ruler over all his brothers. For he thought to make him king,
11:23 since he was wiser and more powerful than all his sons, even in all the regions of Judah and Benjamin, and in all the fortified cities. And he provided them with very much food, and he sought many wives.

2 Istwa 12

12:1 And when the kingdom of Rehoboam had been strengthened and fortified, he abandoned the law of the Lord, ak tout pèp Izrayèl la avèk li.
12:2 Lè sa a, nan senkyèm ane rèy Woboram, chichak, wa peyi Lejip la, te monte kont Jerizalèm (for they had sinned against the Lord)
12:3 with one thousand two hundred chariots and sixty thousand horsemen. And the common people could not be numbered who had arrived with him from Egypt, sètadi, the Libyans, and the Troglodytes, and the Ethiopians.
12:4 And he seized the most fortified cities in Judah, and he went even to Jerusalem.
12:5 Then Shemaiah, pwofèt la, entered to Rehoboam, and to the leaders of Judah who had gathered together in Jerusalem while fleeing from Shishak, li di yo: "Men sa Seyè a di: You have abandoned me, and so I have abandoned you into the hand of Shishak.”
12:6 And the leaders of Israel, ak wa a, being in consternation, te di, “The Lord is just.”
12:7 And when the Lord had seen that they were humbled, the word of the Lord came to Shemaiah, di: “Because they have been humbled, I will not disperse them. And I will give to them a little help, and my fury will not rain down upon Jerusalem by the hand of Shishak.
12:8 Poutan vrèman, they shall serve him, so that they may know the difference between my servitude, and the servitude of a kingdom of the lands.”
12:9 And so Shishak, wa peyi Lejip la, withdrew from Jerusalem, taking up the treasures of the house of the Lord and of the house of the king. And he took away everything with him, even the gold shields that Solomon had made.
12:10 Nan plas sa yo, the king made bronze ones, and he delivered them to the leaders of the shield bearers, who were guarding the vestibule of the palace.
12:11 And when the king would enter into the house of the Lord, the shield bearers would arrive and take them, and they would carry them back to their armory.
12:12 Poutan vrèman, because they were humbled, the wrath of the Lord turned away from them, and so they were not utterly destroyed. Ak tout bon, good works were also found in Judah.
12:13 Se poutèt sa, king Rehoboam was strengthened in Jerusalem, epi li gouvènen. He was forty-one years old when he had begun to reign, and he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord chose out of all the tribes of Israel, so that he might confirm his name there. Now the name of his mother was Naamah, yon Amonit.
12:14 But he did evil, and he did not prepare his heart so as to seek the Lord.
12:15 Se vre wi, the works of Rehoboam, the first and the last, have been written in the books of Shemaiah, pwofèt la, and of Iddo, vwayan an, and diligently set forth. And Rehoboam and Jeroboam fought against one another during all their days.
12:16 Woboram kouche ak zansèt li yo, and he was buried in the City of David. Ak pitit gason l ', Abijah, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 13

13:1 In the eighteenth year of king Jeroboam, Abijah reigned over Judah.
13:2 Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twazan, and the name of his mother was Micaiah, the daughter of Uriel, soti Gibeya. And there was war between Abijah and Jeroboam.
13:3 And when Abijah had undertaken the conflict, and he had with him four hundred thousand elect men, very fit for war, Jeroboam set up a battle line opposite him of eight hundred thousand men, who were also elect and very strong in warfare.
13:4 Then Abijah stood upon mount Zemaraim, which was in Ephraim, epi li di: "Koute'm, Jeroboam and all of Israel.
13:5 Are you ignorant that the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, gave David the kingship over Israel for all time, to him and to his sons, by a covenant of salt?
13:6 But Jeroboam, the son of Nabat, the servant of Solomon, pitit David, rose up and rebelled against his lord.
13:7 And there were gathered to him very vain men, and sons of Belial. And they prevailed against Rehoboam, pitit gason Salomon an. For Rehoboam was inexperienced, and he had a fearful heart, and so he was unable to resist them.
13:8 Koulye a, Se poutèt sa, you say that you are able to resist the kingdom of the Lord, which he possesses through the sons of David, and you have a great multitude of people, and gold calves, which Jeroboam made for you as gods.
13:9 And you have cast out the priests of the Lord, pitit gason Arawon yo, as well as the Levites. And like all the peoples of the lands, you have made priests for yourselves. Anyone who is willing to come and perform the ritual by his hand, with a bull from the herd and with seven rams, is made a priest of those who are not gods.
13:10 But the Lord is our God, and we have not forsaken him. And the priests who minister to the Lord are from the sons of Aaron. And the Levites are in their proper order.
13:11 Epitou, they offer holocausts to the Lord, each and every day, maten ak aswè, and incense composed according to the precept of the law, and the bread of the presence on a very pure table. And there is with us the gold lampstand with its lamps, so that they may burn continually in the evening. Pou sètènman, we keep the precepts of the Lord our God, moun ou te abandone yo.
13:12 Se poutèt sa, God is the commander of our army, with his priests, who sound the trumpets that ring out against you. O sons of Israel, do not choose to fight against the Lord, Bondye zansèt nou yo. For it is not expedient for you.”
13:13 While he was speaking these things, Jeroboam set in motion an ambush behind them. And while they stood facing the enemy, without Judah realizing it, his army circled around.
13:14 And looking back, Judah saw the war threatening in front and behind, epi yo rele nan pye Seyè a. And the priests began to sound the trumpets.
13:15 And all the men of Judah shouted out. Epi gade, when they cried out, God terrified Jeroboam, and all of Israel who were standing in opposition to Abijah and Judah.
13:16 And the sons of Israel fled from Judah, and the Lord delivered them into their hand.
13:17 Se poutèt sa, Abijah and his people struck them with a great slaughter. And five hundred thousand strong men of Israel fell wounded.
13:18 And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, Bondye zansèt yo a.
13:19 Then Abijah pursued the fleeing Jeroboam. And he seized cities from him: Bethel and her daughters, and Jeshanah with her daughters, and also Ephron and her daughters.
13:20 And Jeroboam no longer had the strength to resist, in the days of Abijah. And the Lord struck him, epi li mouri.
13:21 And so Abijah, having been strengthened in his authority, took fourteen wives. And he procreated twenty-two sons and sixteen daughters.
13:22 Now the rest of the words of Abijah, and his ways and works, have been written very diligently in the book of Iddo, pwofèt la.

2 Istwa 14

14:1 Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. Ak pitit gason l ', Kòm, gouvènen nan plas li. Pandan jou li, the land was quiet for ten years.
14:2 Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places.
14:3 And he broke apart the statues, epi li koupe Achera sakre yo.
14:4 And he instructed Judah that they should seek the Lord, Bondye zansèt yo a, and that they should carry out the law and all the commandments.
14:5 And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace.
14:6 Epitou, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace.
14:7 Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, Bondye zansèt nou yo, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building.
14:8 Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, ak vrèman, moun Benjamen yo, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men.
14:9 Then Zerah, Etyopyen an, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah.
14:10 And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
14:11 And he called upon the Lord God, epi li di: "Oh Bondye, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, Seyè, Bondye nou an. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Senyè, you are our God. Do not allow man to prevail against you.”
14:12 And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled.
14:13 Ak Asa, ak moun ki te avè l' yo, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Se poutèt sa, they took many spoils.
14:14 And they struck all the cities surrounding Gerar. Pou tout bon, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder.
14:15 Lè sa a tou, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. Apre sa, yo tounen Jerizalèm.

2 Istwa 15

15:1 Now Azariah, the son of Oded, had the Spirit of God within him.
15:2 And he went out to meet Asa, li di li: "Koute'm, Asa and all of Judah and Benjamin. Senyè a avèk ou, because you have been with him. Si ou chache l, ou pral jwenn li. Men, si ou abandone li, he will abandon you.
15:3 Then many days will pass in Israel, apart from the true God, and apart from a learned priest, and apart from the law.
15:4 E lè, in their anguish, they will have returned to the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, and will have sought him, they shall find him.
15:5 Nan tan sa a, there will be no peace for those who depart and those who enter. Olye de sa, there will be terror on every side, among all the inhabitants of the lands.
15:6 For nation will fight against nation, and city against city. For the Lord will disturb them with every anguish.
15:7 Men, kòm pou ou, be strengthened, and do not let your hands be weakened. For there will be a reward for your work.”
15:8 And when Asa had heard these particular words, and the prophecy of the prophet Azariah, the son of Oded, li te ranfòse, and he took away the idols from the entire land of Judah, and from Benjamin, and from the cities that he had seized of mount Ephraim, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the portico of the Lord.
15:9 And he gathered together all of Judah and Benjamin, and with them the new arrivals from Ephraim and Manasseh and Simeon. For many had fled to him from Israel, seeing that the Lord his God was with him.
15:10 Epi lè yo rive Jerizalèm, nan twazyèm mwa a, in the fifteenth year of the reign of Asa,
15:11 they immolated to the Lord on that day, from the best of the spoils and from the plunder that they had brought: seven hundred oxen and seven thousand rams.
15:12 And he entered, selon koutim, in order to confirm the covenant, so that they would seek the Lord, Bondye zansèt yo a, with their whole heart and with their whole soul.
15:13 “But if anyone," li te di, “will not seek the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, kite l mouri, soti nan pi piti a menm rive nan pi gran an, from man even to woman.”
15:14 And they swore to the Lord, ak yon gwo vwa, in jubilation, and with the blare of trumpets, and with the sound of horns,
15:15 all who were in Judah swore with a curse. For with all their heart they swore, and with all their will they sought and found him. And the Lord granted rest on all sides to them.
15:16 Lè sa a tou, Macah, the mother of king Asa, he deposed from the august authority, because she had made an idol of Priapus within a sacred grove. And he entirely crushed it, breaking it into pieces, Li boule l' nan ravin Sedwon an.
15:17 But some high places were left in Israel. Menm si sa, the heart of Asa was perfect during all his days.
15:18 And whatever his father or he himself had vowed, he brought into the house of the Lord: ajan ak lò, and vessels for various uses.
15:19 Se vre wi, there was no war, until the thirty-fifth year of the kingdom of Asa.

2 Istwa 16

16:1 Lè sa a, in the thirty-sixth year of his reign, Basha, wa peyi Izrayèl la, te monte kont Jida. And he encircled Ramah with a wall, so that no one could safely depart or enter from the kingdom of Asa.
16:2 Se poutèt sa, Asa brought forth silver and gold from the treasuries of the house of the Lord, and from the treasuries of the king. And he sent to Benhadad, wa peyi Siri a, ki t ap viv Damas, di:
16:3 "Gen yon pak ant mwen menm ak ou. Epitou, my father and your father had an agreement. Pou rezon sa a, I have sent silver and gold to you, so that you may break the pact that you have with Baasha, wa peyi Izrayèl la, and so that you may cause him to withdraw from me.”
16:4 And when he verified this, Benhadad sent the leaders of his armies to the cities of Israel. And they struck Ahion, ak Dann, and Abelmaim, and all the walled cities of Naphtali.
16:5 And when Baasha had heard of it, he ceased to build around Ramah, and he interrupted his work.
16:6 Then king Asa took all of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the wood that Baasha had prepared for the things to be built. And he built up Gibeah and Mizpah with them.
16:7 Nan tan sa a, the prophet Hanani went to Asa, wa peyi Jida a, li di li: “Because you have faith in the king of Syria, and not in the Lord your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
16:8 Were not the Ethiopians and the Libyans much more numerous in chariots, ak kavalye, and an exceedingly great multitude? Yet when you believed in the Lord, he delivered them into your hand.
16:9 For the eyes of the Lord contemplate the entire earth, and offer fortitude to those who believe in him with a perfect heart. Epi, you acted foolishly. Epi, akoz sa, from the present time wars shall rise up against you.”
16:10 And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. Pou tout bon, he had been very indignant over this. Ak nan tan sa a, he put to death very many of the people.
16:11 But the works of Asa, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
16:12 And now Asa became ill, in the thirty-ninth year of his reign, with a very severe pain in his feet. E ankò, in his infirmity, he did not seek the Lord. Olye de sa, he trusted more in the skill of physicians.
16:13 Epi li te kouche ak zansèt li yo. And he died in the forty-first year of his reign.
16:14 And they buried him in his own sepulcher, which he had made for himself in the City of David. And they placed him upon his bed, full of the aromatics and ointments of courtesans, which were composed with the skill of the perfumers. And they burned these over him with very great ostentation.

2 Istwa 17

17:1 Then Jehoshaphat, pitit gason l, gouvènen nan plas li. And he grew strong against Israel.
17:2 And he appointed numbers of soldiers in all the cities of Judah that had been fortified with walls. And he placed garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that his father Asa had seized.
17:3 And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father, David. And he did not trust in the Baals,
17:4 but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
17:5 And the Lord confirmed the kingdom in his hand. And all of Judah gave gifts to Jehoshaphat. And innumerable riches were brought to him, and much glory.
17:6 And when his heart had taken courage because of the ways of the Lord, he now also took away the high places and the sacred groves from Judah.
17:7 Lè sa a, nan twazyèm ane a nan rèy li, he sent Benhail, ak Obadya, ak Zakari, ak Netanèl, and Micaiah, from among his leaders, so that they might teach in the cites of Judah.
17:8 And with them were the Levites Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah, and also Asahel and Shemiramoth and Jehonathan, and the Levites Adonijah and Tobijah and Tobadonijah. And with them were the priests Elishama and Jehoram.
17:9 And they were teaching the people in Judah, having with them the book of the law of the Lord. And they were traveling through all the cities of Judah, and were instructing the people.
17:10 Epi, the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands which were around Judah. And they did not dare to make war against Jehoshaphat.
17:11 Anplis, the Philistines carried gifts to Jehoshaphat, and a tribute in silver. Epitou, the Arabians brought cattle: seven thousand seven hundred rams, and the same number of he-goats.
17:12 Se poutèt sa, Jehoshaphat increased and was magnified, even on high. And in Judah, he built houses in the likeness of towers, and walled cities.
17:13 And he prepared many works in the cities of Judah. Epitou, there were men experienced in warfare in Jerusalem,
17:14 and this is the number of them, by each of the houses and families. In Judah, the leader of the army was Adnah, kòmandan an; and with him were three hundred thousand very experienced men.
17:15 Apre li, Jehohanan was the leader; and with him were two hundred eighty thousand.
17:16 Also after him, there was Amasiah, pitit gason Zikri a, who was consecrated to the Lord; and with him were two hundred thousand strong men.
17:17 Following him, there was Eliada, who was experienced in battle; and with him were two hundred thousand, holding bow and shield.
17:18 Lè sa a tou, apre li, there was Jehozabad; and with him were one hundred eighty thousand lightly-armed solders.
17:19 All these were at the hand of the king, aside from the others, whom he had positioned in the walled cities, in all of Judah.

2 Istwa 18

18:1 Se poutèt sa, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab.
18:2 And after some years, he descended to him in Samaria. And upon his arrival, Ahab slaughtered very many sheep and oxen, for him and for the people who had arrived with him. And he persuaded him that he should ascend against Ramoth Gilead.
18:3 Ak Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa, wa peyi Jida a, “Come with me to Ramoth Gilead.” And he answered him: "Kòm mwen ye a, se konsa ou ye tou. As your people are, so also are my people. And we will be with you in war.”
18:4 Jozafa di wa peyi Izrayèl la, “Consult, Mwen sipliye ou, the word of the Lord for the present circumstances.”
18:5 And so the king of Israel gathered together four hundred men of the prophets, li di yo: “Should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” Men, yo di, "Monte, and God will deliver into the hand of the king.”
18:6 Jozafa reponn li, "Èske pa gen yon pwofèt Seyè a isit la?, so that we may inquire of him as well?”
18:7 Wa Izrayèl la di Jozafa: “There is one man, from whom we would be able to ask the will of the Lord. Men mwen rayi l, for he never prophesies good to me, but at all times evil. And it is Micaiah, the son of Imlah.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this manner, O wa.”
18:8 Se poutèt sa, the king of Israel called one of the eunuchs, epi li di li: " Byen vit, summon Micaiah, pitit gason Imla a."
18:9 Koulye a, wa peyi Izrayèl la, ak Jozafa, wa peyi Jida a, were both sitting upon their thrones, clothed in royal vestments. And they were sitting in an open area, beside the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them.
18:10 Se vre wi, Sedesyas, pitit gason Kenana, te fè kòn fè pou tèt li, epi li di: "Men sa Seyè a di: Avèk sa yo, ou pral menase peyi Siri, until you crush it.”
18:11 And all the prophets prophesied similarly, epi yo di: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.”
18:12 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him: “Men, the words of all the prophets, with one mouth, announce good to the king. Se poutèt sa, I ask you that you not dissent from them in your word, and that you speak prosperity.”
18:13 And Micaiah responded to him, “Jan Senyè a vivan, whatever my God will say to me, the same shall I speak.”
18:14 Se poutèt sa, he went to the king. Wa a di l', "Miche, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” Epi li reponn li: "Monte. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.”
18:15 Epi wa a di, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!”
18:16 Apre sa, li di: “I saw all of Israel scattered amid the mountains, tankou mouton san gadò. Epi Senyè a di: ‘These have no masters. Let each one return in peace to his own house.’ ”
18:17 Wa Izrayèl la di Jozafa: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?”
18:18 Apre sa, li di: “Se poutèt sa, koute pawòl Granmèt la. Mwen wè Seyè a chita sou twòn li a, and the entire army of heaven was standing beside him, on the right and on the left.
18:19 Epi Senyè a di: ‘Who will deceive Ahab, wa peyi Izrayèl la, Konsa, l'a moute, l'a tonbe sou Ramòt nan peyi Galarad?’ And when one spoke in one way, and another in another way,
18:20 there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’
18:21 Epi li reponn, 'Mwen pral ale, e m ap tounen yon lespri bay manti nan bouch tout pwofèt li yo.’ Epi Senyè a di: ‘You will deceive and prevail. Go forth and do so.’
18:22 Therefore now, gade: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.”
18:23 Apre sa, Sedesyas, pitit gason Kenana, apwoche, and he struck Micaiah on the jaw, epi li di: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?”
18:24 Miche reponn li: “You yourself shall see it, nan jou sa a, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.”
18:25 Then the king of Israel instructed, di: "Pran Miche, and lead him to Amon, lidè vil la, and to Joash, pitit Amalèk la.
18:26 Epi w ap di: 'Se sa wa a di: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, jiskaske mwen retounen ak kè poze.’”
18:27 Miche reponn li, “Si w ap tounen ak kè poze, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.”
18:28 Epi, the king of Israel and Jehoshaphat, wa peyi Jida a, ascended against Ramoth Gilead.
18:29 Wa Izrayèl la di Jozafa: “I will change my clothing, and in this way I will go into battle. But you should be clothed in your own garments.” And the king of Israel, having changed his clothing, te ale nan lagè.
18:30 Now the king of Syria had instructed the commanders of his horsemen, di, “You shall not fight against the least or the greatest, but only against the king of Israel.”
18:31 Epi, when the leaders of the horsemen had seen Jehoshaphat, yo te di, “This one is the king of Israel.” And while fighting, they surrounded him. But he cried out to the Lord, and he assisted him, and he turned them away from him.
18:32 For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him.
18:33 Then it happened that one of the people shot an arrow indiscriminately, and it struck the king of Israel between the neck and the shoulder. And so he said to his chariot driver: "Vire men ou, and lead me away from the battle line. For I have been wounded.”
18:34 And the fight ended on that day. But the king of Israel was standing in his chariot facing the Syrians, menm jiska aswè. And he died when the sun set.

2 Istwa 19

19:1 Then Jehoshaphat, wa peyi Jida a, returned in peace to his house in Jerusalem.
19:2 And the seer Jehu, pitit gason Anani, met him, epi li di li: “You offer assistance to the impious, and you are joined in friendship with those who hate the Lord. E pou rezon sa a, you certainly deserve the wrath of the Lord.
19:3 But good works have been found in you. For you have taken away the sacred groves from the land of Judah. And you have prepared your heart, so as to seek the Lord, the God of your fathers.”
19:4 Then Jehoshaphat lived in Jerusalem. And again he went out to the people, from Beersheba as far as mount Ephraim. And he called them back to the Lord, Bondye zansèt yo a.
19:5 And he appointed judges of the land, in all the fortified cities of Judah, in each place.
19:6 And instructing the judges, li te di: “Pay attention to what you are doing. For you exercise judgment, not of man, but of the Lord. And whatever you will have judged, it will come back to you.
19:7 Let the fear of the Lord be with you, and do all things with diligence. For there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire for gifts.”
19:8 Jehoshaphat also appointed Levites and priests and leaders of families, out of Israel, nan Jerizalèm, so that they might judge the judgment and purpose of the Lord for its inhabitants.
19:9 Apre sa, li bay yo enstriksyon, di, “So shall you act: faithfully, in the fear of the Lord, ak yon kè pafè.
19:10 Every case that will come to you from your brothers, who live in their cities, between kindred and kindred, wherever there is a question concerning law, commandment, ceremonies, or justifications, reveal it to them, so that they may not sin against the Lord, and so that wrath may not overwhelm you and your brothers. Lè sa a, by acting in this way, you will not sin.
19:11 But Amariah, a priest and your high priest, shall preside over those things which pertain to God. Apre sa, Zebadya, the son of Ishmael, who is a ruler in the house of Judah, shall be over those works that pertain to the office of the king. And you have before you the Levites as teachers. Be strengthened and act diligently, and the Lord will be with you for what is good.”

2 Istwa 20

20:1 Apre bagay sa yo, the sons of Moab, ak pitit gason Amon yo, and with them some from the Ammonites, gathered together so that they might fight against him.
20:2 And messengers arrived and reported to Jehoshaphat, di: “A great multitude has arrived against you, from those places that are across the sea, and from Syria. Epi gade, they are standing together at Hazazon-tamar, which is Engedi.”
20:3 Then Jehoshaphat, yo te pè ak laperèz, gave himself entirely to petitioning the Lord, and he proclaimed a fast for all of Judah.
20:4 And Judah gathered together to pray to the Lord. Anplis, everyone from their cities came to beseech him.
20:5 And when Jehoshaphat had stood up in the midst of the assembly of Judah and Jerusalem, nan tanp Seyè a, before the new atrium,
20:6 li te di: "Oh Bondye, Bondye zansèt nou yo, you are God in heaven, and you rule over all the kingdoms of the Gentiles. In your hand is strength and power, and no one is able to withstand you.
20:7 Did not you, Bondye nou an, put to death all the inhabitants of this land before your people Israel? And you gave it to the offspring of your friend Abraham, pou tout tan.
20:8 And they lived in it. And they built a Sanctuary to your name in it, di:
20:9 ‘If evils will have fallen upon us, the sword of judgment, oswa epidemi, or famine, we will stand in your sight before this house, in which your name is invoked, and we will cry out to you in our tribulations. And you will heed us and accomplish our salvation.’
20:10 Koulye a, Se poutèt sa, behold the sons of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands you did not permit Israel to cross when they were departing from Egypt. Olye de sa, they turned aside from them, and they did not put them to death.
20:11 They are doing the contrary, and they are striving to cast us from the possession which you delivered to us.
20:12 Se poutèt sa, will you, Bondye nou an, not judge them? Sètènman, in us there is not enough strength so that we would be able to withstand this multitude, which rushes against us. But although we do not know what we ought to do, we have this alone remaining, that we direct our eyes to you.”
20:13 Se vre wi, all of Judah was standing before the Lord with their little ones and wives and children.
20:14 But there was Jahaziel, pitit gason Zakari a, pitit gason Benaja a, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from the sons of Asaph, upon whom the Spirit of the Lord went, in the midst of the crowd.
20:15 Epi li di: "Fè atansyon, all of Judah, and you who live in Jerusalem, epi ou menm, king Jehoshaphat. Thus says the Lord to you: Pa pè. Neither should you be dismayed by this multitude. For the fight is not yours, but God’s.
20:16 Demen, you shall descend against them. For they will ascend along the incline named Ziz, and will find them at the summit of the torrent, which is opposite the wilderness of Jeruel.
20:17 It will not be you who will fight. Olye de sa, only stand with confidence, and you will see the help of the Lord over you, O Judah and Jerusalem. Pa pè. Neither should you be dismayed. Tomorrow you shall go forth against them, and the Lord will be with you.”
20:18 Then Jehoshaphat, ak Jida, and all the inhabitants of Jerusalem fell prone on the ground before the Lord, epi yo te adore l.
20:19 And the Levites from the sons of Kohath, and from the sons of Korah, were praising the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, ak yon gwo vwa, on high.
20:20 And when they had risen up in the morning, they went out through the desert of Tekoa. And as they were setting out, Jozafa, kanpe nan mitan yo, te di: "Koute'm, men of Judah and all inhabitants of Jerusalem. Believe in the Lord your God, and you will be secure. Believe in his prophets, and everything will come to prosperity.”
20:21 And he gave counsel to the people. And he appointed the singing men of the Lord, so that they would praise him by their companies, and so that they would go before the army, and with one voice say: “Konfese Senyè a. For his mercy is eternal.”
20:22 And when they had begun to sing praises, the Lord turned their ambushes upon themselves, sa vle di, those of the sons of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who had gone forth so that they might fight against Judah. And they were struck down.
20:23 For the sons of Ammon and of Moab rose up against the inhabitants of mount Seir, so that they might slay and destroy them. And when they had perpetrated this work, now also turning upon themselves, they cut one another with wounds.
20:24 Lè sa a, when Judah had gone to the high point that looks out toward the desert, they saw, from far away, the entire wide region filled with dead bodies. Neither was there anyone who was left alive and had been able to escape death.
20:25 Se poutèt sa, Jehoshaphat went, and all the people with him, in order to take away the spoils of the dead. And they found, among the dead bodies, diverse equipment, and also garments, and very precious vessels. And they despoiled these, to such an extent that they were unable to carry everything. Neither could they, over three days, take away the spoils because of the magnitude of the plunder.
20:26 Lè sa a, on the fourth day, they were gathered together in the Valley of Blessing. For they had blessed the Lord there, and therefore they called that place the Valley of Blessing, menm jiska jounen jodi a.
20:27 And every man of Judah, ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo, tounen, with Jehoshaphat before them, Jerizalèm, ak anpil lajwa. For the Lord had granted to them gladness concerning their enemies.
20:28 And they entered into Jerusalem with psalteries, ak gita, ak twonpèt, into the house of the Lord.
20:29 Then the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands, when they had heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
20:30 And the kingdom of Jehoshaphat was quiet. And God granted to him peace on all sides.
20:31 And so Jehoshaphat reigned over Judah. And he was thirty-five years old when he had begun to reign. Then he reigned for twenty-five years in Jerusalem. And the name of his mother was Azubah, pitit fi Chili a.
20:32 And he walked in the way of his father, Kòm, epi li pa t refize, doing the things that were pleasing before the Lord.
20:33 Poutan vrèman, li pa t' wete tanp zidòl yo, and the people still had not directed their heart to the Lord, Bondye zansèt yo a.
20:34 But the rest of the acts of Jehoshaphat, the first and the last, have been written in the words of Jehu, pitit gason Anani, which he digested into the books of the kings of Israel.
20:35 Apre bagay sa yo, Jozafa, wa peyi Jida a, formed a friendship with Ahaziah, wa peyi Izrayèl la, whose works were very impious.
20:36 And he was a partner in the making of ships, which would go to Tarshish. And they made the fleet at Eziongeber.
20:37 Then Eliezer, the son of Dodavahu, from Mareshah, prophesied to Jehoshaphat, di: “Because you have made a pact with Ahaziah, the Lord has struck your works, and the ships have been broken, and they have not been able to go to Tarshish.”

2 Istwa 21

21:1 Then Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried with them in the City of David. Ak pitit gason l ', Joram, gouvènen nan plas li.
21:2 And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azarya, ak Jeyèl, ak Zakari, ak Azarya, ak Michael, ak Chefatya. All these were sons of Jehoshaphat, wa peyi Jida a.
21:3 And their father gave to them many gifts of silver, ak lò, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn.
21:4 Se poutèt sa, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel.
21:5 Jehoram was thirty-two years old when he had begun to reign. And he reigned for eight years in Jerusalem.
21:6 Apre sa, li te mache nan chemen wa peyi Izrayèl yo, just as the house of Ahab had done. For his wife was a daughter of Ahab, and he did evil in the sight of the Lord.
21:7 But the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had formed with him, and because he had promised that he would provide a lamp to him, and to his sons, pou tout tan.
21:8 Nan jou sa yo, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king.
21:9 And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen.
21:10 Menm si sa, Edom rebelled, so as not to be under the authority of Judah, menm jouk jounen jòdi a. Also at that time, Libnah withdrew, so as not to be under his hand. For he had forsaken the Lord, Bondye zansèt li yo.
21:11 Anplis, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate.
21:12 Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: "Men sa Seyè a di, Bondye David la, papa ou: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, papa ou, nor in the ways of Asa, wa peyi Jida a,
21:13 but instead you have advanced along the paths of the kings of Israel, and you have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to fornicate, imitating the fornication of the house of Ahab, e anplis, you have killed your brothers, the house of your father, who are better than you:
21:14 gade, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance.
21:15 And you shall be sickened by a very grievous disease of your bowels, until your inner organs depart, ti kras pa ti kras, each day.”
21:16 Se poutèt sa, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians.
21:17 And they ascended into the land of Judah. And they laid waste to it. And they despoiled all the substance that was found in the house of the king, including even his sons and wives. Neither did there remain for him any son, except Jehoahaz, who was the youngest born.
21:18 And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
21:19 And as day followed after day, and the space of time turned, the course of two years was completed. And after having been wasted by a long consumption, so much so that even his inner organs were discharged, the disease ended along with his life. And so he died of a very grievous illness. And the people did not make a funeral for him, according to the custom of burning, as they had done for his ancestors.
21:20 Li te gen tranndezan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan uit an. And he did not walk uprightly. Yo antere l' nan lavil David la, ankò vrèman, not in the sepulcher of the kings.

2 Istwa 22

22:1 Then the inhabitants of Jerusalem appointed his youngest son, Okozyas, kòm wa nan plas li. For the robbers of the Arabians, who had fallen upon the camp, had put to death all those who were greater by birth before him. And so Ahaziah, pitit Joram, wa peyi Jida.
22:2 Ahaziah was forty-two years old when he had begun to reign, Li gouvènen lavil Jerizalèm pou yon ane. And the name of his mother was Athaliah, pitit fi Omri a.
22:3 But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously.
22:4 And so he did evil in the sight of the Lord, menm jan ak moun fanmi Akab yo. For after the death of his father, they were counselors to him, to his destruction.
22:5 And he walked in their counsels. And he went with Joram, pitit gason Akab la, wa peyi Izrayèl la, to war against Hazael, wa peyi Siri a, ak Ramòt Galarad. And the Syrians wounded Joram.
22:6 Epi li tounen, pou l' te ka geri lavil Jizreyèl. For he had received many wounds in the above-stated battle. And so Ahaziah, pitit Joram, wa peyi Jida a, desann, so that he might visit Joram, pitit gason Akab la, ak Jizreyèl, while he was ill.
22:7 Vreman vre, it was the will of God against Ahaziah that he would go to Joram, and when he had gone, that he also would go out with him against Jehu, pitit gason Nimchi a, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab.
22:8 Se poutèt sa, when Jehu was overthrowing the house of Ahab, he found the leaders of Judah, with the sons of the brothers of Ahaziah, who were ministering to him, and he put them to death.
22:9 Epitou, while he himself was seeking Ahaziah, he found him to be hiding in Samaria. And having been led to him, li touye l. Epi yo antere l, because he was the son of Jehoshaphat, who had sought the Lord with all his heart. But there was no longer any hope that someone from the stock of Ahaziah would reign.
22:10 Pou tout bon, manman l, Atali, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram.
22:11 Men, Jocheba, the daughter of the king, took Joash, pitit gason Okozyas la, and stole him from the midst the king’s sons when they were being slain. And she hid him with his nurse in a bedroom. Now Jehosheba, the one who had hidden him, was the daughter of king Jehoram, and the wife of the high priest Jehoiada, and the sister of Ahaziah. E akoz sa, Athaliah did not kill him.
22:12 Se poutèt sa, he was with them, hidden in the house of God, for six years, while Athaliah reigned over the land.

2 Istwa 23

23:1 Then in the seventh year, Jehoiada having been strengthened, he took the centurions, sètadi, Azarya, pitit gason Jeworam, and Ishmael, the son of Jehohanan, ak Azarya tou, the son of Obed, ak Maseja, pitit gason Adaja a, and Elishaphat, pitit gason Zikri a, and he formed a pact with them.
23:2 And traveling through Judah, they gathered together the Levites from all of the cities of Judah, and the leaders of the families of Israel, and they went to Jerusalem.
23:3 Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Gade, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David.
23:4 Se poutèt sa, this is the word that you shall do:
23:5 One third part of you who arrive on the Sabbath, prèt yo, and Levites, and porters, shall be at the gates. Se vre wi, one third part shall be at the house of the king. And one third shall be at the gate which is called the Foundation. Poutan vrèman, let all the remainder of the common people be in the courts of the house of the Lord.
23:6 Let no one else enter into the house of the Lord, except the priests, and those from the Levites who are ministering. These alone may enter, for they have been sanctified. And let all the remainder of the common people observe the watches of the Lord.
23:7 Then let the Levites encircle the king, each one having his weapons. And if anyone else will have entered into the temple, let him be slain. And may they be with the king, both entering and departing.”
23:8 Then the Levites, ak tout peyi Jida, acted in accord with all that the high priest Jehoiada had instructed. And each of them took the men who were under him, and who were arriving by the course of the Sabbath, with those who had fulfilled the Sabbath and who were about to depart. For indeed the high priest Jehoiada had not permitted the companies to depart, which were accustomed to replace one another each week.
23:9 And Jehoiada, prèt la, gave to the centurions the lances and round shields and crescent shields of king David, which he had dedicated in the house of the Lord.
23:10 And he positioned all the people, holding short swords, from the right part of the temple to the left part of the temple, before the altar and the temple, all around the king.
23:11 And they led out the son of the king. And they imposed the diadem on him, ak temwayaj la. And they gave him the law to hold in his hand. And they appointed him as king. Epitou, the high priest Jehoiada and his sons anointed him. And they prayed for him, epi li di, “May the king live!”
23:12 And when Athaliah had heard it, specifically the sound of running and the praising of the king, she entered to the people in the temple of the Lord.
23:13 And when she had seen the king standing upon the step at the entrance, and the leaders and companies around him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets, and playing on instruments of various kinds, and the voice of those who were praising, she tore her garments, epi li di: “Treason! Treason!”
23:14 Then the high priest Jehoiada, going out to the centurions and to the leaders of the army, di yo: "Mennen l ale, beyond the borders of the temple. And let her be put to death outside, with the sword.” And the priest instructed that she should not be killed in the house of the Lord.
23:15 And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
23:16 Then Jehoiada formed a covenant between himself and the entire people, ak wa a, pou yo ta vin pèp Seyè a.
23:17 Epi, all the people entered into the house of Baal, and they destroyed it. And they broke apart his altars and idols. Epitou, they put to death Mattan, prèt Baal la, before the altars.
23:18 Then Jehoiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests and Levites, whom David had distributed to the house of the Lord so that they might offer holocausts to the Lord, jan sa te ekri nan lalwa Moyiz la, with gladness and singing, in accord with the disposition of David.
23:19 Epitou, he appointed porters at the gates of the house of the Lord, so that whoever was unclean for any reason would not enter.
23:20 Epi li pran kaptenn yo, and the most valiant men, and the leaders of the people, and all the common people of the land, and they set out to descend to the king, from the house of the Lord, and to enter through the middle of the upper gate, to the house of the king. And they placed him on the royal throne.
23:21 And all the people of the land were rejoicing, and the city was quieted. But Athaliah was slain with the sword.

2 Istwa 24

24:1 Joash was seven years old when he had begun to reign. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan karantan. The name of his mother was Zibiah, from Beersheba.
24:2 And he did what is good before the Lord during all the days of Jehoiada, prèt la.
24:3 Now Jehoiada gave to him two wives, from whom he conceived sons and daughters.
24:4 Apre bagay sa yo, it pleased Joash to repair the house of the Lord.
24:5 And he gathered together the priests and Levites, li di yo: “Go out to the cities of Judah, and collect from all of Israel money to repair the surfaces of the temple of your God, pandan chak ane. And do this promptly.” But the Levites acted negligently.
24:6 And the king summoned Jehoiada, the leader, li di li: “Why was there no concern with you, so that you would compel the Levites to bring, from Judah and from Jerusalem, the money that was appointed by Moses, sèvitè Seyè a, so as to bring it, from the entire multitude of Israel, to the tabernacle of the testimony?
24:7 For that very impious woman Athaliah and her sons have destroyed the house of God, and they have adorned the shrine of Baal from all the things that had been sanctified in the temple of the Lord.”
24:8 Se poutèt sa, the king instructed, and they made an ark. And they placed it beside the gate of the house of the Lord, on the outside.
24:9 And they proclaimed, in Judah and Jerusalem, that each one should bring to the Lord the money that Moses, sèvitè Bondye a, appointed in the desert, concerning all of Israel.
24:10 And all the leaders and all the people rejoiced. Epi lè w antre, they together took and placed so much into the ark of the Lord that it was filled.
24:11 And when it was time for them to bring the ark before the king by the hands of the Levites, for they saw that there was much money, the scribe of the king, and the one whom the high priest had appointed, entered. And they poured out the money that was in the ark. Then they carried the ark back to its place. And they did this on each day. And an immense sum of money was gathered.
24:12 And the king and Jehoiada gave it to those who were in charge of the works of the house of the Lord. Then with it they hired hewers of stone, and artisans of every kind, so that they might repair the house of the Lord, and also so that the works of iron and of brass, which had begun to fall, would be reinforced.
24:13 And those who were hired were working industriously. And the breach in the walls was healed by their hands. And they returned the house of the Lord to a pristine state. And they caused it stand firm.
24:14 And when they had completed all the works, they brought the remaining part of the money before the king and Jehoiada. Epi soti nan li, the vessels of the temple were made, for the ministry and for the holocausts, including bowls and other vessels of gold and silver. And holocausts were being offered in the house of the Lord continually, during all the days of Jehoiada.
24:15 But Jehoiada was old and full of days. And he died when he was one hundred thirty years old.
24:16 Yo antere l' nan lavil David la, with the kings, because he had done good to Israel and to his house.
24:17 Lè sa a, apre Jeojada te mouri, Chèf peyi Jida yo antre, yo respekte wa a. Apre sa, li te atire pa obsequiousness yo, se konsa li dakò ak yo.
24:18 Epi yo te abandone tanp Seyè a, Bondye zansèt yo a, epi yo te sèvi Achera sakre ak zidòl. Epi kòlè te vin sou Jida ak Jerizalèm poutèt peche sa a.
24:19 Epi li voye pwofèt ba yo, pou yo ka tounen vin jwenn Seyè a. E menmsi yo t ap bay temwayaj, yo pa t vle koute yo.
24:20 Se konsa Lespri Bondye a te abiye Zakari, pitit gason Jeojada, prèt la. Epi li te kanpe devan pèp la, li di yo: "Men sa Seyè a, Bondye a, di: Poukisa ou dezobeyi kòmandman Seyè a?, menm si li pa t 'nan avantaj ou, e poukisa ou abandone Senyè a?, Lè sa a, li ta abandone ou?”
24:21 Epi yo te rasanble ansanm kont li, yo kalonnen l' kout wòch, bò kote wa a, nan atrium Tanp Seyè a.
24:22 Wa Joas pa t sonje jan Jeojada te gen pitye, papa l, te trete li; pito li touye pitit li a. Epi pandan l t ap mouri, li te di: "Se pou Senyè a wè epi pran kont."
24:23 Men, lè yon ane te vire, lame peyi Siri a moute kont li. Apre sa, yo ale nan peyi Jida ak Jerizalèm. Apre sa, yo touye tout chèf pèp la. Apre sa, yo voye tout piyay yo bay wa Damas la.
24:24 E byenke sètènman te gen yon ti kantite moun Siri yo te rive, Senyè a te lage yon gwo foul moun nan men yo. Paske yo te abandone Seyè a, Bondye zansèt yo a. Epitou, Yo fè move jijman sou Joas.
24:25 Epi lè w ale, yo te lage l' anpil. Lè sa a, domestik li yo leve kont li, pou tire revanj pou san pitit gason Jeojada, prèt la. Apre sa, yo touye l 'sou kabann li, epi li mouri. Yo antere l' nan lavil David la, men se pa nan kavo wa yo.
24:26 Se vre wi, those who ambushed him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, ak Jozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.
24:27 But concerning his sons, and the sum of money that had been amassed under him, and the repairing of the house of God, these things have been written more diligently in the book of kings. Then his son, Amasya, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 25

25:1 Amaziah was twenty-five years old when he had begun to reign. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan vennnevan. The name of his mother was Jehoaddan, soti Jerizalèm.
25:2 And he accomplished good in the sight of the Lord. Poutan vrèman, not with a perfect heart.
25:3 And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, wa a.
25:4 But he did not put to death their sons, just as it was written in the book of the law of Moses, where the Lord instructed, di: “The fathers shall not be slain because of the sons, nor the sons because of their fathers. Olye de sa, chak moun va mouri pou peche pa l."
25:5 And then Amaziah gathered together Judah, and he organized them by families, and tribunes, and centurions, throughout all of Judah and Benjamin. And he numbered them from twenty years old and upward. And he found three hundred thousand young men, who could go forth to battle, and who could hold spear and shield.
25:6 Epitou, he hired for pay from Israel one hundred thousand experienced men, for one hundred talents of silver.
25:7 Then a man of God came to him, epi li di: "O wa, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim.
25:8 But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. Pou tout bon, it belongs to God to assist, and to put to flight.”
25:9 And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.”
25:10 Epi, Amaziah separated the army, which had come to him from Ephraim, so that they would return to their place. But having become very angry against Judah, they returned to their own region.
25:11 Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
25:12 And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart.
25:13 But the army that Amaziah had sent away, so that they would not go with him into battle, spread out among the cities of Judah, from Samaria as far as Beth-horon. And having killed three thousand, they took away much plunder.
25:14 Se vre wi, after the slaughter of the Edomites, and when the gods of the sons of Seir were brought, Amaziah chose them as gods for himself. And he was adoring them, and burning incense to them.
25:15 Pou rezon sa a, the Lord became angry against Amaziah, and he sent a prophet to him, who would say to him, “Why have you adored gods who did not free their own people from your hand?”
25:16 And after he spoke these things, he responded to him: “Are you the counselor of the king? Be quiet! Otherwise I will put you to death.” And departing, the prophet said, “I know that God has decided to kill you, because you have done this evil, and also because you have not agreed to my counsel.”
25:17 And so Amaziah, wa peyi Jida a, undertaking a very wicked counsel, sent to Joash, pitit gason Joakaz la, pitit gason Jeou a, wa peyi Izrayèl la, di: “Vini non, let us see one another.”
25:18 But he sent back messengers, di: “The thistle which is in Lebanon sent to the cedar of Lebanon, di: ‘Give your daughter to my son as wife.’ And behold, the beasts that were in the forest of Lebanon passed through, and they trampled the thistle.
25:19 You said, ‘I struck down Edom.’ And for this reason, your heart is lifted up with pride. Settle in your own house. Why do you provoke evil against yourself, so that you may fall, and then Judah with you?”
25:20 Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom.
25:21 And so Joash, wa peyi Izrayèl la, monte, and they presented themselves within the sight of one another. Koulye a, Amasya, wa peyi Jida a, was in Beth-shemesh of Judah.
25:22 And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent.
25:23 Then Joash, wa peyi Izrayèl la, te pran Amasya, wa peyi Jida a, pitit gason Joas la, pitit gason Joakaz la, lavil Bèt-Chemèch, and he led him to Jerusalem. And he destroyed its walls, from the gate of Ephraim as far as the gate of the corner, katsan koude.
25:24 Epitou, he brought back to Samaria all the gold and silver, ak tout veso yo, which he had found in the house of God, and with Obededom in the treasuries of the king’s house, as well as sons for hostages.
25:25 Then Amaziah, pitit gason Joas la, wa peyi Jida a, lived for fifteen years after the death of Joash, pitit gason Joakaz la, wa peyi Izrayèl la.
25:26 Now the rest of the words of Amaziah, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
25:27 And after he withdrew from the Lord, they set up an ambush against him in Jerusalem. But since he had fled into Lachish, they sent and killed him in that place.
25:28 And having carried him back upon horses, they buried him with his fathers in the City of David.

2 Istwa 26

26:1 Then all the people of Judah appointed his son, Ozyas, who was sixteen years old, as king in place of his father, Amasya.
26:2 He built up Eloth, and he restored it to the dominion of Judah. Apre sa, the king slept with his fathers.
26:3 Uzziah was sixteen years old when he had begun to reign. And he reigned for fifty-two years in Jerusalem. The name of his mother was Jecoliah, soti Jerizalèm.
26:4 And he did what was right in the eyes of the Lord, an akò ak tout sa papa l ', Amasya, te fè.
26:5 And he sought the Lord, during the days of Zechariah, who understood and saw God. And while he was seeking the Lord, he directed him in all things.
26:6 Vreman vre, he went out and fought against the Philistines. And he destroyed the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod. Epitou, he built towns in Ashdod, and among the Philistines.
26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, who were living in Gurbaal, and against the Ammonites.
26:8 And the Ammonites weighed out gifts to Uzziah. And his name became widely known, even to the entrance of Egypt, because of his frequent victories.
26:9 And Uzziah built towers in Jerusalem, above the gate of the corner, and above the gate of the valley, and others on the same side of the wall, and he fortified them.
26:10 Then he also constructed towers in the wilderness, and dug many cisterns, because he had much cattle, both in the plains and in the starkness of the wilderness. Epitou, he had vineyards and dressers of vines in the mountains and at Carmel. Sètènman, he was a man devoted to agriculture.
26:11 Now the army of his warriors, who would go forth to battle, was under the hand of Jeiel, sekretè a, ak Maseja, the teacher, and under the hand of Hananiah, who was among the king’s commanders.
26:12 And the entire number of the leaders, by the families of strong men, was two thousand six hundred.
26:13 And the entire army under them was three hundred and seven thousand five hundred, who were fit for war, and who fought on behalf of the king against the adversaries.
26:14 Epitou, Uzziah prepared for them, sa vle di, for the entire army, shields, and spears, and helmets, and breastplates, and bows, as well as slings for the casting of stones.
26:15 And in Jerusalem, he made various kinds of machines, which he placed in the towers, and at the corners of the walls, so as to shoot arrows and large stones. And his name went forth to far away places, for the Lord was helping him and had strengthened him.
26:16 But when he had become strong, his heart was lifted up, even to his own destruction. And he neglected the Lord his God. And entering into the temple of the Lord, he intended to burn incense upon the altar of incense.
26:17 And entering immediately after him, Azariah the priest, and with him eighty priests of the Lord, very valiant men,
26:18 withstood the king, epi yo di: “It is not your office, Ozyas, to burn incense to the Lord; pito, it is the office of the priests, sa vle di, nan pitit gason Arawon yo, who have been consecrated for this same ministry. Depart from the sanctuary, otherwise you will be in contempt. For this act will not be reputed to you for your glory by the Lord God.”
26:19 And Uzziah, having become angry, while holding in his hand the censer so that he might burn incense, threatened the priests. And immediately a leprosy arose on his forehead, in the sight of the priests, nan tanp Seyè a, at the altar of incense.
26:20 And when the high priest Azariah, and all the rest of the priests, had gazed upon him, they saw the leprosy on his forehead, and they hurried to expel him. Lè sa a tou, li menm, becoming terrified, rushed to depart, because immediately he had become aware of the wound of the Lord.
26:21 Epi, king Uzziah was a leper, menm jouk jou lanmò li. And he lived in a separate house, being full of leprosy, because of which he had been ejected from the house of the Lord. Apre sa, Jotam, pitit gason l, directed the house of the king, and he was judging the people of the land.
26:22 But the rest of the words of Uzziah, the first and the last, were written by the prophet Isaiah, pitit gason Amòs la.
26:23 And Uzziah slept with his fathers. And they buried him in the field of the royal sepulchers, because he was a leper. Ak Jotam, pitit gason l, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 27

27:1 Jotham was twenty-five years old when he had begun to reign, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan sèzan. Manman l' te rele Jeroucha, pitit fi Zadòk la.
27:2 And he did what was right before the Lord, an akò ak tout sa papa l ', Ozyas, te fè, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing.
27:3 He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel.
27:4 Epitou, he built cities in the mountains of Judah, and fortresses and towers in the forests.
27:5 He fought against the king of the sons of Ammon, and he defeated them. Ak nan moman sa a, the sons of Ammon gave to him one hundred talents of silver, and ten thousand cor of wheat, ak menm kantite kò lòj la. These things the sons of Ammon offered to him in the second and third year.
27:6 And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God.
27:7 Koulye a, rès pawòl Jotam yo, and all his battles and works, have been written in the book of the kings of Israel and Judah.
27:8 Li te gen vennsenkan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan sèzan.
27:9 Jotam kouche ak zansèt li yo, and they buried him in the City of David. Ak pitit gason l ', Akaz, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 28

28:1 Akaz te gen ventan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan sèzan. He did not do what is right in the sight of the Lord, jan David papa l' te fè.
28:2 Olye de sa, he walked in the ways of the kings of Israel. Anplis, he also cast statues for the Baals.
28:3 It is he who burned incense in the Valley of the son of Hinnom. And he purified his sons by fire, in accord with the ritual of the nations that the Lord put to death at the advent of the sons of Israel.
28:4 Epitou, he was sacrificing and burning incense in the high places, ak sou ti mòn yo, ak anba tout pye bwa fèy.
28:5 And so the Lord, Bondye li a, delivered him into the hand of the king of Syria, who struck him and took great plunder from his kingdom. And he carried it away to Damascus. Epitou, he was delivered into the hands of the king of Israel, and he struck him with great affliction.
28:6 And Pekah, pitit gason Remalya a, killed, on one day, sanven mil, all of them men of war from Judah, because they had forsaken the Lord, Bondye zansèt yo a.
28:7 Nan menm tan an, Zichri, a powerful man of Ephraim, killed Maaseiah, pitit gason wa a, ak Azrikam, the governor of his house, and also Elkanah, who was second to the king.
28:8 And the sons of Israel seized, nan men frè yo, two hundred thousand women, boys, and girls, and immense plunder. And they took it away to Samaria.
28:9 Nan tan sa a, there was a prophet of the Lord there, named Oded. And going out to meet the army arriving in Samaria, li di yo: “Gade, Seyè a, Bondye zansèt nou yo, having become angry against Judah, has delivered them into your hands. But you have killed them by atrocities, so that your cruelty has reached up to heaven.
28:10 Anplis, you wanted to subjugate the sons of Judah and Jerusalem as your men and women servants, which is a work that should never be done. And so you sinned in this matter against the Lord your God.
28:11 But listen to my counsel, and release the captives, whom you have brought from your brothers. For a great fury of the Lord is hanging over you.”
28:12 Epi, some of the leaders of the sons of Ephraim, Azarya, the son of Johanan, Berechiah, the son of Meshillemoth, Jehizkiah, the son of Shallum, ak Amasa, the son of Hadlai, stood up against those who were arriving from the battle.
28:13 Yo di yo: “You shall not lead back captives to here, lest we sin against the Lord. Why are you willing to add to our sins, and to build upon our old offenses? Pou tout bon, the sin is great, and the furious anger of the Lord is hanging over Israel.”
28:14 And the warriors released the spoils and all that they had seized, in the sight of the leaders and the entire multitude.
28:15 Ak mesye yo, whom we mentioned above, rose up and took the captives. All those who were naked, they clothed from the spoils. And when they had clothed them, and had given them shoes, and had refreshed them with food and drink, and had anointed them because of the hardship, and had cared for them, whoever was not able to walk and whoever was feeble in body, they set them upon beasts of burden, and they led them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers, and they themselves returned to Samaria.
28:16 Nan tan sa a, king Ahaz sent to the king of the Assyrians, requesting assistance.
28:17 And the Edomites arrived and struck down many of Judah, and they seized great plunder.
28:18 Epitou, the Philistines spread out among the cities of the plains, and to the south of Judah. And they seized Beth-shemesh, ak Aijalon, and Gederoth, and also Soco, ak Timna, and Gimzo, ak vilaj yo, and they lived in them.
28:19 For the Lord had humbled Judah because of Ahaz, wa peyi Jida a, since he had stripped it of help, and had shown contempt for the Lord.
28:20 And he led against him Tilgath-pilneser, wa peyi Lasiri a, who also afflicted him and laid waste to him, without resistance.
28:21 And so Ahaz, despoiling the house of the Lord, and the house of the kings and the leaders, gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it profited him nothing.
28:22 Anplis, nan tan an nan kè sere, he also added to his contempt against the Lord. King Ahaz himself, by himself,
28:23 immolated victims to the gods of Damascus, those who had struck him. Epi li di: “The gods of the kings of Syria assist them, and so I will please them with victims, and they will help me.” But to the contrary, they had been the ruin of him and of all Israel.
28:24 Epi, Akaz, having despoiled and broken apart all the vessels of the house of God, closed up the doors of the temple of God, and made for himself altars in all the corners of Jerusalem.
28:25 Epitou, he constructed altars in all the cities of Judah, in order to burn frankincense, and so he provoked the Lord, Bondye zansèt li yo, to wrath.
28:26 But the rest of his words, and all his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
28:27 Akaz kouche ak zansèt li yo. And they buried him in the city of Jerusalem. And they did not allow him to be in the sepulchers of the kings of Israel. Ak pitit gason l ', Ezekyas, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 29

29:1 And so Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan vennnevan. The name of his mother was Abijah, pitit fi Zakari a.
29:2 And he did what was pleasing in the sight of the Lord, dapre tou sa David, papa l', te fè.
29:3 In the first year and month of his reign, he opened the double doors of the house of the Lord, and he repaired them.
29:4 And he brought together the priests and Levites. And he gathered them in the wide eastern street.
29:5 Epi li di yo: "Koute'm, O Levites, and be sanctified. Cleanse the house of the Lord, Bondye zansèt nou yo, and take away every uncleanness from the sanctuary.
29:6 Our fathers sinned and did evil in the sight of the Lord our God, abandone l. They turned their faces away from the tabernacle of the Lord, and they presented their backs.
29:7 They closed up the doors which were in the portico, and they extinguished the lamps. And they did not burn incense, and they did not offer holocausts, in the sanctuary of the God of Israel.
29:8 And so the fury of the Lord was stirred up against Judah and Jerusalem, and he handed them over to turmoil, and to destruction, and to hissing, just as you discern with your own eyes.
29:9 Lo, our fathers have fallen by the sword. Our sons, and our daughters and wives have been led away as captives because of this wickedness.
29:10 Koulye a, Se poutèt sa, it is pleasing to me that we should enter into a covenant with the Lord, Bondye pèp Izrayèl la. And he will turn away the fury of his indignation from us.
29:11 Pitit gason m yo, do not choose to be negligent. The Lord has chosen you so that you would stand before him, and minister to him, and worship him, and burn incense to him.”
29:12 Se poutèt sa, the Levites rose up, Mahath, pitit Amasayi, ak Joel, pitit gason Azarya a, nan men pitit Keyat yo; lè sa a, soti nan pitit gason Merari yo, Kish, pitit gason Abdi a, ak Azarya, the son of Jehallelel; and from the sons of Gershon, Joah, pitit gason Zima a, and Eden, the son of Joah;
29:13 ak vrèman, from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; tou, from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
29:14 vre tou, from the sons of Heman, Jehuel and Shimei; Lè sa a tou, from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
29:15 And they gathered together their brothers. And they were sanctified. And they entered in accord with the command of the king and the order of the Lord, so that they might expiate the house of God.
29:16 Ak prèt yo, entering the temple of the Lord so that they might sanctify it, took every uncleanness, which they had found inside, out to the vestibule of the house of the Lord; and the Levites took it away and transported it outside, to the torrent Kidron.
29:17 Now they began to cleanse on the first day of the first month. And on the eighth day of the same month, they entered the portico of the temple of the Lord. And then they expiated the temple over eight days. And on the sixteenth day of the same month, they finished what they had begun.
29:18 Epitou, they entered to king Hezekiah, epi yo di li: “We have sanctified the entire house of the Lord, and the altar of holocaust, and its vessels, indeed also the table of the presence, with all its vessels,
29:19 and all the equipment of the temple, which king Ahaz, during his reign, had polluted after his transgression. Epi gade, these have all been set forth before the altar of the Lord.”
29:20 And rising up at first light, king Hezekiah joined as one all the leaders of the city, and they ascended to the house of the Lord.
29:21 And together they offered seven bulls and seven rams, seven lambs and seven he-goats, for sin, for the kingdom, for the Sanctuary, for Judah. And he spoke to the priests, pitit gason Arawon yo, so that they would offer these upon the altar of the Lord.
29:22 And so they slaughtered the bulls. And the priests took up the blood, and they poured it upon the altar. Then they also slaughtered the rams, and they poured their blood upon the altar. And they immolated the lambs, and they poured the blood upon the altar.
29:23 They brought the he-goats for sin before the king and the entire multitude. And they laid their hands upon them.
29:24 And the priests immolated them, and they sprinkled their blood before the altar, for the expiation of all Israel. For certainly the king had instructed that the holocaust and the sin offering should be made on behalf of all Israel.
29:25 Epitou, he situated the Levites in the house of the Lord, with cymbals, ak sòm, ak gita, according to the disposition of king David, and of the seer Gad, and of the prophet Nathan. Pou tout bon, this was the precept of the Lord, by the hand of his prophets.
29:26 And the Levites stood, holding the musical instruments of David, and the priests held the trumpets.
29:27 And Hezekiah ordered that they should offer holocausts upon the altar. And when the holocausts were being offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound the trumpets, and to play various musical instruments, which David, wa peyi Izrayèl la, had prepared.
29:28 Then the entire crowd was adoring, and the singers and those who were holding the trumpeters were exercising their office, until the holocaust was completed.
29:29 And when the oblation was finished, wa a, ak tout moun ki te avè l ', bowed down and adored.
29:30 And Hezekiah and the rulers instructed the Levites to praise the Lord with the words of David, and of Asaph, vwayan an. And they praised him with great joy, and kneeling down, they adored.
29:31 And now Hezekiah also added: “You have filled your hands for the Lord. Trase tou pre, and offer victims and praises in the house of the Lord.” Therefore, the entire multitude offered victims and praises and holocausts, with devout intention.
29:32 Now the number of the holocausts that the multitude offered was seventy bulls, one hundred rams, two hundred lambs.
29:33 And they sanctified to the Lord six hundred oxen and three thousand sheep.
29:34 Se vre wi, the priests were few; neither were they sufficient to remove the pelts from the holocausts. Se poutèt sa, moun Levi yo, frè yo, also assisted them, until the work was completed, ak prèt yo, who were of higher rank, were sanctified. Pou tout bon, the Levites are sanctified with an easier ritual than the priests.
29:35 Kidonk, there were very numerous holocausts, with the fat of the peace offerings and the libations of the holocausts. And the service of the house of the Lord was completed.
29:36 And Hezekiah and all the people were joyful because the ministry of the Lord was accomplished. Pou sètènman, it had pleased them to do this suddenly.

2 Istwa 30

30:1 Epitou, Hezekiah sent to all of Israel and Judah. And he wrote letters to Ephraim and Manasseh, so that they would come to the house of the Lord in Jerusalem, and so that they would keep the Passover to the Lord, Bondye pèp Izrayèl la.
30:2 Se poutèt sa, li te pran konsèy, the king and the rulers, and the entire assembly of Jerusalem, resolved that they would keep the Passover, nan dezyèm mwa a.
30:3 For they had not been able to keep it at its proper time. For the priests, who were unable to suffice, had not been sanctified. And the people had not yet been gathered together in Jerusalem.
30:4 And the word was pleasing to the king, ak tout foul moun yo.
30:5 And they resolved that they would send messengers to all of Israel, depi Bècheba jouk Dann, so that they might come and keep the Passover to the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, nan Jerizalèm. For many had not kept it, just as it was prescribed by the law.
30:6 And carriers traveled with the letters, by order of the king and his rulers, to all of Israel and Judah, proclaiming, in accord with what the king had ordered: “O sons of Israel, return to the Lord, Bondye Abraram lan, ak Izarak, ak pèp Izrayèl la. And he will return to the remnant who escaped from the hand of the king of the Assyrians.
30:7 Do not choose to be like your fathers and brothers, who withdrew from the Lord, Bondye zansèt yo a. And so he delivered them over to destruction, as you yourselves discern.
30:8 Do not choose to harden your necks, as your fathers did. Surrender to the hands of the Lord. And go to his Sanctuary, which he has sanctified unto eternity. Serve the Lord, Bondye zansèt nou yo, and the fury of his wrath will be turned away from you.
30:9 For if you will return to the Lord, your brothers and sons will find mercy before their masters, who led them away as captives, and they will be returned to this land. For the Lord your God is compassionate and lenient, and he will not avert his face from you, if you will return to him.”
30:10 Epi, the carriers were traveling quickly from city to city, throughout the land of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, though they were ridiculing and mocking them.
30:11 Menm si sa, certain men from Asher, and from Manasseh, and from Zebulun, acquiescing to this counsel, went to Jerusalem.
30:12 Se vre wi, the hand of God was working in Judah, to give them one heart, so that they would accomplish the word of the Lord, according to the precept of the king and of the rulers.
30:13 And many people gathered together in Jerusalem, so that they could keep the solemnity of unleavened bread, nan dezyèm mwa a.
30:14 Epi leve, they destroyed the altars which were in Jerusalem, and all the things in which incense was burned to idols. Overturning these things, they cast them into the torrent Kidron.
30:15 Then they immolated the Passover on the fourteenth day of the second month. Epitou, the priests and Levites, at length having been sanctified, offered the holocausts in the house of the Lord.
30:16 And they stood in their order, according to the disposition and law of Moses, nonm Bondye a. Poutan vrèman, the priests took up the blood, which was to be poured out, from the hands of the Levites,
30:17 because a great number were not sanctified. Se poutèt sa, the Levites immolated the Passover for those who had not been sanctified to the Lord in time.
30:18 And now a great portion of the people from Ephraim, ak Manase, ak Isaka, ak Zabilon, who had not been sanctified, ate the Passover, which is not in accord with what was written. And Hezekiah prayed for them, di: “The good Lord will be forgiving
30:19 to all who, with their whole heart, seek the Lord, Bondye zansèt yo a. And he will not impute it to them, though they have not been sanctified.”
30:20 And the Lord heeded him, and was reconciled to the people.
30:21 And the sons of Israel who were found at Jerusalem kept the solemnity of unleavened bread for seven days with great rejoicing, praising the Lord throughout each day, with the Levites and the priests, accompanied by the musical instruments corresponding to their office.
30:22 And Hezekiah spoke to the heart of all the Levites, who had a good understanding concerning the Lord. And they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord, Bondye zansèt yo a.
30:23 And it pleased the entire multitude that they should celebrate, even for another seven days. And they did this with enormous gladness.
30:24 For Hezekiah, wa peyi Jida a, had offered to the multitude one thousand bulls and seven thousand sheep. Se vre wi, the rulers had given the people one thousand bulls and ten thousand sheep. Then a great mulititude of priests was sanctified.
30:25 And the whole multitude of Judah, as much the priests and Levites as the entire crowd that had arrived from Israel, and also the converts from the land of Israel, and those with a habitation in Judah, was overflowing with cheerfulness.
30:26 And there was a great celebration in Jerusalem, to such an extent as had not been in that city since the days of Solomon, pitit gason David la, wa peyi Izrayèl la.
30:27 Then the priests and Levites rose up and blessed the people. And their voice was heeded. And their prayer reached the holy habitation of heaven.

2 Istwa 31

31:1 And when these things had been celebrated according to ritual, all of Israel who had been found in the cities of Judah went forth, and they broke apart the idols and cut down the sacred groves. They demolished the high places and destroyed the altars, not only out of all Judah and Benjamin, but also out of Ephraim as well as Manasseh, until they utterly destroyed them. And all the sons of Israel returned to their possessions and cities.
31:2 Then Hezekiah appointed the companies of the priests and Levites by their divisions, each man in his proper office, certainly as much for the priests as for the Levites, for the sake of holocausts and peace offerings, so that they might minister and confess and sing, at the gates of the camp of the Lord.
31:3 Now the portion of the king, from his own substance, was such that they could offer a holocaust always, nan maten ak nan aswè, also on the Sabbaths, ak nouvo lalin yo, and the other solemnities, jan sa te ekri nan lalwa Moyiz la.
31:4 And now he instructed the people living in Jerusalem that they were to give portions to the priests and Levites, so that they would be able to attend to the law of the Lord.
31:5 And when this had reached the ears of the multitude, the sons of Israel brought an abundance of first-fruits of grain, diven, ak lwil oliv, and also honey. And they offered a tenth part of all that the soil brings forth.
31:6 Lè sa a tou, the sons of Israel and Judah, who were living in the cities of Judah, brought tithes of oxen and sheep, and tithes of the holy things that they had vowed to the Lord their God. And carrying all these things, they made many stacks.
31:7 In the third month, they began to lay out the foundations of the stacks. Epi nan setyèm mwa a, they finished them.
31:8 And when Hezekiah and his rulers had entered, they saw the stacks, and they blessed the Lord and the people of Israel.
31:9 And Hezekiah questioned the priests and Levites, as to why the stacks were laid out in this way.
31:10 Azarya, the high priest from the stock of Zadok, answered him, di: “Since the first-fruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten and been satisfied, and much remains. For the Lord has blessed his people. Then what was left over is this great abundance, which you see.”
31:11 And so Hezekiah instructed that they should prepare storage places for the house of the Lord. And when they had done so,
31:12 they faithfully brought in the first-fruits, as well as the tithes and all that they had vowed. Now the overseer of these things was Conaniah, yon Levit; and his brother, Shimei, was second.
31:13 E apre li, there was Jehiel, ak Azarya, and Nahath, and Asaahel, ak Jerimòt, and also Jozabad, ak Elyèl, and Ismachiah, and Mahath, ak Benaja, who were overseers under the hands of Conaniah, and his brother, Shimei, by the authority of Hezekiah, wa a, ak Azarya, granprèt tanp Bondye a, to whom all these things belonged.
31:14 Poutan vrèman, Kore, the son of Imnah, a Levite and the porter of the eastern gate, was the overseer of the things that were being offered freely to the Lord, and of the first-fruits, and of the things consecrated for the Holy of Holies.
31:15 And under his charge were Eden, ak Benjamen, Jezi, ak Chemaja, and also Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, so that they would distribute faithfully to their brothers, the small as well as the great, their portions
31:16 (except for the males from three years old and upward) for all who were entering the temple of the Lord, and for whatever was needed for the ministry, pandan chak jou, as well as for the observances according to their divisions.
31:17 Epi, for the priests, pa fanmi yo, and for the Levites, from the twentieth year and upward, by their orders and companies,
31:18 and for the entire multitude, as much for the wives as for their children of both sexes, provisions were offered faithfully from whatever had been sanctified.
31:19 Lè sa a tou, men were appointed of the sons of Aaron, throughout the fields and the suburbs of each city, who would distribute portions to all the males among the priests and Levites.
31:20 Se poutèt sa, Hezekiah did all these things (which we have said) in all of Judah. And he worked what is good and upright and true before the Lord his God,
31:21 for the whole service of the ministry of the house of the Lord, in accord with the law and the ceremonies, desiring to seek his God with his whole heart. And he did so, and he prospered.

2 Istwa 32

32:1 Apre bagay sa yo, and after this manner of truth, Senakerib, the king of the Assyrians arrived. And entering Judah, he besieged the fortified cities, desiring to seize them.
32:2 And when Hezekiah had seen this, specifically that Sennacherib had arrived, and that the entire force of the war was turning against Jerusalem,
32:3 he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this,
32:4 he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, di: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.”
32:5 Epitou, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields.
32:6 And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, di:
32:7 “Act manfully and be strengthened. Pa pè. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him.
32:8 For with him is an arm of flesh; with us is the Lord our God, who is our helper, and who fights for us.” And the people were strengthened by this type of words from Hezekiah, wa peyi Jida a.
32:9 Apre bagay sa yo, Senakerib, wa peyi Lasiri a, sent his servants to Jerusalem, (for he and his entire army were besieging Lachish) to Hezekiah, wa peyi Jida a, and to all the people who were in the city, di:
32:10 “Thus says Sennacherib, wa peyi Lasiri a: In whom do you have faith, as you sit besieged in Jerusalem?
32:11 Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians?
32:12 Is this not the same Hezekiah who destroyed his own high places and altars, and who instructed Judah and Jerusalem, di: ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense upon it?’
32:13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand?
32:14 Who is there, out of all the gods of the nations that my fathers destroyed, who is able to rescue his people from my hand, so that now also your God would be able to rescue you from this hand?
32:15 Se poutèt sa, let not Hezekiah deceive or delude you with vain persuasion. And you should not believe him. For if no god out of all the nations and kingdoms was able to free his people from my hand, and from the hand of my fathers, consequently neither will your God be able to rescue you from my hand.”
32:16 Lè sa a tou, his servants were speaking many other things against the Lord God, and against his servant Hezekiah.
32:17 Epitou, he wrote letters full of blasphemy against the Lord God of Israel. And against him he said: “Just as the gods of other nations were unable to free their people from my hand, so also is the God of Hezekiah unable to rescue his people from this hand.”
32:18 Anplis, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city.
32:19 And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men.
32:20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, pitit gason Amòs la, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven.
32:21 And the Lord sent an Angel, who struck all the experienced men and warriors, and the leaders of the army of the king of the Assyrians. And he returned in disgrace to his own land. And when he had entered the house of his god, the sons who had gone forth from his loins killed him with the sword.
32:22 And the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, wa peyi Lasiri a, and from the hand of all. And he presented to them peace on every side.
32:23 And now many were bringing victims and sacrifices to the Lord in Jerusalem, and gifts to Hezekiah, wa peyi Jida a. Epi apre bagay sa yo, he was exalted before all the nations.
32:24 Nan jou sa yo, Hezekiah was sick, menm nan lanmò, epi li lapriyè Seyè a. And he heeded him, and gave to him a sign.
32:25 But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem.
32:26 E apre sa, he was humbled, because he had exalted his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem. And therefore the wrath of the Lord did not overwhelm them in the days of Hezekiah.
32:27 Now Hezekiah was wealthy and very famous. And he gathered for himself many treasures of silver and gold and precious stones, of aromatics, and all kinds of weapons, and vessels of great price,
32:28 and also repositories of grain, diven, ak lwil oliv, and stalls for every beast of burden, and fencing for cattle.
32:29 And he built for himself cities. Pou tout bon, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance.
32:30 This same Hezekiah was the one who blocked the upper font of the waters of Gihon, and who diverted them down to the western part of the City of David. Nan tout travay li yo, he prosperously accomplished whatever he willed.
32:31 Poutan toujou, concerning the legates from the leaders of Babylon, who had been sent to him so that they might inquire about the portent which had happened upon the earth, God permitted him to be tempted, so that everything might be made known which was in his heart.
32:32 Koulye a, rès pawòl Ezekyas yo, and his mercies, have been written in the vision of the prophet Isaiah, the son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel.
32:33 Lè Ezekyas kouche ak zansèt li yo. And they buried him above the sepulchers of the sons of David. And all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, celebrated his funeral. Ak pitit gason l ', Manase, gouvènen nan plas li.

2 Istwa 33

33:1 Manase te gen douzan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan senkannsenkan.
33:2 But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel.
33:3 Epi vire ale, he repaired the high places, which had been demolished by his father, Ezekyas. And he constructed altars to the Baals, and made sacred groves. Epi li te adore tout lame syèl la, epi li te sèvi yo.
33:4 Epitou, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
33:5 But he built these for the entire army of heaven, in the two courts of the house of the Lord.
33:6 And he caused his sons to pass through fire in the Valley of the son of Hinnom. He observed dreams, followed divinations, served the occult arts, had with him magicians and enchanters, and worked many evils before the Lord, so that he provoked him.
33:7 Epitou, he set up a graven image and molten statue in the house of God, about which God said to David, ak Salomon, pitit gason l 'yo: “In this house, ak nan Jerizalèm, which I have chosen from all the tribes of Israel, Mwen pral mete non mwen pou tout tan.
33:8 And I will not cause the foot of Israel to be moved from the land which I delivered to their fathers. Yet this is so, only if they will take care to do what I have instructed them, nan men Moyiz, with the entire law and the ceremonies and the judgments.”
33:9 And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, pou yo fè sa ki mal, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel.
33:10 And the Lord spoke to him and to his people, but they were not willing to pay attention.
33:11 Se poutèt sa, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon.
33:12 E apre sa, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers.
33:13 And he petitioned and begged him intently. And he heeded his prayer, and led him back to Jerusalem, into his kingdom. And Manasseh realized that the Lord himself was God.
33:14 Apre bagay sa yo, he built a wall outside the City of David, to the west of Gihon, at the steep valley, from the entrance to the fish gate, circling around as far as Ophel. And he raised it up greatly. And he appointed leaders of the army in all the fortified cities of Judah.
33:15 And he took away the foreign gods, and the idol from the house of the Lord, and also the altars which he had made on the mount of the house of the Lord and in Jerusalem. And he cast all these things outside the city.
33:16 Then he repaired the altar of the Lord, and he immolated upon it victims, ak ofrann pou lapè, with praise. And he instructed Judah to serve the Lord, Bondye pèp Izrayèl la.
33:17 Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God.
33:18 But the rest of the deeds of Manasseh, and his prayer to his God, and also the words of the seers who were speaking to him in the name of the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, are contained in the words of the kings of Israel.
33:19 Epitou, his prayer and its heeding, and all his sins and contempt, and the sites on which he built high places and made sacred groves and statues, before he repented, have been written in the words of Hozai.
33:20 Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. Ak pitit gason l ', Amon, gouvènen nan plas li.
33:21 Amon te gen venndezan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan dezan.
33:22 Li fè sa ki mal nan je Seyè a, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, epi li te sèvi yo.
33:23 But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously.
33:24 And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
33:25 But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Jozyas, kòm wa nan plas li.

2 Istwa 34

34:1 Jozyas te gen uit an lè li te kòmanse wa, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem.
34:2 Epi li te fè sa ki dwat devan Seyè a, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, ni adwat, ni sou bò gòch.
34:3 Now in the eighth year of his reign, lè li te toujou yon ti gason, he began to seek the God of his father David. And in the twelfth year after he had begun to reign, he cleansed Judah and Jerusalem from the high places, and the sacred groves, and the idols, and the graven images.
34:4 And in his sight, they destroyed the altars of the Baals, and they demolished the idols which had been set upon them. And then he cut down the sacred groves and crushed the graven images. And he scattered the fragments upon the tombs of those who had been accustomed to immolate to them.
34:5 E apre sa, he burned the bones of the priests upon the altars of the idols. And so did he cleanse Judah and Jerusalem.
34:6 Lè sa a tou, in the cities of Manasseh, and of Ephraim, and of Simeon, even to Naphtali, he overturned everything.
34:7 And when he had destroyed the altars and the sacred groves, and had broken the idols to pieces, and when all the profane shrines had been demolished from the entire land of Israel, he returned to Jerusalem.
34:8 Epi, in the eighteenth year of his reign, having now cleansed the land and the temple of the Lord, he sent Shaphan, pitit gason Azalya a, ak Maseja, chèf vil la, ak Joa, the son of Joahaz, the historian, to repair the house of the Lord his God.
34:9 And they went to Hilkiah, granprèt la. And having accepted from him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasseh, and Ephraim, and the entire remnant of Israel, and also from all of Judah, ak Benjamen, ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo,
34:10 they delivered it into the hands of those who were in charge of the workers in the house of the Lord, so that they might repair the temple, and restore whatever was weak.
34:11 And they gave it to the artisans and the stoneworkers, so that they might buy stones from the quarries, and wood for the joints of the building and for the upper floors the houses, which the kings of Judah had destroyed.
34:12 And they did everything faithfully. Now the overseers of the workers were Jahath and Obadiah, soti nan pitit gason Merari yo, and Zechariah and Meshullam, nan men pitit Keyat yo, who were supervising the work. All were Levites who knew how to play musical instruments.
34:13 Se vre wi, scribes and teachers, from among the Levites who were porters, were over those who were carrying burdens for various uses.
34:14 And when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord by the hand of Moses.
34:15 And he said to Shaphan, sekretè a: “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And he delivered it to him.
34:16 Then he took the volume to the king, epi li rapòte li, di: “Gade, everything that you entrusted to your servants is completed.
34:17 They have melted together the silver that was found in the house of the Lord. And it has been given to the overseers of the artisans and craftsmen for various works.
34:18 Apre sa, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king,
34:19 and he had heard the words of the law, li chire rad li.
34:20 Apre sa, li bay Ilkija enstriksyon, ak Akikam, pitit gason Chafan an, ak Abdon, the son of Micah, and also Shaphan, sekretè a, ak Asaja, sèvitè wa a, di:
34:21 "Ale, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel and Judah, concerning all the words of this book, which has been found. For the great fury of the Lord has rained down upon us, because our fathers did not keep the words of the Lord, to do all that has been written in this volume.”
34:22 Se poutèt sa, Ilkija, and those who had been sent with him by the king, te ale nan Huldah, pwofèt la, madanm Chaloum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, gadyen rad yo. She was living in Jerusalem, nan dezyèm pati a. And they spoke to her the words which we explained above.
34:23 Epi li reponn yo: "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Di moun ki voye ou ban mwen an:
34:24 Men sa Seyè a di: Gade, I will lead in evils over this place, ak sou moun li yo, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah.
34:25 Paske yo lage m', epi yo ofri bèt pou touye bay bondye etranje yo, so that they provoked me to wrath by all the works of their hands. Se poutèt sa, my fury will rain down upon this place, and it will not be extinguished.
34:26 To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Since you listened to the words of this volume,
34:27 and your heart was softened, and you humbled yourself in the sight of God concerning these things which have been said against this place and against the inhabitants of Jerusalem, and since, revering my face, you have torn your garments, epi yo kriye devan mwen: I also have heeded you, Seyè a di.
34:28 For now I will gather you to your fathers, and you will be brought into your sepulcher in peace. Neither shall your eyes see all the evil that I will lead in, over this place and over its inhabitants.” And so they took back to the king all that she had said.
34:29 Epi li, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem,
34:30 ascended to the house of the Lord, united with all the men of Judah, ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo, prèt yo ak moun Levi yo, ak tout pèp la, soti nan pi piti a menm rive nan pi gran an. And in their hearing, nan tanp Seyè a, the king read all the words of the volume.
34:31 And standing up at his tribunal, he struck a covenant before the Lord, so that he would walk after him, and would keep his precepts and testimonies and justifications, with his whole heart and with his whole soul, and so that he would do the things that were written in that volume, which he had read.
34:32 Epitou, konsènan sa, he bound by oath all who had been found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accord with the covenant of the Lord, Bondye zansèt yo a.
34:33 Se poutèt sa, Josiah took away all the abominations from all the regions of the sons of Israel. And he caused all who were remaining in Israel to serve the Lord their God. During all his days, they did not withdraw from the Lord, Bondye zansèt yo a.

2 Istwa 35

35:1 Now Josiah kept the Passover to the Lord in Jerusalem, and it was immolated on the fourteenth day of the first month.
35:2 And he appointed the priests in their offices, and he exhorted them to minister in the house of the Lord.
35:3 Epitou, he spoke with the Levites, by whose instruction all of Israel was sanctified to the Lord, di: “Place the ark in the sanctuary of the temple, ki Salomon, pitit gason David la, wa peyi Izrayèl la, built. For never again shall you carry it. Olye de sa, now you shall minister to the Lord your God, and to his people Israel.
35:4 And prepare yourselves by your houses and families, within each division, just as David, wa peyi Izrayèl la, instructed, and just as his son Solomon has written.
35:5 And minister in the sanctuary, by the Levitical families and companies.
35:6 And having been sanctified, immolate the Passover. And then prepare your brothers, so that they may be able to act in accord with the words which the Lord has spoken by the hand of Moses.”
35:7 Apre sa, Josiah gave to all the people, those who had been found there at the solemnity of the Passover, thirty thousand lambs and young goats from the flocks, and other kinds of small cattle, and also three thousand oxen. All these were from the substance of the king.
35:8 Epitou, his rulers offered what they had vowed freely, as much for the people as for the priests and Levites. Anplis, Ilkija, ak Zakari, ak Jeyèl, rulers of the house of the Lord, gave to the priests, in order to observe the Passover, two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen.
35:9 And Conaniah, with Shemaiah and Nethanel, frè li yo, indeed also Hashabiah and Jeiel and Jozabad, rulers of the Levites, gave to the rest of the Levites, in order to celebrate the Passover, five thousand small cattle, and five hundred oxen.
35:10 And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, dapre lòd wa a.
35:11 And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts.
35:12 And they put these aside, so that they might give them to each one, pa kay yo ak fanmi yo, and so that they might be offered to the Lord, jan sa te ekri nan liv Moyiz la. And with the oxen, they acted similarly.
35:13 And they roasted the Passover above fire, in accord with what was written in the law. Poutan vrèman, the victims of peace offerings they boiled in cauldrons and kettles and pots. And they promptly distributed these to all the common people.
35:14 Apre sa, they made preparations for themselves and for the priests. Vreman vre, the priests had been occupied in the oblations of the holocausts and the fat offerings, even until night. Se poutèt sa, the Levites made preparations for themselves and for the priests, pitit gason Arawon yo, last.
35:15 Koulye a, chantè yo, pitit gason Asaf yo, were standing in their order, according to the instruction of David, and of Asaph and Heman and Jeduthun, the prophets of the king. Se vre wi, the porters kept watch at each gate, so as not to depart from their ministry even for one moment. E pou rezon sa a, frè yo, moun Levi yo, prepared foods for them.
35:16 Epi, the entire worship ritual of the Lord was completed on that day, so that they observed the Passover and offered holocausts upon the altar of the Lord, in accord with the precept of king Josiah.
35:17 Ak moun pèp Izrayèl yo, who had been found there, kept the Passover at that time, with the solemnity of unleavened bread, pandan sèt jou.
35:18 There was no Passover similar to this one in Israel, from the days of Samuel the prophet. And neither did anyone, out of all the kings of Israel, keep such a Passover as did Josiah, the priests and Levites, and all those of Judah and Israel who had been found, ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo.
35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah, this Passover was celebrated.
35:20 After Josiah had repaired the temple, Neco, wa peyi Lejip la, ascended to fight at Carchemish, beside the Euphrates. And Josiah went out to meet him.
35:21 But he sent messengers to him, di: “What is there between me and you, O king of Judah? I have not come against you today. Olye de sa, I am fighting against another house, to which God instructed me to go promptly. Refrain from acting against God, who is with me, otherwise he may kill you.”
35:22 Josiah was not willing to return. Olye de sa, he prepared for war against him. Neither would he agree to the words of Neco from the mouth of God. An verite, he traveled so that he might do battle in the field of Megiddo.
35:23 Epi la, having been wounded by archers, li di domestik li yo: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.”
35:24 And they took him from the chariot, into another chariot which was following him, as was the custom of kings. And they transported him to Jerusalem. Epi li te mouri, and he was buried in the mausoleum of his fathers. And all of Judah and Jerusalem mourned for him,
35:25 most of all Jeremiah. All the singing men and women repeat his lamentations over Josiah, menm jiska jounen jodi a. And this has become like a law in Israel. Gade, it is found written in the Lamentations.
35:26 Koulye a, rès pawòl Jozyas yo, and his mercies, which were instructed by the law of the Lord,
35:27 and also his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.

2 Istwa 36

36:1 Then the people of the land took Jehoahaz, pitit gason Jozyas la, and they appointed him king in place of his father, nan Jerizalèm.
36:2 Joakaz te gen venntwazan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan twa mwa.
36:3 Then the king of Egypt, when he had arrived in Jerusalem, removed him, and condemned the land to one hundred talents of silver and one talent of gold.
36:4 And he appointed Eliakim, frè li, kòm wa nan plas li, over Judah and Jerusalem. Apre sa, li chanje non l 'yo Jojakim. Se vre wi, he took Jehoahaz with him, and he led him away to Egypt.
36:5 Jojakim te gen vennsenkan lè li te kòmanse wa, Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan onzan. And he did evil before the Lord his God.
36:6 Nèbikadneza, the king of the Chaldeans, monte kont li, and led him bound in chains to Babylon.
36:7 And to there, he also took away the vessels of the Lord, and he placed them in his temple.
36:8 Men rès pawòl Jojakim yo, and his abominations that he worked, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Judah and Israel. Then his son, Jehoiachin, gouvènen nan plas li.
36:9 Jehoiachin was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for three months and ten days in Jerusalem. Li fè sa ki mal nan je Seyè a.
36:10 And when the course of a year had turned, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, carrying away, an menm tan, the most precious vessels of the house of the Lord. Se vre wi, he appointed his uncle, Sedesyas, as king over Judah and Jerusalem.
36:11 Zedekiah was twenty-one years old when he had begun to reign. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan onzan.
36:12 And he did evil in the eyes of the Lord his God. And he did not show remorse before the face of the prophet Jeremiah, who was speaking to him from the mouth of the Lord.
36:13 Epitou, he withdrew from king Nebuchadnezzar, who had bound him by an oath to God, and he hardened his own neck and his own heart, so that he did not return to the Lord, Bondye pèp Izrayèl la.
36:14 Lè sa a tou, tout chèf prèt yo, ak pèp la, transgrede iniquitly, an akò ak tout abominasyon moun lòt nasyon yo. Epi yo derespekte Tanp Seyè a, li te mete apa pou li nan Jerizalèm.
36:15 Lè sa a, Seyè a, Bondye zansèt yo a, voye ba yo, ak men mesaje li yo, leve nan mitan lannwit ak chak jou avèti yo. Paske, li te tolerans ak pèp li a ak kay li.
36:16 Men, yo te pase mesaje Bondye yo nan betiz, epi yo te bay pawòl li yo yon ti kras pwa, Yo pase pwofèt yo nan betiz, jiskaske kòlè Seyè a moute sou pèp li a, epi pa te gen okenn remèd.
36:17 For he led over them the king of the Chaldeans. And he put to death their young men by the sword, in the house of his sanctuary. There was no pity for adolescents, nor virgins, nor the elderly, nor even for the disabled. Olye de sa, he delivered them all into his hands.
36:18 And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon.
36:19 Lènmi yo mete dife nan kay Bondye a, Yo detwi miray lavil Jerizalèm lan. Yo boule tout gwo fò won yo. Ak tou sa ki te presye, yo demoli.
36:20 Si yon moun te chape anba epe a, Yo mennen l' lavil Babilòn. Epi li te sèvi wa a ak pitit gason l yo, jiskaske wa peyi Pès la ta bay lòd,
36:21 e pawòl Senyè a te nan bouch Jeremi ta rive vre, e peyi a ta fete jou repo li yo. Paske pandan tout jou dezolasyon an, li te kenbe yon jou repo, jiskaske swasanndizan yo te fini.
36:22 Lè sa a, nan premye ane Siris la, wa peyi Pès la, pou yo ka akonpli pawòl Granmèt la, sa li te di nan bouch Jeremi, Senyè a fè kè Siris souke, wa peyi Pès la, ki te bay lòd pou yo pwoklame sa a nan tout wayòm li an, epi tou alekri, di:
36:23 "Se sa Cyrus di, wa peyi Pès la: Seyè a, Bondye ki nan syèl la, Li ban mwen tout wayòm ki sou latè. Epi li ban m lòd pou m bati yon kay pou li lavil Jerizalèm, ki nan Jide. Kilès nan nou ki soti nan tout pèp li a? Se pou Seyè a, Bondye li a, la avèk li, epi kite l monte.”

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co