Paul's Letter to the Ephesians

Ndị Efesọs 1

1:1 Paul, Onyeozi nke Jesus Christ site n'ọchichọ nke Chineke, ndi nsọ nile bụ ndị dị n'Efesọs na ndị kwesịrị ntụkwasị obi n'ime Kraịst Jizọs.
1:2 Grace na udo unu n'aka Chineke bụ Nna, na site na Onyenwe anyị Jizọs Kraịst.
1:3 Onye agọziri agọzi ka Chineke na Nna nke Onyenwe anyị Jizọs Kraịst, onye gọzie anyị ọ bụla ime mmụọ ngọzi nọ n'eluigwe, na Kraịst,
1:4 dị nnọọ ka ọ họọrọ anyị ka anyị na ya tupu ntọala nke ụwa, nke mere na anyị ga-abụ nsọ na idi ocha n'anya-ya, na ọrụ ebere.
1:5 O kpebirila anyị ka anyị doro dị ka ụmụ, site n'aka Jizọs Kraịst, n'ime onwe ya, dị ka nzube nke uche ya,
1:6 maka otuto nke ebube nke amara ya, na nke o nkà anyị na Ọkpara ọ hụrụ n'anya.
1:7 Na ya, anyị nwee mgbapụta site na ya ọbara: ngbaghara nmehie nile n'ikwekọ akụ nke amara,
1:8 nke bụ superabundant na anyị, na ihe nile amamihe na akọ.
1:9 Ya mere ka ọ na-eme ka a mara na anyị na omimi nke ihe Ochoro, nke o weputara Christ, na a n'ụzọ na-amasị ya,
1:10 na dispensation nke ozuzu nke oge, ka e wee eme na Christ ihe niile nke na-adị site n'aka ya n'eluigwe na n'elu ụwa.
1:11 Na ya, anyị onwe anyị kwa na-akpọ ka anyị òkè, ọ na e kpebirila dị ka atụmatụ nke Onye ahụ na-arụpụta ihe nile site ndụmọdụ nke uche ya.
1:12 Mere, ka anyị, ka otuto nke ebube ya, anyị bụ ndị nwere olileanya tupu na Kraịst.
1:13 Na ya, ị nakwa, mgbe ị nụrụ na kwere n'Okwu eziokwu, nke bụ Oziọma nke nzọpụta gị, a kara akara na Mọ Nsọ nke nkwa.
1:14 Ọ bụ ihe ibé anyị nketa, si nnweta nke mgbap ta, ka otuto nke ebube ya.
1:15 N'ihi nke a, ma onunu nke okwukwe-unu nke di na Onyenwe anyị Jizọs, na ịhụnanya gị n'ebe ndi nsọ nile,
1:16 M anyị ewepụghị na-ekele gị, -akpọ gị cheta na ekpere m,
1:17 nke mere na Chineke nke Onyenwe anyị Jizọs Kraịst, bụ Nna nke ebube, nwere ike inye a Mmụọ nke amamihe na nke mkpughe gị, na ihe ọmụma banyere ya.
1:18 Ka n'anya obi gị na-illuminated, ka unu wee mara ihe bụ olileanya nke ya òkù, na àkù nke ebube nke ihe-nketa ndi nsọ,
1:19 na kachanụ ịdị ukwuu ya n'onye n'ebe anyị, n'ebe anyị bụ ndị kwere dị ka ọrụ ya dị ike n'omume ọma,
1:20 nke O me ihe nime Kraist, n'ịkpọlite ​​ya n'ọnwụ ma guzosie ike ya n'aka nri ya n'eluigwe,
1:21 elu karịa ihe gbasara onye isi na ike na n'omume ọma na ike ọchịchị, na n'elu ọ bụla aha nke e nyere, ọ bụghị nanị na a na afọ, ma, ọbụna na-eme n'ọdịnihu afọ.
1:22 Na o doro ihe niile n'okpuru ụkwụ ya, na o mere ka ya na onyeisi dum Church,
1:23 nke bụ ahụ ya ma na nke bụ izu ezu nke ya na-emezu nzube ihe niile dị onye ọ bụla.

Ndị Efesọs 2

2:1 Na mgbe unu na-akpa na nmehie nile unu na mmejọ,
2:2 na nke ị na-eje ije n'oge gara aga, dị ka afọ nke ụwa a, dị ka isi nke ike nke a igwe, mmụọ bụ ndị na-arụ ọrụ ugbu a n'ime ụmụ enweghị ntụkwasị obi.
2:3 Anyị onwe anyị kwa bụ ndị niile amachaghị ihe ndị a, n'oge gara aga, site n'ọchịchọ anụ ahụ anyị, eme dị ka uche nke anụ ahụ na dị ka anyị si echiche. Ya mere, anyị na-, site n'okike, umu iwe, ọbụna dị ka ndị ọzọ.
2:4 ma ka na-, Chineke, onye ebere ya dị ukwuu, n'ihi ya di uku ri nne ọrụ ebere ya nke o nwere anyị,
2:5 ọbụna mgbe anyị nwụrụ anwụ ná mmehie anyị, ka enlivened anyị ọnụ Christ, bụ onye amara ka e jiworo zoputa.
2:6 Na ọ kpọlitekọkwara anyị ọnụ, na o mere ka anyị nọdụ ala ọnụ ke heaven, na Christ Jesus,
2:7 ka o wee gosipụta, na afọ n'oge na-adịghị na-abata, na akụ na ụba nke amara ya, site ịdị mma ya n'ebe anyị nọ Christ Jesus.
2:8 N'ihi na amara, a zọpụtawo unu site n'okwukwe. Ma nke a abụghị nke unu, n'ihi na ọ bụ onyinye Chineke.
2:9 Ma nke a abụghị nke ọrụ, nke mere na ọ dịghị onye nwere ike ebube.
2:10 N'ihi na anyị bụ aka ọrụ ya, kere Christ Jesus maka ezi ọrụ Chineke doziri na nke anyị kwesịrị ije ije na.
2:11 N'ihi nke a, be mindful that, n'oge gara aga, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,
2:12 na na ị bụ, na na oge, enweghị Christ, ịbụ mba ọzọ na ụzọ ndụ nke Israel, ịbụ ọbịa ka testament, enweghị olileanya nke nkwa, na ịbụ na-enweghị Chineke n'ụwa a.
2:13 Ma ugbu a,, na Christ Jesus, ị, bụ ndị nọ n'oge gara aga n'ebe dị anya, e me nso site n'ọbara nke Kraịst.
2:14 N'ihi na ọ bụ udo anyị. O mere abụọ n'ime otu, site dissolving na n'etiti mgbidi nke nkewa, mmegide, site n'anụ ahụ ya,
2:15 nsị iwu nke nyere n'iwu site iwu, nke mere na o nwere ike isonyere ndị a abụọ, n'ime onwe ya, n'ime otu onye dị ọhụrụ, eme udo
2:16 na dịghachi ná mma ma na Chineke, n'otu ahụ, site na cross, ebibi mmegide a na ya onwe ya.
2:17 Na mgbe ọ bịarutere, ọ ọkọkwọrọ udo unu ndị nọ n'ebe dị anya, na udo nye ndi nso.
2:18 N'ihi na site na ya, anyị ma nwere ohere, na otu Mmụọ, Nna.
2:19 Ugbu a, Ya mere, unu abụkwaghị ọbịa na bịara ọhụrụ. Kama, ị bụ ụmụ amaala n'etiti ndi nsọ na ezinụlọ Chineke,
2:20 ọ na e wuru n'elu ntọala nke ndịozi na nke Amụma, na Jizọs Kraịst onwe ya dị ka kachanụ nkume isi nkuku.
2:21 Na ya, niile na e wuru na-gosikwa ọnụ, ebili n'ime ụlọ nsọ n'ime Onyenwe anyị.
2:22 Na ya, Ị nwekwara e wuru ọnụ n'ime a ebe-obibi-Chineke na Mmụọ.

Ndị Efesọs 3

3:1 -Ihe-amara nka, M, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
3:2 ugbu a na-, ị nụrụ nke dispensation nke amara nke Chineke, nke e nyere m n'etiti unu:
3:3 na, site echiche, ihe omimi a ka m mara, dị nnọọ ka m dere n'elu na a okwu ole na ole.
3:4 Ma, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
3:5 N'ọgbọ ndị ọzọ,, nke a bụ amaghị ụmụ mmadụ nke, ọbụna dị ka ọ ugbu a mere ka nsọ ya ndịozi na ndị amụma na Mmụọ,
3:6 nke mere na ndị mba ọzọ ga-ngalaba-nketa, na nke otu ahụ, na mmekọ ọnụ, site ná nkwa ya na Kraịst Jizọs, site na Gospel.
3:7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
3:8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
3:9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,
3:10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
3:11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.
3:12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.
3:13 N'ihi nke a, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
3:14 -Ihe-amara nka, M bịada m ikpere ka Nna nke Onyenwe anyị Jizọs Kraịst,
3:15 onye nile ibu nna n'eluigwe ma n'ụwa na-ewe ya aha.
3:16 Na m na-arịọ ya ka o nye gị aka di ike na omume ọma ya Spirit, na dị ka akụ na ụba nke ebube ya, na ime-ime nwoke,
3:17 nke mere na Christ ike ịdị ndụ n'ime obi unu site a okwukwe gbanyere mkpọrọgwụ, na tọrọ ntọala na, ọrụ ebere.
3:18 Ya mere, ka ị na-enwe ike ịmakụ, na ndi nsọ nile, ihe bụ obosara na ịdị ogologo na ịdị elu na omimi
3:19 nke ọrụ ebere nke Kraist, na ọbụna-enwe ike ịmata na nke karịrị ihe ọmụma nile, ka unu wee jupụta ná niile Chineke n'ụba.
3:20 Ugbu a ya na ònye puru ime ihe nile, dokwara karịa anyị nwere ike ịjụ ma ọ bụ ghọta, site n'ọnụ ndị n'onye nke bụ arụ ọrụ n'ime anyị:
3:21 yak ebube, na Church na n'ime Kraịst Jizọs, ofụri ọ bụla ọgbọ, ebighebi ruo ebighebi. Amen.

Ndị Efesọs 4

4:1 Ya mere, dị ka onye mkpọrọ n'ime Onyenwe anyị, Ana m arịọ gị na-eje ije n'ụzọ kwesịrị nke ịrụ ọrụ nke ị na a na-akpọ:
4:2 na ndị niile ịdị umeala n'obi na ịdị umeala n'obi, na ndidi, na-akwado ibe ọrụ ebere.
4:3 Unu echegbula onwe unu iji chebe ịdị n'otu nke Mmụọ n'ime nkekọ nke udo.
4:4 Otu ahụ na otu Mmụọ: a ị a na-akpọ site n'otu olileanya gị òkù:
4:5 otu Onyenwe anyị, otu okwukwe, otu baptism,
4:6 otu Chineke na Nna nke mmadụ niile, onye bụ isi ihe niile, na site na niile, na anyị niile.
4:7 Ma onye ọ bụla nke anyị na e nwere ka e nyere amara dị ka ụfọdụ kenyere site na Kraịst.
4:8 N'ihi nke a, ọ na-ekwu: "Irigo elu, o wee n'agha onwe ya n'agha; o nyere onyinye ka mmadụ. "
4:9 Ugbu a ọ rịgooro, ihe fọdụrụ ma e wezụga n'ihi ya kwa rịdata, mbụ na-ala akụkụ nke ụwa?
4:10 Ọ bụ onye na rịdata bụ otu ihe ahụ onye na-rịgooro n'elu niile n'eluigwe, ka o wee mezuo ihe niile.
4:11 Na otu onye nyere na ụfọdụ ga-Ndịozi, na ụfọdụ Amụma, ma n'ezie ndị ọzọ ozioma, na ndị ọzọ ndi ozuzu aturu na nkụzi,
4:12 n'ihi nke izu okè nke ndị nsọ, site ọrụ nke ozi, na edification nke aru nke Kraist,
4:13 ruo mgbe anyị niile izute na ịdị n'otu nke okwukwe na nke ihe ọmụma banyere Ọkpara Chineke, dị ka nwoke zuru okè, na ihe-ọtùtù nke afọ nke njupụta nke Kraịst.
4:14 Ya mere, ka anyị wee agaghịkwa enwe obere ụmụ, nsogbu n'obi na-ebu banyere ifufe nile ọ bụla nke ozizi, site n'ihe ọjọ nke madu, na site ịdị akọ nke eduhie si njehie.
4:15 Kama, eme dị ka eziokwu na ọrụ ebere, anyị kwesịrị ntọt ke ihe nile, na onye ahụ bụ isi, Kraịst n'onwe ya.
4:16 N'ihi na Ya, aru dum ekekọtawo-arụkọ, site kwa na-apụtaghị ìhè nkwonkwo, site na ọrụ e kenyere onye ọ bụla akụkụ, eweta mma ka aru, n'ebe ya edification na ọrụ ebere.
4:17 Ya mere, I say this, and I testify in the Lord: that from now on you should walk, not as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
4:18 having their intellect obscured, being alienated from the life of God, through the ignorance that is within them, because of the blindness of their hearts.
4:19 Such as these, despairing, have given themselves over to sexual immorality, carrying out every impurity with rapacity.
4:20 But this is not what you have learned in Christ.
4:21 N'ihi na-, you have listened to him, and you have been instructed in him, according to the truth that is in Jesus:
4:22 to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,
4:23 and so be renewed in the spirit of your mind,
4:24 and so put on the new man, onye, dị na Chineke, is created in justice and in the holiness of truth.
4:25 N'ihi nke a, setting aside lying, speak the truth, onye ọ bụla na onye agbata obi ya. For we are all part of one another.
4:26 “Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
4:27 Provide no place for the devil.
4:28 Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.
4:29 Let no evil words proceed from your mouth, but only what is good, toward the edification of faith, so as to bestow grace upon those who listen.
4:30 Na adịghị njikere uju Mmụọ Nsọ nke Chineke, onye a kara unu akara, rue ubọchi mgbapụta.
4:31 Ka niile ilu na iwe na iwe na iti mkpu na nkwulu-anapụ gị, yana niile echiche ojoo.
4:32 Na-enwe obiọma na obi ebere ibe, agbaghara ibe, dị nnọọ ka Chineke gbaghara unu n'ime Kraịst.

Ndị Efesọs 5

5:1 Ya mere, dị ka kasị hụrụ n'anya umu, enwe na-eṅomi Chineke.
5:2 Na-eje ije n'ịhụnanya, dị nnọọ ka Kraịst hụkwara unu n'anya ma nyefee onwe ya n'ihi anyị, dị ka ihe inata-iru na a Chineke àjà, na a na-esi ísì nke uto.
5:3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
5:4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; ma kama, give thanks.
5:5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5:6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
5:7 Ya mere, do not choose to become participants with them.
5:8 For you were darkness, n'oge gara aga, but now you are light, n'ime Onyenwe anyị. Ya mere,, walk as sons of the light.
5:9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
5:10 affirming what is well-pleasing to God.
5:11 Ya mere, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, ma kama, refute them.
5:12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
5:13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
5:14 N'ihi nke a, ya kwuru: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
5:15 Ya mere, ụmụnna, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
5:16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
5:17 N'ihi nke a, do not choose to be imprudent. Kama, understand what is the will of God.
5:18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Kama, be filled with the Holy Spirit,
5:19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
5:20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
5:21 -N'okpuru ibe n'egwu Christ.
5:22 Ndị bụ nwunye kwesịrị-anọkwanụ n'okpuru ha n'okpuru di ha, dị ka n'okpuru Onyenwe.
5:23 N'ihi na di bu isi nke nwunye, dị ka Kraịst bụ isi nke Church. Ọ bụ Onye Nzọpụta nke bụ ahụ ya.
5:24 Ya mere, dị nnọọ ka Chọọchị bụ n'okpuru Kraịst, otú ahụkwa ka a ga nwunye na-edo onwe ha n'okpuru ndị di n'ihe nile.
5:25 di, nwunye-unu n'anya, dị nnọọ ka Kraịst bụkwa ama ama Church ma nyefee onwe ya maka ya,
5:26 ka o we edo nsọ ya, ịsa ya dị ọcha site na miri na Okwu nke ndụ,
5:27 nke mere na ọ pụrụ inye ya ka onwe ya dị ka a dị ebube Church, enweghị ọ bụla ntụpọ ma ọ bụ ahụ ndọlị ma ọ bụ ihe ọ bụla dị otú ahụ ihe, nke mere na ọ ga-adị nsọ na idi ocha nke itu.
5:28 Ya mere, kwa, di kwesịrị ịhụ nwunye ha n'anya dị ka ahụ nke ha. Onye hụrụ nwunye ya n'anya hụrụ onwe ya.
5:29 N'ihi na ọ dịghị mmadụ mgbe asị ya anụ, ma kama ọ nourishes ma na-elezi ya, dị ka Kraịst na-emekwara ka Church.
5:30 N'ihi na anyị bụ akụkụ ahụ ya, nke anụ ahụ ya na ọkpụkpụ ya.
5:31 "N'ihi nke a, ka nwoke gārapu n'azụ nna ya na nne, na Ọ ga-ejide ya na nwunye ya; na ihe abụọ ga-adị ka otu anụ ahụ. "
5:32 Nke a bụ oké sacrament. Na m na-ekwu Christ na na Church.
5:33 Ma n'ezie, onye ọ bụla n'ime unu hụ nwunye ya n'anya dị ka onwe ya. Na a na nwunye ga-atụ egwu di ya.

Ndị Efesọs 6

6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
6:2 Sọpụrụ nna gị na nne gị. This is the first commandment with a promise:
6:3 so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth.
6:4 Ma gị, nna, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
6:5 Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
6:6 Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.
6:7 Serve with good will, dị ka n'okpuru Onyenwe, and not to men.
6:8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
6:9 Ma gị, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.
6:10 Banyere ndị ọzọ, ụmụnna, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.
6:11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.
6:13 N'ihi nke a, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
6:14 Ya mere, iguzosi ike, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
6:15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
6:16 N'ihe niile, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
6:17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
6:18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,
6:19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
6:20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
6:21 Ugbu a, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.
6:22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
6:23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
6:24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen.