Mee 16, 2017

Ọrụ Ndị Ozi 14: 19- 27

14:19 Ma ka ndị na-eso ụzọ ya guzo ya gburugburu, o biliri, ba n'obodo. Na n'echi ya, o we soro Banabas gawa Dabe.
14:20 Ma mgbe ha kwusara obodo ahụ ozi ọma, ma kuzierela ọtụtụ mmadụ, ha laghachiri na Listra na Aịkoniọm na Antiọk,
14:21 na-ewusi mkpụrụ obi nke ndị na-eso ụzọ ike, ma na-agba ha ume ka ha nọgide n’okwukwe mgbe nile, ma na ọ dị mkpa ka anyị banye n’alaeze Chineke site n’ọtụtụ mkpagbu.
14:22 Ma mb͕e ha guzosiri-kwa-ra ndi-nchu-àjà nye ha nime nzukọ-nsọ ​​nile, ma were obubu-ọnu kpe ekpere, ha nyefere ha Jehova, onye ha kwere na ya.
14:23 Na-ejegharịkwa n’ụzọ Pisidia, ha rutere na Pamfilia.
14:24 Ma ebe o kwuworo okwu Jehova na Paga, ha we rida na Atalia.
14:25 Sitekwa n'ebe ahụ, ha ji ụgbọ mmiri gawa Antiọk, ebe a na-aja ha mma n’amara nke Chineke maka ọrụ nke ha rụzuworo ugbu a.
14:26 Ma mb͕e ha biaruru, we kpọkọta nzukọ Kraist, ha kọrọ ihe ukwu Chineke meere ha, na otú o si meghee ụzọ nke okwukwe nye ndị mba ọzọ.
14:27 Ma ha na ndị na-eso ụzọ Jizọs nọrọ obere oge.

Jọn 14: 27- 31

14:27 Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear.
14:28 You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I.
14:29 And now I have told you this, before it happens, ka ọ were, when it will happen, you may believe.
14:30 I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.
14:31 Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Bilie, let us go from here.”