Ch 9 Luke

Luke 9

9:1 Mgbe ahụ na-akpọ ọnụ ndịozi iri na abụọ, o nyere ha ike na ikike niile mmụọ ọjọọ na ịgwọ ọrịa.
9:2 O we zìe ha ikwusa ozi ọma alaeze Chineke na-agwọ ndị na-adịkwaghị ike.
9:3 Na ọ sịrị ha: "Ị ga-ewere ihe ọ bụla maka njem, unu ejila mkpara, ma ọ bụ na-ejegharị akpa, ma ọ bụ achịcha, ma ọ bụ ego; na ị na-ekwesịghị nwere abụọ tunics.
9:4 Na n'ime ihe ọ bụla ụlọ ị ga-abanyekwa, -ebi n'ebe, na adịghị pụọ n'ebe.
9:5 Na onye ọ bụla na-agaghị natara ị, n'elu na-apụ apụ na obodo, tichapụnụ ọbụna ájá na ụkwụ gị, dị ka a na-agba akaebe megide ha. "
9:6 Na-apụ, ha na-aga gburugburu, site na obodo, ekwusa ozi ọma nakwa n'ịgwọ n'ebe nile.
9:7 Ugbu a Herod, bú tetrarch nụrụ banyere ihe niile na a nọ na-eme site na ya, ma ọ nwere obi abụọ, n'ihi na a sịrị
9:8 site na ụfọdụ, "N'ihi na Jọn bilitere site na ndị nwụrụ anwụ,"Ma n'ezie, ndị ọzọ na, "N'ihi na Elijah apụtawo ìhè n'ihu,"Na site ndị ọzọ ka na, "N'ihi na otu n'ime ndị amụma nke si n'oge ochie bilitere ọzọ."
9:9 Na Herọd sịrị: "M gbupụrụ isi John. Ya mere,, onye bụ nke a, banyere onye m na-anụ ihe ndị dị otú?"O we chọ ịhụ ya.
9:10 And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida.
9:11 But when the crowd had realized this, ha wee soro ya. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed.
9:12 Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, ka ọ were, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.”
9:13 Ma ọ sịrị ha, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.”
9:14 Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
9:15 And they did so. And they caused them all to recline to eat.
9:16 Mgbe ahụ, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd.
9:17 Ha niile wee rie, rijuo afọ. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them.
9:18 Ma ọ mere na, mgbe ọ na-ekpe ekpere naanị, -eso ụzọ ya ndị ha na ya, o ajụjụ ha, si: "Ònye ka ndị ìgwè mmadụ asị na m?"
9:19 Ma ha zara, sị: "Jọn Baptist. Ma ụfọdụ na-ekwu Elijah. Ma n'ezie, ndị ọzọ na-ekwu na otu n'ime ndị amụma si n'ihu bilitere ọzọ. "
9:20 O wee sị ha, "Ma ònye ka unu na-asị na m?"Ná nzaghachi, Saịmọn Pita sịrị, "Kraịst nke Chineke."
9:21 Ma na-ekwu okwu sharply ha, ọ gwara ha ghara ịgwa a ka onye ọ bụla,
9:22 si, "N'ihi na Nwa nke mmadụ ga-ata ọtụtụ ahụhụ, ihe, na-jụrụ ndị okenye na ndị ndú nke ndị nchụàjà na ndị odeakwụkwọ, na-egbu, na na n'ụbọchị nke atọ ebili ọzọ. "
9:23 Then he said to everyone: "Ọ bụrụ na onye ọ bụla dị njikere iso m: ka ya ịgọnahụ onwe ya, and take up his cross every day, na-eso m.
9:24 For whoever will have saved his life, ga-atụfu ya. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it.
9:25 N'ihi na olee otú o si erite uru a nwoke, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm?
9:26 For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels.
9:27 Ma, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.”
9:28 Ma ọ mere na, banyere ụbọchị asatọ mgbe o kwusịrị okwu, O wee kpọrọ Pita, Jems na Jọn, na ọ rịgooro n'elu ugwu, ka o we ekpe ekpere.
9:29 Ka ọ na-ekpe ekpere, ọdịdị Ihu ya gbanwere, na ya vestment ghọrọ-acha ọcha na-acha.
9:30 Ma, le, ndị ikom abụọ ndị na-ekwu na ya. Ndị a bụ Mozis na Ịlaịja, -apụta n'akwụkwọ nbili-elu-.
9:31 Ha we gwa ya ọpụpụ, nke ọ ga-esi emezu na Jerusalem.
9:32 Ma n'ezie, Pita na ndi ya na ha nọ na ụra site ụra. Na-aghọ mụrụ anya, ha hụrụ nbili-elu na ndị ikom abụọ ahụ bụ ndị guzo ya.
9:33 Ma ọ mere na, dị ka ndị a si n'ebe ya, Pita sịrị Jizọs: "Onye Ozizi, ọ dị mma ka anyị nọ n'ebe a. Ya mere, ka anyị mee ka ulo-ikwū atọ: otu maka gị, , otu maka Mozis, otu maka Ịlaịja. "N'ihi ya amaghị ihe ọ na-ekwu.
9:34 Mgbe ahụ, dị ka ọ na-ekwu ihe ndị a, igwe-oji we bia kpuchiri ha. Na dị ka ndị a na-abanye n'ime ígwé ojii, ha we tua egwu.
9:35 Otu olu wee si n'ígwé ojii ahụ, si: "Nke a bụ m hụrụ n'anya nwa. Geenụ ya ntị. "
9:36 Na mgbe olu a na-kpere, Jesus e hụrụ na-naanị. Na ha bụ ndị nkịtị na-agwaghị onye ọ, n'ụbọchị ndị, ihe ndị a nile, nke ha hururi.
9:37 But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.
9:38 Ma, le, a man from the crowd cried out, si, "Onye Ozizi, Ana m arịọ gị, look kindly on my son, for he is my only son.
9:39 Ma, le, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty.
9:40 Na m jụrụ-eso ụzọ gị ka tupu ya, and they were unable.”
9:41 Na na nzaghachi, Jizọs kwuru, sị: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.”
9:42 And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him.
9:43 Na Jizọs baara na-adịghị ọcha mmụọ, o gwọọ nwa okoro ahụ, o weghachi ya nna ya.
9:44 Na ihe niile ju ha anya na ịdị ukwuu nke Chineke. Na dị ka onye ọ bụla na-eche ihe nile o na-eme, ọ sịrị-eso ụzọ ya: "Ị ga-okwu ndị a n'obi-unu. N'ihi na ọ ga-abụ na Nwa nke mmadụ ga-anapụta n'aka ndị mmadụ. "
9:45 Ma ha egeghị ghọtara okwu a, na ọ e zochiiri ha, nke mere na ha adịghị aghọta na ọ. Na ha tụrụ egwu ịjụ ya ajụjụ banyere okwu a.
9:46 Ugbu a ihe echiche banyere n'ime ha, dị ka nke ha na di uku.
9:47 Ma Jizọs, -aghọta echiche nke obi ha, were a nwatakịrị ahụ wee kwụwa ya n'akụkụ ya.
9:48 Na ọ sịrị ha: "Onye ọ bụla ga-enweta nwatakịrị a n'aha m, na-anabatakwa m; na onye ọ bụla nke na-anabata m, -anabatakwa onye ahụ nke zitere m. N'ihi na onye ọ bụla bụ ala karị n'etiti unu niile, otu ka ukwuu. "
9:49 Na-aza, John kwuru: "Onye Ozizi, anyị hụrụ otu onye achụpụ ndị mmụọ ọjọọ n'aha gị. Na anyị machibidoro ya, n'ihi na ọ dịghị eso anyị. "
9:50 Na Jizọs wee sị ya: "Unu gbochie ya. N'ihi na onye na-adịghị emegide unu, bụ maka gị. "
9:51 Ugbu a, ọ mere ka, mgbe ụbọchị nke ya dissipation a nọ na-dechara, ọ nguzosi ike kpebie ịga Jerusalem.
9:52 Na ziga ndi-ozi n'ihu ya. Na-aga, ha banyere n'otu obodo nke Sameria, iji kwadebe maka ya.
9:53 Na ha agagh anata ya, n'ihi na ihu na-aga n'ebe Jerusalem.
9:54 Na mgbe na-eso ụzọ, Jems na Jọn, hụrụ nke a, ha kwuru, "Onyenwe anyị, ị chọrọ ka anyị na-akpọ maka ọkụ na-ịgbada heaven na ha gwusia?"
9:55 na-esikwa, ọ baara ha mba, si: "Ùnu amaghị nke mmụọ ị na-?
9:56 The Nwa nke mmadụ bịara, ọ bụghị ibibi ndụ, ma na-azọpụta ha. "Ha wee gaa obodo ọzọ.
9:57 Ma ọ mere na, ka ha nọ na-eje ije n'ụzọ, otu onye sịrị ya, "M ga-eso gị, n'ebe ọ bụla ị ga-aga. "
9:58 Jizọs wee sị ya: "Nkịta ọhịa nwere ọgbà, na anu-ufe nke elu-igwe nwere nests. Ma Nwa nke mmadụ enweghị ebe dina isi ya. "
9:59 O wee sị ọzọ, "Soro m." Ma ọ sịrị, "Onyenwe anyị, hapụ m ka m mbụ na-aga lie nna m. "
9:60 Na Jizọs wee sị ya: "Ka ndị nwụrụ anwụ ha lie ndị ha nwụrụ anwụ. Ma ị na-aga gwa alaeze Chineke. "
9:61 Na ọzọ si: "M ga-eso gị, Jehova. Ma m ikike ka m akpa ịkọwara ndị ụlọ m. "
9:62 Jizọs wee sị ya, "Ọ dịghị onye na-eme aka ya n'ọgụ, na mgbe ahụ anya azụ, bụ ihe kwesịrị ekwesị maka alaeze Chineke. "