Ch 4 John

John 4

4:1 Ya mere, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
4:2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
4:3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4:4 Now he needed to cross through Samaria.
4:5 Ya mere, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
4:6 And Jacob’s well was there. Ya mere, Jizọs, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
4:7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jizọs wee sị ya, “Give me to drink.”
4:8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
4:9 Ya mere, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
4:10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
4:11 The woman said to him: "Onyenwe anyị, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, mgbe ahụ, do you have living water?
4:12 N'ezie, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?"
4:13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.
4:14 Kama, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”
4:15 The woman said to him, "Onyenwe anyị, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
4:16 Jizọs wee sị ya, "Gaa, call your husband, and return here.”
4:17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
4:18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
4:19 The woman said to him: "Onyenwe anyị, I see that you are a Prophet.
4:20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
4:21 Jizọs wee sị ya: "Nwaanyị, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
4:22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
4:23 But the hour is coming, na ọ bụ ugbu a, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
4:24 God is Spirit. Ya mere, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
4:25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). Ọzọkwa, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
4:26 Jizọs wee sị ya: "Ọ bụ m, the one who is speaking with you.”
4:27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: "Gịnị ka ị na-achọ?"ma ọ bụ, “Why are you talking with her?"
4:28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
4:29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?"
4:30 Ya mere, they went out of the city and came to him.
4:31 Ka ọ dịgodị, the disciples petitioned him, si, "Rabaị, eat.”
4:32 Ma ọ sịrị ha, “I have food to eat which you do not know.”
4:33 Ya mere, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?"
4:34 Jizọs sịrị ha: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
4:35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, M asị unu: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
4:36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
4:37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
4:38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
4:39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
4:40 Ya mere, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
4:41 And many more believed in him, because of his own word.
4:42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
4:43 Mgbe ahụ, mgbe ụbọchị abụọ, ọ hapụrụ ebe ahụ, o wee gaa Galili.
4:44 N'ihi na Jisus onwe-ya nyere àmà na onye amụma adịghị enwe nsọpụrụ n'ala nke aka ya.
4:45 Ya mere, mgbe ọ bịarutere na Galili, ndi Galili nara ya, n'ihi na ha hụrụ ihe niile o mere na Jerusalem, na n'ụbọchị nke oriri. N'ihi na ha onwe-ha we ụbọchị oriri.
4:46 O wee ọzọ n'ime Kena nke Galili, ebe o mere mmiri ka ọ ghọọ mmanya. Na e nwere otu onye na-achị, onye nwa ya na-arịa ọrịa na Kapanaum.
4:47 Ebe ọ bụ na ọ nụrụ na Jizọs bịara na Galili si na Judia, o we zigara ya ma rịọ ya ka ọ bịa gwọọ nwa ya nwoke. N'ihi na ọ nọ na-amalite na-anwụ anwụ.
4:48 Ya mere, Jizọs wee sị ya, "Ọ bụrụ na unu hụrụ ihe ịrịba ama na ọlu-ebube, ị na-ekweghị. "
4:49 Onye na-achị gwara ya, "Onyenwe anyị, bịa tupu nwa m anwụọ. "
4:50 Jizọs wee sị ya, "Gaa, nwa gị agbakeela. "Nwoke ahu kwere okwu Jisus gwara ya, na otú O wee pụọ.
4:51 Mgbe ahụ, ka ọ nọ na-agbada, orù-ya zutere ya. Ha kọọrọ ya, na-ekwu na nwa-ya di ndu.
4:52 Ya mere, ọ jụrụ ha na nke hour na ọ ghọrọ mma. Ha we si ya, "Ụnyaahụ, n'awa nke asaa,, ahụ ọkụ ahụ hapụkwara ya. "
4:53 Mgbe nna ghọtara na ọ bụ n'otu awa ahụ, Jizọs sịrị ya, "Nwa gị agbakeela." Ma ọ na ezinụlọ ya dum kwere.
4:54 Nke a na-esote ihe ịrịba ama bụ nke abụọ, na Jizọs rụzuru, mgbe ọ bịarutere na Galili si na Judia.