Malachia 1

1:1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi.
1:2 I have loved you, dice il Signore, e tu hai detto, “In what way have you loved us?” Was not Esau brother to Jacob, dice il Signore? And have I not loved Jacob,
1:3 but held hatred for Esau? And I have set his mountains in solitude, and his inheritance with the serpents of the desert.
1:4 But if Idumea will say, “We have been destroyed, but when we return, we will build up what has been destroyed,” thus says the Lord of hosts: They will build up, and I will destroy. And they will be called “The limits of impiety,"E, “The people with whom the Lord has been angry, even to eternity.”
1:5 And your eyes will see. E voi direte, “May the Lord be magnified beyond the limits of Israel.”
1:6 The son honors the father, and the servant his master. Se, dunque, I am Father, where is my honor? And if I am Master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. E tu hai detto, “In what way, have we despised your name?"
1:7 You offer polluted bread upon my altar, e si dice, “In what way, have we polluted you?” In that you say, “The table of the Lord has been despised.”
1:8 If you offer the blind for sacrifice, is this not evil? And if you offer the lame and the sick, is this not evil? Offer it to your leader, if he will be pleased with it, or if he will accept your face, dice il Signore degli eserciti.
1:9 E adesso, beseech the face of God, so that he may have mercy on you (for by your hand has this been done) se, in any way, he might accept your faces, dice il Signore degli eserciti.
1:10 Who is there among you that would close the doors and enflame my altar without pay? I have no favor in you, dice il Signore degli eserciti. And I will not accept a gift from your hand.
1:11 Per, from the rising of the sun even to its setting, my name is great among the Gentiles, and in every place, a clean oblation is being sacrificed and offered to my name. For my name is great among the Gentiles, dice il Signore degli eserciti.
1:12 And you have polluted it, in that you say, “The table of the Lord has been contaminated; and that which is placed upon it is contemptible, compared with the fire that devours it.”
1:13 E tu hai detto, “Behold our labor,” and you have exhaled it away, dice il Signore degli eserciti. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, dice il Signore?
1:14 Cursed is the deceitful, who holds in his flock a male, e, when making a vow, offers in sacrifice that which is feeble to the Lord. For I am a great King, dice il Signore degli eserciti, and my name is dreadful among the Gentiles.

Malachia 2

2:1 E adesso, O priests, this command is to you.
2:2 If you will refuse to listen, and if you will refuse to take it to heart, so as to give glory to my name, dice il Signore degli eserciti, I will send destitution upon you, and I will curse your blessings; yes, I will curse them. For you have not taken it to heart.
2:3 Ecco, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself.
2:4 And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, dice il Signore degli eserciti.
2:5 My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name.
2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned away many from iniquity.
2:7 For the lips of the priests will keep knowledge, and they will request the law from his mouth, because he is an angel of the Lord of hosts.
2:8 But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, dice il Signore degli eserciti.
2:9 A causa di ciò, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law.
2:10 Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Perché, poi, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
2:11 Judah has transgressed, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has contaminated the sanctified of the Lord, which he loved, and has held the daughter of a strange god.
2:12 The Lord will drive away the man who has done this, both the teacher and the disciple, from the tabernacles of Jacob and from those offering a gift to the Lord of hosts.
2:13 And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands.
2:14 E tu hai detto, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant.
2:15 Did not One make her, and is she not the remainder of his spirit? And what does one seek, except offspring of God? Allora, preserve your spirit, and do not despise the wife of your youth.
2:16 If you would hold hatred, dismiss her, dice il Signore, il Dio di Israele. But iniquity will cover his garment, dice il Signore degli eserciti. Preserve your spirit, and do not be willing to despise.
2:17 You have wearied the Lord with your speeches, e tu hai detto, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?"

Malachia 3

3:1 Ecco, Io mando il mio angelo, ed egli preparerà la via davanti a me. E attualmente il Sovrano, che voi cercate, e l'angelo della testimonianza, il quale si desidera, arriverà al suo tempio. Ecco, si avvicina, dice il Signore degli eserciti.
3:2 E chi sarà in grado di prendere in considerazione il giorno del suo avvento, e chi starà fermo per vederlo? Per lui è come un fuoco di raffinazione, e come erba del lavandaio.
3:3 E si siederà raffinazione e la pulizia del silver, ed egli purificare i figli di Levi, e li raccoglierà come oro e argento come, e saranno offrire sacrifici al Signore nella giustizia.
3:4 E il sacrificio di Giuda e di Gerusalemme sarà piacere al Signore, proprio come ai tempi delle generazioni passate, e come negli anni antichi.
3:5 And I will approach you in judgment, and I will be a swift witness against evil-doers, and adulterers, and perjurers, and those who cheat the hired hand in his wages, the widows and the orphans, and who oppress the traveler, and who have not feared me, dice il Signore degli eserciti.
3:6 For I am the Lord, and I do not change. E tu, the sons of Jacob, have not been consumed.
3:7 Per, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, dice il Signore degli eserciti. E tu hai detto, “In what way, shall we return?"
3:8 If a man will afflict God, then you greatly afflict me. E tu hai detto, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits.
3:9 And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people.
3:10 Bring all the tithes into the storehouse, and let there be food in my house. And test me about this, dice il Signore, as to whether I will not open to you the floodgates of heaven, and pour out to you a blessing, all the way to abundance.
3:11 And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, dice il Signore degli eserciti.
3:12 And all nations will call you blessed. For you will be a desirable land, dice il Signore degli eserciti.
3:13 Le tue parole sono riuniti forza su di me, dice il Signore.
3:14 E tu hai detto, «Che cosa abbiamo detto contro di te?"Tu hai detto, "Lui si sforza invano che serve Dio,"E, "Che vantaggio è che abbiamo mantenuto i suoi precetti, e che noi abbiamo camminato con dolore agli occhi del Signore degli eserciti?
3:15 Dunque, che oggi chiamiamo beati arrogante, come se coloro che lavorano empietà sono state costruite su, e come se avessero tentato Dio e state salvate. "
3:16 Allora coloro che temono il Signore parlò, ognuno con il suo vicino di casa. E il Signore attenzione e ascoltato. E un libro di ricordo è stato scritto davanti a lui, per coloro che temono il Signore e per coloro che considerano il suo nome.
3:17 E saranno mio possesso speciale, dice il Signore degli eserciti, il giorno in cui mi comporto. E io li risparmierò, proprio come un uomo risparmia il figlio che lo serve.
3:18 E si è convertito, e vedrete la differenza tra il giusto e l'empio, e tra coloro che servono Dio e coloro che non lo servono.

Malachia 4

4:1 Per, vedere, il giorno arriverà, acceso come una fornace, e tutti i superbi e tutti coloro che agiscono empiamente saranno come stoppia. E il giorno si avvicina li infiammi, dice il Signore degli eserciti; lascerà alle spalle per loro né radice, né germoglio.
4:2 Ma a voi, che temono il mio nome, Sole di giustizia sorgerà, e salute sarà nelle sue ali. E si andrà avanti e salterà come i vitelli di branco.
4:3 And you will trample the impious, while they will be ashes under the sole of your foot, il giorno in cui mi comporto, dice il Signore degli eserciti.
4:4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him on Horeb for all Israel, the precepts and the judgments.
4:5 Ecco, Io vi manderò Elia, il profeta, prima dell'arrivo del grande e terribile giorno del Signore.
4:6 Ed egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figli, e il cuore dei figli verso i padri, affinché non venga a colpire il paese di un anatema.