Esdras 1

1:1 In the first year of Cyrus, , wa peyi Pès la, the Lord stirred up the spirit of Cyrus, , wa peyi Pès la, so that the word of the Lord from the mouth of Jeremiah would be fulfilled. And he sent out a voice, throughout his entire kingdom, and also in writing, di:
1:2 “Thus says Cyrus, the king of the Persians: Seyè a, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me, and he himself has instructed me that I should build a house for him in Jerusalem, which is in Judea.
1:3 Who among you is from his entire people? May his God be with him. Let him ascend to Jerusalem, which is in Judea, and let him build the house of the Lord, Bondye pèp Izrayèl la. He is the God who is in Jerusalem.
1:4 And let all who remain, in all the places wherever they may live, assist him, each man from his place, ak ajan ak lò, and goods and cattle, in addition to whatever they may offer voluntarily to the temple of God, which is in Jerusalem.”
1:5 And the leaders of the fathers from Judah and from Benjamin, with the priests, ak moun Levi yo, and all those whose spirit was stirred by God, leve, so that they might ascend to build the temple of the Lord, ki te nan lavil Jerizalèm.
1:6 And all those who were all around assisted their hands with vessels of silver and gold, with goods and cattle, with equipment, in addition to whatever they had offered freely.
1:7 Menm jan an tou, king Cyrus offered the vessels of the temple of the Lord, which Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem and had placed in the temple of his god.
1:8 Now Cyrus, king of Persia, offered these by the hand of Mithredath, the son of the treasurer, and he counted these out to Sheshbazzar, the leader of Judah.
1:9 Lè sa a se nimewo yo: thirty gold bowls, one thousand silver bowls, twenty-nine knives, thirty gold cups,
1:10 four hundred ten of a second kind of silver cup, one thousand other vessels.
1:11 All the vessels of gold and silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these, with those who ascended from the transmigration of Babylon, antre lavil Jerizalèm.

Esdras 2

2:1 Now these are the sons of the province, who ascended from the captivity, moun Nèbikadneza, , wa Babilòn lan, had transferred to Babylon, and who were returned to Jerusalem and to Judah, chak moun nan lavil pwòp tèt li.
2:2 Yo te rive ak Zowobabèl, Jozye, Neemi, Seraja, Reelaiah, Madoche, Bilshan, Mispar, Bigvai, Reyoum, Bana. Nimewo a nan moun peyi pèp Izrayèl la:
2:3 Men non pitit Pareòch, de mil yon santèn swasanndis-de.
2:4 Men non pitit Chefatya, twasan swasanndis-de.
2:5 Men non pitit Ara, seven hundred seventy-five.
2:6 The sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.
2:7 branch fanmi Elam lan, yon sèl mil de san senkant-kat.
2:8 Men non pitit Zatou, nine hundred forty-five.
2:9 Men non pitit Zaccai, sèt san swasant.
2:10 The sons of Bani, sis san karannde.
2:11 Men non pitit Bebayi, six hundred twenty-three.
2:12 Men non fanmi Azgad, one thousand two hundred twenty-two.
2:13 Men non pitit Adonikam, six hundred sixty-six.
2:14 Men non pitit Bigvai, two thousand fifty-six.
2:15 Men non chèf branch fanmi Aden, four hundred fifty-four.
2:16 Men non pitit Atè, who were of Hezekiah, katrevendis uit.
2:17 Men non fanmi Besayi, three hundred twenty-three.
2:18 The sons of Jorah, yon santèn douz.
2:19 Men non fanmi Achoum, two hundred twenty-three.
2:20 The sons of Gibbar, katrevendis-senk.
2:21 The sons of Bethlehem, yon santèn ven-twa.
2:22 The men of Netophah, fifty-six.
2:23 moun peyi Anatòt, yon santèn ven-uit.
2:24 The sons of Azmaveth, karannde.
2:25 The sons of Kiriatharim, lavil Kefira, Beewòt, sèt san karant-twa.
2:26 The sons of Ramah and Geba, sis san venteyen.
2:27 moun peyi lavil Mikmas, yon santèn ven-de.
2:28 moun ki nan lavil Betèl ak lavil Ayi, two hundred twenty-three.
2:29 The sons of Nebo, senkant-de.
2:30 The sons of Magbish, one hundred fifty-six.
2:31 The sons of the other Elam, one thousand two hundred fifty-five.
2:32 Men non pitit Arim, twasan ven.
2:33 Men non pitit lavil Lòd, lavil Adid, lavil Ono ak, seven hundred twenty-five.
2:34 Men non pitit lavil Jeriko, twasan karant-senk.
2:35 Men non pitit Senaah, three thousand six hundred thirty.
2:36 prèt yo: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, nèf san swasanndis-twa.
2:37 Men non pitit Imè, yon sèl mil senkant-de.
2:38 Men non pitit Pachou, yon sèl mil de san karant-sèt.
2:39 Men non pitit Arim, one thousand seventeen.
2:40 moun Levi yo: pitit ak pitit pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl, of the sons of Hodaviah, swasanndis-kat.
2:41 Mesye yo chante: pitit ak pitit pitit Asaf, yon santèn ven-uit.
2:42 The sons of the gatekeepers: pitit ak pitit pitit Chaloum, pitit ak pitit pitit Atè, pitit ak pitit pitit Talmon, pitit ak pitit pitit Akoub, pitit ak pitit pitit Hatita, pitit ak pitit pitit Shobai: altogether one hundred thirty-nine.
2:43 domestik yo tanp: pitit ak pitit pitit Se Zicha, pitit ak pitit pitit Hasupha, pitit ak pitit pitit Tabbaoth,
2:44 pitit ak pitit pitit Keros, pitit ak pitit pitit Siaha, pitit gason moun fanmi Padon,
2:45 pitit gason fanmi Lebana, pitit ak pitit pitit Hagabah, pitit ak pitit pitit Akoub,
2:46 the sons of Hagab, the sons of Shamlai, bay patizan pwofèt Anan,
2:47 pitit gason moun fanmi Gidèl, pitit ak pitit pitit Gahar, pitit ak pitit pitit Reaja,
2:48 pitit ak pitit pitit Rezin, moun fanmi Nekoda, pitit gason fanmi Gazam,
2:49 pitit ak pitit pitit Ouza, moun fanmi Paseyak, moun fanmi Besayi,
2:50 the sons of Asnah, pitit ak pitit pitit moun Mawon, pitit ak pitit pitit Nephusim,
2:51 pitit ak pitit pitit Bakbouk, pitit gason moun fanmi Akoufa, pitit ak pitit pitit Harhur,
2:52 pitit ak pitit pitit Baslout, pitit ak pitit pitit Mehida, pitit ak pitit pitit Acha,
2:53 pitit gason fanmi Bakòs, pitit ak pitit pitit Sisera, moun fanmi Tamak,
2:54 pitit gason fanmi Nezyak, pitit gason moun fanmi Atifa;
2:55 the sons of the servants of Solomon, pitit ak pitit pitit Sotai, pitit ak pitit pitit Sophereth, the sons of Peruda,
2:56 pitit ak pitit pitit Jaalah, pitit ak pitit pitit Darkon, pitit gason moun fanmi Gidèl,
2:57 pitit ak pitit pitit Chefatya, pitit gason fanmi Atil, pitit ak pitit pitit Pochereth, who were of Hazzebaim, the sons of Ami:
2:58 all the temple servants and the sons of the servants of Solomon, twasan katreven dis-de.
2:59 And these were the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, zanj cheriben, and Addan, ak plim. And they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, si yo te pèp Izrayèl:
2:60 The sons of Delaiah, pitit ak pitit pitit Tobija, moun fanmi Nekoda, sis san senkant-de.
2:61 And from the sons of the priests: pitit ak pitit pitit Hobaiah, pitit ak pitit pitit Akòz, pitit ak pitit pitit Bazilayi, ki te pran yon madanm nan medam yo nan Bazilayi, peyi Galarad,, and who were called by their name.
2:62 These sought the writing of their genealogy, yo pa t 'jwenn li, ak pou yo te jete soti nan prètriz la.
2:63 Apre sa, chèf kanbiz la di yo pou yo pa manje ladan Sentespri a nan sen, until there would arise a priest, learned and perfect.
2:64 The entire multitude joined together was forty-two thousand three hundred sixty,
2:65 not including their men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And among these were singing men and singing women, two hundred.
2:66 chwal yo te sèt san trant-sis; their mules were two hundred forty-five;
2:67 their camels were four hundred thirty-five; bourik yo te sis mil sèt san ven.
2:68 And some of the leaders among the fathers, when they entered into the temple of the Lord, ki se nan lavil Jerizalèm, freely offered some of these to the house of God, in order to construct it in its location.
2:69 They gave to the expenses of the work in accord with their ability: sixty-one thousand gold coins, five thousand silver minas, and one hundred priestly vestments.
2:70 Se poutèt sa, prèt yo ak moun Levi yo, and some of the people, ak moun yo chante, ak gad pòtay tanp yo, and the temple servants lived in their cities, and all of Israel lived in their cities.

Esdras 3

3:1 And now the seventh month had arrived, and the sons of Israel were in their cities. Lè sa a,, the people were gathered together, tankou yon sèl moun, nan lavil Jerizalèm.
3:2 And Jeshua, , pitit gason Jeozadak, rose up with his brothers, prèt yo. And Zerubbabel, pitit gason Chealtyèl la, rose up with his brothers. And they built the altar of the God of Israel, so that they might offer holocausts upon it, menm jan li te ekri nan lalwa Moyiz la, sèvitè Bondye a.
3:3 Now they set the altar of God upon its bases, while keeping the people of all the surrounding lands away from it. And they offered upon it a holocaust to the Lord, maten, chak aswè.
3:4 And they kept the solemnity of tabernacles, menm jan li te ekri, and the holocaust of each day in order, according to the precept, the work of each day in its time.
3:5 And after these, they offered the continual holocaust, as much on the new moons as on all the solemnities of the Lord that were consecrated, and on all those when a voluntary gift was offered to the Lord.
3:6 From the first day of the seventh month, they began to offer holocausts to the Lord. But the temple of God had not yet been founded.
3:7 And so they gave money to those who cut and laid stones. Menm jan an tou, they gave food, and drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians, so that they would bring cedar wood, from Lebanon to the sea at Joppa, in accord with what had been commanded of them by Cyrus, the king of the Persians.
3:8 Lè sa a,, in the second year of their advent to the temple of God in Jerusalem, nan dezyèm mwa a, Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, ak Jozye, , pitit gason Jeozadak, and the remainder of their brothers, prèt yo, ak moun Levi yo, and all who had arrived from the captivity to Jerusalem, began, and they appointed Levites, from twenty years and over, to hasten the work of the Lord.
3:9 And Jeshua and his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, and the sons of Judah, tankou yon sèl moun, stood so that they might have charge over those who did the work in the temple of God: the sons of Henadad, ak pitit gason yo, ak frè yo, moun Levi yo.
3:10 And when the builders had founded the temple of the Lord, the priests stood in their adornment with trumpets, ak moun Levi yo, pitit ak pitit pitit Asaf, stood with cymbals, so that they might praise God by the hand of David, wa peyi Izrayèl la.
3:11 And they sung together with hymns and confession to the Lord: “For he is good. For his mercy is over Israel unto eternity.” And likewise, all the people shouted with a great clamor in praise to the Lord, because the temple of the Lord had been founded.
3:12 And many of the priests and the Levites, and the leaders of the fathers and of the elders, who had seen the former temple, when now this temple was founded and was before their eyes, wept with a great voice. And many of them, shouting for joy, lifted up their voice.
3:13 Neither could anyone distinguish between the voice of clamor of joy, and a voice of weeping of the people. For the shouting of the people mixed into a great clamor, and the voice was heard from far away.

Esdras 4

4:1 Now the enemies of Judah and of Benjamin heard that the sons of the captivity were building a temple to the Lord, Bondye pèp Izrayèl la.
4:2 Se konsa,, drawing near to Zerubbabel and to the leaders of the fathers, yo di yo: “Let us build with you, for we seek your God just as you do. Gade, we have immolated victims to him from the days of Esarhaddon, king of Assyria, who brought us here.”
4:3 And Zerubbabel, ak Jozye, and the rest of the leaders of the fathers of Israel said to them: “It is not for you to build the house of our God with us. Olye de sa, we alone shall build to the Lord our God, just as Cyrus, the king of the Persians, has commanded us.”
4:4 Se poutèt sa, it happened that the people of the land impeded the hands of the people of Judah, and they troubled them in building.
4:5 Then they hired counselors against them, so that they might argue against their plan during all the days of Cyrus, king of Persia, even until the reign of Darius, , wa peyi Pès la.
4:6 Se konsa,, during the reign of Ahasuerus, at the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and of Jerusalem.
4:7 Se konsa,, in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, and Tabeel, and the others who were in their council wrote to Artaxerxes, , wa peyi Pès la. Now the letter of accusation was written in Syriac, and was being read in the Syrian language.
4:8 Reyoum, the commander, and Shimshai, sekretè a, wrote one letter from Jerusalem to king Artaxerxes, nan fason sa a:
4:9 “Rehum, the commander, and Shimshai, sekretè a, and the rest of their counselors, the judges, and rulers, the officials, those from Persia, from Erech, from Babylonia, from Susa, the Dehavites, and the Elamites,
4:10 and the rest of the nations, whom the great and glorious Osnappar transferred and caused to live in the cities of Samaria and in the rest of the regions across the river in peace:
4:11 to king Artaxerxes. (This is a copy of the letter, which they sent to him.) Your servants, the men who are across the river, send a greeting.
4:12 Let it be known to the king, that the Jews, who ascended from you to us, have arrived in Jerusalem, a rebellious and most wicked city, which they are building, constructing its ramparts and repairing the walls.
4:13 And now let be it known to the king, that if this city will have been built up, and its walls repaired, they will not pay tribute, nor tax, nor yearly revenues, and this loss will affect even the kings.
4:14 Men,, remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we are led to believe that it a crime to see the king harmed, we have therefore sent and reported to the king,
4:15 so that you may search in the books of the histories of your fathers, and you may find written in the records, and you may know that this city is a rebellious city, and that it is harmful to the kings and the provinces, and that wars were incited within it from the days of antiquity. For which reason also, the city itself was destroyed.
4:16 We report to the king that if this city will have been built, and its walls repaired, you will have no possession across the river.”
4:17 The king sent word to Rehum, the commander, and to Shimshai, sekretè a, and to the rest who were in their council, to the inhabitants of Samaria, and to the others across the river, offering a greeting and peace.
4:18 “The accusation, which you have sent to us, has been read aloud before me.
4:19 And it was commanded by me, and they searched and found that this city, from the days of antiquity, has rebelled against the kings, and that seditions and battles have been incited within it.
4:20 Lè sa a, twò, there have been very strong kings in Jerusalem, who also ruled over the entire region which is across the river. They have also taken tribute, and tax, and revenues.
4:21 Koulye a,, hear the sentence: Prohibit those men, so that this city may be not built, until perhaps there may be further orders from me.
4:22 See to it that you are not negligent in fulfilling this, otreman, ti kras pa ti kras, the evil may increase against the kings.”
4:23 And so a copy of the edict of king Artaxerxes was read before Rehum, the commander, and Shimshai, sekretè a, and their counselors. And they went away hurriedly to Jerusalem, jwif yo. And they prohibited them by force and by strength.
4:24 Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and it did not resume until the second year of the reign of Darius, the king of the Persians.

Esdras 5

5:1 Now Haggai, pwofèt, ak Zakari, , pitit gason Ido, prophesying to the Jews who were in Judea and Jerusalem, prophesied in the name of the God of Israel.
5:2 Then Zerubbabel, pitit gason Chealtyèl la, ak Jozye, , pitit gason Jeozadak, rose up and began to build the temple of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, assisting them.
5:3 Lè sa a,, an menm tan, Tatenayi, who was the governor beyond the river, ak Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?"
5:4 We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
5:5 But the eye of their God was set over the elders of the Jews, and so they were unable to hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they would give a reply against that accusation.
5:6 A copy of the letter that Tattenai, gouvènè a nan rejyon an lòt bò larivyè Lefrat la, ak Shetharbozenai, ak konseye l, the rulers who were beyond the river, sent to Darius the king.
5:7 The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace.
5:8 Let it be known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with rough stones, and with timber set into the walls. And this work is being built up diligently, and it increases by their hands.
5:9 Se poutèt sa, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?'
5:10 But we also required of them their names, so that we might report to you. And we have written down the names of their men, those who are leaders among them.
5:11 Then they responded a word to us in this manner, di: ‘We are the servants of the God of heaven and earth. And we are building the temple that was constructed these many years before, and which a great king of Israel had built and constructed.
5:12 men, pita, our fathers had provoked the God of heaven to wrath, so he delivered them into the hands of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, the Chaldean. And he destroyed this house, and he transferred its people to Babylon.
5:13 Lè sa a,, in the first year of Cyrus, wa Babilòn lan, king Cyrus issued a decree, so that this house of God would be built.
5:14 And now the vessels of gold and silver from the temple of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem, and which he had carried away to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were given to one called Sheshbazzar, whom he also appointed as governor.
5:15 Apre sa, li di l ': “Take these vessels, epi ale, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.”
5:16 And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, jouk yo rive isit, it is being built, and it is not yet completed.’
5:17 Koulye a, lè sa a,, if it seems good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, to see whether it was ordered by king Cyrus, that the house of God in Jerusalem should be built. And may the will of the king be sent to us about this matter.”

Esdras 6

6:1 Then king Darius instructed, and they searched in the library of books that were deposited in Babylon.
6:2 And there was found at Ecbatana, which is a fortified place in the province of Media, one volume, and this record was written in it:
6:3 “In the first year of king Cyrus, Cyrus the king decreed that the house of God, ki se nan lavil Jerizalèm, shall be built in the place where they immolate victims, and that they should set the foundations so as to support a height of sixty cubits and a width of sixty cubits,
6:4 with three rows of rough stones, and so as to have rows of new timber, and that the expenses shall be given from the house of the king.
6:5 Men, tou, let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and which he carried away to Babylon, be restored and be carried back to the temple of Jerusalem, to their place, just as they had been placed in the temple of God.
6:6 Koulye a,, let Tattenai, the governor of the region which is beyond the river, Shetharbozenai, and your counselors, the rulers who are beyond the river, withdraw far away from them,
6:7 ak kite dwe sa a tanp Bondye lage nan gouvènè a nan jwif yo ansanm ak chèf fanmi yo, pou yo ka bati ki tanp Bondye nan plas li.
6:8 Anplis, li te enstwi pa m 'tankou sa ki ta dwe fè pa moun prèt jwif yo, se konsa ki ka tanp Bondye ap bati, espesyalman, ki soti nan kès tanp wa a, ki se, soti nan peye lajan taks la ki se te pran nan men rejyon an lòt bò larivyè Lefrat la, depans sa yo ki pral minusyezman bay tout moun moun, se konsa ke travay la pa ka antravè.
6:9 Men, si li kapab nesesè, kite tou ti towo bèf, ak ti mouton, ak jenn kabrit pou boule nèt ak Bondye ki nan syèl la, avèk ble, sèl, diven, ak lwil oliv, dapre rit la nan prèt yo ki nan lavil Jerizalèm, dwe bay yo pou chak jou, se konsa ke gen pouvwa pou pa gen okenn plent nan anyen.
6:10 Se pou yo ofrann bay Bondye ki nan syèl la, Y'a lapriyè pou lavi sa a wa a ak pou lavi yo nan pitit gason l '.
6:11 Se poutèt sa, te dekrè a te tabli pa m ', se konsa ke, si gen gen nenpòt ki moun ki pral chanje lòd sa a, va yon gwo bout bwa dwe te pran nan men lakay li, epi Bondye va mete kanpe, epi li pral kloure nan li. Lè sa a, va lakay li dwe konfiske.
6:12 Se sak fè, ka Bondye ki te koze non l 'yo viv la detwi nenpòt peyi oswa moun ki ta pwolonje men yo al goumen ak oswa detwi ki tanp Bondye, ki se nan lavil Jerizalèm. Mwen, Dariyis, yo te etabli dekrè a, ki mwen ta vle rive vre minusyezman. "
6:13 Se poutèt sa, Tatenayi, gouvènè a nan rejyon an lòt bò larivyè Lefrat la, ak Shetharbozenai, ak konseye l, nan akò ak sa wa Dariyis te bay, avèk dilijans egzekite menm bagay la tou.
6:14 Lè sa a, chèf fanmi pèp jwif yo t'ap bati ak prospering, ann akò ak pwofesi nan Aje, pwofèt, ak Zakari, , pitit gason Ido. Apre sa, yo bati ak konstwi pa lòd nan Bondye pèp Izrayèl la, ak pa lòd nan Cyrus ak Dariyis, osi byen ke Atagzèsès, wa peyi Pès la.
6:15 Apre sa, yo fini tanp Bondye a sou twazyèm jou a nan mwa a nan Ada, ki te nan sizyèm lanne rèy wa peyi Jida rèy wa Dariyis.
6:16 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo, prèt yo, ak moun Levi yo, ak rès la nan pitit gason depòte nan selebre sèvis benediksyon an nan kay Bondye a ak kè kontan.
6:17 Apre sa, yo ofri, pou devouman ki te nan kay Bondye a, yon santèn estati towo bèf, de san belye mouton, katsan ti mouton, ak, kòm yon wete peche pou tout pèp Izrayèl la, douz li-kabrit nan mitan bouk kabrit yo, dapre ki kantite branch fanmi pèp Izrayèl.
6:18 Apre sa, yo nonmen prèt yo nan divizyon yo, ak moun Levi yo nan vire yo, sou travay yo nan Bondye a lavil Jerizalèm, menm jan li te ekri nan liv Moyiz la.
6:19 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo nan depòte a te kenbe Delivrans lan, sou katòzyèm jou nan premye mwa a.
6:20 Pou prèt ak moun Levi yo te fè sèvis pou mete kòm youn. Tout te geri yo nan lòd yo détruir fèt Delivrans jwif yo pou tout pitit ak pitit pitit depòte nan, ak pou frè yo, prèt yo, ak pou tèt yo.
6:21 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, Bondye pèp Izrayèl la, ate
6:22 and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, Bondye pèp Izrayèl la.

Esdras 7

7:1 ¶ Apre tout bagay sa yo, during the reign of Artaxerxes, the king of the Persians, Esdras, , pitit gason Seraja, , pitit gason Azarya, , pitit Ilkija a,
7:2 , pitit gason Chaloum, , pitit gason Zadòk, pitit gason Akitoub la,
7:3 , pitit gason Amarya, , pitit gason Azarya, te pitit Merajòt,
7:4 the son of Zerahiah, , pitit gason Ouzi, the son of Bukki,
7:5 the son of Abishua, , pitit gason Fineas, pitit gason Eleaza a, , pitit gason Arawon, priest from the beginning,
7:6 this same Ezra, ascended from Babylon; and he was a proficient scribe in the law of Moses, which the Lord God gave to Israel. And the king granted to him his every petition. For the hand of the Lord, , Bondye li a, was over him.
7:7 And some from the sons of Israel, and from the sons of the priests, and from the sons of the Levites, ak pou soti nan mesye yo chante, and from the gatekeepers, and from the temple servants ascended to Jerusalem, in the seventh year of king Artaxerxes.
7:8 And they arrived at Jerusalem in the fifth month, in the same seventh year of the king.
7:9 For on the first day of the first month, he began to ascend from Babylon, and on the first day of the fifth month, he arrived at Jerusalem. For the good hand of his God was over him.
7:10 For Ezra prepared his heart, so that he might search the law of the Lord, and so that he might keep and teach precept and judgment in Israel.
7:11 Now this is a copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Ezra, prèt la, a scribe well-taught in the words and precepts of the Lord and in his ceremonies in Israel:
7:12 “Artaxerxes, king of kings, to Ezra, prèt la, a very learned scribe of the law of the God of heaven: a greeting.
7:13 It has been decreed by me, that whosoever wishes, among the people of Israel and their priests and Levites within my kingdom, pou yo ale nan lavil Jerizalèm, may go with you.
7:14 For you have been sent from the face of the king and his seven counselors, so that you may visit Judea and Jerusalem by the law of your God, which is in your hand,
7:15 and so that you may carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.
7:16 And all the silver and gold, as much as you will find in the entire province of Babylon, and which the people will wish to offer, and which some of the priests will offer freely to the house of their God, ki se nan lavil Jerizalèm,
7:17 accept it freely. And with this money, carefully purchase calves, rams, lambs, and their sacrifices and libations, and offer these upon the altar of the temple of your God, ki se nan lavil Jerizalèm.
7:18 Men, tou, whatever it will please you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold, do so in accord with the will of your God.
7:19 Menm jan an tou, the vessels that have been given to you for the ministry of the house of your God, deliver these to the sight of God in Jerusalem.
7:20 Lè sa a,, whatever more will be needed for the house of your God, as much as is necessary for you to spend, it shall be given from the treasury, and from the king’s finances,
7:21 and by me. Mwen, king Artaxerxes, have appointed and decreed to all the keepers of the public treasury, those who are beyond the river, that whatever Ezra, prèt la, a scribe of the law of the God of heaven, shall ask of you, you shall provide it without delay,
7:22 even up to one hundred talents of silver, and up to one hundred cors of wheat, and up to one hundred baths of wine, and up to one hundred baths of oil, and truly salt without measure.
7:23 All that pertains to the rite of the God of heaven, let it be distributed scrupulously to the house of the God of heaven, lest perhaps he may become angry against the kingdom of the king and his sons.
7:24 Menm jan an tou, we would make known to you, about all the priests, ak moun Levi yo, ak mizisyen yo, ak gad pòtay tanp yo, ak moun k'ap sèvi yo tanp, and the ministers of the house of this God, that you have no authority to impose tax, or tribute, or duty upon them.
7:25 Men nou menm, Esdras, in accord with the wisdom of your God, which is in your hand, appoint judges and magistrates, so that they may judge the entire people, which is beyond the river, especially so that they may know the law of your God, but also so as to teach the ignorant freely.
7:26 And any one who will not diligently keep the law of your God, and the law of the king, judgment shall be upon him, either to death, or to exile, or to the confiscation of his goods, or certainly to prison.”
7:27 Lwanj pou Seyè a, A, Bondye zansèt nou an, who has put this into the heart of the king, so that he may glorify the house of the Lord, ki se nan lavil Jerizalèm.
7:28 For he has turned his mercy toward me in the sight of the king, ak konseye l, and all the powerful leaders of the king. Se konsa,, having been strengthened by the hand of the Lord, Bondye mwen, which was upon me, I gathered together some of the leaders of Israel, those who were to go up with me.

Esdras 8

8:1 And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes.
8:2 From the sons of Phinehas, Gèchon. From the sons of Ithamar, Danyèl. From the sons of David, Atouch.
8:3 From the sons of Shecaniah, , pitit gason Pareòch, Zakari, and one hundred fifty men were numbered with him.
8:4 From the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah, and two hundred men were with him.
8:5 From the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel, and three hundred men were with him.
8:6 From the sons of Adin, Ebed, , pitit gason Jonatan, and fifty men were with him.
8:7 From the sons of Elam, Jechaya, the son of Athaliah, and seventy men were with him.
8:8 From the sons of Shephatiah, Zebadiah, pitit gason Mikayèl la, and eighty men were with him.
8:9 From the sons of Joab, Obadya, the son of Jehiel, and two hundred eighteen men were with him.
8:10 From the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and one hundred sixty men were with him.
8:11 From the sons of Bebai, Zakari, the son of Bebai, and twenty-eight men were with him.
8:12 From the sons of Azgad, Jokanan, the son of Hakkatan, and one hundred and ten men were with him.
8:13 From the sons of Adonikam, who were the last, and these were their names: Elifelèt, and Jeuel, Chemaja, and sixty men were with them.
8:14 From the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur, and seventy men were with them.
8:15 Now I gathered them together at the river that runs down to Ahava, and we stayed there for three days. And I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and I found none there.
8:16 And so I sent Eliezer, and Ariel, Chemaja, ak Elnatan, and Jarib, and another Elnathan, , ak Natan,, ak Zakari, ak Mechoulam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise.
8:17 And I sent them to Iddo, who is first within the place of Casiphia. And I placed in their mouth the words that they should speak to Iddo and his brothers, domestik yo tanp, in the place of Casiphia, so that they would lead to us ministers for the house of our God.
8:18 And because the good hand of our God was over us, they led to us a very learned man from the sons of Mahli, , pitit gason Levi, pitit gason pèp Izrayèl la, with Sherebiah, ak pitit gason l, and his eighteen brothers,
8:19 ak Achabya, and with him Jeshaiah, Nan branch fanmi Merari, ak frè l, ak pitit gason l, numbering twenty.
8:20 And from the temple servants, whom David, and the leaders had provided for the ministry of the Levites, there were two hundred twenty temple servants. All these were called by their names.
8:21 And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance.
8:22 For I was ashamed to petition the king for assistance and for horsemen, who would defend us from the enemy along the way. For we had said to the king: “The hand of our God is over all those who seek him in goodness. And his authority, and his strength and fury, is over all those who forsake him.”
8:23 And so we fasted and begged our God for this; e kòm yon rezilta, we prospered.
8:24 And I separated twelve from among the leaders of the priests: Cherebya, ak Achabya, and with them ten of their brothers.
8:25 And I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels consecrated to the house of our God, which had been offered by the king, and by his counselors and his leaders, and by all those of Israel who had been found.
8:26 And I weighed out to their hands six hundred fifty talents of silver, and one hundred vessels of silver, and one hundred talents of gold,
8:27 and twenty gold bowls which had the weight of one thousand coins, and two vessels of the finest shining brass, as beautiful as gold.
8:28 Apre sa, mwen di yo: “You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, with the silver and the gold, which has been offered freely to the Lord, A, Bondye zansèt nou an.
8:29 Watch and guard them, until you weigh them out before the leaders of the priests and the Levites, and the rulers of the families of Israel in Jerusalem, into the treasury of the house of the Lord.”
8:30 Then the priests and the Levites received the weight of the silver, ak lò a, and the vessels, so that they might carry these to Jerusalem, into the house of our God.
8:31 Se poutèt sa, we set out from the river Ahava, on the twelfth day of the first month, so that we might travel to Jerusalem. And the hand of our God was over us, and he freed us from the hand of the enemy and of those who lay in ambush along the way.
8:32 And we arrived at Jerusalem, and we stayed there for three days.
8:33 Lè sa a,, on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were weighed out in the house of our God, by the hand of Meremoth, , pitit gason Ouri, prèt la; and with him was Eleazar, , pitit gason Fineas, and with them were the Levites, Jozabad, , pitit gason Jechwa, and Noadiah, the son of Binnui.
8:34 This was done according to the number and weight of everything; and every weight was written down at that time.
8:35 Anplis, those who came from the captivity, the sons of the transmigration, offered holocausts to the God of Israel: twelve calves on behalf of all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, ak douz bouk kabrit pou wete peche. All these were a holocaust to the Lord.
8:36 Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God.

Esdras 9

9:1 Lè sa a,, after these things were completed, the leaders came to me, di: “The people of Israel, prèt yo, ak moun Levi yo, have not been separated from the peoples of the lands and from their abominations, especially those of the Canaanites, and Hittites, and Perizzites, and Jebusites, and Ammonites, and Moabites, and Egyptians, and Amorites.
9:2 For they have taken from their daughters for themselves and for their sons, and they have mixed a holy lineage with the peoples of the lands. And even the hand of the leaders and the magistrates has been first in this transgression.”
9:3 And when I had heard this word, I tore my cloak and my tunic, and I pulled out the hairs of my head and beard, and I sat in mourning.
9:4 Then all those who feared the word of the God of Israel gathered to me, because of the transgression of those who had arrived from the captivity. And I sat in sorrow, until the evening sacrifice.
9:5 Ak nan sèvis ofrann bèt la aswè, Mwen pati, li kite m'ap soufri a, ak, li te gen chire rad m 'ak chemiz m', Mwen te tonbe nan jenou mwen, ak mwen lonje men m 'bay Seyè a, Bondye mwen.
9:6 Apre sa, mwen te di: "Bondye mwen, Mwen wont ak wont yo leve tèt m 'devan ou. Pou pini nou yo te miltipliye sou tèt nou an, ak peche nou yo te ogmante, menm moute nan syèl la,
9:7 soti nan jou yo nan zansèt nou. Men, tou, nou tèt nou te peche gravman, menm nan jou sa a. Se pou pini nou, nou tèt nou, ak wa nou yo ak prèt nou, yo te lage nan men moun wa ki sou tè yo, ak nepe a, ak depòte, ak piye, ak nan konfizyon nan figi, menm jan li se tou nan jou sa a.
9:8 Epi, koulye a, nan yon ti mezi ak pou yon moman, te petisyon nou an te fè avèk Senyè a, Bondye nou an, pou yo ka kite nou yon ti rès, e konsa ki ka yon kote ki an sekirite nan peyi ki apa pou li pral ba yo ban nou, ak pou ke Bondye nou an ka grandi je nou, epi yo ka ban nou yon lavi ti kras nan esklavaj nou an.
9:9 Paske, nou se sèvitè, ankò nan esklavaj nou an, Bondye nou an pa te lage nou, men li te enkline pitye pou nou nan je wa peyi Pès la, se konsa pou l 'ka ban nou lavi, epi yo ka leve kay la nan Bondye nou an, ak reparasyon li yo ravaj, l'ap ban nou yon bòdi nan peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm.
9:10 Epi, koulye a, Bondye nou an, what should we say after these things? For we abandoned your commandments,
9:11 which you instructed by the hand of your servants, pwofèt yo, di: ‘The land, which you shall enter so that you may possess it, is an unclean land, due to the uncleanness of the peoples and of the other lands, the abominations of those who have filled it, from mouth to mouth, with their filth.’
9:12 Koulye a,, you should not give your daughters to their sons, nor should you receive their daughters for your sons. And you should not seek their peace, nor their prosperity, wi pou toutan. So shall you be strengthened, and so shall you eat the good things of the land, and have your sons as your heirs, menm pou tout tan tout tan.
9:13 And after all that has happened to us because of our very wicked works and our great offense, ou, Bondye nou an, have freed us from our iniquity, and you have given us salvation, menm jan li ye jouk koulye a,
9:14 so that we would not turn away and make your commandments void, and so that we would not unite in marriage with the peoples of these abominations. Could you be angry with us even to the very end, so that you would not to leave us a remnant to be saved?
9:15 Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, ou se jis. For we have been left behind to be saved, menm jan li ye jouk koulye a. Gade, we are before your sight in our offense. And it is not possible to withstand you in this matter.”

Esdras 10

10:1 Se poutèt sa, as Ezra was praying, and imploring, and weeping in this way, and was prostrate before the temple of God, an exceedingly great assembly of men and women and children was gathered to him from Israel. And the people wept with a great weeping.
10:2 And Shecaniah, the son of Jehiel, from the sons of Elam, responded and said to Ezra: “We have sinned against our God, and have taken foreign wives from the peoples of the land. Epi, koulye a, if there is repentance within Israel over this,
10:3 let us strike a pact with the Lord our God, so that we may cast aside all the wives, and those who have been born from them, in accord with the will of the Lord, and of those who fear the precept of the Lord our God. So let it be done, dapre lalwa a.
10:4 Leve. It is for you to discern, and we shall be with you. Be strengthened and act.”
10:5 Se poutèt sa, Ezra rose up, and he caused the leaders of the priests and the Levites, ak tout pèp Izrayèl, to swear that they would act in accord with this word. And they swore it.
10:6 And Ezra rose up before the house of God, and he went away to the chamber of Jehohanan, , pitit gason Elyachib, and he entered into it. He did not eat bread, and he did not drink water. For he was mourning the transgression of those who had arrived from the captivity.
10:7 And a voice was sent into Judah and Jerusalem, to all the sons of the transmigration, so that they would gather together in Jerusalem.
10:8 And all those who would not arrive within three days, in accord with the counsel of the leaders and the elders, would have all his substance taken away, and he would be cast out of the assembly of the transmigration.
10:9 Se konsa,, all the men of Judah and of Benjamin convened in Jerusalem within three days. This was in the ninth month, sou ventyèm jou a nan mwa a. And all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin and the rain.
10:10 Esdras, prèt la, leve, epi li di yo: "Ou te vire, and you have taken foreign wives, so that you added to the offenses of Israel.
10:11 Epi, koulye a, make confession to the Lord, Seyè a, Bondye zansèt nou yo, and do what pleases him, and separate yourselves from the peoples of the land, and from your foreign wives.”
10:12 And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done.
10:13 Men se vre wi:, since the people are many, and it is the time of rain, and we cannot endure standing outside, and this is not a task for one or two days, (for certainly we have sinned greatly in this matter,)
10:14 let leaders be appointed among the entire multitude. And in all our cities, let those who have taken foreign wives arrive at appointed times, and with them the elders from city to city, ak jij yo, until the wrath of our God has been averted from us over this sin.”
10:15 And so Jonathan, the son of Asahel, and Jahzeiah, , pitit gason Tikva, were appointed over this, and the Levites Meshullam and Shabbethai assisted them.
10:16 And the sons of the transmigration did so. Esdras, prèt la, and the men who were the leaders of the families in the houses of their fathers, and all according to their names, went and sat down, on the first day of the tenth month, so that they might examine the matter.
10:17 And they made an end with all the men who had taken foreign wives, by the first day of the first month.
10:18 And there were found among the sons of the priests some who had taken foreign wives: From the sons of Jeshua, , pitit gason Jeozadak, ak frè l, Maseja, ak Elyezè, and Jarib, ak Gedalya.
10:19 And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep.
10:20 And from the sons of Immer, Hanani and Zebadiah.
10:21 And from the sons of Harim, Maseja, ak Eli, Chemaja, Jeyèl, and Uzziah.
10:22 And from the sons of Pashhur, Elioenayi, Maseja, Izmayèl, Netaneyèl, Jozabad, and Elasah.
10:23 And from the sons of the Levites, Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, the same is Kelita, Pethahiah, Jida, ak Elyezè.
10:24 And from the singing men, Eliashib. And from the gatekeepers, Chaloum, and Telem, and Uri.
10:25 And out of Israel, from the sons of Parosh, Ramiah, and Izziah, Malkija, and Mijamin, ak Eleaza,, Malkija, Benaja.
10:26 And from the sons of Elam, Matanya, Zakari, Jeyèl, and Abdi, Jeremòt, ak Eli.
10:27 And from the sons of Zattu, Elioenayi, Eliashib, Matanya, Jeremòt, and Zabad, and Aziza.
10:28 And from the sons of Bebai, Jokanan, Ananya, Zabbai, Athlai.
10:29 And from the sons of Bani, Mechoulam, and Malluch, Adaja, Jachoub, and Sheal, and Ramoth.
10:30 And from the sons of Pahath-moab, Adna, and Chelal, Benaja, Maseja, Matanya, Bezaleyèl, Bennwi, ak peyi Manase.
10:31 And from the sons of Harim, Elyezè, Jozye, Malkija, Chemaja, Simeyon,
10:32 Benjamen, Malouk, Shemariah.
10:33 And from the sons of Hashum, Matenayi, Mattettah, Zabad, Elifelèt, Jeremai, Manase, Chimeyi.
10:34 From the sons of Bani, Maadai, Amram, and Uel,
10:35 Benaja, and Bedeiah, Cheluhi,
10:36 Vaniah, Meremòt, ak Elyachib,
10:37 Matanya, Matenayi, and Jaasu,
10:38 ak Lajan, and Binnui, Chimeyi,
10:39 ak Chelemya, , ak Natan,, Adaja,
10:40 and Machnadebai, Shashai, Sharai,
10:41 se te Azareyèl, ak Chelemya, Shemariah,
10:42 Chaloum, Amarya, Jozèf.
10:43 From the sons of Nebo, Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, ak Joèl, Benaja.
10:44 All these had taken foreign wives, and there were among them women who had borne sons.