Ch 1 John

John 1

1:1 Na mbu ka Okwu, na Okwu ahu na Chineke, na Chineke ka Okwu.
1:2 Ahu na Chineke diri na mbu.
1:3 Ekere ihe nile site n'aka Ya, na ihe ọ bụla na e mere e mere na-enweghị Ya.
1:4 Ndu ahu Ya, na Life bụ Ìhè nke madu.
1:5 Na ìhè ahu we nāmu n'ọchichiri, na ọchichiri ahu ejideghi aghọta ya.
1:6 E nwere otu nwoke bụ Chineke zitere, aha-ya bu Jọn.
1:7 Ọ bịarutere dị ka a àmà na-enye àmà banyere Light, nke mere na ihe niile ga kwere site na ya.
1:8 Ọ bụghị ya bụ Light, ma ọ bụ na-enye na-agba akaebe banyere Light.
1:9 Ezi Ìhè, nke ghọtakwuo nwoke ọ bula, nke nābia nime uwa a.
1:10 Ọ nọ na ụwa, na ekèkwara uwa site n'aka-ya, na ụwa na-aghọta ya.
1:11 Ọ gara ya, na ya anabataghị ya.
1:12 Ma onye ọ bụla nke ndi nara Ya, bụ ndị kweere n'aha Ya, o nyere ha ike ighọ umu Chineke.
1:13 Ndị a na-amụ, ọ bughi site n'ọbara, ọ bughi kwa site n'ọchichọ anu-aru, ọ bughi kwa site n'ọchichọ nwoke, ma nke Chineke.
1:14 Na Okwu ahụ ghọrọ anụ, o we biri n'etiti ayi, na anyị hụrụ ebube ya, ebube dị ka nke mụrụ naanị nwa site n'aka Nna, juputara n'amara na ezi-okwu.
1:15 John na-enye àmà banyere ya, na o tikuo, si: "Nke a bụ otu onye mụ kwuru: 'Ọ bụ onye iso m, ka ọ nọdụ n'ihu m, n'ihi na ọ dị adị tupu mụ onwe m. "
1:16 Na site na njuputa-, anyị nile natara, ọbụna amara nēsochi amara.
1:17 N'ihi na e nyere Iwu ahụ ezie na Moses, amara na ezi-okwu sitere n'aka Jisus Kraist.
1:18 Ọ dịghị onye mgbe hụrụ Chineke; na Ọkpara ọ mụrụ naanị, Nke bi nādabere n'obì Nna-, na ya onwe ya kọwara ya.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "Onye ka ị bụ?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 Na ha jụrụ ya ajụjụ: “Then what are you? Are you Elijah?"O wee sị, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 Ya mere, Ha wee sị ya: "Onye ka ị bụ, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 ọ si, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, n'ofe Jọdan, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, na o wee sị: "Lee, Nwa-aturu Chineke. Le, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, si: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 M wee hụ, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 N'echi ọzọ, Jọn guzoro na abụọ nke na-eso ụzọ.
1:36 Na hụ Jizọs na-eje ije, o kwuru, sị, "Lee, Nwa-aturu Chineke. "
1:37 Na-eso ụzọ abụọ nọ na-ege ya na-ekwu okwu. Ha we so Jisus.
1:38 Mgbe ahụ, Jizọs, ichigharị hụrụ ka ha na-eso ya, sị ha, "Gịnị ka ị na-achọ?"Ha wee sị ya, "Rabaị (nke pụtara na translation, Onye Ozizi), Ebee ka i bi?"
1:39 O wee sị ha, "Bịa hụrụ." Ha wee jee hụ ebe o bi, ha wee nọnyere ya n'ụbọchị ahụ. Ugbu a ọ bụ ihe dị ka awa nke iri.
1:40 na Andrew, nwanne Saịmọn Pita, bụ otu n'ime mmadụ abụọ ahụ nụrụ banyere ya si John na soro ya.
1:41 Mbụ, ọ hụrụ nwanne ya Simon, o wee sị ya, "Anyị ahụwo Mesaya ahụ," (nke a sụgharịrị ka Kraịst).
1:42 O duuru ya gakwuru Jizọs. Na Jizọs, ele anya na ya, kwuru: "Ị bụ Saịmọn, nwa Jonah. Ị ga-akpọ Kifas," (nke a sụgharịrị ka Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Na Jizọs wee sị ya, "Soro m."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Filip hụrụ Nataniel, o wee sị ya, "Anyị ahụwo onye ahụ banyere onye ahụ Mozis dere n'ime Iwu ahụ na ihe ndị amụma: Jesus, nwa Josef, si Nazaret. "
1:46 Na Nataniel we si ya, "Nwere ihe dị mma si Nazaret?"Filip wee sị ya, "Bịa hụrụ."
1:47 Jisus huru Nataniel na-abịakwute ya, o kwuru banyere ya, "Lee, onye Izrel onye n'ezie na e nweghị aghụghọ. "
1:48 Nataniel we si ya, "Site ebe ị maara m?"Jizọs zaghachiri, sị ya, "Tupu Filip akpọọ gị, mgbe ị nọ n'okpuru osisi fig, Ahụrụ m gị."
1:49 Nataniel zara Ya, si: "Rabaị, ị bụ Ọkpara Chineke. Na ị bụ eze nke Israel. "
1:50 Jizọs zara ha, sị ya: "N'ihi na m gwara gị na m hụrụ gị n'okpuru osisi fig, i kweere. Ihe ka ihe ndị a, ị ga-ahụ. "
1:51 O wee sị ya, "Amen, amen, M asị unu, ị ga-ahụ ka eluigwe meghere, na ndị mmụọ ozi Chineke ka ha nārigo nārida n'elu Nwa nke mmadụ. "