Ch 16 Luke

Luke 16

16:1 O kwukwara, sị-eso ụzọ ya: "Otu nwoke bara ọgaranya, na o nwere a na-elekọta ụlọ nke ya ala na ụlọ. Na nwoke a na-ebo ebubo ya nke ọ agamevu ngwongwo ya.
16:2 Ọ we kpọ ya, si ya: 'Gịnị bụ ihe a ka m na-anụ banyere gị? Nye ihe ndị gị bụ ọrụ nlekọta. N'ihi na ị gakwaghị abụ m na-elekọta ụlọ. '
16:3 Na-elekọta ụlọ kwuo n'onwe ya,: 'Gịnị ka m na-eme? N'ihi na onyenwe m na-ewere ọrụ nlekọta n'ebe m. Esighị m ike igwu ala. M kwa ihere-arịọ.
16:4 Ama m ihe m ga-eme ka, mgbe m na e wepụrụ si ọrụ nlekọta, ha we kpọbata m n'ime ụlọ ha. '
16:5 Ya mere, -akpọ ọnụ onye ọ bụla n'ime nwe-ya ugwọ, Ọ si akpa, 'Olee ihe i ji onye-nwem?'
16:6 O wee sị, 'Otu narị ite mmanụ.' O gwara ya,, 'Were gị akwụkwọ ọnụahịa, na ngwa ngwa, nọdụ ala dee iri ise. '
16:7 Osote, ọ sịrị onye ọzọ, 'N'eziokwu, ole ka i ji?'Ọ si, 'Otu narị ọka wit.' Ọ si ya, 'Were gị ndekọ akwụkwọ, ma dee iri asatọ. '
16:8 Na onye-nwe ja iniquitous-elekọta ụlọ, n'ihi na o mere ha jiri akọ. N'ihi na ụmụ nke afọ bụ ihe amamihe dị na ha na ọgbọ karịa ka ụmụ nke ìhè.
16:9 Na otú m asị unu, -eme ka enyi onwe gị site na iji iniquitous aku, ka ọ were, mgbe ị ga-agabigawo, ha we kpọbata unu n'ulo-ikwū ebighi-ebi.
16:10 Onye ọ bụla kwesịrị ntụkwasị obi n'ihe kasị nta, bụkwa kwesịrị ntụkwasị obi n'ihe ukwuu. Onye ọ bụla a ezighị ezi na ihe obere, bụkwa ezighị ezi na ihe dị ukwuu.
16:11 Ya mere,, ma ọ bụrụ na ị bụghị kwesịrị ntụkwasị obi na iniquitous aku, onye ga-atụkwasị gị na ihe bụ eziokwu?
16:12 Ma ọ bụrụ na ị bụghị kwesịrị ntụkwasị obi na ihe bụ nke ọzọ, ònye gēnye unu ihe bụ nke gị?
16:13 Ọ dịghị ohu na-eje ozi abụọ ndị nwenụ. N'ihi na ọ ga-akpọ otu asị ma hụ nke ọzọ n'anya, ma ọ bụ ọ ga-jidesienụ n'otu ma leda onye nke ọzọ. Unu apugh Chineke na aku. "
16:14 Ma ndị Farisii, ndị anyaukwu, nọ na-ege ihe ndia nile. Ha kwaa ya emo.
16:15 Na ọ sịrị ha: "Unu bụ ndị na-yie ndị ziri ezi n'onwe unu n'anya ikom. Ma Chineke maara obi unu. N'ihi na ihe we di elu site ndikom bu ihe-árú n'anya Chineke.
16:16 The law and the prophets were until John. Kemgbe ahụ, the kingdom of God is being evangelized, and everyone acts with violence toward it.
16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fall away.
16:18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. And whoever marries her who has been divorced by her husband commits adultery.
16:19 A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day.
16:20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, covered with sores,
16:21 wanting to be filled with the crumbs which were falling from the wealthy man’s table. But no one gave it to him. And even the dogs came and licked his sores.
16:22 Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell.
16:23 Then lifting up his eyes, while he was in torments, he saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom.
16:24 Na-eti mkpu, o kwuru, sị: ‘Father Abraham, take pity on me and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water to refresh my tongue. For I am tortured in this fire.’
16:25 And Abraham said to him: 'Nwa, recall that you received good things in your life, and in comparison, Lazarus received bad things. But now he is consoled, and truly you are tormented.
16:26 And besides all this, between us and you a great chaos has been established, so that those who might want to cross from here to you are not able, nor can someone cross from there to here.’
16:27 O wee sị: ‘Then, nna, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers,
16:28 so that he may testify to them, lest they also come into this place of torments.’
16:29 And Abraham said to him: ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
16:30 O wee sị: ‘No, father Abraham. But if someone were to go to them from the dead, they would repent.’
16:31 Ma ọ sịrị ya: ‘If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they believe even if someone has resurrected from the dead.’ ”