Daniel

Daniel 1

1:1 N'afọ nke atọ nke ọchịchị Jehoiakim, bú eze Juda, Nebukadneza, bú eze Babịlọn bịara Jeruselem wee nọchibido ya.
1:2 Jehova we nye n'aka-ya Jehoiakim eze Juda na a òkè nke ihe nile nke ulo Chineke. O we chiri ha pụọ ​​banye n'ala Shaina, ka n'ụlọ chi ya, O we me ka arịa n'ime akụ ụlọ nke chi-ya.
1:3 Na eze gwara Ashpenaz, ndi-isi nke ndi-onozi, na ọ ga-eweta ụfọdụ n'ime ụmụ Izrel, na ụfọdụ n'ime ụmụ ndị eze na nke eze:
1:4 eto eto ndị ikom, onye e nweghị mmerụ, nējide onwe-anya, na-emezu amamihe niile, kpachara anya ihe ọmụma, na gụrụ akwụkwọ nke ọma, na ònye pụrụ iguzo na n'obí eze, ka o wee na-akụziri ha akwụkwọ ozi na asụsụ ndị Kaldia.
1:5 Na eze họpụtara ka ha nyere maka ụbọchị nke ọ bụla, na nke ya nri na site na manya-vine nke ya onwe ya na-aṅụ, ka ọ were, mgbe a na-edozikwa ruo afọ atọ, ha ga-eguzo n'anya eze.
1:6 Ugbu a, n'etiti ndị ụmụ Juda, e nwere ndị Daniel, Hananaia, Mishael, na Azaraia.
1:7 And the chief of the eunuchs assigned names to them: to Daniel, Belteshazzar; to Hananiah, Shedrak; to Mishael, Mishak; and to Azariah, Abednego.
1:8 Ma Daniel kpebiri n'obi ya na ọ bụghị ya ga ebibi na eze nri, ma ọ bụ na mmanya ọ nāṅu, na ọ rịọrọ onyeisi-onozi ka ọ ghara mmeru.
1:9 Na otú Chineke nyere Daniel amara na ebere n'anya onye ndú nke ndi-onozi.
1:10 Na onye ndú ndi-onozi we si Daniel, "Abụ m egwu nke onyenwe m eze, onye họpụtara nri na ihe ọṅụṅụ n'ihi na ị, onye, ọ bụrụ na ọ ga-ahụ na gị na ihu nke bụ leaner karịa ndị nke ndị ntorobịa ndị ọzọ afọ gị, ị ga-ama ikpe isi m eze. "
1:11 Na Daniel wee sị Malasar, onye ndú nke-onozi mere họpụtara Daniel, Hananaia, Mishael, na Azaraia,
1:12 "Ana m arịọ gị ka ị na-ele anyị ule, ohu gị, ruo ụbọchị iri, ka mgbọrọgwụ-nyere anyị ka anyị rie na mmiri na-aṅụ,
1:13 na mgbe ahụ na-edebe anyị ihu, na ihu nke ụmụaka ndị na-eri eze nri, na mgbe ahụ obibi ohu gị dị ka ihe ị na-ahụ. "
1:14 Mgbe ọ nụrụ okwu ndị a, ọ nwara ha ruo ụbọchị iri.
1:15 Ma, mgbe ụbọchị iri, ihu ha dị mma na fatter karịa ụmụaka ahụ niile ndị ama akadia eze nri.
1:16 Mgbe nke ahụ gasịrị, Malasar werekwa òkè ha na mmanya ha ọṅụṅụ, o we nye ha mgbọrọgwụ.
1:17 Ma, ka ụmụaka ndị a, Chineke nyere ihe ọmụma na ntụziaka ọ bụla akwụkwọ, na amamihe, kama ka Daniel, nwekwara nghọta nke ra ọhù na nrọ.
1:18 Na mgbe oge e dechara, mgbe nke eze kwuru na ha ga-na-ada na, ndi-isi nke ndi-onozi we me ka ha n'ihu n'anya Nebukadneza.
1:19 Na, Mgbe eze na-akparịta ụka na ha, e bụghị e hụrụ ihe ọ bụla dị ukwuu otú ahụ n'ụwa dum dị ka Daniel, Hananaia, Mishael, na Azaraia; ha wee guzoro n'anya eze.
1:20 Na ọ bụla echiche nke amamihe na nghọta, banyere nke eze nyochakwara na ha, ọ huru na ha na-ugboro iri mma karịa ndị niile seers na-agụ kpakpando na-etinye ọnụ, bụ ndị nọ alaeze ya dum.
1:21 And so Daniel remained, even until the first year of king Cyrus.

Daniel 2

2:1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and his dream fled from him.
2:2 Yet the king commanded that the seers, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans be gathered together to reveal to the king his dreams. When they arrived, they stood in front of the king.
2:3 And the king said to them, "M wee hụ a dream, na, being confused in mind, I do not know what I saw.”
2:4 And the Chaldeans answered the king in Syriac, "O eze, ndụ ebighị ebi. Tell the dream to your servants, and we will reveal its interpretation.”
2:5 And in answer, the king said to the Chaldeans, “The memory of it has slipped away from me. Unless you reveal the dream to me, and its meaning, you will be put to death, and your houses will be confiscated.
2:6 But if you explain the dream and its meaning, you will receive from me rewards, and gifts, and great honor. Ya mere, reveal to me the dream and its interpretation.”
2:7 They answered again and said, “Let the king tell the dream to his servants, and we will reveal its interpretation.”
2:8 The king answered and said, “I am certain that you are stalling for time because you know that the memory of it has slipped away from me.
2:9 Ya mere, if you do not reveal to me the dream, there is only one conclusion to be reached about you, that the interpretation is likewise false, and packed full of deception, so as to speak before me until the time passes away. Ya mere, tell me the dream, so that I will also know that the interpretation that you tell me is likewise true.”
2:10 Then the Chaldeans answered before the king, ha we si, “There is no man on earth who can accomplish your word, O eze. For neither has any king, however great and mighty, asked for an answer of this kind from every seer, and astrologer, and Chaldean.
2:11 For the answer that you seek, O eze, is very difficult. Neither can anyone be found who can reveal it in the sight of the king, except the gods, whose conversation is not with men.”
2:12 When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
2:13 And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed.
2:14 Then Daniel inquired, about the law and the sentence, of Arioch, the general of the king’s army, who had gone forth to execute the wise men of Babylon.
2:15 And he asked him, who had received the orders of the king, for what reason such a cruel sentence had gone forth from the face of the king. Ya mere, when Arioch had revealed the matter to Daniel,
2:16 Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king.
2:17 And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, na Azaraia, his companions,
2:18 so that they would seek mercy before the face of the God of heaven, about this mystery, and so that Daniel and his companions might not perish with the other wise men of Babylon.
2:19 Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
2:20 and speaking aloud, o kwuru, sị, “May the name of the Lord be blessed by the present generation and for ever; for wisdom and fortitude are his.
2:21 And he alters the times and the ages. He takes away kingdoms and he establishes them. He gives wisdom to those who are wise and teaching skills to those who understand.
2:22 He reveals deep and hidden things, and he knows what has been established in darkness. And the light is with him.
2:23 Nke gị, God of our fathers, I confess, and you, I praise. For you have given wisdom and fortitude to me, and now you have revealed to me what we asked of you, for you have uncovered for us the king’s thoughts.”
2:24 Mgbe nke a, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and he spoke to him in this way, “Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will explain the solution to the king.”
2:25 Then Arioch quickly brought Daniel to the king, o wee sị ya, “I have found a man of the sons of the transmigration of Judah, who would announce the solution to the king.”
2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Do you really think that you can reveal to me the dream that I saw and its interpretation?"
2:27 And Daniel, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king.
2:28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has revealed to you, king Nebuchadnezzar, what will happen in the latter times. Your dream and the visions of your head upon your bed, are such as these.
2:29 Ị, O eze, began to think, while in your blanket, about what will be hereafter. And he who reveals secrets showed you what will happen.
2:30 Iji m, otú ahu, this mystery is revealed, not according to the wisdom that is in me more than in other living things, but so that the interpretation might be made manifest to the king, and so that you may know the thoughts of your mind.
2:31 Ị, O eze, ikwo, ma, le, something like a great statue. This statue, which was great and high, stood exalted above you, and you considered how terrible it was.
2:32 The head of this statue was of the finest gold, but the breast and the arms were of silver, and further on, the belly and the thighs were of brass;
2:33 but the shins were of iron, a certain part of the feet were of iron and another part were of clay.
2:34 And so you looked until a stone was broken off without hands from a mountain, and it struck the statue on its feet, which were of iron and clay, and it shattered them.
2:35 Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold were crushed together and diminished like the ashes of a summer courtyard, and they were quickly taken away by the wind, ọ dịghịkwa ebe a hụrụ maka ha; but the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
2:36 This is the dream; we will also tell its interpretation before you, O eze.
2:37 You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, na ike, na ebube,
2:38 and all the places wherein the sons of men and the beasts of the field dwell. He has likewise given the flying creatures of the air into your hand, and he has placed all things under your realm. Ya mere, you are the head of gold.
2:39 And after you, another kingdom will rise up, inferior to you, of silver, and another third kingdom of brass, which will rule over the whole world.
2:40 And the fourth kingdom will be like iron. Just as iron shatters and conquers all things, so will it shatter and crush all these.
2:41 Ọzọkwa, because you saw the feet and the toes to be part of potter’s clay and part of iron, the kingdom will be divided, but still, from the slip of iron it will take its origin, since you saw the iron mingled with the earthenware from clay.
2:42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, part of the kingdom will be strong and part will be crushed.
2:43 Ma, because you saw the iron mingled with pottery from the earth, they will indeed be combined together with the offspring of man, but they will not adhere to one another, just as iron cannot be mixed with earthenware.
2:44 But in the days of those kingdoms, the God of heaven will inspire a kingdom that will never be destroyed, and his kingdom will not be handed over to another people, and it will crush and will consume all these kingdoms, and this kingdom itself will stand in eternity.
2:45 In accordance with what you saw, because the stone was torn away from the mountain without hands, and it crushed the earthenware, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God has shown the king what will happen after this. And the dream is true, and its interpretation is faithful.”
2:46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
2:47 And so the king spoke with Daniel and said, "N'ezie, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.”
2:48 Then the king raised Daniel to a high rank and gave him many great gifts, and he appointed him as leader over all the provinces of Babylon and as chief of the magistrates over all the other wise men of Babylon.
2:49 Otú ọ dị, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, Mishak, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door.

Daniel 3

3:1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
3:2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.
3:3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.
3:4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, ebo, and languages,
3:5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, na nke nchịkọta egwu na ụdị music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.
3:6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”
3:7 Mgbe nke a, Ya mere, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, na nke nchịkọta egwu na ụdị music, all the peoples, ebo, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.
3:8 Were gabazie, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,
3:9 and they said to king Nebuchadnezzar, "O eze, ndụ ebighị ebi.
3:10 Ị, O eze, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, na nke nchịkọta egwu na ụdị music, will prostrate himself and adore the gold statue.
3:11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
3:12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shedrak, Mishak, na Abednego. These men, O eze, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”
3:13 Nebukadneza, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Mishak, and Abednego should be brought, ya mere, without delay, they were brought before the king.
3:14 Na eze, bú Nebukadneza gwara ha okwu, si, "Ọ bụ eziokwu, Shedrak, Mishak, na Abednego, na unu adịghị efe chi m, ma ọ bụ ife gold oyiyi, nke m guzobere?
3:15 Ya mere, ma ọ bụrụ na ị na-akwadebe ugbu a, mgbe ọ bụla ị na-anụ olu opì-ike, anwụrụ, lute, ụbọ akwara na une, na nke nchịkọta egwu na ụdị music, isiala onwe unu na-akpọ isiala nye ihe oyiyi nke m meworo. Ma ọ bụrụ na ị na-agaghị akpọ isiala nye, na otu hour ị ga-atụba ya n'oké ọkụ nke na-ere ọkụ. Na onye bụ Chineke ahụ ga-anapụta unu n'aka m?"
3:16 Shedrak, Mishak, na Abednego zara, si eze, bú Nebukadneza, "Ọ bụghị nri ka anyị na-erube isi gị n'okwu a.
3:17 N'ihi na, le Chineke anyị, onye anyị na-efe, bụ ike ịnapụta anyị si oven nke ọkụ ọkụ na iji napụta anyị n'aka gị aka, O eze.
3:18 Ma ọbụna ma ọ bụrụ na ọ gaghị, ka amara gị, O eze, na anyị agaghị efe chi gị, ma ọ bụ ife gold oyiyi, nke i kpọlite ​​ya. "
3:19 Nebukadneza jupụtara ọnụma na ọdịdị ihu ya gbanwere megide Shedrak, Mishak, na Abednego, na o nyere iwu na ọkụ ga-ewe iwe dị ọkụ ugboro asaa ya na mbụ ọkụ.
3:20 Na o nyere iwu ndị ikom kasị ike nke ndị agha ya ka ha kee ụkwụ nke Shedrak, Mishak, na Abednego, na tubà ha n'oké ọku nke ọku nēre ere.
3:21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.
3:22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. N'ihi ya, those men who had cast in Shadrach, Mishak, na Abednego, were killed by the flame of the fire.
3:23 But these three men, nke ahụ bụ, Shedrak, Mishak, na Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.

3:24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
3:25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, o kwuru, sị:
3:26 "Ihe nāgara gi, O nwe-ayi, Chineke nke nna nna anyị hà, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.
3:27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.
3:28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.
3:29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.
3:30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.
3:31 Ya mere, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
3:32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
3:33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
3:34 Do not hand us over forever, we ask you, n'ihi aha gị, and do not abolish your covenant.
3:35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, na Isaac, ohu gị, na Israel, your holy one.
3:36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.
3:37 For we, O nwe-ayi, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, a ụbọchị, because of our sins.
3:38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, ma ọ bụ onye amụma, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,
3:39 so that we may be able to find your mercy. Otú o sina dị, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.
3:40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.
3:41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.
3:42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.
3:43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O nwe-ayi.
3:44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
3:45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
3:46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
3:47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
3:48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
3:49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
3:50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
3:51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, si:
3:52 "Ihe nāgara gi, Jehova, God of our fathers: praiseworthy, na ebube, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
3:53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
3:55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
3:56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
3:57 All works of the Lord, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:58 Angels of the Lord, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:59 Heaven, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:60 All waters that are above the heavens, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:61 All powers of the Lord, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:62 Sun and moon, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:63 Stars of heaven, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:64 Every rain and dew, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:65 Every breath of God, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:66 Fire and steam, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:67 Cold and heat, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:68 Dews and frost, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:69 Sleet and winter, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:70 Ice and snow, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:71 Nights and days, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:72 Light and darkness, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:73 Lightning and clouds, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:75 Mountains and hills, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:76 All things that grow in the land, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:77 Fountains, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:78 Seas and rivers, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:79 Whales and all things that move in the waters, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:80 All things that fly in the heavens, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:81 All beasts and cattle, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:82 Umu madu, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
3:84 Priests of the Lord, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:85 Servants of the Lord, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:86 Spirits and souls of the just, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:87 Those who are holy and humble in heart, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever.
3:88 Hananaia, Azaraia, Mishael, gọzie Jehova: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
3:89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
3:90 All those who are pious, gọzie Jehova, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”

3:91 Mgbe ahụ eze, bú Nebukadneza ama akpa, o ngwa, bilie ọtọ, sị ya a ma ama: "Ọ bụ na anyị agaghị ajụ ndị ikom atọ shackled n'ime ọkụ?"N'ịza eze, ha kwuru, "Ezi, O eze. "
3:92 Ọ zara, si, "Lee, M na-ahụ ndị ikom anọ unbound na ije ije n'etiti ọkụ, na ọ dịghị nsogbu bụ na ha, na ọdịdị nke anọ bụ dị ka nwa nke Chineke. "
3:93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, o wee sị, “Shadrach, Mishak, na Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Mishak, and Abednego went out from the midst of the fire.
3:94 And when the governors, na ndị nduzi obodo, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
3:95 Nebukadneza, bursting si, kwuru, "Ngọzi nādiri Chineke-ha, Chineke nke Shedrak, Mishak, na Abednego, onye zitere mmụọ ozi ya wee napụta ndị ohu ndị kweere na ya. Ha gbanwere mkpebi nke eze, na ha nyefee ha, nke mere na ha ga-adịghị efe ma ọ bụ ife chi ọ bụla ma e wezụga Chineke ha.
3:96 Ya mere, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Mishak, na Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
3:97 Then the king promoted Shadrach, Mishak, and Abednego in the province of Babylon.
3:98 NEBUCHADNEZZAR, eze, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
3:99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Ya mere, it has pleased me to proclaim
3:100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.

Daniel 4

4:1 M, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
4:2 I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me.
4:3 And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream.
4:4 Then the seers, the astrologers, ndị Kaldia, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me.
4:5 And then their colleague came in before me, Daniel, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him.
4:6 Belteshazzar, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them.
4:7 This was the vision of my head on my bed. m anya, ma, le, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great.
4:8 The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth.
4:9 Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed.
4:10 I saw in the vision of my head upon my blanket, ma, le, a watcher and a holy one descended from heaven.
4:11 He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches.
4:12 Otú o sina dị, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth.
4:13 Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him.
4:14 This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.”
4:15 M, king Nebuchadnezzar, saw this dream. And so you, Belteshazzar, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you.
4:16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, si, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, "My onyenwe, the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies.
4:17 The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world.
4:18 And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed.
4:19 It is you, O eze, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth.
4:20 Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; Otú ọ dị, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’
4:21 This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, eze.
4:22 They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. N'otu aka ahụ, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.
4:23 Ma, since he commanded that the stump of its roots, nke ahụ bụ, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity.
4:24 N'ihi nke a, O eze, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.”
4:25 All these things came upon king Nebuchadnezzar.
4:26 After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
4:27 And the king spoke out loud, si, “Isn’t this the great Babylon, which I have built, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?"
4:28 And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, “To you, O king Nebuchadnezzar, ya kwuru: ‘Your kingdom will be taken away from you,
4:29 and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ”
4:30 The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds.
4:31 Ya mere, at the end of these days, M, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation.
4:32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, "Gịnị mere i mere ihe a?"
4:33 At the same time, my mind returned to me, and I arrived at the honor and glory of my kingdom. And my appearance was given back to me. And my nobles and my magistrates needed me. And I was restored to my kingdom, and even greater majesty was added to me.
4:34 Therefore I, Nebuchadnezzar, now praise, and magnify, and glorify the King of heaven, because all his works and the judgments of his way are true, and those who go forth in arrogance, he is able to bring low.

Daniel 5

5:1 Belshazzar, eze, mere oké oriri maka otu puku ndị ya a ma ama, na onye ọ bụla n'ime ha na-aṅụ dị ka afọ ndụ ya.
5:2 Ya mere, mgbe ha na-aṅụbiga, ọ gwara na arịa ọlaedo na ọlaọcha ga-ada, nke Nebukadneza, nna ya, dọọrọ n'ụlọ nsọ, nke dị na Jeruselem, nke mere ka eze, na ndị ukwu ya, na ndị nwunye ya, na iko, aṅụ si ha.
5:3 Mgbe ahụ arịa ọlaedo na ọlaọcha na-adade, nke o dọọrọ n'ụlọ nsọ na nke nọ na Jerusalem, na eze, na ndị ukwu ya, nwunye, na ndị iko, ṅụọ mmiri sitere na ha.
5:4 Ha ṅụrụ mmanya, na ha toro chi ha nke gold, na ọlaọcha, ọla, ígwè, na osisi na nkume.
5:5 Na otu hour, e nwere pụtara mkpịsị aka, dị ka nke n'aka otu nwoke, ede n'elu mgbidi, abụghị-idọba-oriọna, na n'obí eze. Na eze hụrụ na akụkụ nke aka na dere.
5:6 Mgbe ahụ eze ihu gbanwere, na echiche ya nyere ya nsogbu n'obi, o furu efu ya njide onwe onye, ikperè-ya abua kụrụ aka megide otu ndị ọzọ.
5:7 And the king cried out loudly for them to bring in the astrologers, Chaldeans, na nēkè elu-igwe. And the king proclaimed to the wise men of Babylon, si, “Whoever will read this writing and make known to me its interpretation will be clothed with purple, and will have a golden chain on his neck, and will be third in my kingdom.”
5:8 Mgbe ahụ, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king.
5:9 Ya mere, king Belshazzar was quite confused, and his face was altered, and even his nobles were disturbed.
5:10 But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, si, "O eze, ndụ ebighị ebi. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered.
5:11 There is a man in your kingdom, who has the spirit of the holy gods within himself, and in the days of your father, knowledge and wisdom were found in him. For king Nebuchadnezzar, nna gị, appointed him leader of the astrologers, enchanters, Chaldeans, na nēkè elu-igwe, even your father, M asị unu, O eze.
5:12 For a greater spirit, and foresight, and understanding, and interpretation of dreams, and the revealing of secrets, and the solution to difficulties were found in him, nke ahụ bụ, in Daniel, to whom the king gave the name Belteshazzar. Ugbu a, Ya mere, let Daniel be summoned, and he will explain the interpretation.”
5:13 Mgbe ahụ Daniel ama ada n'ihu eze. Na eze gwa ya okwu, si, "Ọ bụ gị Daniel, nke ụmụ n'agha nke Juda, onye nna m eze duru si Judia?
5:14 M nụrụ ị, na i nwere mmụọ nke chi dị iche iche, na na ukwuu ihe ọmụma, nakwa dị ka nghọta na amamihe, a hụrụ n'ime gị.
5:15 And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing.
5:16 Ọzọkwa, Ka m nụrụ banyere gị na ị nwere ike ịkọwa aguliteghi ihe na idozi isi ike. Ya mere,, ọ bụrụ na ị ịga nke ọma na-agụ ide, na-ekpughe ya nkọwa, ị ga-eyiwe ya uwe na-acha odo odo, na ị ga-enwe a agbụ ọla-edo n'olu-gi, na ị ga-nke-atọ ndú na alaeze m. "
5:17 A Daniel gwara ha, sị ozugbo na eze, "Gị ụgwọ ọrụ kwesịrị maka onwe gị, na onyinye nke ụlọ gị i wee nye ọzọ, ma m ga-agụ ihe ka ị na ide, O eze, na m ga-ekpughe gị nkọwa ya.
5:18 O eze, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, nna gị, a kingdom and greatness, ebube na nsọpuru.
5:19 And because of the greatness that he gave to him, all peoples, ebo, and languages trembled and were afraid of him. Whomever he wished, he put to death; and whomever he wished, he destroyed; and whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he lowered.
5:20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away.
5:21 And he was expelled from the sons of men, and so his heart was placed with the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until he realized that the Most High holds power over the kingdom of men, and that whoever he wishes, he will set over it.
5:22 N'otu aka ahụ, ị, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things.
5:23 Ma unu buliri onwe gị elu megide Onyenwe eluigwe. Na arịa nke ụlọ ya e ọkọnọ n'ihu gị. Ma gị, na gị ma ama, gị na ndị nwunye, na gị iko, kwa manya-vine na ha. N'otu aka ahụ, I fewo chi nile nke ọla-ọcha, na ọlaedo, na ọla, ígwè, na osisi na nkume, ndị na-adịghị ahụ, ma ọ bụ ịnụ, ma ọ bụ na-eche, ma unu otuto Chineke onye na-esetịpụ gị ume na ụzọ gị niile n'aka-ya.
5:24 Ya mere, o zitere akụkụ nke aka nke e dere nke a, nke e dere.
5:25 Ma nke a bụ ihe ahụ e dere na e nyere iwu: Aji, THECEL, Nnukwu ọkụ ihu.
5:26 Na nke a bụ nkọwa nke okwu. Aji: Chineke agụwo alaeze gị na ka okokụre ya.
5:27 THECEL: ị tụwo na akpịrịkpa na hụrụ kọrọ.
5:28 Nnukwu ọkụ ihu: alaeze gị e kewara na e nye ndị Midia na ndị Peshia.
5:29 Mgbe ahụ, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom.
5:30 That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed.
5:31 And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years.

Daniel 6

6:1 It pleased Darius, and so he appointed over the kingdom one hundred twenty governors, to be placed throughout his whole kingdom.
6:2 And over these, three leaders, of whom Daniel was one, so that the governors would be accountable to them and the king would have no trouble.
6:3 And so Daniel excelled above all the leaders and governors, because a greater spirit of God was in him.
6:4 Ọzọkwa, the king considered setting him over the entire kingdom; whereupon the leaders and the governors sought to find a complaint against Daniel and in favor of the king. And they could find no case, or even suspicion, because he was faithful, and no fault or suspicion was found in him.
6:5 Ya mere, these men said, “We will not find any complaint against this Daniel, unless it is against the law of his God.”
6:6 Then the leaders and governors took the king aside privately and spoke to him in this way: “King Darius, ndụ ebighị ebi.
6:7 All the leaders of your kingdom, the magistrates and governors, the senators and judges, have taken counsel that an imperial decree and edict should be published, so that all who ask any petition of any god or man for thirty days, except of you, O eze, will be cast into the den of lions.
6:8 Ugbu a, Ya mere, O eze, confirm this judgment and write the decree, so that what is established by the Medes and Persians may not be altered, nor will any man be allowed to transgress it.”
6:9 And so king Darius set forth the decree and established it.
6:10 Now when Daniel learned of this, ya bụ, that the law had been established, he entered his house, na, opening the windows in his upper room towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and he adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do previously.
6:11 Ya mere, these men, inquiring diligently, discovered that Daniel was praying and making supplication to his God.
6:12 And they approached and spoke to the king about the edict. "O eze, did you not decree that every man who makes a request to any of the gods or men for thirty days, except to yourself, O eze, would be cast into the den of lions?” To which the king replied, si, “The sentence is true, and according to the decree of the Medes and Persians, it is not lawful to violate it.”
6:13 Then they answered and said before the king, “Daniel, nke ụmụ n'agha nke Juda, is not concerned about your law, nor about the decree that you have established, but three times a day he prays his supplication.”
6:14 Now when the king had heard these words, he was greatly grieved, na, on behalf of Daniel, he set his heart to free him, and he labored even until sunset to rescue him.
6:15 But these men, knowing the king, sị ya, “You know, O eze, that the law of the Medes and Persians is that every decree which the king has established may not be altered.”
6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. And the king said to Daniel, “Your God, whom you always serve, he himself will free you.”
6:17 And a stone was brought, and it was placed over the mouth of the den, which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, so that no one would act against Daniel.
6:18 And the king departed into his house, and he went to bed without eating, and food was not set before him, Ọzọkwa, even sleep fled from him.
6:19 Then the king, getting himself up at first light, went quickly to the den of lions.
6:20 And coming near to the den, he cried out with a tearful voice to Daniel and spoke to him. “Daniel, servant of the living God, Chineke gị, whom you serve always, do you believe he has prevailed to free you from the lions?"
6:21 And Daniel, answering the king, kwuru, "O eze, ndụ ebighị ebi.
6:22 My God has sent his angel, and he has closed the mouths of the lions, and they have not harmed me, because before him justice has been found in me, na, even before you, O eze, I have committed no offense.”
6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den. And Daniel was taken out of the den, and no wound was found in him, because he believed in his God.
6:24 Ọzọkwa, by order of the king, those men were brought who had accused Daniel, and they were cast into the lions’ den, ha, and their sons, and their wives, and they did not reach the bottom of the den before the lions seized them and crushed all their bones.
6:25 Then king Darius wrote to all peoples, ebo, and languages dwelling in all the land. “May peace be increased with you.
6:26 It is hereby established by my decree that, in all my empire and my kingdom, they shall begin to tremble and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God forever, and his kingdom will not be destroyed, and his power will last forever.
6:27 He is the liberator and the savior, performing signs and wonders in heaven and on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”
6:28 Mgbe nke ahụ gasịrị, Daniel continued through the reign of Darius until the reign of Cyrus, the Persian.

Daniel 7

7:1 In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream and a vision in his head on his bed. Na, writing down the dream, he understood it in a concise manner, ya mere, summarizing it tersely, o kwuru, sị:
7:2 M hụrụ na m na ọhụụ n'abalị, ma, le, ifufe anọ nke eluigwe agha n'elu oké osimiri uku.
7:3 Na anọ Anu uku, dị iche iche si ibe, rịgooro si n'oké osimiri.
7:4 Nke mbụ yiri a Uman na nwere nku ugo. M na-ele ka nku ya na-napu anya, na ọ kpọlitere ụwa na guzo na ụkwụ ya na dị ka nwoke, na obi nke nwoke e nyere ya.
7:5 Ma, le, anu ọzọ, dị ka a bear, guzo n'otu akụkụ, na e nwere ndị ahịrị atọ na ọnụ ya na ezé-ya, ha gwara ya na otú a: "Bilie, rie anụ. "
7:6 Mgbe nke a, M na-ele, ma, le, ọzọ ka agụ owuru, na o nwere nku dị ka nnụnụ, anọ n'elu ya, na isi anọ ndị na-anụ ọhịa, na ike e nyere ya.
7:7 Mgbe nke a, M na-ele na ọhụụ nke abalị, ma, le, a anụ ọhịa nke anọ, egwu ma wondrous, na-uku ike; o nwere oké ezé ígwè, eri ma ndinuak, na-azọda ndị fọdụrụnụ na ụkwụ ya, ma, ọ bụ n'adịghị ka ndị ọzọ anụ ọhịa, nke m hụrụ tupu ya, na o nwekwara mpi iri.
7:8 M weere mpi, ma, le, ọzọ nta mpi bilie si n'etiti ha. Na atọ nke mbụ mpi e gbanyere mkpọrọgwụ site ya edidu. Ma, le, anya ndị yiri anya mmadụ na ndị na mpi a, na ọnụ na-ekwu okwu na-ekwekọghị n'okike ihe.
7:9 M na-ele ruo mgbe n'ocheeze e guzobere, na oge ochie nke ụbọchị nọdụ ala. Uwe ya bụ radiant dị ka snow, na ntutu isi ya dị ka dị ọcha ajị anụ; ocheeze ya bụ ire ọkụ, ya wiil e setịpụrụ ọkụ.
7:10 A osimiri nke ọkụ bugara si ọnụnọ ya. Puku kwuru puku ya ozi, na iri puku ugboro ọtụtụ narị puku gara n'ihu ya. The malitere ikpe, na akwụkwọ e meghere.
7:11 M na-ele n'ihi olu nke oké okwu nile nke mpi na-ekwu okwu, na m hụrụ na anụ ọhịa ahụ E bibiri, aru-ya e bibiri ebibi na e nyefeela ya n'aka agēsure ya n'ọku.
7:12 N'otu aka ahụ, ike nke ndị ọzọ anụ ọhịa a napụrụ, na oge a kpaara ókè nke ndụ a họpụtara ha, ruo mgbe otu oge na ọzọ.
7:13 M na-ele, Ya mere, na ọhụụ nke abalị, ma, le, na n'ígwé ojii nke eluigwe, onye dị ka nwa nke mmadụ rutere, na ọ bịakwutere niile ụzọ oge ochie nke ụbọchị, ha we guzo ya n'ihu ya.
7:14 O we nye ya ike, na nsọpụrụ, na alaeze, na ihe niile dị iche iche, ebo, na-asụ asụsụ ga-ejere ya ozi. Ike ya bụ ihe ike ebighị ebi, nke ga-buga, na alaeze ya, onye nke gaghị emerụ.
7:15 My mmụọ nsọ nọ na ụjọ. M, Daniel, bụ na-atụ egwu na ihe ndị a, na-ahụ ọhụụ isi m enye m nsogbu.
7:16 Abiarurum nso otù onye nke ndị na-ejere ma jụọ eziokwu n'aka ya banyere ihe ndị a niile. Ọ gwara m na nkọwa nke okwu, na ọ gwara m:
7:17 "Ndị a anọ Anu uku-enwe alaeze anọ, nke ga-ebili si n'ụwa.
7:18 Ma ọ bụ ndị nsọ nke Chineke Onye Kasị Elu ga-enweta alaeze, na ha ga-ala-eze si ọgbọ a, na ruo mgbe ebighị ebi ebi. "
7:19 Mgbe nke a, M chọrọ ịmụ ịdị uchu banyere anụ ọhịa nke anọ, nke bụ nnọọ dị iche n'ebe nile, na-uku egwu; ezé ya na claws bụ ígwè; ọ eripịa na-echi ọnụ n'ala, na ndị fọdụrụnụ ọ zọọ ya ụkwụ;
7:20 na banyere mpi iri, nke o nwere na isi ya, na banyere ndị ọzọ na, nke pue, tupu nke atọ mpi dara, na banyere mpi nke nwere anya na a ọnu nke nēkwu oké ihe, na nke bụ ike karịa ndị ọzọ.
7:21 M na-ele, ma, le, na mpi mere agha megide ndị nsọ na emerighị ha,
7:22 ruo mgbe Onye Ochie ahụ wee ma nye ikpe ka ndị nsọ nke Onye Kasị Elu, na oge rutere, na ndị nsọ nwetara ala-eze.
7:23 Ma si otú o kwuru, "The anụ ọhịa nke anọ ga-eze nke-anọ n'ụwa, nke ga-adị ukwuu karịa alaeze niile, na ga-eripịa ụwa dum, na ga-azọda na-azọpịa ya.
7:24 Ọzọkwa, mpi iri nke otu alaeze ga-iri ndị eze, na ọzọ ga-ebili mgbe ha, ọ ga-abụ ike karịa ndị n'ihu ya, o ga-eme ka eze atọ.
7:25 Na ọ ga-ekwu okwu megide Onye Kasị Elu, ga-iyuzucha ndị nsọ nke Onye Kasị Elu, ọ ga-eche banyere ihe ọ ga-ewe ịgbanwe ugboro na iwu, ha ga-enyefe ya n'aka ruo mgbe a oge, na ugboro, na ọkara otu oge.
7:26 Na a ga-amalite ikpe, nke mere na ike ya nwere ike-anapụ, na-agbaji, na-la n'iyì ụzọ niile ruo ọgwụgwụ.
7:27 Ma alaeze, na ike, na ịdị ukwuu nke Alaeze, nke dị n'okpuru niile nke eluigwe, ga-nyere ndị ndị nsọ nke Onye Kasị Elu, onye alaeze ya bụ n'alaeze ebighị ebi, eze nile ga-eje ozi na irubere ya isi. "
7:28 And here is the end of the message. M, Daniel, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart.

Daniel 8

8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me. After that which I had seen in the beginning, M, Daniel,
8:2 saw in my vision, that I was in the capital city of Susa, which is in the region of Elam, yet I saw in the vision that I was over the gate of Ulai.
8:3 And I lifted up my eyes and saw, ma, le, a single ram stood before the marsh, having two high horns, and one was higher than the other and growing higher still.
8:4 Mgbe nke a, I saw the ram brandishing his horns against the West, and against the North, and against the Meridian, and all the beasts could not withstand him, nor be freed from his hand, and he did according to his own will, and he became great.
8:5 And I understood, ma, le, a he-goat among she-goats came from the West above the face of the entire earth, and he did not touch the ground. Ọzọkwa, the he-goat had a preeminent horn between his eyes.
8:6 And he went all the way to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength.
8:7 And when he approached near to the ram, he was enraged against him, and he struck the ram, and broke his two horns, and the ram could not withstand him, and when he had cast him down on the ground, he trampled him, and no one was able to free the ram from his hand.
8:8 But the he-goat among she-goats became exceedingly great, and when he had prospered, the great horn was shattered, and four horns were rising up beneath it by means of the four winds of heaven.
8:9 But from one of them came forth one little horn, and it became great against the Meridian, and against the East, and against the strength.
8:10 And it was magnified even towards the strength of heaven, and it threw down those of the strength and of the stars, and it trampled them.
8:11 And it was magnified, even to the leader of the strength, and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary.
8:12 And the advantage was given to him against the continual sacrifice, because of the sins, and truth will be struck down to the ground, and he will act, ọ ga-ọma.
8:13 And I heard one of the holy ones speaking, and one saint said to another, (I know not to whom he was speaking,) “What is the extent of the vision, and the continual sacrifice, and the sin of the desolation, nke mere, and of the sanctuary and the strength, which will be trampled?"
8:14 O wee sị ya, “From evening until morning, two thousand three hundred days, and so the sanctuary will be cleansed.”
8:15 But it came to pass, when I, Daniel, saw the vision and sought understanding that, le, there stood in my sight something like the appearance of a man.
8:16 And I heard the voice of a man within Ulai, and he called out and said, “Gabriel, make this one understand the vision.”
8:17 And he came and stood next to where I was standing, and when he approached, I fell on my face, trembling, na O wee sị m, “Understand, nwa nke madu, for in the time of the end the vision will be fulfilled.”
8:18 And when he spoke to me, I fell forward onto the ground, and so he touched me and stood me upright.
8:19 O wee sị m, “I will reveal to you what the future things are in the earlier tribulation, for the time has its end.
8:20 The ram, which you saw to have horns, is the king of the Medes and Persians.
8:21 Ọzọkwa, the he-goat among she-goats is the king of the Greeks, and the great horn, which was between his eyes, is the same one, the first king.
8:22 And since, having been shattered, there grew four in its place, four kings will rise up from his people, but not in his strength.
8:23 And after their reign, when iniquities will be increased, there will arise a king of shameless face and understanding negotiations.
8:24 And his advantage will be strengthened, but not by his kind of force, and other than what he will be able to trust, everything will be eradicated, ọ ga-ọma, and he will act. And he will execute the successful and the people of the saints,
8:25 according to his will, and treachery will be guided by his hand. And his heart will be inflated, and by the abundance of everything he will kill many, and he will rise up against the Lord of lords, and he will be knocked down without a hand.
8:26 And the vision of the evening and the morning, which was told, is true. Ya mere, you must seal the vision, n'ihi na, mgbe ọtụtụ ụbọchị, it will occur.”
8:27 na m, Daniel, languished and was sick for some days, and when I had lifted myself up, I performed the king’s works, and I was astonished at the vision, and there was none who could interpret it.

Daniel 9

9:1 In the first year of Darius, the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who ruled over the kingdom of the Chaldeans,
9:2 in year one of his reign, M, Daniel, understood in the books the number of the years, concerning the word of the Lord which came to Jeremiah, onye amụma, that the desolation of Jerusalem would be completed in seventy years.
9:3 And I set my face to the Lord, Chukwu m, to ask and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
9:4 And I prayed to the Lord, Chukwu m, and I confessed, na m sịrị, "Ana m arịọ gị, Jehova, bú Chineke, great and terrible, preserving the covenant and mercy for those who love you and keep your commandments.
9:5 Anyị emehiewo, we have committed iniquity, we acted impiously and have withdrawn, and we have turned aside from your commandments as well as your judgments.
9:6 We have not obeyed your servants, ndị amụma, who have spoken in your name to our kings, anyị isi, our fathers, na ndi nile nke ala.
9:7 Nke gị, O nwe-ayi, is justice, but to us is confusion of face, just as it is on this day for the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and all Israel, for those who are near and those who are far off, in all the lands to which you have driven them, because of their iniquities by which they have sinned against you.
9:8 O nwe-ayi, to us belongs confusion of face: to our kings, anyị isi, na nna anyị hà, who have sinned.
9:9 But to you, Jehova bụ Chineke anyị, is mercy and atonement, for we have withdrawn from you,
9:10 and we have not listened to the voice of the Lord, Chineke anyị, so as to walk in his law, which he established for us by his servants, ndị amụma.
9:11 And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him.
9:12 And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem.
9:13 Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, O Jehova Chineke anyị, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth.
9:14 And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; Chineke, Chineke anyị, is just in all his works, which he has accomplished, for we have not listened to his voice.
9:15 Ma ugbu a,, O nwe-ayi, Chineke anyị, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: we have sinned, we have done wrong.
9:16 O nwe-ayi, for all your righteousness, turn away, Ana m arịọ gị, your anger and your fury from your city, Jerusalem, and from your holy mountain. N'ihi na, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us.
9:17 Ugbu a, Ya mere, heed, O Chineke, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake.
9:18 Tọọnụ ntị unu n'ala, Chineke m, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion.
9:19 Heed, O nwe-ayi. mma, O nwe-ayi. Turn and act. Egbula oge, for your own sake, Chineke m, because your name is invoked over your city and over your people.”
9:20 And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, Israel, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God,
9:21 as I was still speaking in prayer, le, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
9:22 And he instructed me, and he spoke to me and said, "Ugbu a, Daniel, I have come forth to teach you and to help you understand.
9:23 At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Ya mere, you must pay close attention to the message and understand the vision.
9:24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
9:25 Ya mere, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.
9:26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. Na ndị mmadụ, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, na, after the end of the war, the desolation will be set up.
9:27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.”

Daniel 10

10:1 In the third year of Cyrus, king of the Persians, a message was revealed to Daniel, called Belteshazzar, and a true word, and great strength. And he understood the message, for understanding is needed in a vision.
10:2 N'ụbọchị ndị, M, Daniel, mourned for three weeks of days.
10:3 I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed.
10:4 But on the twenty-fourth day of the first month, I was next to the great river, which is the Tigris.
10:5 And I lifted up my eyes, na m hụrụ, ma, le, one man clothed in linen, and his waist was wrapped with the finest gold,
10:6 and his body was like the golden stone, and his face had the appearance of lightning, and his eyes that of a burning lamp, and his arms and all that is downward all the way to the feet had the appearance of glowing brass, and his speaking voice was like the voice of a multitude.
10:7 ma m, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see it, but an exceedingly great terror rushed over them, and they fled into hiding.
10:8 na m, having been left alone, saw this great vision, and there remained no strength in me, Ọzọkwa, my appearance was altered, and I languished, not having any strength.
10:9 And I heard the voice of his words, and when I heard, I lay down in confusion on my face, and my face was close to the ground.
10:10 Ma, le, a hand touched me, and raised me onto my knees and the knuckles of my hands.
10:11 O wee sị m, “Daniel, man of longing, understand the words that I speak to you, and stand yourself upright, for I am now sent to you.” And when he had said these words to me, I stood trembling.
10:12 O wee sị m, "Atụla ụjọ, Daniel, because from the first day that you set your heart to understand, by afflicting yourself in the sight of your God, your words have been heeded, and I have arrived because of your words.
10:13 But the leader of the kingdom of the Persians resisted me for twenty-one days, ma, le, Michael, one of the primary leaders, came to help me, and I remained there next to the king of the Persians.
10:14 But I have come to teach you what will happen to your people in the latter days, because the vision is for a long time from now.”
10:15 And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
10:16 Ma, le, something in the likeness of a son of man touched my lips. Mgbe ahụ, opening my mouth, I spoke and said to him who stood before me, "My onyenwe, at the sight of you, my limbs became weak and no strength has remained in me.
10:17 Ya mere, how can the servant of my lord speak with my lord? For no strength remains in me; and even my breathing is hindered.”
10:18 Ya mere, he who looked like a man, touched me again and strengthened me.
10:19 O wee sị, “Fear not, O man of longing. May peace be with you. Take courage and be strong.” And when he spoke to me, I recovered, na m sịrị, "Gwa, nwem, for you have strengthened me.”
10:20 O wee sị, “Do you not know why I have come to you? And next I will return, to fight against the leader of the Persians. When I was leaving, there appeared the leader of the Greeks arriving.
10:21 Ma, na eziokwu, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.”

Daniel 11

11:1 "Ya mere, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened.
11:2 And now I will announce to you the truth. Le, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece.
11:3 But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases.
11:4 And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these.
11:5 And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain.
11:6 And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times.
11:7 And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast.
11:8 Na, in addition, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North.
11:9 And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land.
11:10 But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness.
11:11 And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand.
11:12 And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, ma ọ ga-enwe mmeri.
11:13 For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources.
11:14 And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse.
11:15 And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not.
11:16 Na mgbe ọ na-abịarute, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand.
11:17 And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him.
11:18 And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him.
11:19 And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed.
11:20 And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle.
11:21 And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness.
11:22 And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, na, in addition, the leader of the federation.
11:23 Na, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people.
11:24 And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time.
11:25 And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him.
11:26 And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed.
11:27 And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time.
11:28 And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, na ọ ga-alaghachi n'ala ya.
11:29 At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former.
11:30 And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary.
11:31 And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation.
11:32 And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act.
11:33 And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days.
11:34 And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully.
11:35 And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time.
11:36 And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty.
11:37 And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things.
11:38 But he will do homage to the god Maozim in his place, na, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, na ọlaọcha, and precious stones, and costly things.
11:39 And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free.
11:40 Na, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through.
11:41 And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, na Moab, and the first part of the sons of Ammon.
11:42 And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape.
11:43 And he will rule over the treasure chests of gold, na ọlaọcha, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia.
11:44 And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many.
11:45 And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.”

Daniel 12

12:1 "Ma n'oge ahụ Michael ga-ebili, oké ndú, onye nēguzo elu maka ụmụ ndị gị. Na oge ga-abịa, dị ka bụghị site na mgbe mba malitere, ọbụna ruo mgbe ahụ. Na, n'oge ahụ, ndị gị ga-azọpụta, niile ndị a ga-chọpụta na e dere akwụkwọ.
12:2 Na ọtụtụ ndị na-arahụ ụra n'ime ájá nke ala ga-akpọte: ụfọdụ ná ndụ ebighị ebi, na ndị ọzọ a nkọcha na ha ga-ahụ.
12:3 Ma ndị kụziiri ga na-enwu dị ka ìhè nke mbara-ígwé, na ndị na-ezikwa ọtụtụ kwupụta ikpe ziri ezi, dị ka kpakpando n'ihi ebigh'ebi mgbe ebighị ebi.
12:4 ma unu, Daniel, close the message and seal the book, until the established time. Many will pass through, and knowledge will be increased.”
12:5 na m, Daniel, looked, ma, le, similarly two others stood up, one over here, on the bank of the river, and the other over there, on the other bank of the river.
12:6 And I said to the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?"
12:7 And I heard the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, when he had lifted his right hand and his left hand up to heaven, and had sworn by He who lives forever, that it would be for a time, na ugboro, na ọkara otu oge. And when the dispersion of the hand of the holy people is completed, all these things will be completed.
12:8 And I heard and did not understand. M wee sị, "My onyenwe, what will be after these things?"
12:9 O wee sị, "Gaa, Daniel, for the words are closed and sealed until the predetermined time.
12:10 Many will be chosen and purified, na, as if by fire, they will be tested, and the impious will act impiously, and none of the impious will understand, yet the teachers will understand.
12:11 And from the time when the continual sacrifice will be taken away and the abomination of desolation will be set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
12:12 Blessed is he who waits and reaches until one thousand three hundred thirty-five days.
12:13 ma unu, -aga, until the predetermined time, and you will rest and will stand in your allotted place at the end of days.

Daniel 13

13:1 Na e nwere otu nwoke bi na Babilọn, aha-ya bu Jehoyakim.
13:2 Ọ natara a nwaanyị aha ya bụ Susanna, na nwa nwaanyị nke Hilkiah, onye mara mma nke ukwuu na-atụ egwu Chineke.
13:3 N'ihi na nne na nna ya, n'ihi na ha bụ ndị ezi omume, ama gụrụ akwụkwọ na nwa ha nwaanyị dị ka iwu nke Moses.
13:4 Ma Jehoyakim bụ nnọọ ọgaranya, na o nwere ubi ọma nso ulo-ya, na ndị Juu na-enuga ya, n'ihi na ọ bụ onye a kasị asọpụrụ ha niile.
13:5 Na abụọ okenye ikpe a họpụtara n'etiti ndị mmadụ na afọ, banyere onye Jehova kwuru, "Ajọ omume esiwo na Babylon, si okenye ikpe, bụ ndị yiri ka na-achịkwa ndị mmadụ. "
13:6 Ndị a na-agakarị n'ụlọ ndị Jehoyakim, na niile ruru ha, onye chọrọ nke ikpe.
13:7 Ma mgbe ndị la n'otu ehihie, Susanna we je ije gburugburu na di ya nwere ubi mkpụrụ osisi.
13:8 Na ndị okenye hụrụ ya abanye na-eje ije gburugburu ụbọchị ọ bụla, na ha na-mkpali na ọchịchọ kwupụta ya.
13:9 Na ha n'uzo ha ihe mere na wezugara ha anya, nke mere na ha ga-adịghị anya ka heaven, ma chetanụ nnọọ ikpe.
13:10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
13:11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
13:12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13:13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
13:14 And returning again, they came to the same place, na, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
13:15 Ma ọ mere, mgbe ha na-ele ihe ekwesị ụbọchị, na ọ banyere na a n'oge, dị nnọọ ka ọ bụ ụnyaahụ na ụbọchị tupu, na na abụọ ndinyom, na ọ chọrọ na-asa na ubi mkpụrụ osisi, n'ihi na ọ bụ otú ahụ na-ekpo ọkụ.
13:16 Na ọ dịghị onye na e, ma e wezụga ndị okenye abụọ na-ezo ezo, na ha na-amụ ya.
13:17 Na n'ihi ya, ọ gwara ndị na-ejere ya ozi, "Da m mmanụ na ointments, na-emechi ụzọ nke ubi mkpụrụ osisi, ka m wee saa. "
13:18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
13:19 Ma mgbe ndinyom ahụ hapụrụ, ndị okenye abụọ bilie ngwa ngwa ka ya, ha we si,
13:20 "Lee, ibo ụzọ nke ubi mkpụrụ osisi na-emechi, na ọ dịghị onye pụrụ ịhụ anyị, na anyị bụ ndị na ọchịchọ ị. N'ihi ihe ndị a, kwenye na anyị na-agha ụgha na anyị.
13:21 Ma ọ bụrụ na ị na-agaghị, anyị ga-agba àmà megide unu na nwa okorobịa gị na ya nọ na, n'ihi nke a, gị zitere gị ndinyom n'ebe unu. "
13:22 Susanna zere ume, si, "M na-emechi na n'akụkụ niile. N'ihi na ọ bụrụ na m eme ihe a, ọ bụ ọnwụ m; ma, ọ bụrụ na adịghị m eme ya, M agaghị agbanahụ gị aka.
13:23 Ma, ọ dị mma ka m na-ada unavoidably n'aka gị, karịa mehie n'anya Jehova. "
13:24 Na Susanna tie mkpu n'oké olu, ma ndị okenye na-tie mkpu megide ya.
13:25 Na otu onye n'ime ha mere ngwa ngwa gaa n'ọnụ ụzọ nke ubi mkpụrụ osisi na meghere ya.
13:26 Ya mere, mgbe ndị na-ejere ulo nụrụ mkpu ákwá na ubi mkpụrụ osisi, ha jikwa na site azụ ụzọ ịhụ ihe na-eme.
13:27 Ma mgbe ahụ ndị okenye gwara, ndị na-ejere ukwuu ihere, n'ihi na n'ebe-enwebeghị ihe ọ bụla nke a na ụdị kwuru banyere Susanna. Ma ọ mere na-esote ụbọchị,
13:28 mgbe ndị mmadụ bịara Jehoyakim di ya, na abụọ okenye bịakwara, full of ajọ atụmatụ megide Susanna, iji na-etinye ya ọnwụ.
13:29 Ha we si n'iru ndi, "Send maka Susanna, ada Hilkiah, nwunye Jehoyakim. "Ozugbo ha zigara ya.
13:30 Na ọ bịarutere na ndị mụrụ ya, na umu-ndikom, na niile ikwu ya.
13:31 Ọzọkwa, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
13:32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
13:33 Ya mere, ya na ndi nile mara ya ákwá.
13:34 Ma abụọ okenye, ebili n'etiti ndị, ịtọ ha aka n'isi ya.
13:35 na-akwa ákwá, ọ na-elepụ anya ruo heaven, maka na obi ya nwere okwukwe na Chineke.
13:36 Na ndị okenye si, "Mgbe anyị na-ekwu a ije n'ubi ọma naanị, onye a bịara na na abụọ ndinyom, na ọ emechi ụzọ nke ubi mkpụrụ osisi, O wee zie ndị ndinyom si n'ebe.
13:37 Na a nwa okorobịa bịara ya, bụ onye na-ezo, o dinara ya.
13:38 Ọzọkwa, kemgbe anyị nọ a akuku nke ubi mkpụrụ osisi, hụrụ nke a ajọ omume, anyị efehe ruo ha, na na anyị hụrụ ha soro ọnụ.
13:39 Na, n'ezie, anyị na-enweghị ike ijide ya, n'ihi na ọ bụ ike karịa anyị, na-emeghe ọnụ ụzọ, O wee malie si.
13:40 Ma, n'ihi na anyị na-achọ ijide onye a, anyị chọrọ ịmara onye nwa okorobịa ahụ, ma o kweghịkwa ka agwa anyị. Na okwu a, anyị bụ ndị àmà. "
13:41 The ìgwè kwere ha, dị nnọọ ka ọ bụrụ na ha bụ ndị okenye na ndị ikpe nke ndị mmadụ, na ha katọrọ ya n'ọnwụ.
13:42 Ma Susanna tie mkpu n'oké olu, sị, "Ebighị Ebi Chineke, onye maara ihe na-ezo, nke maara ihe nile tupu ha eme,
13:43 ị maara na ha na amuworom akaebe ụgha megide m, ma, le, M ga-anwụ, ezie na m mere onye ọ bụla nke ihe ndị a, nke ndị ikom obi ọjọọ mepụtakwara megide m. "
13:44 Ma Onyenwe anyị ṅara ntị n'olu ya.
13:45 Na mgbe ọ na-ada n'ebe ọnwụ, Chineke kpọlitere mmụọ nsọ nke a nwata nwoke, nke aha ya bụ Daniel.
13:46 O wee jiri oké olu na, "Adị m ọcha n'ebe ọbara nke a."
13:47 Na ndị niile, mbịne azụ kwupụta ya, kwuru, "Gịnị bụ ihe a okwu na ị na-ekwu?"
13:48 ma ọ, mgbe guzo n'etiti ha, kwuru, "Ị nzuzu, ụmụ Izrel, na-enweghị ikpe ikpe na-enweghị ebe ọ maara na ihe ndị bụ eziokwu bụ, ị ikpe a ada Israel?
13:49 Laghachi ikpe, n'ihi na ha kwuru akaebe ụgha megide ya. "
13:50 Ya mere, na ha so laghachiri ngwa ngwa, na ndi-okenye, si ya, "Bịa na-anọdụ ala n'etiti anyị ma na-egosi anyị, ebe Chineke nyere unu nsọpụrụ nke agadi. "
13:51 Na Daniel si ha, "Ikewapụ ndị a na a anya si ibe, m ga-ekpe ikpe n'etiti ha. "
13:52 Ya mere, mgbe ha na-ekewa, onye si ọzọ, ọ na-akpọ otu n'ime ha, o wee sị ya, "Ị gbanyesiri mkpọrọgwụ oge ochie ọjọ, ugbu a gị na mmehie pụta, nke i mere tupu,
13:53 ikpe ikpe na-ezighị ezi ikpe, emegbu ndị ọcha, na ọnọdụ onwe na ikpe mara, ezie na Chineke na-ekwuputa, 'The ọcha na nnọọ na ị na-agaghị egbu.'
13:54 ugbu a mgbe, ma ọ bụrụ na ị hụrụ ya, ikwusa n'okpuru nke osisi ị hụrụ ha akparịta ụka. "O kwuru, "N'okpuru ihe Evergreen mastic osisi."
13:55 Ma Daniel kwuru, "N'ezie, ị ghara ụgha megide gị n'isi. N'ihi na, le, ndị mmụọ ozi Chineke, nwetasịrị ikpe si ya, ga-agbawasị gị n'etiti.
13:56 Na, tinyere ya n'akụkụ, o nyere iwu ka ndị ọzọ na-abịaru nso,, o wee sị ya, "Unu ụmụ Canaan, na bụghị nke Juda, mma duhiere gị, na ọchịchọ n'uzo obi gị.
13:57 N'ihi ya mere ị na-eme ka ndị inyom nke Israel, ha, nke egwu, consorted gị, ma a nke ada Juda na-agaghị anabata gị ajọ omume.
13:58 ugbu a mgbe, zisaara m, n'okpuru nke osisi ị na-ejide ha na-akparịta ụka ọnụ. "O wee sị, "N'okpuru ihe Evergreen osisi terebinth."
13:59 Na Daniel si ya, "N'ezie, ị nwekwara ghara ụgha megide gị n'isi. N'ihi na mọ-ozi nke Jehova obim elewo, na-ejide a mma-agha, bee gị n'etiti na i nwua. "
13:60 Ma mgbe ahụ nzukọ a dum tie mkpu n'oké olu, na ha gọzie Chineke, onye na-azọpụta ndị nwere olileanya na ya.
13:61 Ha we bilie abụọ okenye, (maka Daniel ama ikpe ha, nke onwe ha na ọnụ, nke na-agba àmà ụgha,) na ha mere ka ha dị nnọọ ka ha ọjọọ mere megide ndị agbata obi ha,
13:62 ka ime ihe dị ka iwu nke Moses. Ha me ka ha nwua, na ọbara e zọpụta n'ụbọchị ahụ.
13:63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, ya na di ya, na niile ikwu ya, because there had been found in her no disgrace.
13:64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
13:65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.

Daniel 14

14:1 And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.
14:2 Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
14:3 The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. And the king said to him, “Why do you not adore Bel?"
14:4 Na ịza, o wee sị ya, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, who created heaven and earth, and who holds power over all flesh.”
14:5 And the king said to him, “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?"
14:6 Then Daniel said, smiling, "O eze, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
14:7 And the king, ịbụ iwe, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, ị ga-anwụ.
14:8 But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”
14:9 Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, na umu-ndikom. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
14:10 And the priests of Bel said, "Lee, we are going out, and you, O eze, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.
14:11 And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
14:12 But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
14:13 And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, na, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, ha we la,.
14:14 But the priests entered by night, according to their custom, na ndị nwunye ha, and their sons, and they ate and drank everything.
14:15 But the king arose at first light, and Daniel with him.
14:16 Eze we si, “Are the seals unbroken, Daniel?” And he answered, “They are unbroken, O eze. "
14:17 And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
14:18 And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, o wee sị, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
14:19 Eze we si, “I see the footsteps of men, na ndị inyom, and children.” And the king was angry.
14:20 Then he apprehended the priests, and their wives, and their sons, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
14:21 Ya mere, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.
14:22 And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
14:23 And the king said to Daniel, "Lee, now you cannot say that this is not a living god; Ya mere, adore him.”
14:24 And Daniel said, “I adore the Lord, Chukwu m, for he is the living God. But that one is not a living god.
14:25 Ya mere, you give me the power, O eze, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
14:26 And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. O wee sị, "Lee, this is what you worship.”
14:27 When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, ha kwuru, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”
14:28 And when they came to the king, ha kwuru, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”
14:29 Thus the king saw that they pressured him vehemently, ya mere, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
14:30 And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.
14:31 Ọzọkwa, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, na atụrụ abụọ, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
14:32 Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.
14:33 And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, to Daniel, who is in the lions’ den.”
14:34 And Habakkuk said, "Onyenwe anyị, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
14:35 And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
14:36 And Habakkuk shouted, si, “Daniel, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
14:37 And Daniel said, “You have remembered me, O Chineke, and you have not abandoned those who love you.”
14:38 And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
14:39 Ya mere, n'ụbọchị nke asaa, the king came to morn Daniel. And he came to the den, and gazed in, ma, le, Daniel was sitting in the midst of the lions.
14:40 And the king cried out with a loud voice, si, “Great are you, O nwe-ayi, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
14:41 Ọzọkwa, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
14:42 Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”