Jeremi

Jeremi 1

1:1 Pawòl Jeremi yo, Se pitit gason Ilkija, yonn nan prèt ki te lavil Anatòt nan peyi Benjamen an.
1:2 Pawòl Seyè a, ki te vin jwenn li nan tan Jozyas la, pitit gason Amon an, wa peyi Jida, nan trèzyèm ane rèy li,
1:3 e ki te vin jwenn li sou tan Jojakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida, Jiska onzyèm lanne Sedesyas la fini, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida, Jiskaske Jerizalèm te tounen nan senkyèm mwa a.
1:4 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
1:5 “Avan mwen te fòme ou nan matris la, Mwen te konnen ou. Epi anvan ou te soti nan matris la, Mwen sanktifye ou. Apre sa, mwen fè ou yon pwofèt pou nasyon yo."
1:6 Apre sa, mwen te di: “Ay, Ay, Ay, Seyè Bondye! Gade, Mwen pa konn pale, paske mwen se yon ti gason.
1:7 Seyè a di m': "Pa chwazi di, ‘Mwen se yon tigason.’ Paske, w ap ale jwenn tout moun m ap voye w kote yo. Epi w'a di tou sa m'a mande ou la.
1:8 Ou pa ta dwe pè devan figi yo. Paske mwen avèk nou, pou m ka delivre nou,"Seyè a di.
1:9 Epi Senyè a lonje men l, epi li manyen bouch mwen. Seyè a di m': “Gade, Mwen mete pawòl mwen yo nan bouch ou.
1:10 Gade, jòdi a mwen mete ou sou nasyon ak sou wayòm, pou ou ka derasinen, epi rale desann, epi detwi, epi gaye, epi pou w ka bati epi plante.”
1:11 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di, "Kisa ou we, Jeremi?” Apre sa, mwen te di, "Mwen wè yon anplwaye, veye.”
1:12 Seyè a di m': "Ou te byen wè. Paske m'ap veye sou pawòl mwen an, pou m ka akonpli l.”
1:13 Epi, pawòl Seyè a vin jwenn mwen yon dezyèm fwa, di, "Kisa ou we?” Apre sa, mwen te di, "Mwen wè yon chodyè sou yon dife, epi fas li devan fas nò a.”
1:14 Seyè a di m': "Soti nan nò, Yon malè pral gaye sou tout moun ki rete sou latè.
1:15 Pou gade, M'ap rele tout pwòch wayòm nò yo, Seyè a di. Epi yo pral rive, Yo chak pral mete fotèy li nan papòt pòtay lavil Jerizalèm yo, ak sou tout miray ki antoure li yo, ak sou tout lavil peyi Jida yo.
1:16 Apre sa, mwen pral pale jijman mwen yo ak yo, konsènan tout mechanste moun ki te abandone m' yo, e ki te ofri libasyon bay lòt bondye, epi ki te adore travay pwòp men yo.
1:17 Se poutèt sa, ou ta dwe mare ren ou, epi leve, W'a di yo tou sa m'ap di ou la. Ou pa ta dwe gen laperèz devan figi yo. Paske, m'ap fè nou pa bezwen pè figi yo.
1:18 Pou sètènman, jou sa a, Mwen fè ou tounen yon vil ki gen gwo ranpa, ak yon poto an fè, ak yon miray an kwiv, sou tout peyi a, bay wa peyi Jida yo, bay lidè li yo, ak prèt yo, ak moun ki nan peyi a.
1:19 Apre sa, yo pral fè lagè kont ou, men yo p'ap genyen. Paske mwen avèk nou, Seyè a di, pou m ka libere ou.”

Jeremi 2

2:1 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
2:2 "Ale, epi rele nan zòrèy Jerizalèm yo, di: Men sa Seyè a di: Mwen sonje ou, pran pitye pou jèn ou ak charite fiyanse ou, lè ou te swiv mwen nan dezè a, nan yon peyi ki pa simen.
2:3 Pèp Izrayèl la apa pou Seyè a, premye nan fwi li yo. Tout moun k'ap devore l' fè yon ofans. Sa ki mal pral akable yo, Seyè a di."
2:4 Koute pawòl Granmèt la, O fanmi Jakòb!, ak tout fanmi pèp Izrayèl la.
2:5 Men sa Seyè a di: “Ki mechanste zansèt nou yo jwenn nan mwen?, ke yo ta retire lwen mwen, epi yo ta mache apre vid, epi yo ta vin vid?
2:6 Epi yo pa di: 'Kote Seyè a, ki te fè nou soti kite peyi Lejip la; ki te mennen nou nan dezè a, atravè yon peyi dezole ak enfranchisabl, atravè yon peyi nan sechrès ak nan imaj la nan lanmò, atravè yon peyi kote pèsonn pa t ap mache e kote pèsonn pa t rete?’
2:7 Apre sa, mwen mennen nou nan peyi Kamèl, Konsa, ou ta manje nan fwi li yo ak nan ekselans li yo. Epi li te antre nan li, ou avili peyi mwen an, epi ou fè eritaj mwen an tounen yon abominasyon.
2:8 Prèt yo pa di: 'Kote Seyè a?’ E moun ki te kenbe lalwa pa t konnen m. Epi pastè yo te trayi m. Epi, pwofèt yo te pwofetize nan Baal e yo te suiv zidòl.
2:9 Poutèt sa, Mwen pral toujou goumen kont ou nan jijman, Seyè a di, e mwen pral diskite ak pitit gason ou yo.
2:10 Travèse nan zile Kitim yo, ak gade. Epi voye bay Keda, epi konsidere avèk dilijans. Epi gade si yon bagay konsa te janm fèt.
2:11 Gade si yon nasyon te janm chanje bondye yo, menm si sètènman sa yo pa bondye. Poutan vrèman, pèp mwen an chanje bèl pouvwa yo pou yon zidòl.
2:12 Sezi pou sa, O syèl la, epi dezolasyon nèt, O pòtay syèl la, Seyè a di.
2:13 Paske pèp mwen an fè de mal. Yo lage m', Sous dlo vivan an, Yo fouye sitèn pou tèt yo, sitèn kase ki pa kapab kenbe dlo.
2:14 Eske Izrayèl se yon sèvitè?, oswa yon moun ki fèt nan esklavaj? Lè sa a, poukisa li te vin tounen yon bèt??
2:15 Lyon yo gwonde sou li, epi yo fè vwa yo. Yo mete peyi l 'nan solitid; lavil li yo te boule nèt, e pa gen moun ki rete nan yo.
2:16 Menm jan an tou, Moun Menfis yo ak moun Tapanès yo te avili nou, menm nan tèt la.
2:17 Eske se pa sa ki fè nou paske nou te abandone Seyè a, Bondye nou an?, nan tan sa a lè li t'ap mennen ou nan chemen an?
2:18 Koulye a, kisa ou vle nan chemen peyi Lejip la?, men yo bwè dlo twoub yo? Ak kisa ou vle nan chemen peyi Lasiri yo?, men pou yo bwè dlo nan rivyè yo?
2:19 Pwòp malis ou ap repwoche ou, epi apostazi pa w la ap reprimande w! Men, konnen ak wè sa: Se yon bagay ki mal ak anmè pou nou abandone Seyè a, Bondye nou an, epi pou m pa bezwen pè m nan ou, Seyè a di, Bondye ki gen tout pouvwa a.
2:20 Depi nan tan lontan, ou kase jouk mwen an; ou dechire lyen mwen yo, epi ou di, ‘Mwen p ap sèvi.’ Paske, sou tout mòn ki wo, ak anba tout pye bwa fèy, ou te avili, O jennès.
2:21 Men, mwen te plante nou tankou yon jaden rezen yo chwazi, ak sèlman grenn verite. Lè sa a, ki jan ou te vire do ban mwen?, anvè sa ki deprave, O etranj jaden rezen?
2:22 Menm si ou lave tèt ou ak savon, epi ogmante itilizasyon savon èrbal ou, Ou toujou souke ak mechanste ou devan mwen, Seyè a, Bondye a, di.
2:23 Ki jan ou ka di: 'Mwen pa te polye. Mwen pa mache dèyè Baal?’ Konsidere fason w ap fè nan vale apik la. Rekonèt sa ou te fè, Konsa ou ka tankou yon moun kap kouri, swiv kou li.
2:24 Yon bourik sovaj ki abitye ak solitid, soti nan dezi a nan nanm li, pran sant mennaj li. Koulye a, pa gen anyen ki pral vire l 'bay li. Tout moun k'ap chache l' p'ap sispann. Men, yo pral jwenn li nan règ li.
2:25 Ou ta dwe anpeche pye ou toutouni, ak gòj ou pa swaf dlo. Men ou di: 'Mwen pèdi espwa. Mwen pap fè sa. Pou sètènman, Mwen te renmen etranje, epi m ap mache dèyè yo.
2:26 Menm jan ak yon vòlè konfonn lè yo te arete l, Se konsa moun pèp Izrayèl yo te wont, yo ak wa yo, chèf yo, prèt yo ak pwofèt yo.
2:27 Paske, yo di yon moso bwa, ‘Ou se papa m,’ ak nan yon wòch, ‘Ou vin ansent mwen.’ Yo vire do ban mwen, epi yo pa figi yo. Men, nan tan an nan afliksyon yo, yo pral di: ‘Leve, delivre nou.’
2:28 Kote bondye nou yo ke nou te fè pou tèt nou yo? Se pou yo leve, pou yo delivre ou nan tan afliksyon ou a. Pou sètènman, bondye nou yo te tankou kantite lavil nou yo, O Jida.
2:29 Poukisa ou vle goumen kont mwen nan jijman?? Nou tout te lage m ', Seyè a di.
2:30 Mwen frape pitit ou yo san okenn efè; yo pa aksepte disiplin. Pwòp nepe ou a te devore pwofèt ou yo. Jenerasyon w la tankou yon lyon ki move.
2:31 Konsidere pawòl Granmèt la. Eske mwen vin tankou yon dezè pou pèp Izrayèl la?, oswa tankou yon peyi ki an reta pou bay fwi? Lè sa a, poukisa pèp mwen an te di?, 'Nou ap retire; nou pap apwoche w ankò?
2:32 Èske yon jenn fi bliye orneman li?, oswa yon lamarye kouvèti a atravè tete li? Poutan vrèman, pèp mwen an bliye m, pou jou inonbrabl.
2:33 Poukisa w ap fè efò pou w reklame wout ou a bon, kòmsi m ta chèche lanmou mwen, lè pandan tout tan ou ap montre tou malis ou pa pwòp fason ou,
2:34 epi nan bra ou yo jwenn san nan nanm pòv ak inosan? Mwen jwenn yo, pa nan twou, men tout kote ke mwen mansyone deja.
2:35 Epi ou di: ‘Mwen inosan e mwen san peche. E akoz sa, Se pou kòlè w la vire do ban mwen.’ Gade, Mwen pral diskite avèk ou nan jijman, paske ou di: ‘Mwen pa fè peche.’
2:36 Ala vye bagay ou vin tounen anpil!, repete fason ou yo ankò e ankò! Epi, ou pral wont nan peyi Lejip, menm jan ou te wont pou Asuri.
2:37 Paske, nou menm tou, nou pral kite kote sa a, epi men ou pral sou tèt ou. Paske, Seyè a te kraze konfyans ou, epi ou p'ap gen anyen ki pwospere grasa li."

Jeremi 3

3:1 "Li souvan di: 'Si yon nonm te divòse ak madanm li, epi li kite l, l'ap marye ak yon lòt gason.’ Kidonk, poukisa li ta tounen vin jwenn li ankò? Èske fanm sa a pa sal ak sal?? Men, ou te fònike tèt ou ak anpil renmen. Menm si sa, tounen vin jwenn mwen, Seyè a di, epi mwen pral aksepte ou.
3:2 Leve je ou dwat, epi gade kote ou pa t avili tèt ou. Ou te chita sou wout yo, ap tann yo, tankou yon vòlè nan dezè a. Epi ou derespekte peyi a ak fònikasyon ou ak mechanste ou.
3:3 Pou rezon sa a, douch lapli yo te kenbe, epi pa t gen lapli nan fen sezon. Ou te fè figi ou tankou yon fanm k'ap fè jennès; ou pat dispoze rouj.
3:4 Se poutèt sa, omwen apati moman sa a, rele m ': ‘Ou se papa m, gid tifi mwen an.’
3:5 Poukisa ou ta dwe fache san rete? Epi w ap kontinye nan sa a jiska lafen? Gade, ou pale, ou fè sa ki mal, paske ou te kapab fè sa."
3:6 Epi, nan tan wa Jozyas la, Seyè a di m': “Èske w pa wè sa pèp Izrayèl la aposta fè?? Li mennen tèt li sou tout mòn ki wo, Li kouche anba tout pyebwa ki gen fèy, epi li fè fònikasyon la.
3:7 Epi lè li fin fè tout bagay sa yo, mwen di: ‘Tounen vin jwenn mwen.’ Men, li pa tounen. Jida, sè li ki t'ap twonpe moun, te wè sa:
3:8 sa paske pèp Izrayèl la aposta te fè adiltè, Mwen te ranvwaye li e mwen te ba li yon bòdwo divòs. Men, Jida, sè l la ki te twonpe moun, pa t pè. Men li, tou, li ale, li fè fònikasyon tèt li.
3:9 Ak nan zak fònikasyon li a, li avili peyi a. Paske li te fè adiltè ak wòch ak bwa.
3:10 E apre tout bagay sa yo, Jida, sè li ki bay manti, pa tounen vin jwenn mwen ak tout kè li, men ak manti, Seyè a di."
3:11 Seyè a di m': “Izrayèl aposta la jistifye pwòp nanm pa l lè l konpare tèt li ak Jida ki twonpe l la.
3:12 Ale, epi pwoklame pawòl sa yo nan direksyon nò, epi w ap di: Retounen, Pèp Izrayèl la aposta, Seyè a di. Paske, mwen p'ap vire do bay ou. Paske mwen sen, Seyè a di, epi mwen p'ap fache pou tout tan.
3:13 Se konsa, lè sa a, Se vre wi: rekonèt inikite w la, ke ou te trayi Seyè a, Bondye nou an, e ke ou gaye chemen ou bay moun lòt nasyon, anba chak pye bwa fèy, epi ou pa t koute vwa mwen, Seyè a di.
3:14 Konvèti, O pitit gason rebèl yo, Seyè a di. Paske mwen se chèf ou. Epi, Mwen pral pran ou, youn nan yon vil, ak de nan yon fanmi, e m ap mennen ou nan Siyon.
3:15 Epi m ap ba nou pastè dapre pwòp kè m. Apre sa, yo pral ba ou konesans ak doktrin.
3:16 Lè sa a, lè w'ap vin pi plis nan peyi a, lè w'ap grandi, Seyè a di, yo p'ap di ankò: ‘Bwat Kontra Seyè a!’ E li pap antre nan kè a, epi yo p ap rele l nan lespri. Li pa pral ni vizite, ni fè sèvi ak, ankò.
3:17 Nan tan sa a, Yo pral rele Jerizalèm: ‘Twòn Granmèt la.’ Epi tout nasyon yo pral rasanble bò kote l, nan non Seyè a, nan Jerizalèm. Epi yo p ap mache dèyè depravasyon pwòp kè yo ki pi mechan.
3:18 Nan jou sa yo, Moun Jida yo pral ale nan kay Izrayèl la, epi yo pral soti nan peyi nò a, an menm tan, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo.
3:19 Men, mwen te di: Ki jan pou m mete w nan mitan pitit gason yo?, epi distribye yon peyi dezirab ba ou, eritaj prensipal lame moun lòt nasyon yo? Apre sa, mwen te di: Ou pral rele m 'Papa, epi ou p'ap sispann mache dèyè m'.
3:20 Men, menm jan yon fanm meprize mennaj li, Konsa tou, pèp Izrayèl la meprize m', Seyè a di."
3:21 Yo tande yon vwa nan gran wout yo, kriye ak plenn pèp Izrayèl la. Paske, yo fè pwòp chemen yo fè peche; Yo bliye Seyè a, Bondye yo a.
3:22 "Konvèti, O pitit gason rebèl yo! Epi m ap geri rebelyon ou a.” “Gade, nap tounen vin jwenn ou. Paske ou se Seyè a, Bondye nou an!
3:23 Se vre wi, ti mòn yo te bay manti, ak foul moun yo nan mòn yo. Se vre wi, delivrans pèp Izrayèl la se nan Seyè a, Bondye nou an.
3:24 Konfizyon te devore travay zansèt nou yo, depi nou jèn, ak mouton yo ak bèf yo, ak pitit gason yo ak pitit fi yo.
3:25 Nou pral dòmi nan konfizyon nou an, e wont nou pral kouvri nou. Paske nou peche kont Seyè a, Bondye nou an: nou menm ak zansèt nou yo, depi nou jèn, menm jouk jounen jòdi a. E nou pa t koute vwa Seyè a, Bondye nou an."

Jeremi 4

4:1 “Izrael, si ou ta retounen, Seyè a di, Lè sa a, vin tounen vin jwenn mwen. Si ou retire ofans ou nan devan figi m ', Lè sa a, ou p'ap souke.
4:2 Epi w ap fè sèman, ‘Jan Senyè a vivan,’ nan verite ak nan jijman ak nan jistis.” E moun lòt nasyon yo pral beni li, y'a fè lwanj li.
4:3 Paske men sa Seyè a di moun Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo: "Kanse nouvo tè, epi pa chwazi simen sou pikan.
4:4 Sikonsi pou Seyè a, epi wete po yo nan kè nou, Nou menm moun Jida yo!, Nou menm moun lavil Jerizalèm yo. Sinon, endiyasyon mwen ka pete epi limen tankou yon dife. Lè sa a, p'ap gen pèsonn ki ka etenn li, poutèt mechanste panse ou yo.
4:5 Fè konnen sa nan peyi Jida, epi fè l konnen lavil Jerizalèm! Pale, sonnen twonpèt nan peyi a! Kriye fò epi di: ‘Rasanble tèt nou! Epi ann ale nan lavil ki gen gwo ranpa!’
4:6 Leve yon estanda nan Siyon. Dwe ranfòse! Pa chwazi rete kanpe. Paske m'ap mennen yon malè soti nan nò, ak gwo destriksyon.
4:7 Lyon an soti nan twou li a, epi piye nasyon yo leve tèt li. Li soti nan plas li, Konsa, l'a fè peyi nou an tounen yon dezè. Lavil ou yo pral ravaje, rete san yon abitan.
4:8 Konsènan sa a, vlope tèt nou nan twal cheve, lapenn ak kriye: ‘Paske kòlè kòlè Senyè a pa janm wete nou.’
4:9 Epi sa pral rive nan jou sa a, Seyè a di: Kè wa a pral peri, ak kè chèf yo. Prèt yo pral sezi, e pwofèt yo pral nan konstènasyon.”
4:10 Apre sa, mwen te di: “Ay, Ay, Ay, O Senyè Bondye! Èske ou ka twonpe pèp sa a ak Jerizalèm?, di: ‘Lapè pral pou ou,'pandan, gade, nepe a rive nan nanm nan?”
4:11 "Nan tan sa a, Y'a di pèp sa a ak lavil Jerizalèm: 'Yon van k'ap boule nan chemen ki nan dezè a, sou wout pitit fi pèp mwen an, men se pa pou vannen e pa pou netwaye.’
4:12 Yon lespri plen soti kote sa yo ap vin jwenn mwen. Epi kounyeya, m ap pale jijman mwen sou yo.
4:13 Gade, l'ap monte tankou yon nwaj, ak cha li a pral monte tankou yon tanpèt. Chwal li yo pi rapid pase malfini. ‘Malè pou nou! Paske n ap detwi!’
4:14 Lave kè ou anba malveyans, O Jerizalèm!, pou ou ka sove. Konbyen tan panse malfezan ap rete nan ou?
4:15 Paske gen yon vwa, nan yon moun ki anonse soti nan Dann, Li fè konnen zidòl la sou mòn Efrayim yo.
4:16 Di nasyon yo: ‘Gade, Yo tande sa lavil Jerizalèm! Gadyen yo ap soti nan yon peyi byen lwen, pou yo fè vwa yo kont lavil Jida yo.
4:17 Yo te estasyone sou li, tankou gadyen jaden yo, tout kote. Paske li fè m' fache, Seyè a di.
4:18 Fason ou ak panse ou te pote bagay sa yo sou ou. Sa a se mechanste pwòp ou a. Epi li anmè, paske li te touche kè ou.
4:19 Mwen aflije nan kè mwen, nan kè mwen. Sans kè m yo te boulvèse nan mwen. Mwen pap rete an silans. Paske nanm mwen tande vwa twonpèt la, clameur batay la.
4:20 Destriksyon sou destriksyon yo te rele. Epi tout tè a te devaste. Yo te detwi tabènak mwen yo toudenkou, ak tant mwen yo nan yon moman.
4:21 Konbyen tan m ap veye moun k ap sove yo, epi koute vwa twonpèt la?
4:22 Paske, moun sòt mwen yo pa konnen mwen. Yo se pitit moun sòt ak moun fou. Yo entelijan nan fè sa ki mal, men yo pa konn fè sa ki byen.
4:23 Mwen gade sou tè a, epi gade, li te vid e li te pote nan anyen. Apre sa, mwen gade nan syèl la, men pa t gen limyè nan yo.
4:24 Mwen te gade mòn yo, epi gade, yo tranble, Tout ti mòn yo te tranble.
4:25 Mwen gade, epi pa t 'gen moun. Ak tout bagay vole nan lè a te ale.
4:26 Mwen gade, epi gade, Kamèl te yon dezè, epi tout lavil li yo te detwi devan Seyè a, epi devan kòlè li a.”
4:27 Paske, men sa Seyè a di: “Tout latè pral tounen yon dezè, Men, mwen p'ap janm fini.
4:28 Tè a pral nan lapenn, ak syèl la pral plenn depi anwo. Paske mwen te pale, Mwen te deside, e mwen pa regrèt. Mwen p'ap janm vire do ba li.
4:29 Devan vwa kavalye yo ak moun ki voye flèch yo, tout vil la kouri met deyò. Yo te antre nan kote apik, epi yo moute falèz yo. Tout vil yo te abandone, e pa gen moun ki rete nan yo.
4:30 Se konsa, lè sa a, lè ou te devaste, Kisa ou pral fe? Menm si ou pral abiye tèt ou ak wouj, menm si ou pral dekore tèt ou ak yon kolye an lò ak koulè je ou ak pwodui kosmetik, ou pral abiye tèt ou pou gremesi. Mennaj ou yo te meprize ou; yo pral chache lavi ou.
4:31 Paske mwen tande yon vwa, tankou yon fanm k ap akouche, pandan difikilte travay yo. Se vwa pitit fi Siyon an, mouri, lonje men l: ‘Malè pou mwen! Paske nanm mwen ap febli poutèt moun ki te touye yo!’”

Jeremi 5

5:1 “Vwayaje nan lari Jerizalèm; ak gade, epi konsidere, epi chèche, nan lari laj li yo. Si w ka jwenn yon nonm k ap egzèse jijman epi k ap chèche lafwa, Lè sa a, m'ap padonnen yo.
5:2 Pou menmsi yo di, ‘Jan Senyè a vivan,' nan sa, tou, yo fè sèman pou manti.”
5:3 O Senyè, Je ou gade ak favè sou lafwa. Ou te frape yo, epi yo pa gen lapenn. Ou te kraze yo, e yo refize aksepte disiplin. Yo fè figi yo di plis pase wòch, epi yo pa vle retounen.
5:4 Men, mwen te di: Petèt sa yo se pòv yo ak san sans, ki pa konnen chemen Seyè a, nan jijman Bondye yo a.
5:5 Se poutèt sa, Mwen pral jwenn gwo gason, epi m ap pale ak yo. Paske, yo konnen chemen Seyè a, jijman Bondye yo a. Epi gade, sa yo te kase jouk bèf la plis toujou; yo dechire lyen yo.
5:6 Pou rezon sa a, Yon lyon soti nan forè a te touye yo, Vè aswè, yon bèt nan bwa ravaje yo, Yon leyopa ap tann tout lavil yo. Tout moun ki soti la yo pral pran. Paske, peche yo te miltipliye; rebelyon yo vin pi fò.
5:7 “Pou ki bagay mwen kapab gen pitye pou ou? Pitit gason ou yo lage m', Yo fè sèman sou moun ki pa bondye yo. Mwen te ba yo tout bagay, epi yo fè adiltè, epi yo pran plezi nan kay jennès la.
5:8 Yo vin tankou chwal sovaj nan chalè; chak moun t'ap henni dèyè madanm vwazen yo.
5:9 Eske m' p'ap fè sa pou m' fè kont bagay sa yo?, Seyè a di? Epi nanm mwen p ap tire revanj sou yon nasyon tankou sa a?
5:10 Echèl mi yo epi dechire yo. Men, pa vle pote sou fen li yo. Wete plante li yo, paske yo pa pou Senyè a.
5:11 Paske, moun pèp Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo te peche anpil kont mwen, Seyè a di.
5:12 Yo nye Seyè a, epi yo di, 'Se pa li,’ epi, ‘Sa ki mal p ap anvayi nou. Nou p'ap wè grangou ak nepe.'
5:13 Pwofèt yo te pale nan van an, e pa t' gen repons ak yo. Se poutèt sa, bagay sa yo pral rive yo."
5:14 Men sa Seyè a di, Bondye ki gen tout pouvwa a: "Depi ou te di pawòl sa a, gade, M'ap fè pawòl mwen yo nan bouch ou tankou dife e pèp sa a tankou bwa, epi li pral devore yo.
5:15 Gade, Nou menm moun pèp Izrayèl yo, M'ap mennen yon nasyon byen lwen sou ou, Seyè a di, yon nasyon solid, yon nasyon ansyen, yon nasyon ki lang ou pa pral konnen, ni ou p'ap konprann sa y'ap di a.
5:16 Carquois yo se tankou yon kavo louvri. Yo tout fò.
5:17 Y'ap devore jaden nou yo ak pen nou yo. Y'ap devore pitit gason nou yo ak pitit fi nou yo. Y'ap devore mouton ou yo ak bèf ou yo. Yo pral devore jaden rezen ou yo ak fig frans ou yo. Ak nepe a, Y'ap kraze tout lavil ki gen ranpa ou yo, kote ou te mete konfyans ou.
5:18 Poutan vrèman, nan jou sa yo, Seyè a di, Mwen p'ap mete konsyans yo sou ou.
5:19 E si yo di, ‘Poukisa Seyè a, Bondye nou an, fè nou tout bagay sa yo??’ W’a di yo: ‘Menm jan ou te abandone m epi ou te sèvi yon bondye etranj nan peyi ou, Konsa, n'a sèvi etranje nan yon peyi ki pa pou nou.'
5:20 Fè moun fanmi Jakòb yo konnen sa, epi fè l' konnen nan peyi Jida, di:
5:21 Koute, O moun san konprann ki pa gen kè! Ou gen je, men ou pa wè, ak zòrèy, men ou pa tande.
5:22 Se konsa, lè sa a, ou p'ap gen krentif pou mwen, Seyè a di. Ou p'ap gen lapenn devan m'? Mwen te mete rivaj la kòm yon limit pou lanmè a, kòm yon kòmandman etènèl ke li p ap dezobeyi. Ak vag li yo pral tonbe, men yo p'ap genyen; ak vag li yo pral gonfle, men yo p'ap travèse.
5:23 Men, kè pèp sa a vin enkwayab e pwovokan; yo vire do bay, yo pati.
5:24 Epi yo pa t di nan kè yo: ‘Se pou nou pè Seyè a, Bondye nou an, ki ban nou alè ak lapli an reta, nan tan apwopriye yo, ki veye tout kantite rekòt chak ane pou nou.’
5:25 Mechanste ou yo te vire do bay bagay sa yo, epi peche ou yo te anpeche ou byen.
5:26 Paske, yo jwenn mechan yo nan mitan pèp mwen an; Yo kouche nan anbiskad tankou zwazo k'ap chache pèlen, paske yo mete pyèj pou kenbe moun.
5:27 Menm jan yon pèlen plen ak zwazo, se konsa kay yo plen manti. Kòm yon rezilta, yo te vin egzalte ak anrichi.
5:28 Yo te grandi byen gra ak gra. Epi yo te dezobeyi pawòl mwen yo pi mechan. Yo pa jije ka vèv la; yo pa bay konsèy sou ka òfelen an; epi yo pa jije yon jijman pou pòv yo.
5:29 Eske m' p'ap fè sa pou m' fè kont bagay sa yo?, Seyè a di? Oubyen nanm mwen p'ap tire revanj sou yon nasyon konsa?
5:30 Bagay etonan ak bèl bagay te fèt sou tè a.
5:31 Pwofèt yo te pwofetize manti, Prèt yo ap bat bravo ak men yo, e pèp mwen an te renmen bagay sa yo. Se konsa, lè sa a, kisa ki pral fèt nan fen a?”

Jeremi 6

6:1 “Nou menm moun Benjamen yo, fòtifye nan mitan Jerizalèm, Yo fè kònen twonpèt lavil Tekoa, epi leve yon drapo sou kay Akerèm. Paske, yo wè yon malè soti nan nò, ak gwo destriksyon.
6:2 Mwen konpare pitit fi Siyon an ak yon fanm bèl e delika.
6:3 Pastè yo pral vin jwenn li ak bann mouton yo. Yo moute tant yo bò kote l'. Chak moun va manje moun ki anba men yo.
6:4 'Santifye yon lagè kont li! Leve ansanm, e annou monte a midi.’ ‘Maler pour nou! Pou jou a te bese; paske lonbraj aswè yo vin pi long.’
6:5 ‘Leve, e ann monte nan mitan lannwit, e ann detwi kay li yo.’”
6:6 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Koupe pye bwa li yo, and build a rampart around Jerusalem. This is the city of visitation! Every kind of false claim is in her midst.
6:7 Just as a cistern makes its water cold, so has she made her wickedness cold. Iniquity and devastation will be heard in her; sickness and wounds will be ever before me.
6:8 O Jerizalèm!, accept instruction, lest perhaps my soul may withdraw from you; lest perhaps I may set you in a desert, in an uninhabitable land.”
6:9 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “They will gather the remnant of Israel, even as a single cluster of grapes is gathered from a vine. Direct your hand, as a grape-gatherer directs his hand to the basket.
6:10 To whom should I speak, and to whom should I testify, so as to be heard? Gade, their ears are uncircumcised, and so they are unable to hear. Gade, for them, the word of the Lord has become a disgrace. And so they will not accept it.
6:11 Pou rezon sa a, I have been filled with the fury of the Lord. I labor to bear it. Let it be poured out upon the child outside, or upon a group of young men meeting together. For a man will be taken captive with a woman, an elder will be taken captive with one who is full of days.
6:12 And their houses will be given over to others, with both their lands and their wives. For I will extend my hand over the inhabitants of the earth, Seyè a di.
6:13 Sètènman, from the least of them even to the greatest, all of them practice greed. And from the prophet even to the priest, all of them act with deceit.
6:14 And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, pa di: ‘Lapè, peace.’ And there was no peace.
6:15 They were confounded, because they committed an abomination. Or rather, they were not confounded with shame, because they did not know how to blush. Pou rezon sa a, they will fall among those who are being destroyed. In the time of their visitation, they will fall, Seyè a di."
6:16 Men sa Seyè a di: “Stand above the ways, and see and ask, about the ancient paths, as to which is the good way, and then walk in it. And you will find refreshment for your souls. Men, yo te di: ‘We will not walk.’
6:17 And I appointed watchers over you, di: ‘Listen for the sound of the trumpet.’ And they said: ‘We will not listen.’
6:18 Pou rezon sa a, tande, Janti yo, and know, O congregation, how much I will do to them.
6:19 Hear, O latè! Gade, I will lead evils over this people, as the fruits of their own thoughts. For they have not listened to my words, and they have cast aside my law.
6:20 For what reason are you bringing me frankincense from Sheba, and sweet smelling reeds from a far away land? Your holocausts are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
6:21 Se poutèt sa, se konsa Seyè a di: “Behold I will bring this people to utter ruin, and they will fall, with their fathers and sons; neighbor and relative will perish together.”
6:22 Men sa Seyè a di: “Gade, a people is coming from the land of the north, and a great nation will rise up from the ends of the earth.
6:23 They will take hold of arrow and shield. They are cruel, and they will not take pity. Their voice will roar like the ocean. And they will climb upon horses, for they have been prepared like men for battle, against you, O daughter of Zion.
6:24 ‘We have heard of their fame. Our hands have become weakened. Tribulation has overtaken us, like the pains of a woman giving birth.’
6:25 Do not choose to go out into the fields, and you should not walk along the roadway. For the sword and the terror of the enemy is on every side.
6:26 Wrap yourself in haircloth, O daughter of my people. And sprinkle yourself with ashes. Make a mourning for yourself, as for an only son, a bitter lamentation: ‘for the destroyer will overwhelm us suddenly.’
6:27 I have presented you as a strong tester among my people. And you will test and know their way.
6:28 All these leaders who are turning away and walking deceitfully, they are brass and iron; they have all been corrupted.
6:29 The bellows has failed; the lead has been consumed by fire; the molten metal was melted to no purpose. For their wickedness has not been consumed.
6:30 Call them: ‘Rejected silver.’ For the Lord has cast them aside.”

Jeremi 7

7:1 Pawòl Seyè a te di Jeremi, di:
7:2 “Kanpe bò pòtay Tanp Seyè a, epi preche pawòl sa a la, epi di: Koute pawòl Granmèt la, Nou tout moun Jida ki antre nan pòtay sa yo pou adore Seyè a.
7:3 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Fè fason ou ak entansyon ou bon, e mwen pral viv avèk ou nan kote sa a.
7:4 Pa chwazi fè konfyans nan mo bay manti, di: 'Sa a se tanp Seyè a! Tanp Seyè a! Tanp Seyè a!’
7:5 Paske, si ou dirije chemen ou ak entansyon ou byen, si ou egzèse jijman ant yon nonm ak frè parèy li,
7:6 si ou pa aji ak twonpe anvè nouvo arive, òfelen an, ak vèv la, epi si ou pa vide san inosan nan kote sa a, epi si ou pa mache dèyè lòt bondye, ki se nan pwòp mal ou,
7:7 Lè sa a, mwen pral viv avèk ou nan kote sa a, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo depi nan konmansman e pou tout tan.
7:8 Gade, ou mete konfyans ou nan fo mo, ki pap benefisye ou,
7:9 pou yo vòlè, touye moun, fè adiltè, fè sèman bay manti, pou yo ofri libasyon bay Baal, epi pou yo kouri dèyè lòt bondye, ki ou pa konnen.
7:10 Epi ou rive, ou kanpe devan m nan kay sa a, kote yo envoke non mwen, epi ou di: ‘Nou te libere paske nou te fè tout abominasyon sa yo.’
7:11 Se konsa, lè sa a, gen kay sa a, kote yo te envoke non mwen, vin tounen yon twou pou vòlè nan je ou? Se mwen menm, mwen se, mwen te wè, Seyè a di.
7:12 Go to my place in Shiloh, where my name has lived from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
7:13 E kounye a, because you have done all these works, Seyè a di, and because I have spoken to you from your morning rising, and because I was speaking, but you were not listening, and because I have called you, but you have not responded:
7:14 I will do to this house, in which my name is invoked, and in which you have confidence, even to this place which I gave to you and to your fathers, just as I have done to Shiloh.
7:15 And I will cast you away from my face, just as I have cast away all your brothers, the entire offspring of Ephraim.
7:16 Se poutèt sa, you should not pray for this people, nor take up praise and supplication on their behalf. And you should not stand in opposition to me. For then I will not heed you.
7:17 Have you not seen what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
7:18 The sons gather the wood, and the fathers kindle the fire, and the wives spread the grease, so as to make cakes to the queen of heaven and to offer libations to strange gods, and so as to provoke me to anger.
7:19 But are they provoking me to anger, Seyè a di? Are they not provoking themselves, to the confusion of their own faces?”
7:20 Se poutèt sa, Men sa Seyè a, Bondye a, di: “Gade, my fury and my indignation is kindled against this place, over men and over beasts, and over the trees of the countryside and over the fruits of the land, and it will burn and not be extinguished.”
7:21 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Add your holocausts to your sacrifices, and eat the flesh.
7:22 For concerning the matter of holocausts and sacrifices, I did not speak with your fathers, and I did not instruct them, in the day when I led them away from the land of Egypt.
7:23 Men, sou zafè sa a mwen te enstwi yo, di: Koute vwa mwen, epi mwen pral Bondye ou, epi ou pral pèp mwen an. Epi mache nan tout chemen mwen te kòmande ou a, pou sa ka byen avè ou.
7:24 Men, yo pa t koute, ni yo pa panche zòrèy yo. Olye de sa, yo te mache dapre pwòp volonte yo ak nan depravasyon nan pwòp kè mechan yo. Epi, yo fè bak, epi yo pa pi devan,
7:25 depi jou zansèt yo te soti kite peyi Lejip la, menm jouk jounen jòdi a. Epi mwen voye tout sèvitè m yo, pwofèt yo, pou ou, pandan tout jounen an, leve nan premye limyè epi voye yo.
7:26 Men, yo pa koute m', ni yo pa panche zòrèy yo. Olye de sa, yo fè kou yo rèd, epi yo konpòte yo pi mal pase zansèt yo.
7:27 Epi, ou pral di yo tout pawòl sa yo, men yo p'ap koute ou. Epi w ap rele yo, men yo p'ap reponn ou.
7:28 Epi w ap di yo: Sa a se nasyon ki pa koute vwa Seyè a, Bondye yo a, ni disiplin aksepte. Lafwa te peri epi yo te wete nan bouch yo.
7:29 Cut off your hair, and cast it away. And take up a lamentation on high. For the Lord has cast aside and abandoned this generation of his fury.
7:30 For the sons of Judah have done evil in my eyes, Seyè a di. They have stationed their abominations in the house where my name is invoked, so that they may defile it.
7:31 And they have built the exalted places of Topheth, which is in the Valley of the son of Hinnom, so that they may burn their sons and their daughters with fire, something I neither instructed, nor thought in my heart.
7:32 Pou rezon sa a, gade, the days will arrive, Seyè a di, when it will no longer be called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but instead the Valley of Slaughter. Yet they will bury in Topheth, because there will be no other place.
7:33 And the corpses of this people will be food for the birds of the air and for the wild beasts of the land, and there will be no one to drive them away.
7:34 And from the cities of Judah and the streets of Jerusalem, I will cause the cessation of the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride. For the land will be in utter desolation.”

Jeremi 8

8:1 "Nan tan sa a, Seyè a di, they will cast out the bones of the kings of Judah, and the bones of its leaders, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of those who were living in Jerusalem, from their graves.
8:2 And they will spread them out before the sun and the moon and the entire army of the heavens, which they have loved, and served, and followed, and which they have sought and adored. They will not be collected, and they will not be buried. They will be like manure upon the face of the earth.
8:3 And they will greatly prefer death to life: all those who will have been left from this wicked kindred, in all the forsaken places to which I will cast them out, Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
8:4 Epi w ap di yo: Men sa Seyè a di: He who falls, will he not rise again? And he who has been turned away, will he not return?
8:5 Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, epi yo pa vle retounen.
8:6 I paid close attention and I listened carefully. No one is speaking what is good. There is no one who does penance for his sin, di: ‘What have I done?’ They have all turned to their own course, like a horse rushing with fury into battle.
8:7 The hawk in the heavens has known her time. The turtledove, and the swallow, and the stork have kept the time of their arrival. But my people have not known the judgment of the Lord.
8:8 Ki jan ou ka di: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us?’ Truly, the lying pen of the scribes has wrought falsehood.
8:9 The wise men have been confounded; they were terrified and captured. For they cast aside the word of the Lord, and there is no wisdom in them.
8:10 Poutèt sa, I will give their wives to outsiders and their fields to others as an inheritance. For from the least, even to the greatest, they all pursue avarice; from the prophet, even to the priest, they all act with deceit.
8:11 And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, pa di: ‘Lapè, lapè,’ though there was no peace.
8:12 They have been confounded because they committed abomination. Or rather, they have not been confounded with shame, for they do not know how to blush. Pou rezon sa a, they will fall among the fallen. In the time of their visitation, they will fall, Seyè a di.
8:13 When gathering, I will gather them together, Seyè a di. There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree. The leaves have fallen. And I have given them the things that have passed away.”
8:14 “Why are we sitting still? Rasanble, and let us enter the fortified city, and let us remain silent there. For the Lord our God has brought us to silence, and he has given us the water of gall as a drink. For we have sinned against the Lord.
8:15 We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, epi gade, dread.”
8:16 “From Dan, the snorting of his horses was heard; the entire land was shaken by the voice of the neighing of his fighters. And they arrived and devoured the land and its plenitude, the city and its inhabitants.
8:17 Pou gade, I will send among you serpents, king snakes, against which there is no charm, and they will bite you, Seyè a di.
8:18 My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
8:19 Gade, the voice of the daughter of my people from a far away land. Is the Lord not with Zion, and is her king not within her? Then why have they provoked me to wrath by their graven images, and by their strange vanities?
8:20 The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved.
8:21 Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me.
8:22 Is there no balm in Gilead? Or is there no physician there? Then why has the wound of the daughter of my people not been closed?”

Jeremi 9

9:1 “Who will provide water for my head, and a fount of tears for my eyes? And then I will weep day and night for the slain of the daughter of my people.
9:2 Who will provide me, nan dezè a, with a lodging place along the road? And then I will forsake my people, and withdraw from them. For they are all adulterers, a union of transgressors.
9:3 And they have bent their tongue, like a bow, to send forth lies and not the truth. They have been strengthened upon the earth. And they have gone from one evil to another. But they have not known me, Seyè a di.
9:4 Let each one guard himself against his neighbor, and let him have no trust in any brother of his. For every brother will utterly overthrow, and every friend will advance deceitfully.
9:5 And a man will deride his brother, and they will not speak the truth. For they have taught their tongue to speak lies; they have labored to commit iniquity.
9:6 Your habitation is in the midst of deceit. In their deceitfulness, they have refused to know me, Seyè a di."
9:7 Poutèt sa, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Gade, I will refine them, and I will test them. For what else can I do before the face of the daughter of my people?
9:8 Their tongue is a wounding arrow; it has spoken deceit. With his mouth, he speaks peace with his friend, and then he secretly lies in ambush for him.
9:9 Shall I not visit upon them concerning these things, Seyè a di? Oubyen nanm mwen p'ap tire revanj sou yon nasyon konsa?
9:10 I will take up weeping and lamentation over the mountains, and mourning over the beautiful places in the desert. For they have been scorched because no man is passing through them. And they have not heard the voice of any occupant. From the birds of the air, even to the cattle, they have migrated and withdrawn.
9:11 And I will make Jerusalem into piles of sand and into a lair for serpents. And I will make the cities of Judah desolate, so much so that there will be no inhabitant.
9:12 Who is the wise man who understands this, and to whom a word from the mouth of the Lord may be given, so that he may announce this: why the land has perished, and has been scorched like a desert, so much so that no one passes through it?”
9:13 Epi Senyè a di: “It is because they have abandoned my law, which I gave to them, and they have not listened to my voice, and they have not walked by it.
9:14 And they have gone after the depravity of their own heart, and after Baal, which they learned from their fathers.”
9:15 Pou rezon sa a, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Gade, I will feed this people with absinthe, and I will give them the water of gall to drink.
9:16 And I will disperse them among nations, which they and their fathers have not known. And I will send the sword after them, until they are consumed.”
9:17 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Consider and call upon the women mourners, and let them approach. And send to those women who are wise, and let them hurry.
9:18 ‘Let them hasten to take up a lamentation over us. Let our eyes shed tears, and our eyelids run with water.’
9:19 For a voice of lamentation has been heard from Zion: ‘How is it that we have been devastated and greatly confounded? Our tabernacles have been thrown down because we have forsaken the land.’ ”
9:20 “Se poutèt sa, koute, O women, to the word of the Lord! And let your ears take up the word of his mouth. And teach your daughters to lament. And let each one teach her neighbor to mourn:
9:21 ‘For death has climbed through our windows. It has entered our houses to perish the little children from the outdoors, the youths from the streets.’ ”
9:22 "Pale: Men sa Seyè a di: And the corpses of men will fall like manure over the face of the countryside, and like hay behind the back of the reaper, and there will be no one to gather it.”
9:23 Men sa Seyè a di: “The wise man should not glory in his wisdom, and the strong man should not glory in his strength, and the rich man should not glory in his riches.
9:24 But he who glories should glory in this: to know me and to know me well. Paske se mwen menm ki Seyè a, who accomplishes mercy and judgment and justice upon the earth. For these things are pleasing to me, Seyè a di.
9:25 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will visit upon all who are uncircumcised:
9:26 upon Egypt, and upon Judah, and upon Edom, and upon the sons of Ammon, and upon Moab, and upon all who have shaved off their hair, living in the desert. For all the nations are uncircumcised in body, but all the house of Israel is uncircumcised in heart.”

Jeremi 10

10:1 Listen to the word that the Lord has spoken concerning you, Nou menm moun pèp Izrayèl yo.
10:2 Men sa Seyè a di: “Do not choose to learn according to the ways of the Gentiles. And do not be willing to dread the signs of heaven, which the Gentiles fear.
10:3 For the laws of the people are empty. For the work of the hand of the craftsman has cut a tree from the forest with an axe.
10:4 He has adorned it with silver and gold. He has put it together with nail and hammer, so that it will not fall apart.
10:5 They have been fabricated in the likeness of a palm tree, and they will not speak. They must be carried to be moved, because they do not have the ability to walk. Se poutèt sa, do not be willing to fear them, for they can do neither evil nor good.”
10:6 O Senyè, there is nothing similar to you. You are great, and your name is great in strength.
10:7 Who will not fear you, O King of the nations? For honor is yours. Among all the wise of the nations, and within all their kingdoms, there is nothing similar to you.
10:8 Ansanm, they will all be proven to be unwise and foolish. The doctrine of their vanity is made of wood.
10:9 Rolled silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman, and of the hand of a coppersmith. Hyacinth and purple is their clothing. All these things are the work of artists.
10:10 But the Lord is the true God. He is the living God and the everlasting King. Before his indignation, the earth will shake. And the Gentiles will not be able to withstand his threats.
10:11 "Epi, you shall speak to them in this way: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth and from among those places which are under heaven.
10:12 He made the earth by his power, he prepared the world in his wisdom, and he stretched out the heavens with his understanding.
10:13 At his voice, he grants a multitude of waters in the heavens, and he lifts up the clouds from the ends of the earth. He causes the lightning with the rain, and he leads forth the wind from his storehouses.
10:14 Every man has become a fool concerning knowledge; every artist has been confounded by his graven image. For what he has formed is false, and there is no spirit in these things.
10:15 These things are empty, and they are a work deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish.
10:16 Jacob’s portion is not like their portion. For his portion is from the One who formed all things. And Israel is the staff of his inheritance. Seyè ki gen tout pouvwa a se non li.
10:17 Gather your shame from the earth, you who are living under siege.”
10:18 Paske, men sa Seyè a di: “Gade, in this turn, I will cast the inhabitants of the land far away. And I will afflict them no matter where they may be found.”
10:19 Malè pou mwen, concerning my destruction! My wound is very grievous. And yet I said: Klèman, this infirmity is mine, and I will carry it.
10:20 My tent has been destroyed. All my cords have been broken. My sons have gone away from me; they did not remain. There is no one to stretch out my tent any more, nor to set up my curtains.
10:21 For the pastors have acted foolishly, and they have not sought the Lord. Poutèt sa, they have not understood, and all their flock has been dispersed.
10:22 Gade, the sound of a voice approaches, a great commotion from the land of the north: so that he may make the cities of Judah into a wilderness and into a dwelling place for serpents.
10:23 mwen konnen, O Senyè, that the way of man is not his own. Neither is it given to man to walk and to direct his own steps.
10:24 Correct me, O Senyè, ankò vrèman, do so with judgment, and not in your fury. Sinon, you will reduce me to nothing.
10:25 Pour out your indignation upon the nations that have not known you, and upon the provinces that have not invoked your name. For they have fed upon Jacob, and devoured him, and consumed him, and they have utterly destroyed his honor.

Jeremi 11

11:1 The word that came from the Lord to Jeremiah, di:
11:2 “Listen to the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem.
11:3 Epi w'a di yo: Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Cursed is the man who will not listen to the words of this covenant,
11:4 which I commanded to your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, away from the iron furnace, di: Koute vwa mwen, and do all that I command you, and then you will be my people and I will be your God.
11:5 So shall I uphold the oath which I swore to your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, just as it is this day.” And I answered by saying: “Amèn, O Lord.”
11:6 Seyè a di m': “Shout all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, di: Listen to the words of the covenant, and do them.
11:7 For when testing, I tested your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, menm jouk jounen jodi a. Rising early, I tested them, e mwen te di: Koute vwa mwen.
11:8 Men, yo pa t koute, ni yo pa panche zòrèy yo. Olye de sa, each one of them walked in the depravity of his own evil heart. Epi, I brought over them all the words of this covenant, which I instructed them to do. But they would not do them.”
11:9 Seyè a di m': “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
11:10 They have returned to the former iniquities of their fathers, who refused to listen to my words. E menm jan an tou, they have gone after strange gods, so that they may serve them. The house of Israel and the house of Judah have treated as void my covenant, which I made with their fathers.
11:11 Pou rezon sa a, se konsa Seyè a di: Gade, I will lead evils over them, from which they will not be able to escape. And they will cry out to me, and I will not heed them.
11:12 And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go forth, and they will cry out to the gods, to whom they offer libations, and they will not save them in the time of their affliction.
11:13 For according to the number of your cities, so were your gods, O Jida. And according to the number of the streets of Jerusalem, so did you establish altars of confusion, altars to offer libations to Baal.
11:14 Se poutèt sa, you should not choose to pray for this people, and you should not take up praise and petitioning on their behalf. For I will not heed them in the time of their outcry to me, nan tan yo nan lafliksyon.
11:15 Why has my beloved wrought great wickedness in my house? How can the holy flesh take away from you your wickedness, in which you have gloried?
11:16 The Lord has called your name: a beautiful, fruitful, splendid, and productive olive tree. At the voice of a word, a great fire was kindled in it, and its greenery was burned up.
11:17 And the Lord of hosts, who planted you, has pronounced an evil against you, concerning the evils of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to themselves so as to provoke me, by offering libations to Baal.”
11:18 Men ou menm, O Senyè, te revele sa ban mwen, e mwen konprann. Lè sa a, ou montre efò yo pou mwen.
11:19 Apre sa, mwen te tankou yon ti mouton dou, ki moun y ap pote yo vin yon viktim. E mwen pa t reyalize ke yo te fè plan kont mwen, di: “Ann mete bwa sou pen li, e ann elimine l nan peyi vivan an, e pa janm chonje non l ankò.”
11:20 Men ou menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki jije jis, epi ki teste tanperaman an ak kè a, Kite m 'wè tire revanj ou sou yo. Paske, mwen fè nou konnen ka mwen an.
11:21 "Akòz sa a, thus says the Lord to the men of Anathoth, who are seeking your life, and who are saying: ‘You shall not prophesy in the name of the Lord, and you shall not die by our hands.’
11:22 Poutèt sa, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Gade, I will visit upon them. Their young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.
11:23 And there will be nothing left of them. For I will lead an evil over the men of Anathoth: the year of their visitation.”

Jeremi 12

12:1 Sètènman, O Senyè, you are just. But if I may contend with you, while still speaking what is just to you: Why does the way of the impious prosper? Why is it well with all those who transgress and act unfairly?
12:2 You planted them, and they took root. They are prospering and bearing fruit. You are near to their mouths, but far from their hearts.
12:3 Epi ou menm, O Senyè, have known me well. You have seen me, and you have tested my heart with you. Gather them together like a flock for the sacrifice and sanctify them for the day of slaughter.
12:4 How long shall the earth mourn? And how long shall the plants of every field whither because of the wickedness of the inhabitants within them? It has consumed the wild animals and the birds. Paske yo te di: “He will not see our very end.”
12:5 “If you have struggled to run on foot, how will you be able to compete with horses? And if you have been secure in a land of peace, what will you do about the arrogance of the Jordan?
12:6 For even your brothers, ak kay papa ou, even these have fought against you. And they have cried out after you with loud voice: ‘You should not believe them, when they speak good things to you.’ ”
12:7 “I have abandoned my house. I have disowned my inheritance. I have given my beloved soul into the hand of its enemies.
12:8 My inheritance has become for me like a lion in the forest. It has uttered a voice against me, se poutèt sa, I have hated it.
12:9 Is my inheritance to me like a discolored bird? Is it like a bird that has entirely changed color? Approach and assemble, all beasts of the earth! Prese, so that you may devour!
12:10 Many pastors have demolished my vineyard. They have trampled my portion. They have made my desirable portion into a desert of solitude.
12:11 They have squandered it, and it has grieved concerning me. The entire earth has become utterly desolate, because there is no one who understands with the heart.”
12:12 The devastators have arrived, over all the ways of the wilderness. For the sword of the Lord will devour, from one end of the earth even to its furthest limits. There is no peace for all that is flesh.
12:13 They sowed wheat, but they reaped thorns. They received an inheritance, but it will not benefit them. You will be confounded by your own fruits, because of the wrath of the fury of the Lord.
12:14 Thus says the Lord against all my wicked neighbors, who touch the inheritance that I have distributed to my people Israel: “Gade, I will root them out of their own land, and I will root the house of Judah out of their midst.
12:15 And when I have rooted them out, I will turn back and take pity on them. And I will lead them back, one man to his inheritance, and another man to his land.
12:16 Epi sa a pral rive: if they are taught and they learn the ways of my people, so that they swear by my name, ‘Jan Senyè a vivan,’ just as they had taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people.
12:17 But if they will not listen, I will uproot that nation unto utter destruction and perdition, Seyè a di."

Jeremi 13

13:1 Men sa Seyè a di m': "Ale, epi jwenn yon twal fen blan pou tèt ou. Epi w ap mete l sou ren ou, epi ou pa dwe mete l nan dlo."
13:2 Se konsa, mwen jwenn yon ren, dapre pawòl Granmèt la, epi mwen mete l nan ren mwen.
13:3 Epi, pawòl Seyè a vin jwenn mwen yon dezyèm fwa, di:
13:4 "Pran ren an, ke ou te jwenn, ki nan ren ou, epi, leve, ale nan larivyè Lefrat la, epi kache l la nan yon twou wòch la.”
13:5 Se konsa, mwen te ale, Mwen kache l bò larivyè Lefrat la, jan Senyè a te di m.
13:6 Epi li te rive sa, apre anpil jou, Seyè a di m': “Leve, ale nan larivyè Lefrat la, epi pran ren la, mwen te mande w pou w kache la.”
13:7 Se konsa, mwen te ale nan Efrat la, Apre sa, mwen fouye epi pran twal la kote mwen te kache a. Epi gade, twal la te pouri, se konsa ke li pa t 'anfòm pou nenpòt ki itilizasyon.
13:8 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
13:9 "Men sa Seyè a di: Nan menm fason an, M'ap fè awogans peyi Jida a ak awogans Jerizalèm nan pouri.
13:10 Moun sa a ki pi mechan, yo pa vle koute pawòl mwen yo, paske yo mache nan depravasyon nan pwòp kè yo, epi yo pran kouri dèyè lòt bondye, pou sèvi yo ak adore yo. Epi, yo pral tounen tankou ren sa a, ki pa anfòm pou okenn itilizasyon.
13:11 Paske, menm jan twal la kole nan ren yon moun, Se konsa, mwen mennen tout moun pèp Izrayèl yo ak tout moun peyi Jida yo bò kote m', Seyè a di, pou yo ta pou mwen: yon pèp, ak yon non, ak yon lwanj, ak yon glwa. Men, yo pa t koute.
13:12 Se poutèt sa, you shall speak to them this word: Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: ‘Every bottle will be filled with wine.’ And they will say to you: ‘Are we ignorant that every bottle will be filled with wine?’
13:13 Epi w'a di yo: Men sa Seyè a di: Gade, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings from the stock of David who sit upon his throne, ak prèt yo, ak pwofèt yo, and all the inhabitants of Jerusalem, unto inebriation.
13:14 And I will scatter them, a man from his brother, and fathers and sons similarly, Seyè a di. I will not spare them, and I will not pardon them, e mwen p'ap pran pitye, so as not to destroy them.”
13:15 Hear and pay close attention. Do not choose to lift yourself up, paske Seyè a te pale.
13:16 Give glory to the Lord your God, before darkness falls, and before your feet stumble on the darkened mountains. You will expect light, but he will turn it into the shadow of death and into utter darkness.
13:17 But if you will not listen to this, then my soul will weep in secret before the face of your pride. It will weep bitterly, and my eyes will flow with tears, because the flock of the Lord has been taken captive.
13:18 “Say to the king and to the female ruler: Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory has gone down from your head.
13:19 The cities of the south have been closed, and there is no one who may open them. All of Judah has been taken away into complete captivity.
13:20 Lift up your eyes and see, you who are arriving from the north. Where is the flock that was given to you, your famous cattle?
13:21 What will you say when he visits upon you? For you have taught them against you, and you have instructed them with your own head. Will not pains take hold of you, as with a woman in labor?
13:22 But if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ it is because of the greatness of your iniquity that your shame has been uncovered and the soles of your feet have been defiled.
13:23 If the Ethiopian is able to change his skin, or the leopard is able to change his spots, then you also may be able to do well, though you have learned evil.
13:24 And I will scatter them like chaff, which is carried away by the wind in the desert.
13:25 This is your lot, and this is the portion of your measure from me, Seyè a di, because you have forgotten me, and you have had confidence in what is false.
13:26 Se poutèt sa, I have even bared your thighs before your face, and your shame has been seen.
13:27 For I have seen your adulteries, and your neighing for the wickedness of your fornication, and your abominations upon the hills in the field. Malè pou ou, Jerizalèm! How much longer before you will be made clean after me?”

Jeremi 14

14:1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought.
14:2 “Judea has mourned. And its gates have fallen and become hard to discern on the ground. And the outcry of Jerusalem has ascended.
14:3 The greater ones have sent their lesser ones to the water. They went to draw water; they did not find water; they carried their vessels back empty. They were confounded and afflicted, and so they covered their heads.
14:4 Because of the devastation of the earth, because rain did not fall upon the earth, the farmers were confounded; they covered their heads.
14:5 For even the doe has given birth in the field, and then left it behind. For there was no grass.
14:6 And the wild donkeys stood upon the rocks; like dragons, they drew in the wind, but their eyes failed. For there was no grass.”
14:7 "Oh Bondye, if our iniquities have responded against us, let it be for the sake of your name. For our rebellions are many; we have sinned against you.
14:8 O Hope of Israel, its Savior in time of tribulation, why would you be like a sojourner in the land, and like a traveler turning aside for lodging?
14:9 Why would you be like a wandering man, like a strong man who is unable to save? Men ou menm, O Senyè, are with us, and your name is invoked over us, so do not abandon us!”
14:10 Thus says the Lord to this people, who have loved to move their feet, and who have not rested, but who have not pleased the Lord: “Now he will remember their iniquities, and now he will visit against their sins.”
14:11 Seyè a di m': “Do not choose to pray for this people for good.
14:12 When they will fast, I will not heed their petitions. And if they offer holocausts and victims, I will not accept them. For I will consume them by the sword, and by famine, and by pestilence.”
14:13 Apre sa, mwen te di: “Ay, Ay, Ay, O Senyè Bondye! The prophets are saying to them: ‘You will not see the sword, and there will be no famine among you. Olye de sa, he will give you true peace in this place.’ ”
14:14 Seyè a di m': “The prophets prophesy falsely in my name. I did not send them, and I did not instruct them, and I have not spoken to them. They prophesy to you a lying vision, and a divination, and a fraud, and a seduction from their own heart.
14:15 Pou rezon sa a, thus says the Lord about the prophets who prophesy in my name, whom I have not sent, ki moun ki di: ‘Sword and famine will not be in this land.’ By sword and famine those prophets will be consumed.
14:16 Ak pèp la, to whom they prophesy, will be cast into the streets of Jerusalem, due to famine and the sword, and there will be no one who may bury them, they and their wives, their sons and daughters, and I will pour out their own evil upon them.
14:17 Epi w ap di yo pawòl sa a: Kite je m koule dlo pandan tout lannwit lan ak lajounen, epi se pou yo pa sispann. Paske, tifi pèp mwen an, yon gwo lafliksyon kraze, pa yon blesi ki grav anpil.”
14:18 "Si mwen soti nan jaden yo: gade, moun ki mouri nan lagè. E si mwen antre nan vil la: gade, moun ki fèb nan grangou. Menm jan an tou, pwofèt la, tou, ak prèt la, yo antre nan yon peyi yo pa t konnen.
14:19 Èske ou ta ka chase Jida nèt?? Oubyen èske nanm ou degoute Siyon? Lè sa a, poukisa ou frape nou, tèlman pa gen sante pou nou? Nou te tann lapè, men pa gen anyen ki bon, ak pou tan gerizon an, epi gade, pwoblèm.
14:20 O Senyè, nou rekonèt mechanste nou yo, peche zansèt nou yo, ke nou te peche kont ou.
14:21 Pou dedomajman pou non ou, pa lage nou nan wont. Epi pa dezonore nan nou twòn glwa w la. Sonje, pa fè anile, alyans ou ak nou.
14:22 Èske nenpòt nan imaj moun lòt nasyon yo ta ka voye lapli?? Oswa èske syèl la kapab bay lapli? Eske nou pa te espere nan ou?, Seyè a, Bondye nou an? Paske ou fè tout bagay sa yo."

Jeremi 15

15:1 Seyè a di m': “Even if Moses and Samuel were to stand before me, my soul would not be toward this people. Cast them away from my face, and let them depart!
15:2 And if they say to you, ‘Where shall we go?’ you shall say to them: Men sa Seyè a di: Those who go to death, shall go to death. And those who go to the sword, shall go to the sword, and those go to famine, shall go to famine, and those who go to captivity, shall go to captivity.
15:3 And I will visit against them in four ways, Seyè a di: by the sword, to kill; and by dogs, to tear apart; and by the birds of the air and by the beasts of the earth, to devour and to scatter.
15:4 And I will give them over to the fervor of all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, pitit gason Ezekyas la, wa peyi Jida a, because of all that he did in Jerusalem.
15:5 For who will take pity on you, O Jerizalèm!? Or who will feel sorrow for you? Or who will go to prayer for the sake of your peace?
15:6 You have abandoned me, Seyè a di. You have gone backwards. Epi, Mwen pral lonje men m 'sou ou, and I will destroy you. I have labored to plead with you.
15:7 And I will scatter them with a winnowing fan at the gates of the land. I have killed and dispersed my people, and yet they have not turned back from their ways.
15:8 Their widows have been multiplied by me, more so than the sand of the sea. I have led them against the mother of a youth like an attacker at midday. I have sent a terror suddenly against the cities.
15:9 She who gave birth to seven has become weak. Her life has faded away. Her sun has set while it was still daytime. She has been confounded and shamed. And the remainder of them I will give over to the sword in the sight of their enemies, Seyè a di."
15:10 “O manman m, malè pou mwen! Poukisa ou vin ansent mwen?, yon nonm nan diskisyon, yon nonm dezakò sou tout tè a? Mwen pa te prete lajan nan enterè, ni pèsonn pa t prete lajan nan enterè mwen. Poutan tout moun ap madichonnen mwen."
15:11 The Lord says: “Sètènman, it will be well with your remnant. Sètènman, I will run to meet you, in the time of affliction and in the time of tribulation, against the enemy.
15:12 But how can iron be joined with the iron from the north or with brass?
15:13 Your riches and your treasures I will give over to be freely despoiled, poutèt tout peche ou yo, even throughout all your borders.
15:14 And I will lead in your enemies from a land that you do not know. For a fire has been kindled in my fury; it will burn upon you.”
15:15 "Ou konnen mwen, O Senyè. Remember me, and visit me, and watch over me, because of those who persecute me. In your patience, do not choose to let me endure. You know I have suffered reproach because of you.
15:16 Mwen dekouvri pawòl ou yo epi mwen boule yo. Epi pawòl ou te vin tounen pou mwen tankou kè kontan ak kè kontan. Paske, non ou te envoke sou mwen, O Senyè, Bondye ki gen tout pouvwa a.
15:17 Mwen pa t chita nan konpayi moker yo, ni mwen pa t fè lwanj tèt mwen devan prezans men ou. Mwen te chita pou kont mwen, paske ou ranpli m ak menas.
15:18 Poukisa lapenn mwen an vin pa janm fini, e poukisa blesi mwen an vin tèlman grav ke li refize geri? Li vin tounen pou mwen tankou twonpe dlo ki pa gen konfyans."
15:19 Poutèt sa, se konsa Seyè a di: "Si ou pral konvèti, Mwen pral konvèti ou. Epi w ap kanpe devan m. Epi w ap separe sa ki presye ak sa ki vye. Ou pral bouch mwen. Yo pral konvèti nan ou, men ou p'ap tounen vin jwenn yo.
15:20 Apre sa, m'ap prezante ou bay pèp sa a tankou yon gwo miray an kwiv. Apre sa, yo pral goumen kont ou, e yo p'ap genyen. Paske mwen avèk nou, Konsa pou sove ou, pou sove ou, Seyè a di.
15:21 Epi m ap libere ou anba men moun ki pi mechan yo, e m ap rachte w anba men moun ki pisan yo.”

Jeremi 16

16:1 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
16:2 “You shall not take a wife, and there shall be no sons or daughters for you in this place.
16:3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are conceived in this place, and concerning their mothers who give birth to them, and concerning their fathers, from whose stock they have been born in this land:
16:4 They will die from grievous mortal illnesses. They will not be mourned, and they will not be buried. They will be like manure on the face of the earth. And they will be consumed by sword and by famine. And their dead bodies will be food for the birds of the air and the beasts of the land.”
16:5 Paske, men sa Seyè a di: “You shall not enter the house of feasting, and you shall not go to mourn or to console them. For I have taken away from this people, Seyè a di, my peace, my mercy, and my pity.
16:6 Both the great and the small will die in this land. They will not be buried, and they will not be mourned. And no one will cut themselves or make themselves bald on their behalf.
16:7 And they will not break bread among themselves for the sake of him who mourns, so as to console him over the dead. And they will not give them a chalice to drink, so as to console them over their father and mother.
16:8 Epi, you shall not enter the house of feasting, so as to sit with them, and to eat and drink.”
16:9 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Gade, I will take away from this place, in your sight and in your days, the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride.
16:10 And when you announce all these words to this people, yo pral di ou: ‘Why would the Lord pronounce all this great evil against us? What is our iniquity and what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
16:11 Epi w'a di yo: It is because your fathers abandoned me, Seyè a di. And they went after strange gods, and they served them and adored them. And they abandoned me, and they did not keep my law.
16:12 But you have acted even worse than your fathers. Pou gade, each one walks after the depravity of his own evil heart, so that he does not listen to me.
16:13 Epi, I will cast you out of this land, into a land that you do not know, and that your fathers did not know. Ak nan plas sa a, you will serve, lajounen kou lannwit, strange gods who will not give you rest.
16:14 Se poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when it will no longer be said, ‘Jan Senyè a vivan, ki te fè pitit Izrayèl yo kite peyi Lejip la,’
16:15 men pito, ‘Jan Senyè a vivan, who led the sons of Israel away from the land of the north,’ and from all the lands to which I have cast them out. And I will lead them back into their own land, which I gave to their fathers.
16:16 Gade, I will send many fishermen, Seyè a di, and they will fish for them. E apre sa, I will send many hunters to them, and they will hunt for them on every mountain, and on every hilltop, and in the caverns of the rocks.
16:17 For my eyes are upon all their ways. They have not been hidden from my face, and their iniquity has not been concealed from my eyes.
16:18 But first, I will repay their double iniquities and their sins. For they have defiled my land with the dead bodies of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations.”
16:19 "Oh Bondye, my strength, and my health, and my refuge in the day of tribulation: the Gentiles will approach you from the ends of the earth, epi yo pral di: 'Se vre wi, our fathers possessed a lie, an emptiness that has not benefited them.’
16:20 How can man make gods for himself, though these are not gods?”
16:21 “Concerning this, gade: I will make it clear to them, in this turn. I will reveal to them my hand and my virtue. And they will know that the Lord is my name.”

Jeremi 17

17:1 “The sin of Judah has been written with a pen of iron and a point of diamond. It has been engraved upon the breadth of their heart and upon the horns of their shrines.
17:2 And their sons make a remembrance of their shrines, and their sacred groves, and their leafy trees on high mountains,
17:3 by sacrificing in the field. Epi, I will give over your strength and all your treasures to be despoiled, along with your exalted places of sin, within all your borders.
17:4 And you will be left behind without your inheritance, ke mwen te ba ou. And I will cause you to serve your enemies in a land that you do not know. For you have kindled a fire in my fury; it shall burn, menm jiska letènite.”
17:5 Men sa Seyè a di: “Madichon Bondye pou moun ki mete konfyans yo nan moun, epi ki etabli sa ki chè kòm bra dwat li, ak kè yo retire nan Seyè a.
17:6 Paske li pral tankou yon pye sèd nan dezè a. Epi li p ap wè sa, lè sa ki bon rive. Olye de sa, l'ap viv nan sèk, nan yon dezè, nan yon peyi sèl, ki inabitab.
17:7 Benediksyon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, paske Seyè a pral mete konfyans li.
17:8 Epi li pral tankou yon pye bwa ki plante bò dlo, ki voye rasin li nan tè imid. Epi li pa pral pè lè chalè a rive. Ak fèy li yo pral vèt. Ak nan tan an nan sechrès, li pa pral enkyete, li pap janm sispann bay fwi.
17:9 Kè a deprave pi wo pase tout bagay, epi li pa ka chèche, ki moun ki ka konnen li?
17:10 Se mwen menm ki Seyè a, ki egzamine kè a epi teste tanperaman an, ki bay chak moun selon fason pa yo e dapre fwi pwòp desizyon pa yo.
17:11 A partridge has hatched eggs that she did not lay; a man has gathered riches, but without judgment. In the midst of his days, he will leave it all behind, and he will be foolish concerning his very end.”
17:12 “A high and glorious throne is the place of our sanctification from the beginning.
17:13 O Senyè, Hope of Israel: all who forsake you will be confounded. Those who withdraw from you will be written into the earth. For they have abandoned the Lord, the Source of living waters.
17:14 Heal me, O Senyè, and I will be healed. Save me, and I will be saved. For you are my praise.
17:15 Gade, they themselves are saying to me: ‘Where is the word of the Lord? Let it come.’
17:16 But I am not troubled; I am following you as my shepherd. And I have not desired the day of man, kòm ou konnen. That which has gone forth from my lips has been right in your sight.
17:17 May you not be a dread to me. You are my hope in the day of affliction.
17:18 May those who persecute me be confounded, but may I not be confounded. May they be fearful, and may I not be fearful. Lead over them the day of affliction, and crush them with a double destruction.”
17:19 Men sa Seyè a di m': "Ale, and stand at the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter and depart, and at all the gates of Jerusalem.
17:20 Epi w'a di yo: Koute pawòl Granmèt la, O kings of Judah, ak tout peyi Jida, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter through these gates.”
17:21 Men sa Seyè a di: “Guard your souls, and do not choose to carry heavy things on the day of the Sabbath, nor should you carry these things through the gates of Jerusalem.
17:22 And do not be willing to cast burdens out of your houses on the day of the Sabbath, nor should you do any work. Sanctify the day of the Sabbath, just as I instructed your fathers.
17:23 Men, yo pa t koute, ni yo pa panche zòrèy yo. Olye de sa, they hardened their neck, lest they listen to me and receive discipline.
17:24 Epi sa a pral rive: If you listen to me, Seyè a di, so that you do not carry in burdens through the gates of this city on the day of the Sabbath, and if you sanctify the day of the Sabbath, so that you do not do work in it,
17:25 then there will enter through the gates of this city: kings and princes, sitting on the throne of David, and riding on chariots and horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever.
17:26 And they will arrive from the cities of Judah and from all around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountainous regions, and from the south, carrying holocausts, ak viktim yo, ak sakrifis, ak lansan. And they will carry an oblation into the house of the Lord.
17:27 But if you will not listen to me, to sanctify the day of the Sabbath, and not to carry burdens, and not to bring these things through the gates of Jerusalem on the day of the Sabbath, then I will kindle a fire at its gates, and it will devour the houses of Jerusalem, and it will not be extinguished.”

Jeremi 18

18:1 Pawòl Seyè a te di Jeremi, di:
18:2 “Leve, desann lakay potye a, epi la w ap tande pawòl mwen yo.”
18:3 Apre sa, mwen desann lakay potye a, epi gade, li t'ap fè yon travay sou volan an.
18:4 Ak veso a, ke li t'ap fè ak men l 'nan ajil, kraze. Epi vire ale, li fè yon lòt veso, paske li te fè l plezi.
18:5 Lè sa a, pawòl Seyè a vin jwenn mwen, di:
18:6 "Èske mwen pa kapab fè avè ou?, Nou menm moun pèp Izrayèl yo, menm jan potye sa a te fè, Seyè a di? Gade, tankou ajil nan men potye a, se konsa ou nan men mwen, Nou menm moun pèp Izrayèl yo.
18:7 Suddenly, I will speak against a nation and against a kingdom, so that I may uproot, epi detwi, and scatter it.
18:8 If that nation, against which I have spoken, will repent from their evil, I too will repent from the evil that I have decided I would do to them.
18:9 E byento, I will speak about a nation and about a kingdom, so that I may build and plant it.
18:10 If it does evil in my sight, so as not to listen to my voice, I will repent of the good that I have said I would do to it.
18:11 Kounye a, se poutèt sa, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, di: Men sa Seyè a di: Gade, I am forming an evil against you, and I am considering a plan against you. Let each one of you return from his evil way, and direct your ways and your intentions well.”
18:12 Epi yo di: “We have lost hope. And so we will follow our own thoughts, and each of us will act according to the depravity of his own evil heart.”
18:13 Pou rezon sa a, se konsa Seyè a di: “Inquire among the Gentiles. Who has heard of such horrible things as the virgin of Israel has done to excess?
18:14 Do the snows of Lebanon fail to fall on the rocks of the field? Or are the cold waters, which burst forth and flow down, able to be rooted out?
18:15 Yet my people have forgotten me, offering useless libations, and stumbling in their ways, in the paths of the world, so that they walk by these on an unmarked route.
18:16 And so their land has been given over to desolation and to perpetual hissing. Each one who passes by will be astonished and will shake his head.
18:17 Like a burning wind, I will disperse them in the sight the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.”
18:18 Epi yo di: “Vini non, e ann fè yon plan kont Jeremi. Paske, lalwa p'ap disparèt nan men prèt la, ni konsèy nan men moun ki gen bon konprann, ni yon prèch pwofèt la. Vini non, e ann frape l ak lang, e ann pa koute okenn nan pawòl li yo.”
18:19 Asiste pou mwen, O Senyè, epi tande vwa lènmi m yo.
18:20 Ta dwe rann sa ki mal pou byen? Paske yo fouye yon twou pou nanm mwen! Sonje ke mwen te kanpe devan je ou, pou yo pale nan non yo pou byen, epi pou w pa fache sou yo.
18:21 Poutèt sa, give their sons over to famine, and bring them to the hand of the sword. Let their wives be widows without children. And let their husbands be slain by death. Let their youths be stabbed with the sword in battle.
18:22 Let an outcry be heard from their houses. For you will lead the robber upon them suddenly. For they have dug a pit, so that they may seize me, and they have hidden snares for my feet.
18:23 Men ou menm, O Senyè, know all their plans against me unto death. May you not forgive their iniquity, and do not allow their sin be taken away from your face. Let them be thrown down in your sight, in the time of your fury, so that you may destroy them.

Jeremi 19

19:1 Men sa Seyè a di: "Ale, and take a potter’s earthen bottle from the elders of the people and from the elders of the priests.
19:2 And go out to the valley of the son of Hinnom, which is near the entrance to the earthen gate, and there you shall proclaim the words that I will speak to you.
19:3 Epi w ap di: Koute pawòl Granmèt la, O kings of Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will lead an affliction over this place, so much so that it will ring in the ears of all who hear about it.
19:4 Paske yo lage m', and they have made this place foreign, and they have offered libations in it to foreign gods, whom neither they, nor their fathers, nor the kings of Judah have known. And they have filled this place with the blood of the innocent.
19:5 And they have built the exalted places of Baal, in order to burn their children with fire as a holocaust to Baal, something that I did not instruct or speak of, nor did it enter into my heart.
19:6 Poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when this place will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
19:7 And I will scatter the counsel of Judah and of Jerusalem in this place. And I will overthrow them with the sword, in the sight of their enemies and by the hand of those who seek their lives. And I will give their carcasses to the birds of the air and to the beasts of the land as food.
19:8 And I will set this city amid stupor and hissing. Everyone who passes by it will be stupefied, and they will hiss over all its wounds.
19:9 And I will feed them with the flesh of their sons and with the flesh of their daughters. And each one of them will eat the flesh of his friend during the blockade and the embargo by which their enemies, and those who seek their lives, will enclose them.
19:10 And you shall crush the bottle in the sight of the men who will go with you.
19:11 Epi w'a di yo: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Nan menm fason an, I will crush this people and this city, just as the potter’s vessel was crushed and cannot be made whole again. And they will be buried at Topheth, because there will be no other place for burial.
19:12 So will I do to this place and to its inhabitants, Seyè a di. And I will make this city to be like Topheth.
19:13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be unclean, just like the place of Topheth: all the houses on whose roofs they sacrificed to all the armies of heaven and poured out libations to strange gods.”
19:14 Then Jeremiah arrived from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the atrium of the house of the Lord, and he said to all the people:
19:15 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will lead over this community, and over all its cities, all the evils that I have spoken against it. For they have hardened their necks, so that they would not heed my words.”

Jeremi 20

20:1 And Pashhur, pitit gason Imè a, the priest who had been appointed leader in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words.
20:2 And Pashhur struck the prophet Jeremiah, and he sent him to the stocks, which were at the upper gate of Benjamin at the house of the Lord.
20:3 And when it had become light on the next day, Pashhur led Jeremiah from the stocks. And Jeremiah said to him: “The Lord has not called your name: ‘Pashhur,’ but instead: ‘Fear all around.’ ”
20:4 Paske, men sa Seyè a di: “Gade, I will give you over to fear, you and all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. And I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon. And he will lead them away to Babylon, and he will strike them with the sword.
20:5 And I will give away the entire substance of this city, and all its labor, and every precious thing. And I will give all the treasures of the kings of Judah into the hands of their enemies. And they will plunder them, and take them away, and lead them into Babylon.
20:6 Men ou menm, Pashhur, and all the inhabitants of your house, will go into captivity. And you will go to Babylon. And there you shall die. And there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied a lie.”
20:7 “You have led me away, O Senyè, and I have been led away. You have been stronger than I, and you have prevailed. I have become a derision all day long; everyone mocks me.
20:8 For I speak now as I have long spoken: crying out against iniquity and proclaiming devastation. And the word of the Lord has been made into a reproach against me and a derision, all day long.
20:9 Lè sa a, mwen te di: I will not call him to mind, nor will I speak any longer in his name. And my heart became like a raging fire, enclosed within my bones. And I became weary of continuing to bear it.
20:10 Paske mwen tande joure anpil moun, ak laterè toutotou: ‘ Pèsekite l!’ epi, ‘Ann pèsekite l!’ nan tout mesye ki te anpè avè m yo e ki te veye bò kote m yo. 'Si sèlman te gen yon fason pou yo ta ka twonpe l', epi nou ta ka genyen batay la ak tire revanj nan men li!’
20:11 Men, Seyè a avèk mwen, tankou yon vanyan sòlda fò. Pou rezon sa a, moun k'ap pèsekite m' yo pral tonbe, epi yo pral efikas. Yo pral konfonn anpil. Paske yo pa konprann wont ki p'ap janm fini an ki p'ap janm disparèt.
20:12 Epi ou menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, tèsteur a nan jis la, ki wè tanperaman an ak kè a: Mwen sipliye ou kite m 'wè tire revanj ou sou yo. Paske, mwen fè nou konnen ka mwen an.
20:13 Chante pou Seyè a! Fè lwanj Seyè a! Paske li te libere nanm pòv yo anba men mechan yo.
20:14 Cursed is the day on which I was born! The day on which my mother gave birth to me: let it not be blessed!
20:15 Cursed is the man who announced it to my father, di, ‘A male child has been born to you,’ causing him to rejoice with gladness.
20:16 Let that man be like the cities that the Lord has overthrown without regret. Let him hear an outcry in the morning, and wailing at the time of midday!
20:17 So let him be, who did not put me to death from the womb, so that my mother would have been my sepulcher, and her womb would have been my eternal resting place!
20:18 Why did I depart from the womb, so that I would see hardship and sorrow, and so that my days would be consumed by trouble?”

Jeremi 21

21:1 Pawòl Seyè a te di Jeremi, when king Zedekiah sent Pashhur, the son of Malchiah, ak Sofonya, the son of Maaseiah, prèt la, pou li, di:
21:2 “Question the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, is fighting against us. Perhaps it may be that the Lord will act toward us according to all his wonders, and he may withdraw from us.”
21:3 And Jeremiah said to them: “This is what you shall say to Zedekiah:
21:4 Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans, who besiege you at the surrounding walls. And I will gather these things together in the midst of this city.
21:5 And I myself will make war against you: with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath.
21:6 And I will strike the inhabitants of this city; men and beasts will die from a great pestilence.
21:7 Epi apre sa, se konsa Seyè a di: I will give Zedekiah, wa peyi Jida a, ak sèvitè l yo, and his people, and those who have been left behind in this city after pestilence and the sword and famine, into the hand of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives. And he will strike them with the edge of the sword. And he will not waver, and he will not be lenient, and he will not take pity.
21:8 And to this people, you shall say: Men sa Seyè a di: Gade, I set before you the way of life and the way of death.
21:9 Whoever lives in this city will die by the sword, and by famine, ak epidemi. But whoever will have departed and fled away to the Chaldeans, who besiege you, pral viv, and his life will be to him like a spoil.
21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, Seyè a di. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
21:11 And to the house of the king of Judah, you shall say: Koute pawòl Granmèt la,
21:12 O fanmi David!! Men sa Seyè a di: Judge with judgment from early morning, and rescue anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. Sinon, my indignation may go forth like a fire, and may flare up, and there will be no one who can extinguish it, because of the evil of your intentions.
21:13 Gade, Mwen kont ou, O inhabitants of a valley with firm and level ground, Seyè a di. Epi ou di: ‘Who can strike us? And who can enter into our houses?’
21:14 But I will visit against you according to the fruit of your intentions, Seyè a di. And I will kindle a fire in its forest. And it shall devour everything around it.”

Jeremi 22

22:1 Men sa Seyè a di: “Descend to the house of the king of Judah, and there you shall speak this word.
22:2 Epi w ap di: Koute pawòl Granmèt la, O king of Judah, who sits upon the throne of David: you and your servants, and your people, who enter through these gates.
22:3 Men sa Seyè a di: Exercise judgment and justice, and free anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. And do not be willing to sadden the new arrival, or the orphan, oswa vèv la, nor should you burden them unfairly. And you shall not shed innocent blood in this place.
22:4 For if you will indeed accomplish this word, then there will enter through the gates of this house kings from the stock of David, sitting on his throne, and riding on chariots and on horses: yo, and their servants, ak moun yo.
22:5 But if you will not listen to these words, I swear by myself, Seyè a di, that this house will be in desolation.
22:6 For thus says the Lord about the house of the king of Judah: You are to me like Gilead, the head of Lebanon. Sètènman, I will make you desolate, with uninhabitable cities.
22:7 And I will sanctify over you the destroying man and his weapons. And they will cut down your select cedars and throw them violently into the fire.
22:8 And many nations will pass through this city. And each one will say to his neighbor: ‘Why has the Lord acted in this way toward this great city?’
22:9 And they will answer: ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord their God, and they adored strange gods and served them.’
22:10 You should not choose to weep for the dead, nor should you mourn over them with tears. Lament for him who is departing, for he will return no more, nor will he see his native land again.
22:11 For thus says the Lord to Shallum, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, who reigned in place of his father, who has departed from this place: He will not return here again.
22:12 Olye de sa, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore.
22:13 Woe to one who builds his house with injustice and his upper rooms without judgment, who oppresses his friend without cause and does not pay him his wages.
22:14 And he says: ‘I will build a broad house for myself, with spacious upper rooms.’ He makes windows for himself, and he builds the roof out of cedar, and he paints it with red ocher.
22:15 Will you reign because you compare yourself to the cedar? Did your father not eat and drink, and act with judgment and justice, so that it would be well with him?
22:16 He judged the case of the poor and the indigent for their good. Was this not because he knew me, Seyè a di?
22:17 Poutan vrèman, your eyes and your heart are toward avarice and the shedding of innocent blood, and toward false accusations and the pursuit of evil deeds.
22:18 Poutèt sa, thus says the Lord toward Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida: They will not mourn for him by saying, ‘Ay,’ to a brother, oswa, ‘Ay,’ to a sister. They will not make a noise for him and say, ‘Ay,’ to a master, oswa, ‘Ay,’ to a nobleman.
22:19 He will be buried with the burial of a donkey, having rotted and been thrown out of the gates of Jerusalem.
22:20 Ascend to Lebanon and cry out! And utter your voice in Bashan, and cry out to those passing by. For all your lovers have been crushed.
22:21 I spoke to you in your abundance, epi ou di, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, for you have not listened to my voice.
22:22 The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. And then you will be confounded, and you will be ashamed of all your wickedness.
22:23 You who sit in Lebanon, and who nest in the cedars, in what way did you mourn when suffering came to you, like the suffering of a woman giving birth?
22:24 Kòm mwen viv la, Seyè a di, if Jeconiah, pitit gason Jojakim, wa peyi Jida a, were a ring on my right hand, I would remove him from there.
22:25 And I will deliver you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you dread, and into the hand of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and into the hand of the Chaldeans.
22:26 And I will send you, and your mother who conceived you, into a foreign land, in which you were not born, and there you shall die.
22:27 And to the land about which they lift up their mind, thinking to return there, they shall not return.
22:28 Is this man, Jekonya, a broken earthenware vessel? Is he a vessel which is entirely unpleasing? Why have they been cast out, he and his offspring, cast out even into a land that they have not known?
22:29 O latè, O latè, O latè! Koute pawòl Granmèt la!
22:30 Men sa Seyè a di: Write: this man is barren; he is a man who will not prosper in his days. For there will not be a man from among his offspring who will sit upon the throne of David, or have authority in Judah, anymore.”

Jeremi 23

23:1 “Malè pou gadò mouton yo ki gaye e ki kraze mouton ki nan savann mwen yo, Seyè a di.
23:2 Poutèt sa, se konsa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, bay gadò mouton yo k'ap manje pèp mwen an: Ou gaye bann mouton m yo, epi ou mete yo deyò, epi ou pa te vizite yo. Gade, M ap vizite w poutèt move bagay w ap fè yo, Seyè a di.
23:3 Epi m ap rasanble rès twoupo m yo sou tout tè a, soti kote mwen te mete yo deyò. Apre sa, m'ap fè yo tounen nan pwòp jaden yo. Epi yo pral ogmante epi yo pral miltipliye.
23:4 Apre sa, mwen pral leve gadò mouton sou yo, epi yo pral manje yo. Yo p'ap pè ankò, epi yo p'ap pè ankò. E pesonn pami yo p'ap chache plis, Seyè a di.
23:5 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, lè m'a fè David yon branch ki jis. Epi yon wa pral gouvènen, epi li pral gen bon konprann. Epi li pral egzèse jijman ak jistis sou tè a.
23:6 Nan jou sa yo, Jida pral sove, e pèp Izrayèl la ap viv nan konfyans. Epi se non sa a yo pral rele l: 'Seyè a, Jis nou an.’
23:7 Poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, lè yo p'ap di ankò, ‘Jan Senyè a vivan, ki te fè pitit Izrayèl yo kite peyi Lejip la,’
23:8 men pito, ‘Jan Senyè a vivan, ki te mennen ale e ki te fè desandan pèp Izrayèl la tounen soti nan peyi nò a ak sou tout tè a.,’ soti kote mwen te mete yo deyò. Epi y ap viv nan peyi pa yo."
23:9 To the prophets: “My heart is crushed within me. All my bones are trembling. I have become like an inebriated man, and like a man maddened by wine, before the face of the Lord, and before the face of his holy words.
23:10 For the earth is full of adulterers! And the earth has mourned before the face of evil talk. The plains of the desert have dried up, and their course has become hazardous, and their firmness has become uneven.”
23:11 “For both the prophet and the priest have become polluted, and I have found their wickedness within my own house, Seyè a di.
23:12 Pou rezon sa a, their way will be like a slippery path in the dark. For they will be impelled forward, and they will fall in it. For I will bring evils over them, in the year of their visitation, Seyè a di.
23:13 And I have seen the foolishness of the prophets of Samaria. They have prophesied in Baal, and they have deceived my people Israel.
23:14 And in the prophets of Jerusalem, I have seen the likeness of adulterers and the path of falsehood. And they have strengthened the hands of the wicked, so that each one would not convert from his malice. They have all become to me like Sodom, and its inhabitants have become like Gomorrah.”
23:15 Poutèt sa, thus says the Lord of hosts to the prophets: “Gade, I will feed them absinthe, and I will give them gall to drink. For from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth over the entire earth.”
23:16 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Do not choose to listen to the words of the prophets who prophesy to you and deceive you. They speak a vision from their own heart, and not from the mouth of the Lord.
23:17 To those who blaspheme me, yo di: ‘The Lord has said: You shall have peace.’ And to every one who walks in the depravity of his own heart, yo te di: ‘No evil will overwhelm you.’ ”
23:18 For who has been present in the counsel of the Lord, and who has seen and heard his word? Who has considered his word and heard it?
23:19 Gade, the whirlwind of the Lord’s indignation will go forth, and a tempest will break out; it will overwhelm the head of the impious.
23:20 The fury of the Lord will not return until it succeeds, and until it completes the plan of his heart. Nan dènye jou yo, you will understand this counsel.
23:21 “I did not send these prophets, yet they hurry forward. I was not speaking to them, yet they were prophesying.
23:22 If they had stood in my counsel, and if I had made my words known to my people, certainly I would have turned them away from their evil ways and from their most wicked plans.
23:23 Do you not realize that I am a God close by, Seyè a di, and not a God far away?
23:24 If a man is hidden in concealed places, do I not see him, Seyè a di? Do I not fill up heaven and earth, Seyè a di?
23:25 I have heard what the prophets have said, prophesying falsehoods in my name, and also saying: ‘I have dreamed! I have dreamed!’
23:26 How long will this be in the heart of the prophets who predict what is false, and who prophesy deceptions from their own heart?
23:27 They want to cause my people to forget my name, by means of their dreams, which each of them describes to his neighbor, just as their fathers forgot my name for the sake of Baal.
23:28 The prophet who has had a dream, let him describe the dream. And he who receives my word, let him speak my word in truth. For what has the chaff to do with the wheat, Seyè a di?
23:29 Are not my words like a fire, Seyè a di, and like a hammer crushing rock?
23:30 Se poutèt sa, gade: I am against the prophets, Seyè a di, who steal my words, each one from his neighbor.
23:31 Gade, I am against the prophets, Seyè a di, who take up their tongues and say: ‘The Lord says it.’
23:32 Gade, I am against the prophets, who dream what is false, Seyè a di; who explain and so seduce my people with their falsehoods and with their miracles, though I did not send them, nor did I command them. They have offer nothing beneficial to this people, Seyè a di.
23:33 Se poutèt sa, if this people, oswa yon pwofèt, or a priest questions you, di, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden. And certainly I will cast you away, says the Lord.’
23:34 And as for the prophet, ak prèt la, and the people who say, ‘The burden of the Lord!’ I will visit upon that man and upon his house.
23:35 And then you will speak in this way, each one to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered? And what has the Lord said?’
23:36 And the burden of the Lord will be no longer be called to mind. For each one’s own word will be a burden. For you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts, Bondye nou an.
23:37 And then you will speak in this way to the prophet: ‘What has the Lord answered you? And what has the Lord spoken?’
23:38 But if you say, ‘The burden of the Lord!’ then because of this, se konsa Seyè a di: Since you have spoken this word, ‘The burden of the Lord!’ though I sent to you telling you not to say: ‘The burden of the Lord,’
23:39 akoz sa, gade, I will take you away, like a burden, and I will forsake you, as well as the city that I gave to you and to your fathers, before my face.
23:40 And I will give you over to an everlasting reproach and an eternal disgrace, which shall never be wiped away into oblivion.”

Jeremi 24

24:1 The Lord revealed to me, epi gade, two baskets full of figs were set before the temple of the Lord, after Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, carried away Jeconiah, pitit gason Jojakim, wa peyi Jida, ak chèf li yo, and the craftsmen and engravers of Jerusalem, and led them into Babylon.
24:2 One basket had exceedingly good figs, like the figs usually found early in the season, and the other basket had exceedingly bad figs, which could not be eaten because they were so bad.
24:3 Seyè a di m': "Kisa ou we, Jeremi?” Apre sa, mwen te di: “Figs: the good figs are very good, and the bad figs are very bad and cannot be eaten because they are so bad.”
24:4 Epi, pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
24:5 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Just like these good figs, so will I regard as good the captives of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldeans.
24:6 And I will set my eyes upon them, so as to be pleased. And I will lead them back into this land. And I will build them up, and I will not tear them down. And I will plant them, and I will not uproot them.
24:7 And I will give them a heart, so that they may know me, that I am the Lord. Epi yo pral pèp mwen an, epi mwen pral Bondye yo. For they shall return to me with their whole heart.
24:8 And just like the very bad figs, which cannot be eaten because they are so bad, se konsa Seyè a di: so will I regard Zedekiah, wa peyi Jida a, ak chèf li yo, and the rest of Jerusalem, those who have remained in this city, and those who are living in the land of Egypt.
24:9 And I will give them over, with upheaval and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a disgrace, and a parable, and a proverb, and a curse in all the places to which I have cast them out.
24:10 And I will send among them the sword, and famine, and pestilence: until they have been worn away from the land, which I gave to them and to their fathers.”

Jeremi 25

25:1 The word that came to Jeremiah about all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a. The same is the first year of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan.
25:2 And the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, di:
25:3 “From the thirteenth year of Josiah, pitit gason Amon an, wa peyi Jida a, menm jouk jounen jodi a, which is the twenty-third year, the word of the Lord has been given to me, and I have spoken to you, rising while it was still night, and speaking, and yet you have not listened.
25:4 And the Lord has sent to you all his servants, pwofèt yo, leve nan premye limyè, epi voye, and yet you have not listened, and you have not inclined your ears, so that you would hear,
25:5 lè li te di: Retounen, chak moun soti nan move chemen yo, and from your wicked thoughts. And you shall dwell in the land, which the Lord has given to you and to your fathers, from ancient times and even forever.
25:6 And do not choose to go after strange gods, so that you would serve them and adore them. And do not provoke me to wrath by the works of your hands. And then I will not afflict you.
25:7 And yet you have not listened to me, Seyè a di, and so you have provoked me to anger with the works of your hands, to your own harm.”
25:8 Poutèt sa, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Since you have not listened to my words,
25:9 gade, I will send for and take all the associates of the north, Seyè a di, and Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, sèvitè mwen an, and I will lead them over this land, ak sou moun li yo, and over all the nations that are around it. And I will destroy them, and I will set them in the midst of stupor and hissing, and continual desolations.
25:10 And I will perish from them the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride, the sound of the millstone and the light of the lamp.
25:11 And this entire land will be in desolation and in stupor. And all these nations will serve the king of Babylon, for seventy years.
25:12 And when the seventy years have been completed, I will visit their iniquity upon the king of Babylon, and upon that nation, and upon the land of the Chaldeans, Seyè a di. And I will set it in continual desolations.
25:13 And I will lead over that land all my words, which I have spoken against it, all that has been written in this book, everything whatsoever that Jeremiah has prophesied against all the nations.
25:14 For they have served them, though these were populous nations and great kings. And I will repay them according to their works and according to the deeds of their hands.”
25:15 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Take the chalice of the wine of this fury from my hand. And you shall cause all the nations, to which I will send you, to drink from it.
25:16 Epi yo pral bwè, and be stirred up, and become maddened, before the face of the sword that I will send among them.”
25:17 And I received the chalice from the hand of the Lord, and I caused all the nations, to which the Lord has sent me, to drink from it:
25:18 Jerizalèm, and the cities of Judah, and its kings, and its leaders, so that I gave them over to desolation, and stupor, and hissing, and a curse, menm jan li ye jou sa a.
25:19 “But as for Pharaoh, wa peyi Lejip la, ak sèvitè l yo, ak chèf li yo, ak tout pèp li a,
25:20 and the entire populace in general: all the kings of the land of the south, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, ak Ekwon, and the remnant of Ashdod,
25:21 and Idumea, ak Moab, ak pitit gason Amon yo,
25:22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the land of the islands that are across the sea,
25:23 ak Dedan, ak Tema, ak Buz, and all those who have shaved off their hair,
25:24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the west, who live in the desert,
25:25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of Media,
25:26 and likewise, all the kings of the north from near to far, each one facing his brother, and all the kingdoms upon the face of the earth, and the king of Sesac: all these shall drink after them.
25:27 Epi w'a di yo: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Drink, epi yo dwe ibriye, and vomit, and fall down. And you shall not rise up before the face the sword that I will send among you.
25:28 And if they refuse to receive the cup from your hand and to drink, w'a di yo: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Sètènman, ou pral bwè!
25:29 Pou gade, I am beginning to afflict the city in which my name has been invoked, and will you be innocent and immune? You will not be immune! For I will call the sword over all the inhabitants of the earth, Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
25:30 And you shall prophesy to them all these words, epi w'a di yo: The Lord will roar from on high, and he will utter his voice from his holy habitation. When roaring, he will roar over the place of his beauty. He will call out, like those who chant in rhythm as they trample the grapes, against all the inhabitants of the earth.
25:31 The sound of it will penetrate even to the ends of the earth. For the Lord is entering into judgment with the nations. He himself is entering into judgment with all flesh. I have delivered the impious to the sword, Seyè a di."
25:32 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Gade, an affliction will go forth from nation to nation, and a great whirlwind will go forth from the ends of the earth.
25:33 And the slain of the Lord will be, nan jou sa a, from one end of the earth, even to the other end. They will not be mourned, and they will not be gathered, and they will not be buried. They will lie upon the face of the earth like dung.
25:34 Kriye, O gadò mouton yo, and cry out! And sprinkle yourselves with ashes, O nobles of the flock! For the days have been completed that lead to your slaughter and your destruction. And you will fall like precious vessels.
25:35 And escape will flee from the shepherds, and safety will flee from the nobility of the flock.”
25:36 There is a voice of outcry from the shepherds, and a wailing among the nobles among the flock! For the Lord has laid waste to their pastures.
25:37 And the fields of peace have been silenced before the face of the fury of the Lord.
25:38 He has abandoned those he sheltered like a lion. For the earth has become a desolation before the face of the anger of the dove, and before the face of the fury of the Lord.

Jeremi 26

26:1 Nan kòmansman rèy Jojakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, pawòl sa a te soti nan men Seyè a, di:
26:2 "Men sa Seyè a di: Kanpe nan atrium Tanp Seyè a, W'a pale ak tout lavil peyi Jida yo, kote yo vin adore nan kay Granmèt la, tout pawòl mwen te kòmande ou pou di yo. Pa chwazi soustraksyon nenpòt mo.
26:3 Se konsa, yo ka tande epi yo dwe konvèti, chak moun soti nan move chemen yo. Lè sa a, mwen ka repanti pou sa ki mal ke mwen planifye pou fè yo poutèt mechanste pouswit yo..
26:4 Epi w'a di yo: Men sa Seyè a di: Si w pa koute m, pou ou mache nan lalwa mwen an, sa mwen te ba ou,
26:5 pou nou koute pawòl sèvitè m yo, pwofèt yo, moun mwen voye ba ou a, ki leve pandan li toujou lannwit, e menm si yo bay konsèy, ou pa koute,
26:6 Lè sa a, mwen pral fè kay sa a tankou Silo, e m ap fè vil sa a tounen yon madichon pou tout nasyon sou latè."
26:7 Ak prèt yo, ak pwofèt yo, Tout pèp la tande Jeremi t'ap pale sa yo nan Tanp Seyè a.
26:8 Lè Jeremi fin di tout sa Seyè a te di l' pou l' di tout pèp la, Apre sa, prèt yo, ak pwofèt yo, Tout pèp la pran l', di: "Yo pral touye ou."
26:9 "Poukisa li te pwofetize nan non Seyè a?, di: ‘Tankou Silo, se konsa kay sa a pral ye,’ epi, ‘Vil sa a pral tounen yon dezè, menm san yon abitan?’ ” Epi tout pèp la te sanble kont Jeremi nan Tanp Seyè a.
26:10 And the leaders of Judah heard these words. And they ascended from the house of the king to the house of the Lord, and they sat at the entrance by the new gate of the house of the Lord.
26:11 Prèt yo ak pwofèt yo te pale ak chèf yo ak tout pèp la, di: “Yon jijman lanmò se pou nonm sa a. Paske li te pwofetize sou vil sa a, menm jan ou te tande ak pwòp zòrèy ou."
26:12 Jeremi pale ak tout chèf yo ak tout pèp la, di: "Seyè a voye m' bay mesaj sa a, sou kay sa a ak sou vil sa a, tout pawòl ou te tande yo.
26:13 Kounye a, se poutèt sa, fè fason ou ak entansyon ou bon, epi koute vwa Seyè a, Bondye nou an. Lè sa a, Senyè a pral repanti pou sa ki mal li te di kont ou a.
26:14 Men, kòm pou mwen, gade, Mwen nan men ou. Fè m' sa ki byen ak sa ki dwat nan je ou.
26:15 Poutan vrèman, konnen epi konprann sa: si ou touye m, n'ap pote san inosan sou tèt nou, ak kont lavil sa a ak moun ki rete. Pou an verite, Seyè a voye m' ba ou, pou w ka di tout pawòl sa yo nan tande w.”
26:16 Lè sa a, chèf yo ak tout pèp la di prèt yo ak pwofèt yo: “Pa gen okenn jijman lanmò kont nonm sa a. Paske li pale ak nou nan non Seyè a, Bondye nou an."
26:17 Then some of the elders of the land rose up. And they spoke to the entire assembly of the people, di:
26:18 “Micah from Moresheth was a prophet in the days of Hezekiah, wa peyi Jida a, and he spoke to all the people of Judah, di: ‘Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Zion will be ploughed like a field. And Jerusalem will be a pile of stones. And the mountain of the house will be like the forests of high places.’
26:19 Did the king of Judah, Ezekyas, with all of Judah, condemn him to death? Did they not fear the Lord, and petition the face of the Lord? And so the Lord repented of the evil that he had spoken against them. Se poutèt sa, we are committing a great evil against our own souls.
26:20 Menm jan an tou, there was a man prophesying in the name of the Lord: Ouri, pitit gason Chemaja, of Kiriath-jearim. And he prophesied against this city and against this land, in accord with all the words of Jeremiah.
26:21 And king Jehoiakim, with all his warriors and leaders, heard these words. And so the king sought to put him to death. And Uriah heard, and was afraid, and fled, and he entered into Egypt.
26:22 And king Jehoiakim sent men into Egypt: Elnathan, pitit gason Akbò a, and the men who went with him into Egypt.
26:23 And they led Uriah out of Egypt. And they brought him to king Jehoiakim, and he struck him down with the sword. And he cast his dead body among the graves of the common people.”
26:24 Men, men Akikam, pitit gason Chafan an, te avèk Jeremi, Konsa, li pa t ap lage l nan men pèp la, e pou yo pa t' touye l'.

Jeremi 27

27:1 Nan kòmansman rèy Jojakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, this word came to Jeremiah from the Lord, di:
27:2 “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck.
27:3 And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, wa peyi Jida a.
27:4 And you shall instruct them to say to their masters: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: You shall say these things to your masters:
27:5 I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes.
27:6 E kounye a, se poutèt sa, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, sèvitè mwen an. Anplis, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him.
27:7 And all the nations will serve him, ak pitit gason l ', and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land.
27:8 But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, Seyè a di, until I consume them by his hand.
27:9 Se poutèt sa, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’
27:10 For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish.
27:11 Anplis de sa, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, Seyè a di. And they will cultivate it, and they will live in it.”
27:12 And I spoke to Zedekiah, wa peyi Jida a, according to all these words, di: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, epi w ap viv.
27:13 Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon?
27:14 Do not choose to listen to the words of the prophets, di ou: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you.
27:15 For I have not sent them, Seyè a di. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.”
27:16 I spoke also to the priests and to this people, di: "Men sa Seyè a di: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, di: ‘Gade, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie.
27:17 Se poutèt sa, do not choose to listen to them, men pito, serve the king of Babylon, pou w ka viv. Why should this city be given over into desolation?
27:18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, ak nan Jerizalèm, may not go to Babylon.
27:19 For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city,
27:20 ki Nèbikadneza, wa Babilòn lan, did not take when he carried away Jeconiah, pitit gason Jojakim, wa peyi Jida a, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem:
27:21 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem:
27:22 They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, Seyè a di. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place.

Jeremi 28

28:1 Epi li te rive nan ane sa a, nan kòmansman rèy Sedesyas la, wa peyi Jida a, nan katriyèm ane a, nan senkyèm mwa a, ke Ananya, pitit gason Azur la, pwofèt lavil Gabawon an, te pale avè m, nan tanp Seyè a, devan prèt yo ak tout pèp la, di:
28:2 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Mwen kase jouk wa Babilòn lan.
28:3 Genyen toujou de ane nan jou, Lè sa a, m'ap fè yo pote tout bagay ki nan Tanp Seyè a Nèbikadneza la tounen kote sa a., wa Babilòn lan, Li pran soti kote sa a, li mennen yo ale lavil Babilòn.
28:4 Apre sa, mwen pral tounen nan kote sa a: Jekonya, pitit gason Jojakim, wa peyi Jida a, ak tout moun ki te fè prizonye nan peyi Jida, yo te mennen yo lavil Babilòn, Seyè a di. Paske m'ap kraze jouk wa Babilòn lan."
28:5 Lè sa a, pwofèt Jeremi pale ak pwofèt Ananya, devan je prèt yo ak devan je tout pèp ki te kanpe nan Tanp Seyè a..
28:6 Lè sa a, pwofèt Jeremi di: “Amèn, Se pou Seyè a fè sa; Se pou Seyè a aji dapre pawòl ou yo, sa ou te pwofetize, Konsa, yo ka pote veso yo tounen nan Tanp Seyè a, Konsa, tout moun ki te fè prizonye yo ka tounen soti lavil Babilòn.
28:7 Poutan vrèman, tande pawòl sa a, sa m'ap pale ak zòrèy nou yo ak zòrèy tout pèp la.
28:8 Pwofèt yo, ki te anvan mwen ak anvan ou, depi nan konmansman an, te pwofetize sou anpil peyi ak sou gwo wayòm, sou lagè, ak sou lafliksyon, ak sou grangou.
28:9 Pwofèt la ki te predi lapè a, si pawòl li pral rive, Lè sa a, y'a rekonèt pwofèt la tankou yon moun Senyè a voye nan verite a."
28:10 Apre sa, pwofèt Ananya pran chenn nan kou pwofèt Jeremi an, epi li kraze l.
28:11 Apre sa, Ananya t'ap pale devan tout pèp la, di: "Men sa Seyè a di: Se konsa, mwen pral kraze jouk Nèbikadneza la, wa Babilòn lan, apre dezan jou, soti nan kou tout pèp la."
28:12 Apre sa, pwofèt Jeremi te ale poukont li. Apre pwofèt Ananya te kase chenn nan kou pwofèt Jeremi., Seyè a pale ak Jeremi, di:
28:13 "Ale, W'a di Ananya: Men sa Seyè a di: Ou kase chenn an bwa, Se konsa, w'a fè chenn an fè pou yo.
28:14 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Mwen mete yon jouk fè sou kou tout nasyon sa yo, pou yo ka sèvi Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Epi y'a sèvi l'. Anplis, Mwen ba li menm bèt ki sou latè."
28:15 Lè sa a, pwofèt Jeremi di pwofèt Ananya: "Koute, Ananya! Seyè a pa voye ou, se konsa ou fè pèp sa a mete konfyans yo nan manti.
28:16 Pou rezon sa a, se konsa Seyè a di: Gade, M'ap voye nou lwen latè. Ane sa a, ou pral mouri. Paske ou pale kont Seyè a."
28:17 Nan ane sa a, pwofèt Ananya te mouri, nan setyèm mwa a.

Jeremi 29

29:1 And these are the words of the letter which Jeremiah, pwofèt la, sent from Jerusalem to the remnant of the elders of the transmigration, ak prèt yo, and to the prophets, ak tout pèp la, whom Nebuchadnezzar had led away from Jerusalem to Babylon,
29:2 after king Jeconiah, with the queen, and the eunuchs, and the leaders of Judah and of Jerusalem, and the craftsmen and engravers, had departed from Jerusalem.
29:3 It was sent by the hand of Elasah, pitit gason Chafan an, and by Gemariah, pitit gason Ilkija a, whom Zedekiah, wa peyi Jida a, sent to Babylon to Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, di:
29:4 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la, to all who have been taken away, whom I have caused to be transferred from Jerusalem to Babylon:
29:5 Build houses and live in them. And plant gardens, epi manje nan fwi yo.
29:6 Take wives, and conceive sons and daughters. And give wives to your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters. And be multiplied there, and do not choose to be few in number.
29:7 And seek the peace of the city, to which I have caused you to be taken away, and pray to the Lord on its behalf. For your peace will be in its peace.
29:8 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Do not allow your prophets and your diviners, who are in your midst, to seduce you. And you should pay no attention to your dreams, which you are dreaming.
29:9 For they prophesy falsely to you in my name, and I have not sent them, Seyè a di.
29:10 Paske, men sa Seyè a di: When the seventy years will begin to be completed in Babylon, I will visit you. And I will raise up over you my good word, so that I may lead you back to this place.
29:11 For I know the thoughts that I think over you, Seyè a di: thoughts of peace and not of affliction, so that I may give you patience and an end.
29:12 And you shall call upon me, and you shall go forth. And you shall pray to me, and I will heed you.
29:13 N'a chache m'. And you will find me, when you have sought me with your whole heart.
29:14 And I will be found by you, Seyè a di. And I will lead you back from your captivity. And I will gather you from all the nations and all the places, to which I have expelled you, Seyè a di. And I will return you from the place to which I sent you into captivity.
29:15 Paske ou di: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’
29:16 Paske, men sa Seyè a di, to the king who sits upon the throne of David, and to all the people who live in this city, to your brothers who have not departed with you in the transmigration:
29:17 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Gade, I will send among them the sword, and famine, and pestilence. And I will make them like the bad figs, which cannot be eaten, because they are very bad.
29:18 And I will pursue them with the sword, and with famine, and with pestilence. And I will give them over to affliction, amid all the kingdoms of the earth: tankou yon madichon, and in stupor, and with hissing, and as a disgrace among all the nations to which I have driven them out.
29:19 For they have not listened to my words, Seyè a di, which I sent to them through my servants, pwofèt yo, rising while it was still night, epi voye. But you have not listened, Seyè a di.
29:20 Se poutèt sa, koute pawòl Granmèt la, all you of the transmigration, whom I have sent away from Jerusalem into Babylon.
29:21 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la, pou Akab, the son of Kolaiah, and to Zedekiah, the son of Maaseiah, who prophesy falsely to you in my name: Gade, I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and he will strike them down before your eyes.
29:22 And a curse will be taken up about them, by all the captives of Judah that are in Babylon, di: ‘May the Lord make you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire!’
29:23 For they have acted foolishly in Israel, and they have committed adultery with the wives of their friends, and they have spoken lying words in my name, which I did not command them. I am the Judge and the Witness, Seyè a di.
29:24 And to Shemaiah of Nehelam, you shall say:
29:25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Menm jan an tou, you have sent letters in your name to all the people that are in Jerusalem, and to Zephaniah, the son of Maaseiah, prèt la, and to all the priests, di:
29:26 ‘The Lord has made you priest in place of Jehoiada, prèt la, so that you would be the ruler in the house of the Lord over every man who raves and prophesies, to send him to the stocks and to prison.
29:27 And now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?
29:28 For about this, he has sent to us in Babylon, di: It is a long time. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruits.’ ”
29:29 Kidonk, Sofonya, prèt la, read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet.
29:30 And the word of the Lord came to Jeremiah, di:
29:31 “Send to all those of the transmigration, di: Thus says the Lord to Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah has prophesied to you, though I did not send him, and because he has caused you to trust in a lie:
29:32 Pou rezon sa a, se konsa Seyè a di: Gade, I will visit upon Shemaiah of Nehelam, and upon his offspring. There will not be, for him, even one man sitting in the midst of this people. And he will not see the good that I will accomplish for my people, Seyè a di. For he has spoken a betrayal against the Lord.”

Jeremi 30

30:1 Men pawòl Seyè a te di Jeremi, di:
30:2 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, di: W'a ekri nan yon liv tout pawòl mwen te di ou yo.
30:3 Pou gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will convert the turning away of my people, Israel and Judah, Seyè a di. And I will return them to the land which I gave to their fathers, and they will possess it.”
30:4 And these are the words which the Lord has spoken to Israel and to Judah:
30:5 Paske, men sa Seyè a di: ‘We have heard a voice of terror. There is dread, and there is no peace.’
30:6 Inquire and see, does a male give birth? Then why have I seen every man with his hand on his lower back, like a woman bearing a child? And why have all of their faces turned pale?
30:7 Woe! For that day is great, and there is nothing like it. For it is the time of tribulation for Jacob, but he will be saved from it.
30:8 Epi sa pral rive nan jou sa a, Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa: I will crush his yoke from your neck, and I will break open his bands. And strangers will no longer rule over him.
30:9 Olye de sa, they will serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up for them.
30:10 Se poutèt sa, O my servant Jacob, you should not be afraid, Seyè a di, and you should not be frightened, pèp Izrayèl la. Pou gade, I will save you from a far away land, and your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return and have rest, and he shall flow with every good thing. And there will be no one for him to dread.
30:11 Paske mwen avèk nou, Seyè a di, so that I may save you. For I will bring about the consummation of all the nations, among which I have scattered you. But I will not bring about your consummation. Olye de sa, I will chastise you in judgment, so that you will not seem innocent to yourself.”
30:12 Paske, men sa Seyè a di: "Ka zo kase ou pa ka geri; blesi ou grav anpil.
30:13 Pa gen moun ki ka jije jijman ou, konsa pou bandaj li; pa gen okenn tretman itil pou ou.
30:14 Tout mennaj ou yo bliye ou, epi yo p'ap chache ou. Paske, mwen blese ou ak yon ènmi, ak yon pinisyon mechan. Peche ou yo vin di poutèt anpil peche ou yo.
30:15 Poukisa ou kriye sou afliksyon ou a?? Doulè ou pa geri. Mwen te fè nou bagay sa yo poutèt kantite peche nou te fè yo e poutèt peche nou te fè tèt di yo.
30:16 Poutèt sa, all those who devour you, will be devoured. And all your enemies will be led into captivity. And those who devastate you, will be devastated. And all those who prey upon you, I will offer as a prey.
30:17 For I will close up your scar, and I will heal you of your wounds, Seyè a di. For they have called you an outcast, Siyon: ‘This is she who has no one asking for her.’ ”
30:18 Men sa Seyè a di: “Gade, M'ap vire do ban mwen kay Jakòb yo, epi m ap pran pitye pou twati li yo. Epi lavil la pral bati nan wotè li yo, epi yo pral fonde tanp lan dapre lòd li yo.
30:19 Epi lwanj va soti nan men yo, ak vwa moun k ap jwe. Apre sa, mwen pral miltipliye yo, epi yo p ap diminye. Epi m ap fè lwanj yo, epi yo p ap febli.
30:20 Pitit gason yo pral tankou nan kòmansman an. Epi tout pèp yo a ap rete nan je m. Apre sa, m'ap mache sou tout moun k'ap boulvèse yo.
30:21 Ak chèf yo pral youn nan pwòp yo. Epi yo pral mennen chèf yo pi devan soti nan mitan yo. Apre sa, mwen pral pwoche bò kote l ', epi li pral rete kole sou mwen. Pou ki moun ki aplike kè l ', pou l' ka pwoche bò kote m', Seyè a di?
30:22 Epi nou pral pèp mwen an, epi mwen pral Bondye ou."
30:23 Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a destroying storm! It will rest upon the head of the impious.
30:24 The Lord will not turn back the wrath of his indignation, until he has accomplished and completed the plan of his heart. Nan dènye jou yo, you shall understand these things.

Jeremi 31

31:1 "Nan tan sa a, Seyè a di, Mwen pral Bondye tout fanmi pèp Izrayèl la, epi yo pral pèp mwen an.”
31:2 Men sa Seyè a di: “Pèp ki te rete apre epe a, jwenn favè nan dezè a. Izrayèl pral ale nan repo li."
31:3 Senyè a te parèt devan m byen lwen: “Epi mwen te renmen ou nan charite tout tan. Se poutèt sa, montre pitye, Mwen te trase ou.
31:4 Apre sa, mwen pral bati ou ankò. Epi w ap bati, O jenn fi pèp Izrayèl la. Ou toujou ap dekore ak tanbouren ou yo, epi toujou w ap ale nan chante moun k ap jwe.
31:5 N'a toujou plante pye rezen sou mòn Samari yo. Plantè yo pral plante, epi yo p ap ranmase rezen an jiskaske lè a rive.
31:6 Paske, pral gen yon jou kote gadyen yo sou mòn Efrayim yo pral rele byen fò: 'Leve! Epi ann monte sou mòn Siyon an pou nou jwenn Seyè a, Bondye nou an!’”
31:7 Paske, men sa Seyè a di: “Rejwi nan kè kontan Jakòb la, epi renni devan chèf moun lòt nasyon yo. Kriye, epi chante, epi di: 'O Seyè, sove pèp ou a, rès pèp Izrayèl la!’
31:8 Gade, I will lead them from the land of the north, and I will gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, she who is with child, together with she who is giving birth: a great assembly returning to this place.
31:9 They will approach with weeping. And I will lead them back with mercy. And I will lead them through the torrents of water, by an upright way, and they will not stumble in it. For I have become Father to Israel, and Ephraim is my firstborn.”
31:10 Koute pawòl Granmèt la, Janti yo, and announce it amid the islands that are far away, epi di: “Whoever has scattered Israel will gather him, and he will guard him as a shepherd guards his flock.”
31:11 For the Lord has redeemed Jacob, and he has freed him from the hand of one more powerful.
31:12 And they will arrive and give praise on Mount Zion. And they will flow together, to the good things of the Lord, over grain, ak diven, ak lwil oliv, and the offspring of cattle and herds. And their soul will be like an irrigated garden, and they will no longer be hungry.
31:13 Then the virgin will rejoice with singing, the young and the old together, and I will turn their mourning into gladness, and I will console them and gladden them after their sorrow.
31:14 And I will inebriate the soul of the priests with fatness, and my people will be filled with my good things, Seyè a di."
31:15 Men sa Seyè a di: “A voice has been heard on high: of lamentation, mourning, ak kriye; of Rachel crying for her sons and refusing to be consoled over them, because they are not.”
31:16 Men sa Seyè a di: “Let your voice cease from crying and your eyes from tears. For there is a reward for your work, Seyè a di. And they will return from the land of the enemy.
31:17 And there is hope for your very end, Seyè a di. And the sons will return to their own borders.
31:18 Listening, I heard Ephraim going into captivity: ‘You have chastised me, and I was instructed, like a young untamed bull. Convert me, and I shall be converted. For you are the Lord my God.
31:19 For after you converted me, I did penance. And after you revealed to me, I struck my thigh. I am confounded and ashamed. For I have endured the disgrace of my youth.’
31:20 Sètènman, Ephraim is an honorable son to me; siman, he is a tender child. For I will still remember him, as in the time when I first spoke about him. Because my heart is stirred up over him, surely I will take pity on him, Seyè a di.
31:21 Establish a watchtower for yourself. Place yourself in bitterness. Direct your heart into the upright way, in which you used to walk. Retounen, retounen, O jenn fi pèp Izrayèl la, to these your cities!
31:22 How long will you be absorbed in delights, O wandering daughter? For the Lord has created something new upon the earth: a woman will encompass a man.”
31:23 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Still they will speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I will convert their captivity: ‘May the Lord bless you, the beauty of justice, the holy mountain.’
31:24 And they will live in it: Judah together with all its cities, the farmer and those who drive the flocks.
31:25 For I have inebriated the weary soul, and I have satisfied every hungry soul.
31:26 Over this, I was awakened, kòm si soti nan yon dòmi pwofon. Apre sa, mwen wè, and my sleep became sweet to me.
31:27 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and with the offspring of cattle.
31:28 And just as I have watched over them, so that I may root up, and tear down, epi gaye, epi detwi, and afflict, so will I watch over them, so that I may build and plant them, Seyè a di.
31:29 Nan jou sa yo, yo p'ap di ankò: 'Zansèt yo te manje yon rezen anmè, epi dan pitit gason yo te afekte.’
31:30 Olye de sa, each one will die for his own iniquity. Each man who will have eaten a bitter grape, his own teeth will be affected.
31:31 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, lè m'a fè yon nouvo kontra ak moun pèp Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo,
31:32 pa dapre alyans mwen te fè ak zansèt yo a, nan jou mwen te pran yo nan men yo, se konsa yo te mennen yo lwen peyi Lejip la, alyans yo te anile, menm si mwen te chèf sou yo, Seyè a di.
31:33 Men, sa a se alyans mwen pral fè ak pèp Izrayèl la, apre jou sa yo, Seyè a di: M'ap bay lalwa mwen an nan mitan yo, e m ap ekri l nan kè yo. Apre sa, mwen pral Bondye yo, epi yo pral pèp mwen an.
31:34 Epi yo p ap anseye ankò, yon nonm vwazen li, ak yon nonm frè l ', di: ‘Konnen Senyè a.’ Paske, tout moun va konnen m, soti nan pi piti nan yo menm rive nan pi gran yo, Seyè a di. Paske m'ap padonnen peche yo, epi mwen p'ap sonje peche yo ankò.
31:35 Men sa Seyè a di, who gives the sun as the light of the day, who puts the moon and the stars in order as the light of the night, who stirs up the sea and makes its waves roar: the Lord of hosts is his name.
31:36 If these laws fail in my sight, Seyè a di, then the offspring of Israel will also fail, so that they will not be a people in my sight for all time.”
31:37 Men sa Seyè a di: “If the heavens above are able to be measured, and if the foundations of the earth beneath can be examined, I also will cast aside all the offspring of Israel, because of all that they have done, Seyè a di.
31:38 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when a city will be built for the Lord from the tower of Hananel, even to the Gate of the Corner;
31:39 and the measuring line will go on even further in his sight, over the hill of Gareb, and it will encircle Goah
31:40 and the entire Valley of dead bodies and ashes, and the entire region of death, even to the torrent of Kedron, and to the corner of the Horse Gate to the east. All this will be the holy place of the Lord. It will not be rooted up, and it will not be torn down, ankò, pou toutan."

Jeremi 32

32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, wa peyi Jida a. The same is the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
32:2 It was then that the army of the king of Babylon besieged Jerusalem. And Jeremiah, pwofèt la, was confined to the atrium of the prison, which was in the house of the king of Judah.
32:3 For Zedekiah, wa peyi Jida a, had confined him, di: “Why do you make predictions, di: ‘Men sa Senyè a di: Gade, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it?
32:4 And Zedekiah, wa peyi Jida a, will not escape from the hand of the Chaldeans. Olye de sa, he will be delivered into the hands of the king of Babylon. And he will speak to him, mouth to mouth, and he will see him, eye to eye.
32:5 And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, Seyè a di. Se konsa, lè sa a, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ”
32:6 And Jeremiah said: "Pawòl Seyè a te vin jwenn mwen, di:
32:7 Gade, Hanamel, the son of Shallum, your cousin, will come to you, di: ‘Buy for yourself my field, which is in Anathoth. For it is your right, as next of kin, to buy it.’
32:8 And in accord with the word of the Lord, Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the entrance of the prison, epi li di m ': ‘Take possession of my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin. For the right of inheritance is yours, and as the next of kin you may possess it.’ Then I understood that this was the word of the Lord.
32:9 And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver.
32:10 And I wrote it in a book and signed it, and I summoned witnesses. And I weighed out the silver on a scale.
32:11 And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals.
32:12 And I gave the deed of possession to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel, the son of my uncle, in the sight of the witnesses who had been recorded in the book of the purchase, and in the sight of all the Jews who were sitting in the atrium of the prison.
32:13 And I instructed Baruch, nan je yo, di:
32:14 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: ‘Take these writings, this sealed deed of purchase, and this deed which is open, and place them in an earthen vessel, so that they will be preserved for many days.’
32:15 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: ‘Houses, and fields, and vineyards will be possessed still, in this land.’
32:16 And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, di:
32:17 Ay, Ay, Ay, O Senyè Bondye! Gade, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you.
32:18 You act with mercy a thousand-fold, but you repay the iniquity of the fathers into the sinews of their sons after them. The Lord of hosts is your name: most strong, great, and powerful!
32:19 You are great in counsel and incomprehensible in thought. Your eyes are open upon all the ways of the sons of Adam, so that you may repay each one according to his ways and according to the fruit of his intentions.
32:20 You caused signs and portents in the land of Egypt, and in Israel, and among men, menm jouk jounen jodi a. And you have made a name for yourself, just as in this day.
32:21 And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror.
32:22 And you have given them this land, which you swore, to their fathers, that you would give to them, yon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo.
32:23 And they entered it and possessed it. But they did not obey your voice, and they did not walk in your law. And they did not do all of the things that you commanded them to do. Epi, all of these evils have happened to them.
32:24 Gade, fortifications were built against the city, so as to capture it. And the city was given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, before the face of the sword, and of famine, and of pestilence. And what you have spoken has occurred, just as you yourself discern.
32:25 So why, O Senyè Bondye, are you saying to me: ‘Buy a field with money, and summon witnesses,’ while the city is being given into the hands of the Chaldeans?”
32:26 And the word of the Lord came to Jeremiah, di:
32:27 “Gade, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me?
32:28 Se poutèt sa, se konsa Seyè a di: Gade, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it.
32:29 And the Chaldeans fighting against this city will advance, and set fire to it, and burn it, along with the houses on whose roofs they were offering sacrifice to Baal and were pouring out libations to strange gods, so that they provoked me to wrath.
32:30 For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, menm jiska prezan, have been provoking me with the work of their hands, Seyè a di.
32:31 For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight,
32:32 because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done, provoking me to wrath, yo ak wa yo, their leaders and their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
32:33 And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, leve nan premye limyè, they were not willing to listen, so that they would receive discipline.
32:34 And they have placed their idols in the house where my name is invoked, Konsa, yo avili li.
32:35 And they have built the exalted places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, so that they may initiate their sons and their daughters into Molech, though I did not command, nor did it enter into my heart, that they should do this abomination, and so lead Judah into sin.
32:36 E kounye a, because of these things, se konsa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, to this city, about which you say that it will be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, ak epidemi:
32:37 Gade, I will gather them together from all the lands to which I have cast them out in my fury, and in my wrath, and in my great indignation. And I will lead them back to this place, and I will cause them to live in confidence.
32:38 Epi yo pral pèp mwen an, epi mwen pral Bondye yo.
32:39 And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them.
32:40 And I will form an everlasting covenant with them, and I will not cease to do good for them. And I will put my fear into their heart, so that they do not withdraw from me.
32:41 And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, an verite, with my whole heart and with my whole soul.
32:42 Paske, men sa Seyè a di: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now.
32:43 And fields will be possessed in this land, about which you say that it is desolate because there remains neither man nor beast, and because it has been given into the hands of the Chaldeans.
32:44 Fields will be bought for money, and deeds will be written and signed, and witnesses will be summoned, in the land of Benjamin and all around Jerusalem, in the cities of Judah, and in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south. For I will convert their captivity, Seyè a di."

Jeremi 33

33:1 And the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still confined to the atrium of the prison, di:
33:2 "Men sa Seyè a di, who will prepare, and form, and accomplish it; the Lord is his name.
33:3 Cry out to me and I will heed you. And I will announce to you great things, things that are certain, though you do not know them.
33:4 Paske, men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, to the houses of this city, and to the houses of the king of Judah, which have been destroyed, and to the fortifications, ak nepe
33:5 of those who have arrived, so that they may fight with the Chaldeans, and so that they may have their fill of the dead bodies of the men whom I have struck down in my fury and in my indignation, concealing my face from this city, because of all their wickedness:
33:6 Gade, I will lead over them scars and health, and I will cure them. And I will reveal to them an invocation of peace and truth.
33:7 And I will convert the turning away of Judah and the turning away of Jerusalem. And I will build them up, just as from the beginning.
33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me. And I will forgive all their iniquities, by which they have offended against me and have despised me.
33:9 And this will be for me: a name, and a joy, ak yon lwanj, and an exultation, among all the nations of the earth who will hear about all the good things that I will accomplish for them. And they will be afraid and troubled over all these good things, and over all the peace, that I will accomplish for them.
33:10 Men sa Seyè a di: Still shall there be heard in this place, (which you say is desolate, because there is neither man nor beast,) and in the cities of Judah and outside of Jerusalem, (which are desolate, without man, and without an inhabitant and without cattle,)
33:11 the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride, the voice of those who will say: ‘Confess to the Lord of hosts! For the Lord is good! Paske mizèrikòd li p'ap janm fini an!’ and the voice of those fulfilling their vows in the house of the Lord. For I will lead back the turning away of the land, just as from the beginning, Seyè a di."
33:12 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Still shall there be in this place, (which is desolate without man and without beast,) and in all of its cities: a habitation for the shepherds giving rest to their flocks.
33:13 For even in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south, and in the land of Benjamin, ak tout otou Jerizalèm, and in the cities of Judah, still shall the flocks travel by the hand of him who numbers them, Seyè a di.
33:14 Gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will fulfill the good word that I have spoken to the house of Israel and to the house of Judah.
33:15 In those days and at that time, I will cause the seedling of justice to spring up from David, and he will accomplish judgment and justice upon the earth.
33:16 Nan jou sa yo, Jida pral sove, and Jerusalem will live in confidence. Epi se non sa a yo pral rele l: 'Seyè a, Jis nou an.’
33:17 Paske, men sa Seyè a di: There shall not cease to be a man from David sitting upon the throne of the house of Israel.
33:18 And there shall not cease to be a man from the priests and from the Levites before my face, who offers holocausts, and burns sacrifices, and kills victims, for days without end.”
33:19 And the word of the Lord came to Jeremiah, di:
33:20 "Men sa Seyè a di: If my covenant with the day is able to be nullified, or my covenant with the night, such that there would be no day and no night in their time,
33:21 lè sa a, tou, my covenant with David, sèvitè mwen an, may be nullified, such that he would not have a son who reigns upon his throne, with both the Levites and the priests as my ministers.
33:22 Just as the stars of heaven are not able to be numbered, and the sand of the sea is not able to be measured, so will I multiply the offspring of David, sèvitè mwen an, ak moun Levi yo, my ministers.”
33:23 And the word of the Lord came to Jeremiah, di:
33:24 “Have you not seen what this people has spoken? Yo di: ‘The two families which the Lord had chosen have been rejected.’ And so they have despised my people, as if they were no longer a nation in their sight.
33:25 Men sa Seyè a di: If I have not established my covenant with the day and the night, and my laws over heaven and earth,
33:26 then truly I will also cast aside the offspring of Jacob, ak David, sèvitè mwen an, so that I do not take up any of his offspring to be leaders over the offspring of Abraham, Izarak, ak Jakòb. For I will lead back their turning way, and I will take pity on them.”

Jeremi 34

34:1 Pawòl Seyè a te di Jeremi, when Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and his entire army, and all the kingdoms of the earth that were under the authority of his hand, and all the people were making war against Jerusalem and against all of its cities, di:
34:2 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: Ale, and speak to Zedekiah, wa peyi Jida a. Epi w'a di l': Men sa Seyè a di: Gade, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
34:3 And you will not escape from his hand. Olye de sa, you will be overtaken and captured, and you will be delivered into his hand. And your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and his mouth will speak with your mouth, and you will enter into Babylon.
34:4 Menm si sa, koute pawòl Granmèt la, Sedesyas, wa peyi Jida: Thus says the Lord to you: You will not die by the sword.
34:5 Olye de sa, you will die in peace. Epi, in accord with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so will they burn you. And they will mourn you, di: ‘Ay, Seyè!’ For I have spoken the word, Seyè a di."
34:6 And Jeremiah, pwofèt la, spoke all these words to Zedekiah, wa peyi Jida a, nan Jerizalèm.
34:7 And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the cities of Judah that remained, against Lachish and against Azekah. For only these remained out of the cities of Judah that were fortified cities.
34:8 Pawòl Seyè a te di Jeremi, after king Zedekiah had struck a pact with all the people in Jerusalem, proclaiming
34:9 that each one should release his man servant, and each one his woman servant, as a free Hebrew man and a free Hebrew woman, and that they should never be rulers over them, sa vle di, over the Jews, their own brothers.
34:10 Then all the leaders and all the people who entered into the pact, heard that each one should release his man servant, and each one his woman servant, to be free, and that they should no longer rule over them. Se poutèt sa, they listened, and they released them.
34:11 But later on, yo vire tounen. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants.
34:12 And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, di:
34:13 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, soti nan kay la nan esklavaj, di:
34:14 ‘When seven years have been completed, let each one release his brother, a Hebrew, who had been sold to him. And so he will serve you for six years, and then you shall release him to be free from you.’ But your fathers did not listen to me, ni yo pa panche zòrèy yo.
34:15 And today you converted, and you did what is right in my eyes, so that you proclaimed liberty, each one to his friend. And you entered into a pact in my sight, in the house in which and over which my name is invoked.
34:16 But now you have turned back, and you have stained my name. For you have led back again, each one his man servant, and each one his woman servant, whom you had released so that they would be free and under their own authority. And you have subjugated them, so that they would be your servants and handmaids.”
34:17 Poutèt sa, se konsa Seyè a di: “You have not heeded me, though you proclaimed liberty, each one to his brother and each one to his friend. Gade, I am proclaiming a liberty for you, Seyè a di, to the sword, to pestilence, and to famine. And I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
34:18 And I will give over the men who have betrayed my covenant, and who have not observed the words of the covenant, to which they assented in my sight when they cut the calf into two parts and passed between its parts:
34:19 the leaders of Judah, and the leaders of Jerusalem, the eunuchs and the priests, ak tout moun nan peyi a, who have passed between the parts of the calf.
34:20 And I will give them into the hands of their enemies and into the hands of those who are seeking their life. And their dead bodies will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.
34:21 And Zedekiah, wa peyi Jida a, ak chèf li yo, I will give over to the hands of their enemies, and to the hands of those who are seeking their lives, and to the hands of the armies of the king of Babylon, which had withdrawn from you.
34:22 Gade, I will command, Seyè a di, and I will lead them back to this city, and they will fight against it, and seize it, epi li mete dife. And I will make the cities of Judah into a desolation, for there shall be no inhabitant.”

Jeremi 35

35:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, di:
35:2 “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and lead them into the house of the Lord, into one of the halls of the treasuries. And you shall give them wine to drink.”
35:3 And so I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, ak frè l yo, and all his sons, and the entire house of the Rechabites,
35:4 and I led them into the house of the Lord, to the treasury of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, yon nonm Bondye, which was near the treasury of the princes, above the storehouse of Maaseiah, the son of Shallum, who was the guardian of the entrance.
35:5 And I placed before the sons of the house of the Rechabites bowls filled with wine, and chalices. Apre sa, mwen di yo, “Drink wine.”
35:6 Epi yo reponn: “We will not drink wine. For Jonadab, pitit gason Rekab la, papa nou, instructed us, di: ‘You shall not drink wine, ou menm ak pitit gason ou yo, an perpetuite.
35:7 And you shall not build houses, and you shall not sow any seeds, and you shall not plant or have vineyards. Olye de sa, you shall live in tents all your days, so that you may live many days upon the face of the earth, in which you are sojourners.’
35:8 Se poutèt sa, we have obeyed the voice of Jonadab, pitit gason Rekab la, papa nou, in all that he has commanded us, so that we do not drink wine all our days, we and our wives, our sons and daughters.
35:9 And we do not build houses in which to live. And we do not have vineyard, or field, or seed to sow.
35:10 Olye de sa, we live in tents, and we have been obedient in accord with all that Jonadab, papa nou, has instructed us.
35:11 But when Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, had ascended to our land, we said: ‘Come and let us enter into Jerusalem, before the face of the army of the Chaldeans, and before the face of the army of Syria.’ And we have remained in Jerusalem.”
35:12 And the word of the Lord came to Jeremiah, di:
35:13 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Ale, and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not accept discipline, so that you obey my words, Seyè a di?
35:14 The words of Jonadab, pitit gason Rekab la, in which he instructed his sons, so that they would not drink wine, have prevailed. And they have not drunk wine, menm jouk jounen jòdi a. For they have obeyed the instruction of their father. But I have spoken to you, rising and speaking from early morning, and you did not obey me.
35:15 And I have sent to you all my servants, pwofèt yo, leve nan premye limyè, epi voye, epi li di: ‘Convert, each one from his wicked way, and make your intentions good. And do not choose to follow strange gods, Nou pa dwe adore yo. And then you shall live in the land which I gave to you and to your fathers.’ And yet you have not inclined your ear, and you have not heeded me.
35:16 So the sons of Jonadab, pitit gason Rekab la, have remained firm in the commandment of their father, which he instructed to them, while this people has not been obedient to me.
35:17 Pou rezon sa a, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will lead over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem, every evil that I have declared against them. For I have spoken to them, and they have not listened. I have called to them, and they have not responded to me.”
35:18 Then Jeremiah said to the house of the Rechabites: "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Because you have obeyed the commandment of Jonadab, papa ou, and have kept all his precepts, and have done all that he has instructed you,
35:19 akoz sa, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: There will not be a man lacking from the stock of Jonadab, pitit gason Rekab la, standing in my sight, for all days.”

Jeremi 36

36:1 And it happened in the fourth year of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a: it happened that this word came to Jeremiah from the Lord, di:
36:2 “Take the volume of a book, and you shall write in it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to you, from the days of Josiah, menm jouk jounen jòdi a.
36:3 Perhaps it may be that the house of Judah, upon hearing all the evils that I have decided to do to them, may return, each one from his wicked way, and then I will forgive their iniquity and their sin.”
36:4 Se poutèt sa, Jeremiah called Baruch, the son of Neriah, and Baruch wrote, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord, which he had spoken to him, in the volume of a book.
36:5 And Jeremiah instructed Baruch, di: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord.
36:6 Se poutèt sa, you shall enter and read from the volume, in which you have written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of the people in the house of the Lord on the day of the fast. Anplis, you shall also read them in the hearing of all those of Judah who are arriving from their cities.
36:7 Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.”
36:8 And Baruch, the son of Neriah, acted in accord with all that Jeremiah, pwofèt la, te enstwi l, reading from the volume the words of the Lord, nan tanp Seyè a.
36:9 Epi li te rive sa, in the fifth year of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, in the ninth month, they proclaimed a fast, nan je Seyè a, to all the people in Jerusalem, and to the entire multitude which had flowed together, from the cities of Judah, nan Jerizalèm.
36:10 And Baruch read from the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, at the treasury of Gemariah, pitit gason Chafan an, sekretè a, in the upper vestibule, at the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
36:11 And when Micaiah, the son of Gemariah, pitit gason Chafan an, had heard all the words of the Lord from the book,
36:12 he descended to the house of the king, to the treasury of the scribe. Epi gade, all the leaders were sitting there: Elichama, sekretè a, ak Delaya, pitit gason Chemaja, and Elnathan, pitit gason Akbò a, and Gemariah, pitit gason Chafan an, and Zedekiah, the son of Hananiah, ak tout dirijan yo.
36:13 And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people.
36:14 Epi, all the leaders sent Jehudi, pitit Netanya a, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, di, “Take in your hand the volume, from which you have read in the hearing of the people, and come.” Therefore, Bawouk, the son of Neriah, took the volume in his hand, and he went to them.
36:15 Yo reponn li, “Sit and read these things in our hearing.” And Baruch read in their hearing.
36:16 Se poutèt sa, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.”
36:17 Epi yo poze l kesyon, di, “Describe to us how you wrote all these words from his mouth.”
36:18 Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.”
36:19 And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
36:20 And they entered to the king, in the court. Anplis de sa, they stored the volume in the treasury of Elishama, sekretè a. And they announced all the words in the hearing of the king.
36:21 And the king sent Jehudi to take the volume. And bringing it from the treasury of Elishama, sekretè a, he read it in the hearing of the king and of all the leaders who were standing around the king.
36:22 Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
36:23 And when Jehudi had read three or four pages, he cut it with a small knife, and he threw it into the fire which was upon the hearth, until the entire volume was consumed by the fire which was upon the hearth.
36:24 And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments.
36:25 Poutan vrèman, Elnathan, ak Delaya, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them.
36:26 And the king instructed Jerahmeel, pitit gason Amelèk la, ak Seraja, pitit gason Azriyèl la, and Shelemiah, the son of Abdeel, so that they would apprehend Baruch, sekretè a, ak Jeremi, pwofèt la. But the Lord concealed them.
36:27 And after the king had burned the volume and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, Seyè a pale ak Jeremi, pwofèt la, di:
36:28 “Again, take another volume and write in it all the former words, which were in the first volume that Jehoiakim, wa peyi Jida a, has burned.
36:29 And you shall say to Jehoiakim, wa peyi Jida a: Men sa Seyè a di: You have burned that volume, di: ‘Why have you written in it, announcing that the king of Babylon will advance quickly, and will devastate this land, and will cause both man and beast to cease from it?’
36:30 Poutèt sa, thus says the Lord against Jehoiakim, wa peyi Jida a: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night.
36:31 And I will visit against him, and against his offspring, and against his servants for their iniquities. And I will lead over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and over the men of Judah, all the evil that I have declared against them, for they have not listened.”
36:32 Then Jeremiah took up another volume, and he gave it to Baruch, the son of Neriah, sekretè a, who wrote in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim, wa peyi Jida a, had burned with fire. E anplis, there were many more words added than there had been before.

Jeremi 37

37:1 And then king Zedekiah, pitit gason Jozyas la, reigned in place of Jeconiah, pitit gason Jojakim. For Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, appointed him as king in the land of Judah.
37:2 And neither he himself, nor his servants, nor the people of the land, obeyed the words of the Lord, which he spoke by the hand of Jeremiah, pwofèt la.
37:3 And king Zedekiah sent Jehucal, the son of Shelemiah, ak Sofonya, the son of Maaseiah, prèt la, to Jeremiah the prophet, di: “Pray to the Lord our God for us.”
37:4 Now Jeremiah was walking freely in the midst of the people. For they had not yet sent him into the custody of the prison. And then the army of Pharaoh went forth from Egypt. Epi tande sa, the Chaldeans, who were besieging Jerusalem, withdrew from Jerusalem.
37:5 And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, di:
37:6 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la: So shall you say to the king of Judah, who sent you to question me: Gade, the army of Pharaoh, which has gone forth in assistance to you, will return to their own land, into Egypt.
37:7 And the Chaldeans will return and will make war against this city. And they will seize it and burn it with fire.
37:8 Men sa Seyè a di: Do not be willing to deceive your own souls, di: ‘The Chaldeans will certainly withdraw and go away from us.’ For they will not go away.
37:9 But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.”
37:10 Se poutèt sa, when the army of the Chaldeans had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh’s army,
37:11 Jeremiah went forth from Jerusalem, to go into the land of Benjamin, and to distribute a possession there, in the sight of the citizens.
37:12 And when he had arrived at the gate of Benjamin, the keeper of the gate, whose turn it was to be there, was named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he apprehended Jeremiah the prophet, di, “You are fleeing to the Chaldeans.”
37:13 And Jeremiah responded: "Sa se fo. I am not fleeing to the Chaldeans.” But he did not listen to him. And so Irijah took Jeremiah, and he brought him to the leaders.
37:14 Se poutèt sa, the leaders were angry with Jeremiah, and so they beat him and sent him to the prison that was in the house of Jonathan, sekretè a. For he was the chief over the prison.
37:15 And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days.
37:16 Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, epi li di: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
37:17 And Jeremiah said to king Zedekiah: “How have I sinned against you, or your servants, or your people, such that you would cast me into a house of imprisonment?
37:18 Where are your prophets, who were prophesying to you, and who were saying: ‘The king of Babylon will not overwhelm you and this land?’
37:19 Koulye a, Se poutèt sa, koute, Mwen sipliye ou, monwa, monwa. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
37:20 Then king Zedekiah instructed that Jeremiah be confined to the vestibule of the prison, and that they should give him a twist of bread daily, along with stew, until all the bread in the city had been consumed. And Jeremiah remained at the entrance of the prison.

Jeremi 38

38:1 Then Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, pitit gason Pachou a, and Jehucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, di:
38:2 "Men sa Seyè a di: Whoever will remain in this city will die by the sword, and by famine, ak epidemi. But whoever will flee away from the Chaldeans, pral viv, and his soul will dwell in safety.
38:3 Men sa Seyè a di: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
38:4 Chèf yo di wa a: “Nou mande w pou w touye nonm sa a. Paske, li fè espre febli men mesye lagè yo, ki te rete nan vil sa a, ak men pèp la, nan pale ak yo ak pawòl sa yo. Paske, nonm sa a sètènman pa chèche lapè pou pèp sa a, men sa ki mal.”
38:5 Wa Sedesyas di: “Gade, li nan men ou. Paske, li pa bon pou wa a refize nou anyen."
38:6 Se poutèt sa, Yo pran Jeremi, yo jete l nan twou Malkiya a, pitit gason Amelèk la, ki te nan papòt la nan prizon an. Apre sa, yo fè Jeremi desann nan twou a ak kòd, kote pa te gen dlo, men sèlman labou. Se konsa Jeremi desann nan labou a.
38:7 Now Ebedmelech, yon moun peyi Letiopi, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had sent Jeremiah into the pit, and also that the king was sitting at the gate of Benjamin.
38:8 Se konsa Ebèdmelèk kite kay wa a, li pale ak wa a, di:
38:9 "Monwa, monwa, Mesye sa yo te fè sa ki mal nan tou sa yo te fè kont pwofèt Jeremi, jete l 'nan twou a pou l' ta mouri la nan grangou. Paske pa gen pen ankò nan vil la.”
38:10 Se konsa, wa a bay Ebèdmelèk lòd, Etyopyen an, di: “Pran trant mesye isit la avèk ou, epi wete pwofèt Jeremi nan twou a, anvan li mouri."
38:11 Se poutèt sa, Ebedmelech, taking the men with him, entered into the king’s house to a place below the storehouse. And he took from there old garments, no longer in use, and he sent them down by rope to Jeremiah in the pit.
38:12 And Ebedmelech, Etyopyen an, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so.
38:13 And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison.
38:14 And king Zedekiah sent and took Jeremiah the prophet to him at the third gate, which was at the house of the Lord. And the king said to Jeremiah: “I will question you about a matter. You shall conceal nothing from me.”
38:15 Then Jeremiah said to Zedekiah: “If I announce to you, will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
38:16 Then king Zedekiah swore to Jeremiah, secretly, di: “Jan Senyè a vivan, who made this soul for us, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of those men who are seeking your life.”
38:17 And Jeremiah said to Zedekiah: "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Si, having set out, you go to the rulers of the king of Babylon, your soul will live, and this city will not be burned with fire. And you and your house will be safe.
38:18 But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.”
38:19 And king Zedekiah said to Jeremiah: “I am anxious, because of the Jews who have crossed over to the Chaldeans, lest perhaps I may be delivered into their hands, and they may abuse me.”
38:20 But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Koute, mwen mande ou, to the voice of the Lord, sa m ap pale avè w la, and it will be well with you, epi nanm ou pral viv.
38:21 But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
38:22 Gade, all the women who remain in the house of the king of Judah will be led away to the rulers of the king of Babylon. And the women will say: ‘Your men of peacefulness have led you astray, and they have prevailed against you. They have immersed your feet in mud and have set them in a slippery place. And they have withdrawn from you.’
38:23 And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Olye de sa, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.”
38:24 Then Zedekiah said to Jeremiah: “Let no one know of these words, and you will not die.
38:25 But if the leaders hear that I have spoken with you, and if they come to you, and say to you: ‘Tell us what you said to the king. Do not conceal it from us, and we will not put you to death. And tell us what the king said to you,’
38:26 then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ”
38:27 Then all the leaders came to Jeremiah, and they questioned him. And he spoke to them in accord with all the words that the king had commanded him. And they withdrew from him, for they had learned nothing.
38:28 Poutan vrèman, Jeremiah remained at the entrance of the prison, until the day when Jerusalem was seized. And it happened that Jerusalem was captured.

Jeremi 39

39:1 In the ninth year of Zedekiah, wa peyi Jida a, nan dizyèm mwa a, Nèbikadneza, wa Babilòn lan, came to Jerusalem, with his entire army, and they besieged it.
39:2 Lè sa a, in the eleventh year of Zedekiah, nan katriyèm mwa a, sou senkyèm nan mwa a, the city was opened.
39:3 And all the rulers of the king of Babylon entered and were seated at the middle gate: Nergal-Sharezer, the priest of Nebo, Sarsechim, the chief eunuch, Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the other rulers of the king of Babylon.
39:4 And when Zedekiah, wa peyi Jida a, with all the men of war, had seen them, yo kouri met deyò. And they departed from the city at night, by way of the king’s garden, and through the gate which was between the two walls. And they departed along the way of the desert.
39:5 But the army of the Chaldeans pursued them. And they overtook Zedekiah in the plain of the desert of Jericho. And having captured him, they led him to Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, at Riblah, ki nan peyi Amat la. And he declared a judgment against him
39:6 And the king of Babylon killed the sons of Zedekiah, at Riblah, before his eyes. And the king of Babylon killed all the nobles of Judah.
39:7 Epitou, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon.
39:8 Epitou, the Chaldeans burned the house of the king and the house of the people with fire, and they overturned the wall of Jerusalem.
39:9 And Nebuzaradan, lidè militè a, carried away captive to Babylon the remnant of the people who had remained in the city, and the fugitives who had fled to him, and all the rest of the people who had remained.
39:10 And Nebuzaradan, lidè militè a, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day.
39:11 Now Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, had instructed Nebuzaradan, lidè militè a, about Jeremiah, di:
39:12 "Pran li, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.”
39:13 Se poutèt sa, Nebuzaradan, lidè militè a, sent, and Nebushazban, the chief eunuch, and Nergal-Sharezer, the chief magi, and all the nobles of the king of Babylon sent,
39:14 and they took Jeremiah from the vestibule of the prison, and they delivered him to Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, so that he could enter a house and live among the people.
39:15 But the word of the Lord had come to Jeremiah, when he had been confined to the vestibule of the prison, di: "Ale, and speak to Ebedmelech, Etyopyen an, di:
39:16 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will bring my words over this city for evil, and not for good; and they shall be in your sight in that day.
39:17 And I will free you in that day, Seyè a di. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread.
39:18 But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Olye de sa, your life will be saved for you, because you had faith in me, Seyè a di."

Jeremi 40

40:1 Pawòl Seyè a te di Jeremi, after Nebuzaradan, lidè militè a, had released him from Ramah, where he had taken him, bound in chains, along with all those who were being carried away from Jerusalem and from Judah, and were being led to Babylon.
40:2 Se poutèt sa, lidè militè a, taking Jeremiah, di li: “The Lord your God has declared this evil over this place,
40:3 and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you.
40:4 Koulye a, Se poutèt sa, gade, I have released you this day from the chains which were on your hands. If it pleases you to come with me into Babylon, then come. And I will set my eyes upon you. But if it displeases you to come with me into Babylon, then remain. Gade, all the land is in your sight. Whatever you will choose, and wherever it will please you to go, so shall you go, proceeding to that place.
40:5 And you may decline to come with me. For you may live with Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah. Se poutèt sa, you may live with him in the midst of the people. And you may go wherever it will please you to go.” And the leader of the military also gave him foods and gifts, epi li lage li.
40:6 Then Jeremiah went to Gedaliah, pitit gason Akikam, at Mizpah. And he lived with him in the midst of the people, those who had been left behind in the land.
40:7 And when all the leaders of the army, who had been dispersed throughout the regions, they and their associates, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, pitit gason Akikam, governor of the land, and that he had committed to him the men, ak fanm, ak timoun yo, and the poor of the land, who had not been carried away to Babylon,
40:8 Yo ale Mispa kote Gedalya, with Ishmael, pitit Netanya a, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, ak Seraja, pitit gason Tanoumèt la, and the sons of Ephai, who were of Netophathi, and Jezaniah, the son of Maacathi, they and their men.
40:9 And Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, swore to them and to their companions, di: “Nou pa bezwen pè sèvi moun Kalde yo. Live in the land, epi sèvi wa Babilòn lan, and it will be well with you.
40:10 Gade, I live at Mizpah, so that I may follow the instruction of the Chaldeans who are sent to us. Men, kòm pou ou, gather the vintage, and the harvest, ak lwil la, and store it up in your vessels, and dwell in your cities, which you hold.”
40:11 Se konsa, lè sa a, all the Jews, who were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Idumea, and in all the regions, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, governor over them,
40:12 all the Jews, mwen di, returned from all the places to which they had fled, and they came into the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and an exceedingly great harvest.
40:13 Then Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the army, who had been dispersed in the regions, came to Gedaliah at Mizpah.
40:14 Yo reponn li: “Know that Baalis, wa moun Amon yo, has sent Ishmael, pitit Netanya a, to strike down your life.” And Gedaliah, pitit gason Akikam, did not believe them.
40:15 But Johanan, pitit Kareya a, spoke to Gedaliah, separately, at Mizpah, di: “I will go, and I will strike down Ishmael, pitit Netanya a, without anyone knowing; otherwise he may kill you, and all the Jews will be scattered who have been gathered to you, and the remnant of Judah will perish.”
40:16 And Gedaliah, pitit gason Akikam, said to Johanan, pitit Kareya a: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.”

Jeremi 41

41:1 Epi li te rive sa, nan setyèm mwa a, Izmayèl, pitit Netanya a, the son of Elishama of royal descent, with the nobles of the king, and accompanied by ten men, went to Gedaliah, pitit gason Akikam, at Mizpah. And they ate bread together there, in Mizpah.
41:2 Then Ishmael, pitit Netanya a, leve, and the ten men who were with him, and they struck down Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, ak nepe a, and they killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.
41:3 Menm jan an tou, Ishmael struck down all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, with the Chaldeans who were found there, and the men of war.
41:4 Lè sa a, on the second day after he had killed Gedaliah, while no one yet knew of it,
41:5 men arrived from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, with their beards shaved, and their garments rent, and unbathed. And they had gifts and frankincense in hand, so that they might make an offering in the house of the Lord.
41:6 Se poutèt sa, Izmayèl, pitit Netanya a, departing from Mizpah to meet them, went forth weeping as he was walking. And when he had met them, li di yo, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
41:7 And when they had arrived at the center of the city, Izmayèl, pitit Netanya a, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him.
41:8 But ten men were found among them, who said to Ishmael: “Do not kill us! For in the field we have storehouses of grain and barley and oil and honey.” And so he ceased, and he did not put them to death with their brothers.
41:9 Now the cistern, into which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had struck down because of Gedaliah, is the same one that king Asa made out of fear of Baasha, wa peyi Izrayèl la. This same cistern Ishmael, pitit Netanya a, filled with those who were slain.
41:10 Then Ishmael led away captive all the remnant of the people who were at Mizpah, the king’s daughters as well as all the people who remained at Mizpah, whom Nebuzaradan, lidè militè a, had committed to Gedaliah, pitit gason Akikam. And Ishmael, pitit Netanya a, seized them and went away, so that he might go over to the sons of Ammon.
41:11 But Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the fighters who were with him, heard about all the evil that Ishmael, pitit Netanya a, te fè.
41:12 And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, pitit Netanya a. And they found him at the great waters that are in Gibeon.
41:13 And when all the people who were with Ishmael had seen Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the fighters who were with him, they rejoiced.
41:14 And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, pitit Kareya a.
41:15 But Ishmael, pitit Netanya a, fled with eight men from the face of Johanan, and they went over to the sons of Ammon.
41:16 Se poutèt sa, Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the fighters who were with him, took from Mizpah the entire remnant of the common people, whom they had led away from Ishmael, pitit Netanya a, after he had struck down Gedaliah, pitit gason Akikam. These were strong men of battle, ak fanm, ak timoun yo, and eunuchs: those whom he had led away from Gibeon.
41:17 And they went away and settled as sojourners at Chimham, which is near Bethlehem, so that they might continue on and enter into Egypt,
41:18 away from the face of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael, pitit Netanya a, had struck down Gedaliah, pitit gason Akikam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Judah.

Jeremi 42

42:1 And all the leaders of the warriors, ak Jokanan, pitit Kareya a, ak Azarya, the son of Hoshaiah, and the rest of the common people, soti nan pi piti a menm rive nan pi gran an, drew near.
42:2 And they said to Jeremiah the prophet: “Let our supplication fall before your sight. And pray for us to the Lord your God, on behalf of this entire remnant. For few out of many have been left behind, just as your eyes behold us.
42:3 Epi, may the Lord your God announce to us the way that we must travel, and the word that we must accomplish.”
42:4 Then Jeremiah, pwofèt la, di yo: “I have listened. Gade, I will pray to the Lord your God according to your words. And whatever word he will respond to me, I will declare to you. And I will conceal nothing from you.”
42:5 And they said to Jeremiah: “May the Lord be the witness between us of truth and fidelity, if we do not act according to whatever word the Lord your God will send by you to us.
42:6 Whether it is for good or for harm, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we are sending you. So may it be well with us, when we heed the voice of the Lord our God.”
42:7 Lè sa a, when ten days had been completed, Seyè a pale ak Jeremi.
42:8 And he called Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of warriors who were with him, ak tout pèp la, soti nan pi piti a menm rive nan pi gran an.
42:9 Epi li di yo: "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, to whom you have sent me, so that I may present your petitions in his sight:
42:10 If you dwell quietly in this land, I will build you up, and I will not tear you down. I will plant you, and I will not uproot you. For now I have been appeased by the harm that I have done to you.
42:11 Do not be afraid before the face of the king of Babylon, whom you have dreaded with great fear. Do not dread him, Seyè a di. Paske mwen avèk nou, so that I may accomplish your salvation, and so that I may rescue you from his hand.
42:12 And I will give you mercies, and I will take pity on you, and I will cause you to live in your own land.
42:13 But if you say: ‘We will not live in this land, nor will we heed the voice of the Lord our God,’
42:14 di: 'Pa janm! Olye de sa, we will travel to the land of Egypt, where we will not see war, and we will not hear the blast of the trumpet, and we will not endure famine. And there we shall live.’
42:15 Poutèt sa, hear now the word of the Lord, O remnant of Judah: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: If you set your faces so as to advance into Egypt, and if you enter so that you may live there,
42:16 the sword which you dread will overtake you there, nan peyi Lejip la, ak grangou a, about which you are anxious, will cling to you in Egypt, and there you shall die.
42:17 And all the men, who have set their faces so that they may advance to Egypt in order to live there, will die by the sword, and by famine, ak epidemi. None of them will remain, nor will they escape from the face of the evil that I will bring over them.
42:18 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Just as my fury and my indignation has been enflamed over the inhabitants of Jerusalem, so will my indignation be enflamed over you, when you will have entered into Egypt. And so you will be an oath, and an astonishment, and a curse, and a disgrace. And you will never see this place again.
42:19 This is the word of the Lord concerning you, O remnant of Judah: Do not choose to enter into Egypt, for certainly you understand what I have sworn to you this day.
42:20 For you have deceived your own souls. For you have sent me to the Lord our God, di: ‘Pray on our behalf to the Lord our God. And in accord with anything whatsoever that the Lord our God will tell you, announce this to us, and we will do it.’
42:21 And I have announced it to you this day, and you have not heeded the voice of the Lord your God, concerning everything about which he has sent me to you.
42:22 Se poutèt sa, know with certainty now, that you will die by the sword, and by famine, ak epidemi, in the place which you wish to enter so that you may live there.”

Jeremi 43

43:1 Lè sa a, li te rive sa, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them,
43:2 Azarya, the son of Hoshaiah, ak Jokanan, pitit Kareya a, and all the exalted men, spoke to Jeremiah, di: “You are speaking a lie! The Lord our God has not sent you to say: ‘You shall not enter into Egypt so as to live in that place.’
43:3 Olye de sa, Bawouk, the son of Neriah, has incited you against us, so as to deliver us into the hands of the Chaldeans, to put us to death and to cause us to be led away into Babylon.”
43:4 And so Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the warriors, ak tout pèp la, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah.
43:5 But Johanan, pitit Kareya a, and all the leaders of the warriors, took away all the remnant of Judah, who had returned from all the nations (to which they had been scattered before) to live in the land of Judah:
43:6 gason, ak fanm, ak timoun yo, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan, lidè militè a, had left behind with Gedaliah, pitit gason Akikam, pitit gason Chafan an, as well as Jeremiah, pwofèt la, and Baruch, the son of Neriah.
43:7 And they entered into the land of Egypt. For they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
43:8 And the word of the Lord came to Jeremiah at Tahpanhes, di:
43:9 “Take great stones in your hand, and you shall conceal them in the crypt which is under the brick wall at the gate of the house of Pharaoh at Tahpanhes, in the sight of the men of Judah.
43:10 Epi w'a di yo: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will send for and take Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, sèvitè mwen an, and I will set his throne over these stones which I have concealed, and he will establish his throne upon them.
43:11 And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword.
43:12 And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace.
43:13 And he will crush the statues of the house of the Sun, those that are in the land of Egypt, and the shrines of the gods of Egypt he will burn up with fire.”

Jeremi 44

44:1 The word that came through Jeremiah to all the Jews who were living in the land of Egypt, living at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the land of Pathros, di:
44:2 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: You yourselves have seen all this evil that I have led over Jerusalem and over all the cities of Judah. Epi gade, they are desolate to this day, and there is no inhabitant in them,
44:3 because of the wickedness which they have done, so that they provoked me to wrath, and because they went to offer sacrifice and worship to strange gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew.
44:4 And I sent to you all my servants, pwofèt yo, rising in the night, epi voye, epi li di: ‘Do not choose to do this abominable word, which I hate.’
44:5 Men, yo pa t koute, ni yo pa panche zòrèy yo, so that they would convert from their evil, and so that they would not sacrifice to strange gods.
44:6 And so my indignation and my fury was fanned and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And they have been turned into desolation and devastation, menm jan li ye jou sa a.
44:7 E kounye a, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Why do you commit this great evil against your own souls, pou sa, among you, man and woman, child and infant would pass away from the midst of Judah, and so that no remnant at all would be left behind of you?
44:8 For you have provoked me by the works of your hands, by sacrificing to strange gods in the land of Egypt, into which you have entered in order to live there, and so that you would perish and become a curse and a disgrace before all the nations of the earth.
44:9 How could you have forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Judah, and the evils of their wives, and your own evils, and the evils of your own wives, which they have done in the land of Judah and in the regions of Jerusalem?
44:10 They have not been cleansed, menm jouk jounen jòdi a. And they have not feared, and they have not walked in the law of the Lord and in my precepts, which I have given before you and before your fathers.
44:11 Pou rezon sa a, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will set my face upon you for evil. And I will disperse all of Judah.
44:12 And I will take the remnant of Judah, who had set their faces so that they would enter into the land of Egypt and live there, and they will all be consumed in the land of Egypt. They will fall by the sword and by famine. And they will be consumed, soti nan pi piti a, even to the greatest. By sword and by famine shall they die. And they will be an oath, and a wonder, and a curse, and a disgrace.
44:13 And I will visit against those who are living in the land of Egypt, just as I have visited against Jerusalem: ak nepe a, and with famine, and with pestilence.
44:14 And there will be no one who escapes, of those who remain among the remnant of the Jews, those who have gone to sojourn in the land of Egypt. And they wish to be returned to the land of Judah, for they lift up their souls so that they might return and live there. But there will be no one who may return, except those who will flee.”
44:15 Then all the men, knowing that their wives were sacrificing to strange gods, and all of the women, a great multitude of whom were standing there, and all of the people who were living in the land of Egypt at Pathros, responded to Jeremiah, pa di:
44:16 “Concerning the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not heed you.
44:17 But we will continue to do every word which proceeds from our own mouth, so that we sacrifice to the queen of heaven, and we pour out libations to her, just as we and our fathers have done, our kings and our leaders, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil.
44:18 But since the time that we ceased to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out libations to her, we have been in need of all things, and we have been consumed by the sword and by famine.
44:19 But when we offer sacrifice to the queen of heaven and pour out libations to her, do we make cakes for her worship and offer libations to her without our husbands?”
44:20 And Jeremiah spoke to all the people, facing the men, and facing the women, and facing all the people who had responded this word to him, di:
44:21 “Was this not the sacrifice that you offered in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your leaders, and the people of the land, which has been called to mind by the Lord and which has entered into his heart?
44:22 And the Lord could no longer bear this, because of the evil of your intentions, and because of the abominations that you have done. Epi, your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, and it is without an inhabitant, menm jouk jounen jòdi a.
44:23 This is because you have sacrificed to idols, and you have sinned against the Lord. And you have not heeded the voice of the Lord, and you have not walked in his law, and in his precepts, and in his testimonies. It is for this reason that these evils have happened to you, just as it is today.”
44:24 Then Jeremiah said to all the people and to all the women: “Koute pawòl Granmèt la, all you of Judah who are in the land of Egypt:
44:25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la, di: You and your wives have spoken it with your mouth, and have fulfilled it with your hands, di: ‘Let us perform our vows that we have made, so that we may offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out libations to her.’ You have fulfilled your vows and accomplished their works.
44:26 Poutèt sa, koute pawòl Granmèt la, all you of Judah, who live in the land of Egypt: Gade, I have sworn by my great name, Seyè a di, that my name will never again be invoked by the mouth of any man of Judah in the land of Egypt, di: ‘As the Lord God lives.’
44:27 Gade, I will be vigilant over them for harm, and not for good. And all the men of Judah who are in the land of Egypt will be consumed, by the sword and by famine, until they are thoroughly consumed.
44:28 And a few men, who will flee from the sword, will return from the land of Egypt into the land of Judah. And all the remnant of Judah, who had entered into the land of Egypt so as to live there, will know whose word will be completed, mine or theirs.
44:29 And this will be a sign to you, Seyè a di, that I will visit against you in this place, so that truly you may know that my words will be completed against you for harm.”
44:30 Men sa Seyè a di: “Gade, I will deliver Pharaoh Hophra, wa peyi Lejip la, into the hand of his enemies, and into the hand of those who are seeking his life, just as I delivered Zedekiah, wa peyi Jida a, into the hand of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, his enemy and the one who was seeking his life.”

Jeremi 45

45:1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch, the son of Neriah, when he had written these words in a book, from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a, di:
45:2 "Men sa Seyè a di, Bondye pèp Izrayèl la, pou ou, Bawouk:
45:3 You have said: ‘Malè pou mwen, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’
45:4 Men sa Seyè a di: So shall you say to him: Gade, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land.
45:5 And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. Pou gade, I will lead evil over all that is flesh, Seyè a di. But I will give your life to you unto salvation, nan tout kote, wherever you may travel.”

Jeremi 46

46:1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles,
46:2 about Egypt, against the army of Pharaoh Neco, wa peyi Lejip la, which was beside the river Euphrates at Carchemish, ki Nèbikadneza, wa Babilòn lan, frape desann, in the fourth year of Jehoiakim, pitit gason Jozyas la, wa peyi Jida a:
46:3 “ ‘Prepare the heavy and the light shield, and advance to war!
46:4 Harness the horses, and let the horsemen climb upon them! Stand forth with helmets! Sharpen the lances! Clothe yourselves in armor!’
46:5 And what is next? I have seen them terrified, and turning their backs, their strong ones cut down. They have fled in disorder and have not looked back. Terror on every side, Seyè a di.
46:6 Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, nan direksyon nò, near the river Euphrates.
46:7 Who is this, who ascends like a flood, and whose streams swell up, like those of the rivers?
46:8 Egypt ascends in the form of a river, and its waves will be moved like those of a river. Epi li pral di: ‘I will ascend and cover the earth! I will perish the city and its inhabitants!’
46:9 Mount the horses, and exult upon chariots, and let the strong ones advance: Etyopyen yo, and the Libyans, who hold the heavy shield, ak moun Lidi yo, who grasp and shoot arrows.
46:10 For this is the day of the Lord, Bondye ki gen tout pouvwa a, a day of vengeance, so that he may vindicate himself of his enemies. The sword will devour, and be satiated, and be inebriated with their blood. For there is a victim of the Lord, Bondye ki gen tout pouvwa a, in the land of the north, beside the river Euphrates.
46:11 Ascend to Gilead, and take its balm, O virgin daughter of Egypt! It is in vain that you multiply medicines; there will be no health for you!
46:12 The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.”
46:13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning how Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, would arrive and strike the land of Egypt:
46:14 “Announce it to Egypt, and make it heard in Migdol, and let it resonate in Memphis and in Tahpanhes. Say this: Stand and prepare yourself! For the sword will devour everything around you.
46:15 Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them.
46:16 He has multiplied those in ruin, and each man has fallen beside his neighbor. And they will say: ‘Leve, and let us return to our own people and to the land of our nativity, away from the face of the sword of the dove.
46:17 Call the name of Pharaoh, wa peyi Lejip la: ‘Time has brought tumult.’
46:18 Kòm mwen viv la, says the King, whose name is the Lord of hosts, just as Tabor is among the mountains, and just as Carmel is beside the sea, so will he come.
46:19 Equip yourself for the transmigration, O daughter who inhabitants Egypt. For Memphis will be in desolation, and it will be deserted and uninhabited.
46:20 Egypt is like a stately and finely-formed calf. The one who will goad her will come from the north.
46:21 Her hired hands also, who move within her midst, like fatted calves have been turned back, and they have fled at the same time, and they are not able to stand firm. For the day of their passing away has overwhelmed them; it is the time of their visitation.
46:22 Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood.
46:23 They have cut down her forest, Seyè a di, which was not able to be counted. They have been multiplied more than locusts, and they are without number.
46:24 The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north.
46:25 The Lord of hosts, Bondye pèp Izrayèl la, te di: Gade, I will visit against the tumult of Alexandria, and against Pharaoh, and against Egypt, and against her gods, and against her kings, and against Pharaoh, and against those who trust in him.
46:26 And I will give them over to the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, and into the hand of his servants. E apre sa, it shall be inhabited, just as in the former days, Seyè a di.
46:27 Epi kòm pou ou, my servant Jacob, you should not be afraid, epi ou pa ta dwe pè, pèp Izrayèl la. Pou gade, I will bring your salvation from afar, and your offspring from the land of your captivity. And Jacob will return and have rest, and he will prosper. And there will be no one who may terrify him.
46:28 Epi kòm pou ou, my servant Jacob, Pa pè, Seyè a di. Paske mwen avèk nou. For I will consume all the nations to which I have cast you out. Poutan vrèman, I will not consume you. Olye de sa, I will chastise you in judgment, but neither will I spare you, as if you were innocent.”

Jeremi 47

47:1 The word of the Lord that came to Jeremiah, pwofèt la, against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza.
47:2 Men sa Seyè a di: “Gade, waters will rise up from the north, and they will be like an inundating torrent, and they will cover the land and its plenitude, the city and its inhabitants. The men will cry out, and all the inhabitants of the land will wail,
47:3 before the uproar of a procession of weapons and of his soldiers, before the commotion of his four-horse chariots and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back for the sons, because of feebleness of hands,
47:4 because of the arrival of the day on which all the Philistines will be devastated, and Tyre and Sidon will be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord has depopulated the Philistines, the remnant of the island of Cappadocia.
47:5 Baldness has arrived over Gaza. Ashkelon has been silenced, along with the remnant of their valley. And how long will you continue to be cut down?
47:6 O sharp sword of the Lord, how long will you be without rest? Enter your sheath; be refreshed and silenced.
47:7 But how can it find rest, when the Lord has ordered it against Ashkelon and against its maritime regions, and when a task has been appointed to it there?”

Jeremi 48

48:1 Against Moab, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “Woe upon Nebo! For it has been devastated and confounded. Kiriathaim has been seized; the strong one has been confounded and has trembled.
48:2 There is no longer any rejoicing in Moab over Heshbon. They have devised evil. ‘Come and let us destroy it as a nation.’ Then you will be utterly silenced, and the sword will pursue you.
48:3 A voice of clamor from Horonaim: devastation and great destruction!
48:4 Moab has been crushed. Announce an outcry for her little ones.
48:5 Pou, along the ascent of Luhith, the mourner will ascend with weeping. Pou, on the descent of Horonaim, the enemies have heard the wailing of devastation.
48:6 Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert.
48:7 For because you have had faith in your fortifications and in your storehouses, you too will be seized. And Chemosh will go into captivity: his priests and his leaders together.
48:8 And the despoiler will overwhelm every city, and not a single city will be saved. And the valleys will perish, and the fields will be destroyed. For the Lord has spoken.
48:9 Give a blossom to Moab. For it will depart when it is blossoming. And its cities will become desolate and uninhabited.
48:10 Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully. And cursed is he who prohibits his sword from blood.
48:11 Moab has been fertile from his youth, and he has rested amid his brood. And he has not been transferred from vessel to vessel, nor has he gone into the transmigration. Se poutèt sa, his taste has remained with him, and his scent has not changed.
48:12 Poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will send to him those who will line up and knock down his bottles, and they will knock him down and empty his vessels, and they will break their bottles against one another.
48:13 And Moab will be confounded by Chemosh, just as the house of Israel was shamed by Bethel, in which they had faith.
48:14 Ki jan ou ka di: ‘We are strong and robust men of battle?’
48:15 Moab has been devastated, and they have cut down her cities. And her elect young men have descended to slaughter. So says the King, whose name is the Lord of hosts.
48:16 The passing away of Moab draws near and arrives. Its evil will rush forward with great speed.
48:17 Console him, all you who surround him and all you who know his name. Di: ‘How has the strong staff become broken, the glorious staff?’
48:18 Descend from your glory, and sit in thirst, O habitation of the daughter of Dibon! For the destroyer of Moab has ascended to you; he has dissipated your fortifications.
48:19 Stand in the way, and gaze out, O habitation of Aroer! Question him who is fleeing, and say to him who has escaped: ‘What has happened?’
48:20 Moab has been confounded, because he has been conquered. Wail and cry out! Announce it in Arnon: Moab has been devastated,
48:21 and judgment has arrived upon the land of the plains: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
48:22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon the house of Deblathaim,
48:23 and upon Kiriathaim, and upon the house of Gamul, and upon the house of Meon,
48:24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, those far away and those nearby.
48:25 The horn of Moab has been cut away, and his arm has been crushed, Seyè a di.
48:26 Inebriate him, for he has lifted himself up against the Lord. And Moab will thrust his hand into his own vomit, and also now he himself will become a derision.
48:27 For Israel had been a derision to them. It was as if you had discovered him among thieves. Because of your own words, lè sa a, which you have spoken against him, you will be led away captive.
48:28 Relinquish the cities, and live upon a rock, O inhabitants of Moab, and be like a dove nesting at the mouth of an opening at the summit.
48:29 We have listened to the arrogance of Moab; he is very proud: his exaltation, and arrogance, and pride, and the loftiness of his heart.
48:30 I myself know, Seyè a di, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do.
48:31 Pou rezon sa a, I will wail over Moab, and I will cry out to all of Moab, to the men on the brick wall who are lamenting.
48:32 O vineyard of Sibmah, I will weep for you, with the mourning of Jazer. Your offshoots have crossed over the sea. They have reached even to the sea of Jazer. The despoiler has rushed over your harvest and your vintage.
48:33 Rejoicing and exultation has been taken away from Carmel and from the land of Moab. And I have taken the wine from the winepresses. The treader of grapes will no longer sing the usual rhythmic chant.
48:34 From the outcry of Heshbon, even to Elealeh and Jahzah, they have uttered their voice; from Zoar, even to Horonaim, like a three year old calf. Konsa tou, the waters of Nimrim will be very bad.
48:35 And I will take away from Moab, Seyè a di, the one who makes offerings in exalted places, and the one who sacrifices to his gods.
48:36 Poutèt sa, my heart will resound for Moab, like the pipes, and my heart will make a sound like the pipes for the men on the brick wall. For he has done more than he was able, yet still they have perished.
48:37 For every head will be bald, and every beard will be shaved. All the hands will be bound together, and there will be haircloth on every back.
48:38 Over all the rooftops of Moab, and in its streets, everyone will mourn. For I have crushed Moab like a useless vessel, Seyè a di.
48:39 How was it conquered, so that they would wail? How is it that Moab has cast down his neck and been confounded? And Moab will be a derision and an example to everyone around him.”
48:40 Men sa Seyè a di: “Gade, he will fly like the eagle, and he will extend his wings to Moab.
48:41 Kerioth has been captured, and the fortifications have been taken. Epi nan jou sa a, the heart of the strong ones of Moab will be like the heart of a woman giving birth.
48:42 And Moab will cease to be a people. For he has been glorified against the Lord.
48:43 Terror and the pit and the snare will overwhelm you, O inhabitant of Moab, Seyè a di.
48:44 Whoever flees from the terror will fall into the pit. And whoever climbs out of the pit will be seized by the snare. For I will lead over Moab the year of their visitation, Seyè a di.
48:45 Those fleeing from the snare stood in the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it will devour the portion of Moab, and the top of the head of the sons of tumult.
48:46 Malè pou ou, O Moab! You have been ruined, O people of Chemosh! For your sons and your daughters have been taken into captivity.
48:47 But I will convert the captivity of Moab in the last days, says the Lord.” Such are the judgments of Moab thus far.

Jeremi 49

49:1 Against the sons of Ammon. Men sa Seyè a di: “Does Israel have no sons? Or is there no heir for him? Then why has Milcom possessed the inheritance of Gad, and why have his people lived in his cities?
49:2 Se poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will cause the noise of battle to be heard over Rabbah of the sons of Ammon. And it will be scattered into a tumult, and her daughters will be burned with fire. And Israel shall possess those who had possessed him, Seyè a di.
49:3 Kriye, O Heshbon! For Ai has been devastated. Rele, O daughters of Rabbah! Wrap yourselves with haircloth. Mourn and circle the hedges. For Milcom will be led into the transmigration: his priests and his leaders together.
49:4 Why have you gloried in the valleys? Your valley has flowed away, O delicate daughter, for you had confidence in your treasures, and you were saying, ‘Who can approach me?’
49:5 Gade, I will lead a terror over you, Seyè a di, Bondye ki gen tout pouvwa a, from those who are all around you. And you will be dispersed, each one from before your sight. There will be no one who will gather together those who are fleeing.
49:6 E apre sa, I will cause the captives of the sons of Ammon to return, Seyè a di."
49:7 Against Idumea. Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “Is there no longer any wisdom in Teman? Counsel has perished from the sons. Their wisdom has become useless.
49:8 Flee and turn your backs! Descend into the chasm, O inhabitants of Dedan! For I have brought the perdition of Esau over him, the time of his visitation.
49:9 If those who gather grapes had passed by you, would they not have left behind a cluster? If there were thieves in the night, they would seize what was enough for themselves.
49:10 Poutan vrèman, I have stripped Esau bare. I have revealed his secrets, and he is not able to be concealed. His offspring has been devastated, with his brothers and his neighbors, and he himself will not exist.
49:11 Leave behind your orphans. I will make sure that they live. And your widows will hope in me.”
49:12 Paske, men sa Seyè a di: “Gade, those who judged that they would not drink the cup, will certainly drink. Epi, will you be released as if you were innocent? You will not be released as if innocent. Olye de sa, you shall certainly drink.
49:13 For I have sworn by myself, Seyè a di, that Bozrah will be a desolation, and a disgrace, and a wasteland, and a curse. And all her cities will be a perpetual wilderness.
49:14 I have heard a report from the Lord, and an legate has been sent to the nations: ‘Gather yourselves together, and go forth against her, and let us rise up to battle.’
49:15 Pou gade, Mwen fè ou piti nan mitan nasyon yo, contemptible among men.
49:16 Your arrogance has deceived you, by the pride of your heart, you who live in the caverns of the rock and who strive to take hold of the height of the hill. But even if you make your nest like that of an eagle, I will pull you down from there, Seyè a di.
49:17 And Idumea will be a desert. Everyone who passes by it will be stupefied and will hiss over all its wounds.
49:18 Just as Sodom and Gomorrah and their neighbors were overthrown, Seyè a di: there will not be a man living there, and no son of man will tend it.
49:19 Gade, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan, against the robust beauty. For I will cause him to rush against her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?
49:20 Poutèt sa, listen to the counsel of the Lord, which he has undertaken concerning Edom, and to his thoughts, which he has devised concerning the inhabitants of Teman. Sètènman, the little ones of the flock will cast them down, unless they scatter them with their habitation.
49:21 The earth has been shaken at the noise of their destruction. The outcry of their voice has been heard at the Red Sea.
49:22 Gade, he will ascend like an eagle and will fly. And he will spread his wings over Bozrah. Epi nan jou sa a, the heart of the strong ones of Idumea will be like the heart of a woman giving birth.”
49:23 Against Damascus. “Hamath has been confounded, with Arpad. For they have heard a most grievous report. They have been stirred up like the sea. Because of anxiousness, they were not able to rest.
49:24 Damascus has been broken. She has been turned to flight. Trembling has taken hold of her. Anguish and sorrows have seized her, tankou yon fanm k ap akouche.
49:25 How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing?
49:26 Pou rezon sa a, her young men will fall in her streets. And all the men of battle will be silenced in that day, Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
49:27 And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.”
49:28 Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, ki Nèbikadneza, wa Babilòn lan, has struck down. Men sa Seyè a di: “Rise up and ascend to Kedar, and lay waste to the sons of the East.
49:29 They will seize their tabernacles and their flocks. And they will take for themselves their tents, and all their vessels, and their camels. And they will call down a terror upon them on every side.
49:30 Flee, go away urgently! Sit in deep pits, you who inhabit Hazor, Seyè a di. For Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, has undertaken a counsel against you, and he has devised plans against you.
49:31 Leve non, and ascend to a nation that is quiet and lives in confidence, Seyè a di. They have neither gates nor bars. They dwell alone.
49:32 And their camels will be a spoil, and the multitude of their cattle will be a prey. And I will disperse, into every wind, those who have shaved their hair. And from all their confines, I will lead great destruction over them, Seyè a di.
49:33 And Hazor will be a habitation for serpents, deserted even unto eternity. No man will abide there, nor will a son of man tend it.”
49:34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, nan kòmansman rèy Sedesyas la, wa peyi Jida a, di:
49:35 "Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Gade, I will break the bow of Elam, and the summit of their strength.
49:36 And I will lead the four winds over Elam, from the four corners of heaven. And I will scatter them into all these winds. And there will be no nation to which the fugitives of Elam will not travel.
49:37 And I will cause Elam to be terrified before their enemies and in the sight of those who seek their life. And I will lead an evil over them, the wrath of my fury, Seyè a di. And I will send the sword after them, jiskaske mwen konsome yo.
49:38 And I will set my throne in Elam, and I will perish the kings and princes from there, Seyè a di.
49:39 But in the last days, I will cause the captives of Elam to return, Seyè a di."

Jeremi 50

50:1 The word that the Lord has spoken about Babylon and about the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet.
50:2 “Announce it among the Gentiles, and make it known. Lift up a sign. Proclaim it and do not conceal it. Say this: ‘Babylon has been captured. Bel has been confounded. Merodach has been conquered. Their graven things have been confounded. Their idols have not survived.’
50:3 For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away.
50:4 In those days and in that time, Seyè a di, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God.
50:5 They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion.
50:6 My people have become a lost flock. Their shepherds have led them astray and have caused them to wander in the mountains. They have crossed from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
50:7 All whom they have found, they have devoured. And their enemies have said: ‘We have not sinned. For it is they who have sinned against the Lord, the beauty of justice, and against the Lord, the hope of their fathers.’
50:8 Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock.
50:9 Pou gade, I am raising up, and I will lead against Babylon, a congregation of great nations from the land of the north. And they will be prepared against her, and from there she will be taken. Their arrows, like those of a strong man, a killer, will not return empty.
50:10 And Chaldea will become a prey. All who lay waste to her will be filled, Seyè a di.
50:11 For you exult and you speak great things, plundering my inheritance. For you have spread out like calves upon the grass, and you have bellowed like bulls.
50:12 Your mother has been exceedingly shamed, and she who bore you has become equal to the dust. Gade, she will be the last among the nations, a desert, impassable and dry.
50:13 By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Olye de sa, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds.
50:14 Prepare yourselves against Babylon, sou chak bò, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord.
50:15 Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her.
50:16 Destroy the founder from Babylon, and the one who holds the sickle in the time of harvest. Before the face of the sword of the dove, each one will turn back to his people, and every one will flee to his own land.
50:17 Israel is a scattered flock. The lions have driven him away. Premye, the king of Assyria devoured him. And last, this Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, has taken away his bones.
50:18 Poutèt sa, Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: Gade, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria.
50:19 And I will lead back Israel to his habitation. And he will pasture on Carmel and Bashan, and his soul will be satiated at mount Ephraim and Gilead.
50:20 In those days and at that time, Seyè a di, the iniquity of Israel will be sought, epi p'ap genyen. And the sin of Judah will be sought, and none will be found. For I will be forgiving to them, whom I will leave behind.
50:21 Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, Seyè a di, and act according to all that I have instructed you.
50:22 A voice of war in the land, and great destruction!
50:23 How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations?
50:24 I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord.
50:25 The Lord has opened his storehouse, and he has brought forth the instruments of his wrath. For there is work for the Lord, Bondye ki gen tout pouvwa a, within the land of the Chaldeans.
50:26 Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her.
50:27 Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation.
50:28 It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple.
50:29 Announce it to the many in Babylon, to all who bend the bow. Stand together against her all around, and let no one escape. Repay her according to her work. In accord with all that she has done, do to her. For she has raised herself up against the Lord, against the Holy One of Israel.
50:30 Pou rezon sa a, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, nan jou sa a, Seyè a di.
50:31 Gade, Mwen kont ou, O proud one, Seyè a di, Bondye ki gen tout pouvwa a. For your day has arrived, the time of your visitation.
50:32 And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.”
50:33 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “The sons of Israel and the sons of Judah have endured calumny together. All who have seized them are holding them and refusing to release them.
50:34 Their redeemer is strong. Seyè ki gen tout pouvwa a se non li. He will defend their case in judgment, so that he may terrify the land and disturb the inhabitants of Babylon.
50:35 A sword is for the Chaldeans, Seyè a di, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones.
50:36 A sword is for her diviners, who will be fooled. A sword is for her strong ones, who will be afraid.
50:37 A sword is for their horses, and for their chariots, and for all the common people who are in her midst. And they will be like women. A sword is for her storehouses, and they will be plundered.
50:38 A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents.
50:39 Poutèt sa, dragons will live there with the fig fauns, and ostriches will live in it. And it will no longer be inhabited, even in perpetuity, nor will it be raised up, even from generation to generation.
50:40 Just as the Lord overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighboring towns, Seyè a di, no man will live there, and a son of man will not tend it.
50:41 Gade, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth.
50:42 They will take up the bow and the shield. They are cruel and merciless. Their voice will sound out, like the sea, and they will ride upon horses, like a man prepared for battle against you, O daughter of Babylon.
50:43 The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth.
50:44 Gade, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan to the robust beauty. For I will cause him to rush upon her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?”
50:45 Poutèt sa, listen to the counsel of the Lord, which he has conceived in his mind against Babylon, and to his thoughts, which he has devised against the land of the Chaldeans: “Certainly the little ones of the flocks will pull them down, unless their habitation will have been destroyed with them.
50:46 At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”

Jeremi 51

51:1 Men sa Seyè a di: “Gade, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind.
51:2 And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction.
51:3 Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military.
51:4 And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions.
51:5 Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, Seyè ki gen tout pouvwa a, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel.
51:6 Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn.
51:7 Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered.
51:8 Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.”
51:9 “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds.
51:10 The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.”
51:11 Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
51:12 Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon.
51:13 You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short.
51:14 The Lord of hosts has sworn by himself, di: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.”
51:15 The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence:
51:16 when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses.
51:17 Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them.
51:18 They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish.
51:19 The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. Seyè ki gen tout pouvwa a se non li:
51:20 “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms.
51:21 And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider.
51:22 And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin.
51:23 And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders.
51:24 And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, Seyè a di.
51:25 Gade, Mwen kont ou, you pestilent mountain, Seyè a di, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain.
51:26 And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Olye de sa, you will be destroyed unto eternity,"Seyè a di.
51:27 Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust.
51:28 Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority.
51:29 And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable.
51:30 The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken.
51:31 Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other,
51:32 and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray.
51:33 Paske, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di, Bondye pèp Izrayèl la: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.”
51:34 “Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out.
51:35 This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
51:36 Poutèt sa, se konsa Seyè a di: “Gade, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring.
51:37 And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant.
51:38 They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
51:39 In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, Seyè a di.
51:40 I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats.
51:41 How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations?
51:42 The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves.
51:43 Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it.
51:44 And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall.
51:45 Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord.
51:46 For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler.
51:47 Poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst.
51:48 And the heavens and the earth, ak tout bagay ki nan yo, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, Seyè a di.
51:49 And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth.
51:50 You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart.
51:51 We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord.
51:52 Poutèt sa, gade, jou yo ap apwoche, Seyè a di, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan.
51:53 If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, Seyè a di."
51:54 A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
51:55 For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise.
51:56 For the despoiler has overwhelmed her, sa vle di, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. Pou Seyè a, the powerful revenger, will certainly repay.
51:57 “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name.
51:58 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.”
51:59 The word that Jeremiah, pwofèt la, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, nan katriyèm ane rèy li. Now Seraiah was the leader of the prophets.
51:60 And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon.
51:61 And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words,
51:62 ou pral di: 'O Seyè, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’
51:63 And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates.
51:64 Epi ou pral di: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far.

Jeremi 52

52:1 Zedekiah was a son of twenty-one years when he first began to reign. Li gouvènen lavil Jerizalèm pandan onzan. And the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah.
52:2 And he did what was evil in the eyes of the Lord, dapre tou sa Jojakim te fè.
52:3 And so the fury of the Lord was toward Jerusalem, and toward Judah, even until he cast them away from his face. And Zedekiah drew away from the king of Babylon.
52:4 Epi li te rive sa, nan nevyèm ane rèy li, nan dizyèm mwa a, sou dizyèm mwa a, Nèbikadneza, wa Babilòn lan, li menm ak tout lame li a, came against Jerusalem. And they besieged it, and they built fortifications against it, sou chak bò.
52:5 And the city was besieged, until the eleventh year of king Zedekiah.
52:6 Lè sa a, nan katriyèm mwa a, on the ninth of the month, a famine gripped the city. And there was no nourishment for the people of the land.
52:7 And the city was broken, and all the men of war fled, and they departed from the city at night by way of the gate which is between the two walls, and which leads to the king’s garden, while the Chaldeans were besieging the city all around, and they went away by the road that leads to the wilderness.
52:8 But the army of the Chaldeans pursued the king. And they overtook Zedekiah in the desert which is near Jericho. And all of his companions fled away from him.
52:9 And when they had captured the king, they led him away to the king of Babylon at Riblah, ki nan peyi Amat la. And he spoke a judgment against him.
52:10 And the king of Babylon cut the throats of the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the leaders of Judah at Riblah.
52:11 And he plucked out the eyes of Zedekiah, and he bound him with shackles, and the king of Babylon led him away to Babylon, and he placed him in the prison house, menm jouk jou lanmò li.
52:12 Lè sa a, nan senkyèm mwa a, sou dizyèm mwa a, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar, wa Babilòn lan, Nebuzaradan, lidè militè a, te rive. And he was standing before the king of Babylon at Jerusalem.
52:13 Epi li mete dife nan Tanp Seyè a, ak kay wa a, and to all the houses of Jerusalem. And every great house he burned with fire.
52:14 Ak tout lame moun Kalde yo, who were with the chief of the military, destroyed the entire wall all around Jerusalem.
52:15 Apre sa, Nebouzaradan, lidè militè a, took away some of the poor people, and some of the rest of the common people, ki te rete nan vil la, and some of the fugitives, ki te kouri al jwenn wa Babilòn lan, ak rès foul moun yo.
52:16 Poutan vrèman, some of the poor of the land, Nebuzaradan, lidè militè a, left behind as vinedressers and farmers.
52:17 The Chaldeans also broke apart the bronze pillars that were in the house of the Lord, ak baz yo, and the sea of brass that was in the house of the Lord. And they took all the brass of these things to Babylon.
52:18 And they took the cooking pots, and the hooks, and the psalteries, and the bowls, ak ti mòtye yo, and all the bronze vessels that had been used in the ministry.
52:19 And the chief of the military took the water pots, and the censers, and the pitchers, and the basins, and the lampstands, and the mortars, and the little cups, whatever was gold, for the gold, and whatever was silver, for the silver,
52:20 as well as the two pillars, and the one brass sea, and the twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord. There was no weight of brass left behind out of all these vessels.
52:21 Now concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and a cord of twelve cubits encircled it. Anplis, its thickness was four fingers, and the interior was hollow.
52:22 And heads of brass were upon both. And the height of one head was five cubits. And little nets with pomegranates were upon the heads all around, all of brass. The second pillar was similar, and the pomegranates.
52:23 And there were ninety-six pomegranates hanging down; and there were one hundred pomegranates in all, surrounded by the little nets.
52:24 And the chief of the military took Seraiah, the first priest, ak Sofonya, dezyèm prèt la, and the three keepers of the vestibule.
52:25 He also took from the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men among those who served before the face of the king, who were found in the city, and a scribe, a leader of the military, who tested the new recruits, and sixty men from the people of the land, who were found in the midst of the city.
52:26 Apre sa, Nebouzaradan, the chief of the military, took them, and he led them to the king of Babylon at Riblah.
52:27 And the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah, nan peyi Amat la. And Judah was carried away from his land.
52:28 This is the people whom Nebuchadnezzar carried away: nan setyèm ane a, three thousand and twenty-three Jews;
52:29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred thirty-two souls from Jerusalem;
52:30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, the chief of the military, carried away of the Jews seven hundred forty-five souls. Se poutèt sa, all the souls were four thousand six hundred.
52:31 Epi li te rive sa, nan trannsetan depi lè Jojakin te deplase, wa peyi Jida a, nan douzyèm mwa a, on the twenty-fifth of the month, Sa ki mal Merodach, wa Babilòn lan, in the very first year of his reign, Li leve tèt Jojakin, wa peyi Jida a, and he brought him out of the prison house.
52:32 And he spoke with him for good, and he set his throne above the thrones of the kings who were after him in Babylon.
52:33 And he changed his prison garments, and he ate bread in his sight always, all the days of his life.
52:34 And for his meals, a continual provision was allotted to him by the king of Babylon, a measure for every single day, jouk jou lanmò li, all the days of his life.

Copyright 2010 – 2023 2pwason.co