Danyèl

Danyèl 1

1:1 Nan twazyèm lanne rèy Jojakim, wa peyi Jida a, Nèbikadneza, wa Babilòn lan, rive Jerizalèm, li sènen l'.
1:2 Seyè a te lage Jojakim, wa peyi Jida a, nan men l' ansanm ak yon pati nan veso tanp Bondye a.. Li mennen yo ale nan peyi Chenea, nan kay bondye li a, Li pote veso yo nan chanm trezò bondye li a.
1:3 Wa a di Achpenaz, chèf eunuk yo, pou l' te mennen kèk nan moun pèp Izrayèl yo, ak kèk nan pitit wa a ak nan tout chèf yo:
1:4 jenn gason, nan ki pa te gen okenn defo, nòb nan aparans, ak akonpli nan tout sajès, pridan nan konesans, ak byen edike, e ki moun ki te ka kanpe nan palè wa a, Konsa, li te ka moutre yo lèt ak lang moun Babilòn yo.
1:5 Apre sa, wa a te ba yo pwovizyon pou chak jou, soti nan manje pa l ak diven li menm li bwè a, pou sa, apre yo fin nouri pandan twazan, yo ta kanpe devan wa a.
1:6 Kounye a, pami moun peyi Jida yo, te gen Danyèl, Ananya, Michael, ak Azarya.
1:7 Chèf chèf moun k'ap sèvi Bondye yo ba yo non: bay Danyèl, Beltechaza; bay Ananya, Chadrak; bay Michael, Mechak; ak Azarya, Abednego.
1:8 Men, Danyèl te deside nan kè l ke li pa t ap salte ak manje wa a, ni ak diven li te bwè, Li mande chèf moun k'ap sèvi l' yo pou yo pa kontamine l'.
1:9 Se konsa, Bondye te fè Danyèl favè ak mizèrikòd nan je chèf enuk yo.
1:10 Chèf gwo chèf yo di Danyèl, "Mwen pè wa a, mèt mwen, ki te chwazi manje ak bwè pou ou, OMS, si li ta wè figi ou pi mèg pase sa lòt jèn laj ou yo, ou ta kondane tèt mwen bay wa a."
1:11 Danyèl di Malazar, li menm chèf moun k'ap gouvènen yo te mete sou Danyèl, Ananya, Michael, ak Azarya,
1:12 "Mwen sipliye ou teste nou, sèvitè ou yo, pou dis jou, epi se pou nou manje rasin ak dlo pou nou bwè,
1:13 epi apresa obsève figi nou, ak figi timoun ki manje manje wa a, Apre sa, aji ak sèvitè ou yo dapre sa ou wè."
1:14 Lè li te tande pawòl sa yo, li teste yo pandan dis jou.
1:15 Men, apre dis jou, figi yo te parèt pi bon ak pi gra pase tout timoun ki te manje nan manje wa a.
1:16 Apre sa, Malazar pran pòsyon yo ak diven yo pou yo bwè, epi li ba yo rasin.
1:17 Poutan, pou timoun sa yo, Bondye te bay konesans ak enstriksyon nan chak liv, ak bon konprann, men pou Danyèl, tou konpreyansyon nan tout vizyon ak rèv.
1:18 Epi lè tan an te fini, Apre sa, wa a te di yo t ap mennen yo, Chèf gad yo mennen yo devan Nèbikadneza.
1:19 Epi, lè wa a te pale ak yo, pa t 'yo te jwenn okenn gwo sou latè tankou Danyèl, Ananya, Michael, ak Azarya; Se konsa yo te kanpe devan wa a.
1:20 Ak nan chak konsèp nan bon konprann ak konpreyansyon, sou sa wa a te konsilte avèk yo, li te jwenn yo dis fwa pi bon pase tout vwayan yo ak astwològ yo mete ansanm, ki te nan tout wayòm li an.
1:21 Se konsa Danyèl rete, Jiska premye lanne wa Siris la.

Danyèl 2

2:1 Nan dezyèm ane rèy Nèbikadneza, Nèbikadneza fè yon rèv, e lespri l te pè, Rèv li kouri met deyò.
2:2 Men, wa a te bay vwayan yo lòd, ak astwològ yo, ak majisyen yo, Moun Babilòn yo sanble pou yo fè wa a konnen rèv li te fè yo. Lè yo rive, yo te kanpe devan wa a.
2:3 Wa a di yo, "Mwen te wè yon rèv, epi, ke yo te konfonn nan tèt ou, Mwen pa konnen sa mwen te wè."
2:4 Moun Babilòn yo reponn wa a an siryak, "O wa, viv pou tout tan. Rakonte rèv la bay sèvitè ou yo, epi nou pral revele entèpretasyon li yo.”
2:5 Ak nan repons, wa a di moun Babilòn yo, "Memwa sa a te glise lwen mwen. Sòf si ou revele rèv la ban mwen, ak siyifikasyon li yo, y ap touye ou, epi yo pral konfiske kay ou yo.
2:6 Men, si ou eksplike rèv la ak siyifikasyon li, w ap resevwa nan men mwen rekonpans, ak kado, ak gwo onè. Se poutèt sa, revele m rèv la ak entèpretasyon l.”
2:7 Yo reponn ankò epi yo di, "Se pou wa a rakonte sèvitè l' rèv la, epi nou pral revele entèpretasyon li yo.”
2:8 Wa a reponn, li di, “Mwen sèten w ap tann tan paske w konnen memwa sa a disparèt nan men m.
2:9 Se poutèt sa, si ou pa devwale m rèv la, gen yon sèl konklizyon yo dwe rive jwenn sou ou, ke entèpretasyon an se menm jan an fo, ak chaje plen nan desepsyon, pou m' pale devan m 'jouk tan an pase. Epi, di m rèv la, Konsa, m'a konnen tou sa w'ap di m' lan se vre."
2:10 Lè sa a, moun Babilòn yo reponn devan wa a, epi yo di, “Pa gen okenn moun sou tè a ki ka akonpli pawòl ou, O wa. Paske, ni pa gen okenn wa, sepandan gwo ak vanyan sòlda, mande yon repons sa a nan men chak vwayan, ak astrològ, ak Kaldeyen.
2:11 Pou repons ou chache a, O wa, trè difisil. Ni pa ka jwenn pèsonn ki ka revele l nan je wa a, eksepte bondye yo, ki gen konvèsasyon pa ak moun."
2:12 Lè li tande sa, wa a te bay lòd, nan kòlè ak nan gwo kòlè, pou tout saj Babilòn yo ta dwe detwi.
2:13 Epi lè dekrè a te soti, moun ki gen bon konprann yo te touye; Yo t'ap chache Danyèl ak zanmi l' yo, yo dwe detwi.
2:14 Lè sa a, Danyèl mande, sou lalwa ak santans lan, nan Ajòk, jeneral lame wa a, ki te soti pou touye nèg save Babilòn yo.
2:15 Epi li mande l, ki te resevwa lòd wa a, pou ki rezon yon santans mechan konsa te soti nan figi wa a. Epi, Lè Ajòk te revele bagay la bay Danyèl,
2:16 Danyèl antre epi li mande wa a pou l ba l tan pou l revele wa a solisyon an.
2:17 Apre sa, li antre lakay li, li esplike Ananya travay la, ak Michayèl, ak Azarya, konpayon li yo,
2:18 Konsa, yo ta chèche gen pitye devan Bondye ki nan syèl la, sou mistè sa a, epi pou Danyèl ak konpayon l yo pa t peri ansanm ak lòt nèg save Babilòn yo.
2:19 Lè sa a, sekrè a te revele bay Danyèl pa yon vizyon nan mitan lannwit. Danyèl te beni Bondye ki nan syèl la,
2:20 epi pale byen fò, li te di, “Se pou non Senyè a beni pa jenerasyon prezan an ak pou tout tan; paske li gen bon konprann ak kouraj.
2:21 Epi li chanje tan yo ak laj yo. Li wete wayòm yo epi li etabli yo. Li bay moun ki gen sajès sajès e li bay moun ki konprann yo ladrès pou anseye yo.
2:22 Li revele bagay ki pwofon ak kache, epi li konnen sa ki te etabli nan fènwa. Epi limyè a avèk li.
2:23 Pou ou, Bondye zansèt nou yo, Mwen konfese, epi ou menm, Mwen fè lwanj. Paske ou ban mwen sajès ak kouraj, e kounye a, ou fè m konnen sa nou te mande w la, paske ou dekouvwi panse wa a pou nou.
2:24 Apre sa, Danyèl antre lavil Ajòk, wa a te chwazi pou detwi nèg save Babilòn yo, Epi li te pale avè l konsa, “Pa detwi moun ki gen bon konprann lavil Babilòn yo. Mennen m' devan wa a, epi m ap esplike wa a solisyon an.
2:25 Apre sa, Ajòk mennen Danyèl bay wa a, li di li, "Mwen jwenn yon nonm nan moun peyi Jida yo ki te transmigrasyon yo, ki moun ki ta anonse solisyon an bay wa a."
2:26 Wa a reponn, li di Danyèl, yo te rele Beltechaza, “Èske w reyèlman panse ke ou ka revele m rèv mwen te wè a ak entèpretasyon li yo?”
2:27 Ak Danyèl, fè fas ak wa a, reponn li di, “Sekrè wa a ap chèche a, moun ki gen bon konprann yo, vwayan yo, epi devinèt yo pa kapab revele wa a.
2:28 Men, gen yon Bondye nan syèl la ki revele mistè, ki moun ki revele ou, wa Nèbikadneza, sa ki pral rive nan dènye tan yo. Rèv ou ak vizyon tèt ou sou kabann ou, yo tankou sa yo.
2:29 Ou menm, O wa, te kòmanse panse, pandan w nan dra ou, sou sa ki pral gen apre sa. Epi moun ki revele sekrè yo te montre w sa ki pral rive.
2:30 Pou mwen, menm jan an tou, mistè sa a revele, pa dapre sajès ki nan mwen an plis pase nan lòt bèt vivan, men pou l te ka fè wa a konnen entèpretasyon an, epi pou w ka konnen sa ki nan lide w.
2:31 Ou menm, O wa, wè, epi gade, yon bagay tankou yon gwo estati. Estati sa a, ki te gwo ak wo, te kanpe pi wo pase ou, epi ou te konsidere ki jan terib li te ye.
2:32 Tèt estati sa a te fèt an lò, men tete a ak bra yo te an ajan, ak pi lwen, vant ak kwis yo te fèt an kwiv;
2:33 men shin yo te fèt an fè, Yon pati nan pye yo te fèt an fè ak yon lòt pati nan ajil.
2:34 Se konsa, ou gade jiskaske yon wòch te kase san men nan yon mòn, epi li frape estati a nan pye l, ki te fèt an fè ak ajil, epi li kraze yo.
2:35 Lè sa a, fè a, ajil la, kwiv la, ajan an, epi lò a te kraze ansanm ak diminye tankou sann nan yon lakou ete, epi van an te pran yo byen vit, epi yo pa t jwenn plas pou yo; men wòch ki te frape estati a te vin tounen yon gwo mòn e li te ranpli tout tè a.
2:36 Sa a se rèv la; nou pral di tou entèpretasyon li devan ou, O wa.
2:37 Ou se yon wa pami wa yo, e Bondye ki nan syèl la ban nou yon wayòm, ak kouraj, ak pouvwa, ak tout bèl pouvwa,
2:38 ak tout kote moun ak bèt nan bwa rete. Menm jan an tou, li bay bèt ki vole nan lè a nan men ou, epi li mete tout bagay anba peyi ou. Se poutèt sa, ou se tèt an lò.
2:39 E apre ou, yon lòt wayòm pral leve, enferyè pou ou, an ajan, ak yon lòt twazyèm wayòm an kwiv, ki pral dirije sou lemonn antye.
2:40 Epi katriyèm wayòm nan pral tankou fè. Menm jan fè kraze ak konkeri tout bagay, se konsa l'ap kraze tout bagay sa yo.
2:41 Anplis de sa, paske ou te wè pye yo ak zòtèy yo se yon pati nan ajil potye a ak yon pati nan fè, wayòm nan pral divize, men toujou, soti nan glise an fè li pral pran orijin li, depi ou te wè fè a melanje ak fayans ki soti nan ajil.
2:42 Epi kòm zòtèy pye yo te an pati an fè ak an pati an ajil, yon pati nan wayòm nan pral fò epi yon pati pral kraze.
2:43 Poutan, paske ou te wè fè a melanje ak potri ki soti nan tè a, Vrèmanvre, yo pral konbine ansanm ak desandan lèzòm, Men, yo p'ap kenbe youn ak lòt, menm jan fè pa ka melanje ak fayans.
2:44 Men, nan epòk wayòm sa yo, Bondye ki nan syèl la pral enspire yon wayòm ki pap janm detwi, epi wayòm li an p ap lage nan men yon lòt pèp, e l'ap kraze tout wayòm sa yo, l'ap detwi, e wayòm sa a li menm ap kanpe nan letènite.
2:45 An akò ak sa ou te wè, paske yo te rache wòch la sou mòn lan san men yo, epi li kraze fayans la, ak fè a, ak kwiv la, ak ajan an, ak lò a, Gran Bondye a te montre wa a sa ki pral rive apre sa. Ak rèv la se vre, e entèpretasyon li fidèl.”
2:46 Lè sa a, wa Nèbikadneza tonbe fas atè, li adore Danyèl, epi li te kòmande pou yo ofri l ansanm ak viktim yo ak lansan.
2:47 Se konsa, wa a pale ak Danyèl, li di:, "Se vre wi, Bondye nou an se Bondye bondye yo, ak Seyè tout wa yo, epi tou yon revele nan sekrè, paske ou te kapab dekouvri mistè sa a.”
2:48 Lè sa a, wa a fè Danyèl byen wo, li ba li anpil kado, Li mete l' chèf sou tout pwovens Babilòn yo ak kòm chèf majistra tout lòt nèg save Babilòn yo..
2:49 Sepandan, Danyèl mande wa a pou l nonmen Chadrak, Mechak, Abèdnego te reskonsab travay pwovens Babilòn lan. Men, Danyèl li menm te devan pòt wa a.

Danyèl 3

3:1 Wa Nèbikadneza fè yon estati an lò, swasant pye wotè ak sis pye lajè, Li fè l' kanpe nan plenn Dura nan pwovens Babilòn lan.
3:2 Lè sa a, wa Nèbikadneza voye reyini gouvènè yo, majistra ak jij, jeneral ak souveren ak kòmandan, ak tout dirijan nan rejyon yo, yo mete tèt yo ansanm pou dedikasyon estati a, wa Nèbikadneza te leve.
3:3 Lè sa a, gouvènè yo, majistra ak jij, jeneral ak souveren ak nòb, ki te nonmen pouvwa, epi tout chèf rejyon yo te reyini ansanm pou yo te reyini pou dedikasyon estati a, wa Nèbikadneza te leve. Se konsa, yo kanpe devan estati wa Nèbikadneza te fè a.
3:4 Apre sa, yon herald pwoklame byen fò, "Se pou ou sa di, pou nou pèp, branch fanmi, ak lang,
3:5 Lè sa a, lè n'a tande son twonpèt la, fif ak flit la, gita ak sòm, ak nan senfoni a ak tout kalite mizik, ou dwe tonbe epi adore estati lò a, wa Nèbikadneza te mete kanpe la.
3:6 Men, si yon moun pa pral bese tèt ak adore, nan menm lè a, yo pral jete l nan yon gwo founo dife.”
3:7 Apre sa, se poutèt sa, Kou tout pèp la tande kònen klewon an, tiyo a ak lut la, gita ak sòm, ak nan senfoni a ak tout kalite mizik, tout pèp yo, branch fanmi, ak lang tonbe atè epi adore estati lò a, wa Nèbikadneza te mete kanpe.
3:8 E byento, sou menm tan an, kèk enfliyan Kaldeen te vin akize jwif yo,
3:9 Yo di wa Nèbikadneza, "O wa, viv pou tout tan.
3:10 Ou menm, O wa, te etabli yon dekrè, Konsa, tout moun ki te ka tande kònen klewon an, tiyo a ak lut la, gita ak sòm, ak nan senfoni a ak tout kalite mizik, pral bese tèt li epi adore estati lò a.
3:11 Men, si nenpòt moun pa pral tonbe atè ak adore, Yo t ap jete l nan yon gwo founo dife.
3:12 Men, gen jwif enfliyan, se moun ou mete sou travay yo nan peyi Babilòn lan, Chadrak, Mechak, ak Abèdnego. Mesye sa yo, O wa, Yo meprize lòd ou yo. Yo pa adore bondye ou yo, epi yo pa adore estati an lò ou te leve a.”
3:13 Apre sa, Nèbikadneza, nan kòlè ak nan kòlè, Chadrak te bay lòd sa a, Mechak, epi yo ta dwe mennen Abèdnego, epi, san reta, Yo te mennen yo devan wa a.
3:14 Wa Nèbikadneza pale ak yo, li di yo:, "Èske se vre, Chadrak, Mechak, ak Abèdnego, pou nou pa adore bondye m yo, ni adore estati an lò, ke mwen te mete kanpe?
3:15 Se poutèt sa, si w prepare kounye a, chak fwa ou tande son twonpèt la, tiyo, lut, gita ak sòm, ak nan senfoni a ak tout kalite mizik, Prostere nou e adore estati mwen te fè a. Men, si ou pa pral adore, Nan menm lè a, yo pral jete nou nan gwo founo dife a. Kiyès Bondye ki pral delivre nou anba men m'??”
3:16 Chadrak, Mechak, Abèdnego reponn, li di wa Nèbikadneza, “Li pa bon pou nou obeyi w nan zafè sa a.
3:17 Paske gade Bondye nou an, moun nou adore, se kapab delivre nou anba dife pou chofe dife ki boule ak libere nou anba men ou, O wa.
3:18 Men, menm si li pa pral, Se pou nou konnen l', O wa, ke nou p'ap adore bondye ou yo, ni adore estati an lò, ke ou te leve."
3:19 Lè sa a, Nèbikadneza te vin fache anpil, figi l te chanje sou Chadrak, Mechak, ak Abèdnego, epi li bay lòd pou yo chofe fou a sèt fwa nan dife nòmal.
3:20 Li bay pi fò nan lame li a lòd pou yo mare pye Chadrak, Mechak, ak Abèdnego, epi jete yo nan gwo founo dife a.
3:21 Menm lè a, mesye sa yo te mare, epi ansanm ak rad yo, ak chapo yo, ak soulye yo, ak rad yo, Yo jete nan mitan gwo founo dife a.
3:22 Men, lòd wa a te tèlman ijan ke fou a te chofe twòp. Kòm yon rezilta, mesye sa yo ki te jete Chadrak la, Mechak, ak Abèdnego, yo te touye pa flanm dife a.
3:23 Men twa mesye sa yo, sa vle di, Chadrak, Mechak, ak Abèdnego, li te mare, tonbe nan mitan dife pou chofe fou a.

3:24 Epi yo t ap mache nan mitan flanm dife a, fè lwanj Bondye ak beni Seyè a.
3:25 Apre sa, Azarya, pandan w kanpe, priye nan fason sa a, Li louvri bouch li nan mitan dife a, li te di:
3:26 “Benediksyon pou ou, O Senyè, Bondye zansèt nou yo, e non ou merite lwanj ak glwa pou tout laj.
3:27 Paske ou jis nan tout bagay ou te akonpli pou nou, ak tout travay ou yo se verite, e chemen ou yo dwat, e tout jijman ou yo se verite.
3:28 Paske, ou fè jijman menm jan an verite nan tout bagay ou te pote sou nou ak sou Jerizalèm, vil sen zansèt nou yo. Paske nan verite ak nan jijman, ou fè tout bagay sa yo desann akoz peche nou yo.
3:29 Paske nou fè peche, epi nou te fè sa ki mal, lè nou te retire nou, e nou te ofanse nan tout bagay.
3:30 Epi nou pa t koute kòmandman w yo, ni nou pa obsève oswa fè jan ou te ban nou lòd, pou sa ka mache byen avèk nou.
3:31 Se poutèt sa, tout sa ou te pote sou nou, ak tout sa ou fè pou nou, ou te fè nan jijman vre.
3:32 Epi ou lage nou nan men lènmi nou yo: trèt, enjis ak pi mechan, ak yon wa, enjis ak pi mechan, menm plis pase tout lòt sou tè a.
3:33 Epi kounyeya nou pa kapab ouvri bouch nou. Nou tounen yon wont ak yon wont pou sèvitè ou yo ak pou moun k'ap sèvi ou yo.
3:34 Pa lage nou pou tout tan, nou mande w, poutèt non ou, epi pa aboli alyans ou a.
3:35 Epi pa retire mizèrikòd ou nan men nou, poutèt Abraram, mezanmi ou, ak Izarak, sèvitè w la, ak pèp Izrayèl la, moun ki sen ou a.
3:36 Ou te pale ak yo, te pwomèt ke ou ta miltipliye pitit yo tankou zetwal nan syèl la ak tankou sab bò lanmè a..
3:37 Pou nou, O Senyè, yo diminye plis pase tout lòt pèp, e nou desann sou tout tè a, jou sa a, akoz peche nou yo.
3:38 Ni la, nan moman sa a, yon lidè, oswa yon chèf, oswa yon pwofèt, ni okenn olokòs, oswa sakrifis, oswa ofrann, oswa lansan, oswa kote premye fwi, nan je ou,
3:39 pou nou ka jwenn mizèrikòd ou. Poutan, ak yon nanm kontri ak lespri enb, se pou nou aksepte.
3:40 Menm jan ak olokòs yo nan belye mouton ak towo bèf, ak tankou nan dè milye de ti mouton gra, Se poutèt sa, se pou sakrifis nou an devan je ou jòdi a, pou fè w plezi. Paske pa gen okenn wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou.
3:41 Epi kounyeya nou suiv ou ak tout kè, e nou gen krentif pou ou, epi nou chache figi ou.
3:42 Pa fè nou wont, Men, aji ak nou an akò ak pitye ou ak dapre kantite mizèrikòd ou a.
3:43 E delivre nou ak mèvèy ou yo epi fè lwanj non ou, O Senyè.
3:44 Se pou tout moun k'ap mennen sèvitè ou yo nan malè yo nan konfizyon. Se pou tout pouvwa ou konfonn yo e se pou fòs yo kraze.
3:45 Epi se pou yo konnen se ou ki Seyè a, sèl Bondye a, ak bèl pouvwa anlè mond lan."
3:46 Epi yo pa t sispann, moun k'ap sèvi wa a ki te jete yo, chofe fou a ak lwil oliv, ak pye koton swa, ak anplasman, ak bwòs.
3:47 Apre sa, flanm dife a te koule anlè gwo fou a sou karannèf koude.
3:48 Apre sa, dife a pete, li boule tout moun ki te bò kote fou a.
3:49 Men, zanj Seyè a desann ansanm ak Azarya ak zanmi l' yo nan gwo founo dife a; Li jete flanm dife a soti nan gwo fou a.
3:50 Li fè mitan gwo fou a tankou yon van mouye, epi dife a pa t touche yo, ni aflije yo, ni deranje yo ditou.
3:51 Lè sa a, twa sa yo, kòmsi ak yon sèl vwa, praised and glorified and blessed God, in the furnace, di:
3:52 “Benediksyon pou ou, Seyè, Bondye zansèt nou yo: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
3:53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
3:56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
3:57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:59 Syèl la, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
3:88 Ananya, Azarya, Michael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
3:89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
3:90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”

3:91 Lè sa a, wa Nèbikadneza te sezi, Li leve byen vit, li di chèf li yo: “Èske nou pa te jete twa moun ki mete chenn nan mitan dife a??” Wa a reponn wa a, yo te di, "Se vre, O wa.”
3:92 Li reponn, li di, “Gade, Mwen wè kat gason ki pa mare epi k ap mache nan mitan dife a, epi pa gen okenn mal nan yo, epi aparans katriyèm lan sanble ak yon pitit gason Bondye.”
3:93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, epi li di, “Shadrach, Mechak, ak Abèdnego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Mechak, and Abednego went out from the midst of the fire.
3:94 And when the governors, ak majistra yo, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
3:95 Apre sa, Nèbikadneza, pete, te di, “Benediksyon pou Bondye yo a, Bondye Chadrak la, Mechak, ak Abèdnego, ki te voye zanj li a, li sove sèvitè l yo ki te kwè nan li. Apre sa, yo chanje vèdik wa a, epi yo lage kò yo, Konsa, yo pa t ap sèvi ni adore okenn bondye eksepte Bondye yo a.
3:96 Se poutèt sa, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Mechak, ak Abèdnego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
3:97 Then the king promoted Shadrach, Mechak, and Abednego in the province of Babylon.
3:98 NEBUCHADNEZZAR, wa a, to all peoples, nasyon yo, ak lang, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
3:99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Se poutèt sa, it has pleased me to proclaim
3:100 siy li yo, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.

Danyèl 4

4:1 mwen, Nèbikadneza, was content in my house and prospering in my palace.
4:2 I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me.
4:3 And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream.
4:4 Then the seers, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me.
4:5 And then their colleague came in before me, Danyèl, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him.
4:6 Beltechaza, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them.
4:7 This was the vision of my head on my bed. Mwen gade, epi gade, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great.
4:8 The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth.
4:9 Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed.
4:10 I saw in the vision of my head upon my blanket, epi gade, a watcher and a holy one descended from heaven.
4:11 He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches.
4:12 Poutan, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth.
4:13 Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him.
4:14 This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.”
4:15 mwen, wa Nèbikadneza, saw this dream. And so you, Beltechaza, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you.
4:16 Then Daniel, yo te rele Beltechaza, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, di, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, "Mèt mwen, the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies.
4:17 The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world.
4:18 And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed.
4:19 It is you, O wa, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth.
4:20 Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; sepandan, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’
4:21 This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, wa a.
4:22 They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. Menm jan an tou, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.
4:23 Men, since he commanded that the stump of its roots, sa vle di, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity.
4:24 Poutèt sa, O wa, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.”
4:25 All these things came upon king Nebuchadnezzar.
4:26 After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
4:27 And the king spoke out loud, di, “Isn’t this the great Babylon, ke mwen te bati, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?”
4:28 And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, "Pou ou, O king Nebuchadnezzar, sa di: ‘Your kingdom will be taken away from you,
4:29 and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ”
4:30 The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds.
4:31 Se poutèt sa, at the end of these days, mwen, Nèbikadneza, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation.
4:32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, "Poukisa ou fè sa??”
4:33 An menm tan, my mind returned to me, and I arrived at the honor and glory of my kingdom. And my appearance was given back to me. And my nobles and my magistrates needed me. And I was restored to my kingdom, and even greater majesty was added to me.
4:34 Therefore I, Nèbikadneza, now praise, and magnify, and glorify the King of heaven, because all his works and the judgments of his way are true, and those who go forth in arrogance, he is able to bring low.

Danyèl 5

5:1 Bèlchaza, wa a, te fè yon gwo fèt pou mil nan chèf li yo, Yo chak te bwè selon laj yo.
5:2 Epi, lè yo te sou, li bay lòd pou yo pote veso an lò ak ajan yo, ki Nèbikadneza, papa l, te pote lwen tanp lan, ki te nan Jerizalèm, pou wa a, ak chèf li yo, ak madanm li yo, ak fanm kay yo, ta ka bwè nan men yo.
5:3 Apre sa, yo te prezante veso an lò ak ajan yo, ke li te pote lwen tanp lan ak ki te nan Jerizalèm, ak wa a, ak chèf li yo, madanm, ak fanm kay, bwè nan men yo.
5:4 Yo bwè diven, Yo fè lwanj bondye lò yo, ak ajan, kwiv, fè, ak bwa ak wòch.
5:5 Nan menm lè a, gen dwèt parèt, tankou nan men yon nonm, ekri sou sifas miray la, opoze lanp sèt branch lan, nan palè wa a. Apre sa, wa a wè pati nan men ki ekri a.
5:6 Lè sa a, figi wa a te chanje, e panse li deranje li, epi li te pèdi kontwòl tèt li, epi jenou l yo frape youn kont lòt.
5:7 And the king cried out loudly for them to bring in the astrologers, Chaldeans, and soothsayers. And the king proclaimed to the wise men of Babylon, di, “Whoever will read this writing and make known to me its interpretation will be clothed with purple, and will have a golden chain on his neck, and will be third in my kingdom.”
5:8 Lè sa a, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king.
5:9 Se poutèt sa, king Belshazzar was quite confused, and his face was altered, and even his nobles were disturbed.
5:10 But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, di, "O wa, viv pou tout tan. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered.
5:11 There is a man in your kingdom, who has the spirit of the holy gods within himself, and in the days of your father, knowledge and wisdom were found in him. For king Nebuchadnezzar, papa ou, appointed him leader of the astrologers, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, even your father, Mwen di nou, O wa.
5:12 For a greater spirit, and foresight, ak konpreyansyon, and interpretation of dreams, and the revealing of secrets, and the solution to difficulties were found in him, sa vle di, in Daniel, to whom the king gave the name Belteshazzar. Kounye a, se poutèt sa, let Daniel be summoned, and he will explain the interpretation.”
5:13 Apre sa, yo mennen Danyèl devan wa a. Wa a pale avè l', di, "Eske ou se Danyèl?, moun Jida yo te depòte yo, papa m' wa a te mennen soti nan Jide?
5:14 Mwen tande pale de ou, ke ou gen lespri bondye yo, ak pi gwo konesans sa a, osi byen ke konpreyansyon ak bon konprann, yo te jwenn nan ou.
5:15 And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing.
5:16 Anplis de sa, Mwen tande pale de ou ke ou ka entèprete bagay ki fènwa epi rezoud difikilte. Se konsa, lè sa a, si ou reyisi li ekriti a, ak nan revele entèpretasyon li yo, ou pral abiye ak koulè wouj violèt, epi w ap gen yon chenn an lò nan kou ou, epi ou pral twazyèm chèf nan wayòm mwen an.”
5:17 Danyèl reponn li, li di wa a dirèkteman, "Rekonpans ou ta dwe pou tèt ou, epi ou ka bay yon lòt kado lakay ou, men m'a li ekri nou an, O wa, e m ap revele nou ki sa l entèpretasyon.
5:18 O wa, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, papa ou, a kingdom and greatness, glory and honor.
5:19 And because of the greatness that he gave to him, all peoples, branch fanmi, and languages trembled and were afraid of him. Whomever he wished, he put to death; and whomever he wished, he destroyed; and whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he lowered.
5:20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away.
5:21 And he was expelled from the sons of men, and so his heart was placed with the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until he realized that the Most High holds power over the kingdom of men, and that whoever he wishes, he will set over it.
5:22 Menm jan an tou, ou, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things.
5:23 Men, ou leve tèt ou kont Seyè ki nan syèl la. Apre sa, veso lakay li yo te prezante devan ou. Epi ou menm, ak chèf ou yo, ak madanm ou yo, ak fanm kay ou yo, te bwè diven nan men yo. Menm jan an tou, Ou fè lwanj bondye ajan yo, ak lò, ak kwiv, fè, ak bwa ak wòch, ki pa wè, ni tande, ni santi, Men, ou pa fè lwanj Bondye ki kenbe souf ou ak tout chemen ou nan men li.
5:24 Se poutèt sa, Li voye pati nan men ki ekri sa a, ki te enskri.
5:25 Men, sa a se ekriti a ki te dekrete: MANE, THECEL, PHARES.
5:26 Epi sa a se entèpretasyon mo yo. MANE: Bondye konte wayòm ou an e li fini l.
5:27 THECEL: Yo te peze ou sou balans yo, yo jwenn ou manke.
5:28 PHARES: Wayòm ou an te divize e yo te bay moun Medi yo ak moun Pès yo.
5:29 Lè sa a, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom.
5:30 That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed.
5:31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years.

Danyèl 6

6:1 It pleased Darius, and so he appointed over the kingdom one hundred twenty governors, to be placed throughout his whole kingdom.
6:2 Ak sou sa yo, three leaders, of whom Daniel was one, so that the governors would be accountable to them and the king would have no trouble.
6:3 And so Daniel excelled above all the leaders and governors, because a greater spirit of God was in him.
6:4 Anplis de sa, the king considered setting him over the entire kingdom; whereupon the leaders and the governors sought to find a complaint against Daniel and in favor of the king. And they could find no case, or even suspicion, because he was faithful, and no fault or suspicion was found in him.
6:5 Se poutèt sa, these men said, “We will not find any complaint against this Daniel, unless it is against the law of his God.”
6:6 Then the leaders and governors took the king aside privately and spoke to him in this way: “King Darius, viv pou tout tan.
6:7 All the leaders of your kingdom, the magistrates and governors, the senators and judges, have taken counsel that an imperial decree and edict should be published, so that all who ask any petition of any god or man for thirty days, except of you, O wa, will be cast into the den of lions.
6:8 Kounye a, se poutèt sa, O wa, confirm this judgment and write the decree, so that what is established by the Medes and Persians may not be altered, nor will any man be allowed to transgress it.”
6:9 And so king Darius set forth the decree and established it.
6:10 Now when Daniel learned of this, sètadi, that the law had been established, he entered his house, epi, opening the windows in his upper room towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and he adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do previously.
6:11 Se poutèt sa, these men, inquiring diligently, discovered that Daniel was praying and making supplication to his God.
6:12 Apre sa, yo pwoche bò kote wa a, yo pale ak wa a sou lòd la. "O wa, Eske ou pa deside pou tout moun ki mande yonn nan bondye yo oswa lèzòm pandan trant jou?, eksepte pou tèt ou, O wa, Yo ta jete nan twou lyon an?” Wa a reponn, di, "Fraz la se vre, e dapre dekrè Medi yo ak Pès yo, li pa legal pou vyole li."
6:13 Lè sa a, yo reponn, yo di devan wa a, "Danyèl, moun Jida yo te depòte yo, pa enkyete w pou lwa w la, ni sou dekrè ou te etabli a, men li lapriyè twa fwa pa jou.”
6:14 Lè wa a tande pawòl sa yo, li te lapenn anpil, epi, nan non Danyèl, li mete kè l pou l libere l, e li te travay jouk solèy kouche pou sove li.
6:15 Men mesye sa yo, konnen wa a, di li, "Ou konnen, O wa, ke lalwa Medi yo ak Pès yo se pou chak dekrè wa a te etabli pa ka chanje.”
6:16 Lè sa a, wa a bay lòd, Yo mennen Danyèl, yo jete l' nan twou lyon an. Wa a di Danyèl, “Bondye w la, ki moun ou toujou sèvi, se li menm ki pral libere ou.”
6:17 Epi yo pote yon wòch, Yo mete l' sou bouch twou a, wa a sele ak bag pa l, ak bag chèf li yo, Konsa, pesonn pa t' aji kont Danyèl.
6:18 Apre sa, wa a pati lakay li, epi li al dòmi san manje, epi yo pa t mete manje devan l, anplis, menm dòmi kouri sou li.
6:19 Lè sa a, wa a, leve tèt li nan premye limyè, rapidman ale nan twou lyon an.
6:20 Epi li pwoche bò twou a, li kriye ak yon vwa nan kriye bay Danyèl epi li pale avè l '. "Danyèl, sèvitè Bondye vivan an, Bondye ou, ki moun ou sèvi toujou, èske ou kwè li te genyen pou libere ou anba lyon yo??”
6:21 Ak Danyèl, reponn wa a, te di, "O wa, viv pou tout tan.
6:22 Bondye mwen an voye zanj li a, Li fèmen bouch lyon yo, epi yo pa fè m mal, paske mwen jwenn jistis devan li, epi, menm devan ou, O wa, Mwen pa komèt okenn ofans."
6:23 Lè sa a, wa a te kontan anpil pou li, epi li bay lòd pou yo pran Danyèl nan twou a. Yo pran Danyèl nan twou a, epi yo pa jwenn okenn blese nan li, paske li te kwè nan Bondye li a.
6:24 Anplis, sou lòd wa a, Yo mennen mesye sa yo ki te akize Danyèl, epi yo jete yo nan twou lyon an, yo, ak pitit gason yo, ak madanm yo, e yo pa t rive nan fon twou a anvan lyon yo te pran yo epi kraze tout zosman yo.
6:25 Lè sa a, wa Dariyis ekri tout pèp, branch fanmi, ak lang ki rete nan tout peyi a. “Se pou lapè ogmante avè ou.
6:26 Li etabli pa dekrè mwen an ki, nan tout anpi mwen an ak nan wayòm mwen an, y'a pran tranble, y'a gen krentif pou Bondye Danyèl la. Paske li se Bondye vivan e ki p'ap janm fini an, epi wayòm li an p ap detwi, ak pouvwa li pral dire pou tout tan.
6:27 Li se liberatè a ak sovè a, fè siy ak mèvèy nan syèl la ak sou tè a, ki te libere Danyèl nan twou lyon an."
6:28 Apre sa, Danyèl te kontinye nan rèy Dariyis jouk rèy Siris, Pèsik la.

Danyèl 7

7:1 In the first year of Belshazzar, wa Babilòn, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. Epi, writing down the dream, he understood it in a concise manner, epi, summarizing it tersely, li te di:
7:2 I saw in my vision at night, epi gade, the four winds of the heavens fought upon the great sea.
7:3 And four great beasts, different from one another, ascended from the sea.
7:4 The first was like a lioness and had the wings of an eagle. I watched as its wings were plucked off, and it was raised from the earth and stood on its feet like a man, and the heart of a man was given to it.
7:5 Epi gade, another beast, like a bear, stood to one side, and there were three rows in its mouth and in its teeth, and they spoke to it in this way: "Leve, devour much flesh.”
7:6 Apre sa, Mwen te gade, epi gade, another like a leopard, and it had wings like a bird, four upon it, and four heads were on the beast, and power was given to it.
7:7 Apre sa, I watched in the vision of the night, epi gade, a fourth beast, terrible yet wondrous, and exceedingly strong; it had great iron teeth, eating yet crushing, and trampling down the remainder with his feet, but it was unlike the other beasts, which I had seen before it, and it had ten horns.
7:8 I considered the horns, epi gade, another little horn rose out of the midst of them. And three of the first horns were rooted out by its presence. Epi gade, eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking unnatural things.
7:9 Mwen te gade jiskaske fòtèy yo te kanpe, e ansyen nan jou yo chita. Rad li te klere tankou nèj, ak cheve nan tèt li tankou lenn mouton pwòp; fotèy li a se te flanm dife, wou yo te mete dife.
7:10 Yon gwo larivyè dife soti nan prezans li. Plizyè milye te sèvi l, ak dimil fwa, dè santèn de milye te asiste devan l '. Jijman an te kòmanse, epi liv yo te louvri.
7:11 I watched because of the voice of the great words which that horn was speaking, and I saw that the beast had been destroyed, and its body was ruined and had been handed over to be burnt with fire.
7:12 Menm jan an tou, the power of the other beasts was taken away, and a limited time of life was appointed to them, until one time and another.
7:13 Mwen te gade, se poutèt sa, nan vizyon lannwit lan, epi gade, ak nwaj yo nan syèl la, yon sèl tankou yon pitit gason rive, Li pwoche bò kote ansyen tan yo, Yo prezante l' devan l'.
7:14 Epi li ba li pouvwa, ak onè, ak wayòm nan, ak tout pèp, branch fanmi, ak lang yo pral sèvi l '. Pouvwa li se yon pouvwa etènèl, ki pap wete, ak wayòm li an, yonn ki p'ap detwi.
7:15 My spirit was terrified. mwen, Danyèl, was fearful at these things, and the visions of my head disturbed me.
7:16 I approached one of the attendants and asked the truth from him about all these things. He told me the interpretation of the words, and he instructed me:
7:17 “These four great beasts are four kingdoms, which will rise from the earth.
7:18 Yet it is the saints of the Most High God who will receive the kingdom, and they will hold the kingdom from this generation, and forever and ever.”
7:19 Apre sa, I wanted to learn diligently about the fourth beast, which was very different from all, and exceedingly terrible; his teeth and claws were of iron; he devoured and crushed, and the remainder he trampled with his feet;
7:20 and about the ten horns, which he had on his head, and about the other, which had sprung up, before which three horns fell, and about that horn which had eyes and a mouth speaking great things, and which was more powerful than the rest.
7:21 Mwen te gade, epi gade, that horn made war against the holy ones and prevailed over them,
7:22 until the Ancient of days came and gave judgment to the holy ones of the Supreme One, and the time arrived, and the holy ones obtained the kingdom.
7:23 And thus he said, “The fourth beast will be the fourth kingdom on earth, which will be greater than all the kingdoms, and will devour the whole earth, and will trample and crush it.
7:24 Anplis, the ten horns of the same kingdom will be ten kings, and another will rise up after them, and he will be mightier than the ones before him, and he will bring down three kings.
7:25 And he will speak words against the Supreme One, and will exhaust the holy ones of the Most High, and he will think about what it would take to change the times and the laws, and they will be given into his hand until a time, ak fwa, ak mwatye yon tan.
7:26 And a trial will begin, so that his power may be taken away, and be crushed, and be undone all the way to the end.
7:27 Yet the kingdom, and the power, and the greatness of that kingdom, which is under all of heaven, shall be given to the people of the holy ones of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings will serve and obey him.”
7:28 And here is the end of the message. mwen, Danyèl, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart.

Danyèl 8

8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me. After that which I had seen in the beginning, mwen, Danyèl,
8:2 saw in my vision, that I was in the capital city of Susa, which is in the region of Elam, yet I saw in the vision that I was over the gate of Ulai.
8:3 And I lifted up my eyes and saw, epi gade, a single ram stood before the marsh, having two high horns, and one was higher than the other and growing higher still.
8:4 Apre sa, I saw the ram brandishing his horns against the West, and against the North, and against the Meridian, and all the beasts could not withstand him, nor be freed from his hand, and he did according to his own will, and he became great.
8:5 And I understood, epi gade, a he-goat among she-goats came from the West above the face of the entire earth, and he did not touch the ground. Anplis de sa, the he-goat had a preeminent horn between his eyes.
8:6 And he went all the way to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
8:7 And when he approached near to the ram, he was enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns, and the ram could not withstand him, and when he had cast him down on the ground, he trampled him, and no one was able to free the ram from his hand.
8:8 But the he-goat among she-goats became exceedingly great, and when he had prospered, the great horn was shattered, and four horns were rising up beneath it by means of the four winds of heaven.
8:9 But from one of them came forth one little horn, and it became great against the Meridian, and against the East, and against the strength.
8:10 And it was magnified even towards the strength of heaven, and it threw down those of the strength and of the stars, and it trampled them.
8:11 And it was magnified, even to the leader of the strength, and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary.
8:12 And the advantage was given to him against the continual sacrifice, because of the sins, and truth will be struck down to the ground, and he will act, and he will prosper.
8:13 And I heard one of the holy ones speaking, and one saint said to another, (I know not to whom he was speaking,) “What is the extent of the vision, and the continual sacrifice, and the sin of the desolation, ki te rive, and of the sanctuary and the strength, which will be trampled?”
8:14 Epi li di li, “From evening until morning, two thousand three hundred days, and so the sanctuary will be cleansed.”
8:15 But it came to pass, when I, Danyèl, saw the vision and sought understanding that, gade, there stood in my sight something like the appearance of a man.
8:16 And I heard the voice of a man within Ulai, and he called out and said, “Gabriel, make this one understand the vision.”
8:17 And he came and stood next to where I was standing, and when he approached, I fell on my face, trembling, epi li di m ', “Understand, pitit gason lòm, for in the time of the end the vision will be fulfilled.”
8:18 And when he spoke to me, I fell forward onto the ground, and so he touched me and stood me upright.
8:19 Epi li di mwen, “I will reveal to you what the future things are in the earlier tribulation, for the time has its end.
8:20 The ram, which you saw to have horns, is the king of the Medes and Persians.
8:21 Anplis de sa, the he-goat among she-goats is the king of the Greeks, and the great horn, which was between his eyes, is the same one, the first king.
8:22 And since, having been shattered, there grew four in its place, four kings will rise up from his people, but not in his strength.
8:23 And after their reign, when iniquities will be increased, there will arise a king of shameless face and understanding negotiations.
8:24 And his advantage will be strengthened, but not by his kind of force, and other than what he will be able to trust, everything will be eradicated, and he will prosper, and he will act. And he will execute the successful and the people of the saints,
8:25 according to his will, and treachery will be guided by his hand. And his heart will be inflated, and by the abundance of everything he will kill many, and he will rise up against the Lord of lords, and he will be knocked down without a hand.
8:26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true. Se poutèt sa, you must seal the vision, paske, apre anpil jou, it will occur.”
8:27 E mwen, Danyèl, languished and was sick for some days, and when I had lifted myself up, I performed the king’s works, and I was astonished at the vision, and there was none who could interpret it.

Danyèl 9

9:1 In the first year of Darius, the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who ruled over the kingdom of the Chaldeans,
9:2 in year one of his reign, mwen, Danyèl, understood in the books the number of the years, concerning the word of the Lord which came to Jeremiah, pwofèt la, that the desolation of Jerusalem would be completed in seventy years.
9:3 And I set my face to the Lord, Bondye mwen, to ask and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
9:4 Apre sa, mwen lapriyè Seyè a, Bondye mwen, e mwen te konfese, e mwen te di, "Mwen sipliye ou, O Senyè Bondye, gwo ak terib, prezève alyans lan ak mizèrikòd pou moun ki renmen ou epi ki obeyi kòmandman ou yo.
9:5 Nou fè peche, nou fè mechanste, nou te aji mal epi nou te retire, epi nou vire do bay kòmandman w yo ak jijman w yo.
9:6 Nou pa obeyi sèvitè ou yo, pwofèt yo, ki te pale nan non ou ak wa nou yo, dirijan nou yo, zansèt nou yo, ak tout moun nan peyi a.
9:7 Pou ou, O Senyè, se jistis, men pou nou se konfizyon figi, menm jan sa ye jodi a pou moun Jida yo, ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo, ak tout pèp Izrayèl la, pou moun ki toupre yo ak moun ki lwen yo, nan tout peyi kote ou te kondui yo, poutèt peche yo te fè kont ou.
9:8 O Senyè, pou nou fè pati konfizyon nan figi: bay wa nou yo, dirijan nou yo, ak zansèt nou yo, ki fè peche.
9:9 Men pou ou, Seyè a, Bondye nou an, se mizèrikòd ak ekspyasyon, paske nou wete kò nou sou ou,
9:10 epi nou pa t koute vwa Senyè a, Bondye nou an, pou yo mache nan lalwa li a, li te etabli pou nou pa sèvitè l yo, pwofèt yo.
9:11 And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him.
9:12 And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem.
9:13 Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, Seyè, Bondye nou an, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth.
9:14 And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; Seyè a, Bondye nou an, is just in all his works, ke li te akonpli, for we have not listened to his voice.
9:15 E kounye a, O Senyè, Bondye nou an, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: we have sinned, we have done wrong.
9:16 O Senyè, for all your righteousness, turn away, Mwen sipliye ou, your anger and your fury from your city, Jerizalèm, and from your holy mountain. Pou, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us.
9:17 Kounye a, se poutèt sa, heed, O Bondye, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake.
9:18 Panche zòrèy ou, O my God, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion.
9:19 Heed, O Senyè. Be pleased, O Senyè. Turn and act. Do not delay, for your own sake, O my God, because your name is invoked over your city and over your people.”
9:20 And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, pèp Izrayèl la, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God,
9:21 as I was still speaking in prayer, gade, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
9:22 And he instructed me, and he spoke to me and said, “Now, Danyèl, I have come forth to teach you and to help you understand.
9:23 At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Se poutèt sa, you must pay close attention to the message and understand the vision.
9:24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
9:25 Se poutèt sa, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.
9:26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. Ak pèp la, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, epi, after the end of the war, the desolation will be set up.
9:27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.”

Danyèl 10

10:1 In the third year of Cyrus, wa peyi Pès yo, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision.
10:2 Nan jou sa yo, mwen, Danyèl, mourned for three weeks of days.
10:3 I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed.
10:4 But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris.
10:5 Apre sa, mwen leve je m ', epi mwen wè, epi gade, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold,
10:6 and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude.
10:7 Men mwen, Danyèl, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding.
10:8 E mwen, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, anplis, my appearance was altered, and I languished, not having any strength.
10:9 And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground.
10:10 Epi gade, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands.
10:11 Epi li di mwen, "Danyèl, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling.
10:12 Epi li di mwen, "Pa pè, Danyèl, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words.
10:13 But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, epi gade, Michael, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians.
10:14 But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.”
10:15 And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
10:16 Epi gade, something in the likeness of a son of man touched my lips. Lè sa a, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, "Mèt mwen, at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me.
10:17 Epi, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.”
10:18 Se poutèt sa, he who looked like a man, touched me again and strengthened me.
10:19 Epi li di, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, e mwen te di, "Pale, mèt mwen, for you have strengthened me.”
10:20 Epi li di, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving.
10:21 Men, an verite, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.”

Danyèl 11

11:1 "Epi, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened.
11:2 And now I will announce to you the truth. Gade, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece.
11:3 But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases.
11:4 And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these.
11:5 And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain.
11:6 And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times.
11:7 And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast.
11:8 Epi, an plis, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North.
11:9 And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land.
11:10 But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness.
11:11 And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand.
11:12 And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, but he will not prevail.
11:13 For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources.
11:14 And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse.
11:15 And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not.
11:16 And when he arrives, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand.
11:17 And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him.
11:18 And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him.
11:19 And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed.
11:20 And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle.
11:21 And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness.
11:22 And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, epi, an plis, the leader of the federation.
11:23 Epi, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people.
11:24 And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time.
11:25 And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him.
11:26 And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed.
11:27 And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time.
11:28 And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, epi l ap tounen nan peyi l.
11:29 At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former.
11:30 And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary.
11:31 And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation.
11:32 And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act.
11:33 And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days.
11:34 And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully.
11:35 And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time.
11:36 And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty.
11:37 And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things.
11:38 But he will do homage to the god Maozim in his place, epi, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, ak ajan, ak bèl pyè koute chè, and costly things.
11:39 And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free.
11:40 Epi, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through.
11:41 And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, ak Moab, and the first part of the sons of Ammon.
11:42 And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape.
11:43 And he will rule over the treasure chests of gold, ak ajan, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia.
11:44 And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many.
11:45 And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.”

Danyèl 12

12:1 “But at that time Michael will rise up, the great leader, who stands up for the sons of your people. And a time will come, such as has not been from the time that nations began, even until that time. Epi, nan moman sa a, your people will be saved, all who will be found written in the book.
12:2 And many of those who sleep in the dust of the earth will awaken: some to everlasting life, and others to a reproach that they will always see.
12:3 But those who have taught will shine like the brightness of the firmament, and those who instruct many towards justice, like the stars for unending eternity.
12:4 Men ou menm, Danyèl, close the message and seal the book, until the established time. Many will pass through, and knowledge will be increased.”
12:5 E mwen, Danyèl, looked, epi gade, similarly two others stood up, one over here, on the bank of the river, and the other over there, on the other bank of the river.
12:6 And I said to the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
12:7 And I heard the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, when he had lifted his right hand and his left hand up to heaven, and had sworn by He who lives forever, that it would be for a time, ak fwa, ak mwatye yon tan. And when the dispersion of the hand of the holy people is completed, all these things will be completed.
12:8 And I heard and did not understand. Apre sa, mwen te di, "Mèt mwen, what will be after these things?”
12:9 Epi li di, "Ale, Danyèl, for the words are closed and sealed until the predetermined time.
12:10 Many will be chosen and purified, epi, as if by fire, they will be tested, and the impious will act impiously, and none of the impious will understand, yet the teachers will understand.
12:11 And from the time when the continual sacrifice will be taken away and the abomination of desolation will be set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
12:12 Blessed is he who waits and reaches until one thousand three hundred thirty-five days.
12:13 Men ou menm, ale, until the predetermined time, and you will rest and will stand in your allotted place at the end of days.

Danyèl 13

13:1 Te gen yon nonm ki te rete lavil Babilòn, Li te rele Joakim.
13:2 Epi li te resevwa yon madanm yo te rele Susanna, pitit fi Ilkija a, ki te bèl anpil e ki te gen krentif pou Bondye.
13:3 Pou paran li, paske yo te jis, te edike pitit fi yo dapre lalwa Moyiz la.
13:4 Men, Joakim te trè rich, epi li te gen yon rezen toupre kay li, e jwif yo te vin jwenn li, paske li te pi onorab nan yo tout.
13:5 Epi yo te nonmen de ansyen jij nan mitan pèp la ane sa a, sou moun Seyè a te di, “Mechanste soti lavil Babilòn, nan men ansyen jij yo, ki te sanble dirije pèp la."
13:6 Moun sa yo te konn vizite kay Joakim yo, Tout moun vin jwenn yo, ki te bezwen jijman.
13:7 Men, lè pèp la pati a midi, Susanna antre, li mache nan rezen mari l.
13:8 Ansyen yo te wè l' t'ap antre, li t'ap mache chak jou, epi yo te anflame ak dezi pou li.
13:9 Epi yo detounen rezon yo epi yo vire je yo, pou yo pa ta gade nan syèl la, ni sonje jis jijman.
13:10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
13:11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
13:12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13:13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
13:14 And returning again, they came to the same place, epi, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
13:15 Men sa te rive, pandan y ap veye pou yon jou apwopriye, ke li te antre nan yon moman patikilye, menm jan yè ak jou anvan an, ak de sèvant sèlman, epi li te vle lave nan orchard la, paske li te tèlman cho.
13:16 Epi pa t gen pèsonn la, eksepte de ansyen ki kache yo, epi yo t ap etidye l.
13:17 Se konsa li di sèvant yo, "Pote lwil oliv ak odè pou mwen, epi fèmen pòt jaden rezen an, pou m ka lave."
13:18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
13:19 Men, lè sèvant yo te ale, de ansyen yo leve, yo kouri al jwenn li, epi yo di,
13:20 “Gade, pòt orchard la fèmen, epi pèsonn pa ka wè nou, e nou nan dezi pou ou. Akoz bagay sa yo, konsantman pou nou epi kouche avè nou.
13:21 Men, si ou pa vle, n ap rann temwayaj kont ou ke yon jenn gason te avèk ou epi, Pou rezon sa a, ou voye sèvant ou yo lwen ou."
13:22 Susanna fè yon soupi epi li di, "Mwen fèmen sou chak bò. Pou si mwen fè bagay sa a, se lanmò pou mwen; poutan si mwen pa fè li, Mwen p'ap chape anba men ou.
13:23 Men, li pi bon pou mwen tonbe inevitableman nan men ou, pase peche devan Seyè a."
13:24 Epi Susanna pran rele byen fò, men chèf fanmi yo pran rele kont li tou.
13:25 Apre sa, youn nan yo kouri al nan pòt jaden an, li louvri l.
13:26 Epi, Lè moun k'ap viv nan kay la tande rèl nan jaden an, yo kouri antre nan pòt dèyè pou wè sa k ap pase.
13:27 Men, apre vye granmoun yo fin pale, domestik yo te wont anpil, paske pa t janm gen anyen konsa di sou Susanna. Epi li te rive nan jou kap vini an,
13:28 Lè pèp la rive jwenn Joakim, mari l', ke de ansyen nonmen yo te vini tou, plen plan mechan kont Susanna, pou yo touye l.
13:29 Yo di devan pèp la, "Voye chache Susanna, pitit fi Ilkija, madanm Joakim." Epi imedyatman yo voye chache l.
13:30 Epi li te rive ak paran li, ak pitit gason, ak tout fanmi li yo.
13:31 Anplis, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
13:32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
13:33 Se poutèt sa, li menm ak tout moun ki te konnen l yo te kriye.
13:34 Men, de ansyen yo te nonmen yo, leve nan mitan pèp la, mete men yo sou tèt li.
13:35 Epi kriye, li gade syèl la, paske kè l te gen lafwa nan Senyè a.
13:36 Epi chèf fanmi yo nonmen yo di, “Pandan nou t ap pale yon ti mache nan orchard la pou kont li, sa a te vini ak de sèvant, epi li fèmen pòt jaden rezen an, Li voye sèvant yo lwen li.
13:37 Epi yon jenn gason vin jwenn li, ki moun ki te kache, li kouche avè l'.
13:38 Anplis de sa, depi nou te nan yon kwen vèje a, wè mechanste sa a, nou kouri al jwenn yo, epi nou te wè yo ansanm.
13:39 Epi, tout bon, nou pa t 'kapab kenbe l', paske li te pi fò pase nou, epi ouvè pòt yo, li vole soti.
13:40 Men, depi nou te arete youn sa a, nou mande pou nou konnen kiyès jenn gason an ye, men li pa t vle di nou. Sou zafè sa a, nou se temwen."
13:41 Foul moun yo te kwè yo, tankou si yo te ansyen ak jij pèp la, epi yo kondane l amò.
13:42 Men Susanna pran rele byen fò epi li di, "Bondye ki p'ap janm fini an, ki moun ki konnen sa ki kache, ki konnen tout bagay anvan yo rive,
13:43 ou konnen yo te rann fo temwayaj kont mwen, epi gade, Mwen dwe mouri, menm si mwen pa fè anyen nan bagay sa yo, ke mesye sa yo te envante malveyan kont mwen."
13:44 Men, Seyè a te koute vwa li.
13:45 Epi lè yo te mennen l ale nan lanmò, Senyè a leve lespri sen yon jèn tigason, yo te rele Danyèl.
13:46 Epi li rele byen fò, "Mwen pwòp san moun sa a."
13:47 Ak tout pèp la, vire tounen vin jwenn li, te di, "Ki pawòl sa a ke w ap di a??”
13:48 Men li, pandan y ap kanpe nan mitan yo, te di, "Èske w tèlman sòt?, moun pèp Izrayèl yo, ke san jije e san yo pa konnen ki sa ki verite a, ou kondannen yon pitit fi pèp Izrayèl la?
13:49 Retounen nan jijman, paske yo te bay fo temwayaj kont li."
13:50 Se poutèt sa, pèp la tounen ak prese, Granmoun yo di li, “Vini chita nan mitan nou epi montre nou, paske Bondye ban nou onè vyeyès.”
13:51 Danyèl di yo, “Separe sa yo yon distans youn ak lòt, e mwen pral jije ant yo."
13:52 Epi, lè yo te divize, youn nan lòt la, li rele youn nan yo, li di li, "Ou byen fon anrasinen ansyen sa ki mal, Koulye a, peche ou yo soti, ke ou te komèt anvan,
13:53 jije jijman enjis, oprime inosan yo, epi mete koupab yo gratis, menm si Seyè a di, ‘Ou pa dwe touye moun ki inosan ak moun ki jis yo.’
13:54 Koulye a, lè sa a, si ou te wè li, Di anba ki pye bwa ou te wè yo ap pale ansanm.” Li te di, "Anba yon pye bwa mastic Evergreen."
13:55 Men, Danyèl di, "Se vre wi, ou bay manti kont tèt ou. Pou gade, zanj Bondye a, li te resevwa santans lan nan men li, pral fann ou nan mitan an.
13:56 Epi, li mete l sou kote, li kòmande lòt la pou l pwoche, li di li, “Nou menm, pitit Kanaran yo, e pa moun Jida, bote twonpe ou, ak dezi te perverti kè ou.
13:57 Se konsa ou te fè pitit fi Izrayèl yo, epi yo, soti nan laperèz, asosye avèk ou, Men, yon pitit fi Jida pa t 'tolere mechanste ou.
13:58 Koulye a, lè sa a, deklare mwen, anba ki pye bwa ou te kenbe yo ap pale ansanm.” Li te di, "Anba yon pye bwadchenn ki toujou vèt."
13:59 Danyèl di li, "Se vre wi, Ou menm tou ou bay manti kont tèt ou. Paske, zanj Seyè a ap tann, kenbe yon nepe, pou koupe ou nan mitan epi touye ou."
13:60 Lè sa a, tout pèp la pran rele byen fò, epi yo te beni Bondye, ki sove moun ki espere nan li.
13:61 Epi yo leve kont de ansyen yo te chwazi yo, (paske Danyèl te kondane yo, pa pwòp bouch yo, pou bay fo temwayaj,) epi yo te fè yo menm jan yo te fè mechanste pwochen yo,
13:62 pou yo aji dapre lalwa Moyiz la. Epi yo touye yo, ak san inosan te sove nan jou sa a.
13:63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, mari l, ak tout fanmi li yo, because there had been found in her no disgrace.
13:64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
13:65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.

Danyèl 14

14:1 And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.
14:2 Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
14:3 The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. Wa a di l', “Why do you not adore Bel?”
14:4 Epi reponn, li di li, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, ki te kreye syèl la ak tè a, and who holds power over all flesh.”
14:5 Wa a di l', “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?”
14:6 Then Daniel said, smiling, "O wa, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
14:7 Epi wa a, yo te fache, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, ou pral mouri.
14:8 But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
14:9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, ak pitit gason. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
14:10 And the priests of Bel said, “Gade, we are going out, epi ou menm, O wa, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.
14:11 And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
14:12 But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
14:13 And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, epi, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, yo pati.
14:14 But the priests entered by night, according to their custom, ak madanm yo, ak pitit gason yo, and they ate and drank everything.
14:15 But the king arose at first light, and Daniel with him.
14:16 Epi wa a di, “Are the seals unbroken, Danyèl?” Epi li reponn, “They are unbroken, O wa.”
14:17 And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
14:18 And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, epi li di, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
14:19 Epi wa a di, “I see the footsteps of men, ak fanm, and children.” And the king was angry.
14:20 Then he apprehended the priests, ak madanm yo, ak pitit gason yo, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
14:21 Se poutèt sa, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.
14:22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
14:23 Wa a di Danyèl, “Gade, now you cannot say that this is not a living god; se poutèt sa, adore him.”
14:24 And Daniel said, “I adore the Lord, Bondye mwen, for he is the living God. But that one is not a living god.
14:25 Se poutèt sa, you give me the power, O wa, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
14:26 And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. Epi li di, “Gade, this is what you worship.”
14:27 When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, yo te di, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
14:28 And when they came to the king, yo te di, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
14:29 Thus the king saw that they pressured him vehemently, epi, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
14:30 And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.
14:31 Anplis de sa, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
14:32 Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.
14:33 And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, bay Danyèl, who is in the lions’ den.”
14:34 And Habakkuk said, “Seyè, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
14:35 And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
14:36 And Habakkuk shouted, di, "Danyèl, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
14:37 And Daniel said, “You have remembered me, O Bondye, and you have not abandoned those who love you.”
14:38 And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
14:39 Epi, sou setyèm jou a, the king came to morn Daniel. And he came to the den, and gazed in, epi gade, Daniel was sitting in the midst of the lions.
14:40 And the king cried out with a loud voice, di, “Great are you, O Senyè, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
14:41 Anplis de sa, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
14:42 Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, ki te libere Danyèl nan twou lyon an."

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co