Джон 12

12:1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
12:2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. Ал шын мәнінде, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.
12:3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
12:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, деді,
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy
12:6 Қазір ол осы деді, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
12:7 Бірақ Иса былай деді:: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
12:8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
12:9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
12:10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.
12:11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
12:12 Содан кейін, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel
12:14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
12:15 «Қорықпа, Сион қызы. Міне, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
12:16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.
12:17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, ұсынылатын куәлік.
12:18 Бұл үшін, де, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
12:19 Сондықтан, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Міне, the entire world has gone after him.”
12:20 Енді олар мейрамда ғибадат мүмкін, сондықтан көтерілді жүргендердің арасында белгілі бір басқа ұлт адамдарына болды.
12:21 Сондықтан, Осы Філіпті жақындап, Ғалилея Бетсайда қаласынан кім болды, және олар оны өтініш, былай: «сэр, біз Исаны көргіміз келеді «.
12:22 Филипп барды және Әндір айтты. Келесі, Әндір мен Філіп Исаға.
12:23 Бірақ Иса оларға жауап беріп:: «Сағат Адам Ұлы даңқын тиіс кезде келді.
12:24 Аумин, аумин, Сендерге айтамын, бидай дәні жерге егіліп, жойылмаса,
12:25 ол жалғыз қалады,. Бірақ ол қайтыс болған жағдайда, одан көп өнім береді. Кімде-кім өз өмірін жақсы көреді, оны жоғалтасыз. Ал кімде-кім осы дүниеде өз өмірін жек көреді, мәңгілік өмірге былай оны сақтайды.
12:26 Кімде-кім маған қызмет көрсететін болса, сол Маған ерсін. Ал онда мен өзім, онда да менің министрі болуы тиіс. Кімде-кім мені атқарды болса, Әкем оны құрметтейді.
12:27 Енді менің толқу болып. Мен не айтайын тиіс? Әке, Осы сәттен бастап мені құтқара? Бірақ бұл менің ойымша, бұл сағат келді осы себептен.
12:28 Әке, атыңды ұлылыққа жеткізе гөр!«Ал содан кейін дауыс көктен, «Мен оны даңқтадым, мен оны қайтадан даңқтаймын «.
12:29 Сондықтан, тобыр, жанында тұрды, оны естіген ол, Ол күннің күркіреген сияқты екенін айтты. Басқа айтқан, «Періштенің онымен сөйлесіп.»
12:30 Иса жауап деді: «Бұл дауыс келді, емес менің үшін, бірақ сендер үшін.
12:31 Енді әлемнің үкімі. Енді осы дүниенің әміршісі қуылады.
12:32 Ал Мені жерден көтеріп кезде, Мен өзім бәрін түсеміз «.
12:33 (Қазір ол осы деді, Ол өліп еді қайтыс қандай білдіретін.)
12:34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man
12:35 Сондықтан, Иса оларға былай деді:: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.
12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.
12:37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
12:38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, онда дейді: «Ием, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed
12:39 Бұл үшін, they were not able to believe, for Isaiah said again:
12:40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, және олардың шын жүректен түсіну, және түрлендіріледі: and then I would heal them.”
12:41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
12:42 Дегенмен шын мәнінде, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
12:45 And whoever sees me, sees him who sent me.
12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.
12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
12:50 And I know that his commandment is eternal life. Сондықтан, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”