Джон 6

6:1 Бұдан кейін, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
6:2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
6:3 Сондықтан, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
6:4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
6:5 Солай, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat
6:6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
6:7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
6:8 One of his disciples, Andrew, Шимон Петірдің інісі, оған былай деді::
6:9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many
6:10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
6:11 Сондықтан, Jesus took the bread, және ол алғыс кезде, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
6:12 Содан кейін, when they were filled, Иса шәкірттеріне былай деді:, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
6:13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
6:14 Сондықтан, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, олар айтты, «Ақиқатында, this one is the Prophet who is to come into the world.”
6:15 Солай, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
6:16 Содан кейін, кешкі келгенде, his disciples descended to the sea.
6:17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
6:18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
6:19 Солай, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
6:20 Бірақ Иса оларға былай деді:: “It is I. Do not be afraid.”
6:21 Сондықтан, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
6:22 Келесі күні, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
6:23 Дегенмен шын мәнінде, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
6:24 Сондықтан, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
6:25 And when they had found him across the sea, деп сұрағанда, олар, «Ұстаз, when did you come here
6:26 Jesus answered them and said: «Аумин, аумин, Сендерге айтамын, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
6:27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
6:28 Сондықтан, деп сұрағанда, олар, «Біз не істеуіміз керек, so that we may labor in the works of God
6:29 Иса оларға жауап және деді, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
6:30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
6:31 Our fathers ate manna in the desert, ол жазылған сияқты, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
6:32 Сондықтан, Иса оларға былай деді:: «Аумин, аумин, Сендерге айтамын, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
6:33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
6:34 And so they said to him, «Ием, give us this bread always.”
6:35 Сонда Иса оларға былай деді:: «Мен өмір нанмын. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
6:36 Бірақ сендерге айтамын, that even though you have seen me, you do not believe.
6:37 Әкем маған беретінін Барлық маған енеді. Ал кім Маған келеді, Мен қуып емес,.
6:38 Мен көктен үшін, менің өз еркін орындау үшін емес, бірақ мені жіберген Әкемнің ерік.
6:39 Дегенмен бұл мені жіберген Әкемнің еркі: Менің ойымша, ол маған берді, бұл барлық шығып ештеңе жоғалтады керек деп, бірақ мен соңғы күні олардың көңілін көтеріп тиіс деп.
6:40 Сондықтан, содан кейін, Осы Мені жіберген Әкемнің еркі: Ұлын көріп, оған сенген деп әркім мәңгілік өмірге ие болады, Мен оны ақырғы күні қайта тірілтіп аламын «.
6:41 Сондықтан, Яһудилер күңкілдеп, деді ол, өйткені: «Мен тірі нанмын, кім көктен. «
6:42 Және олар былай деді:: «Осы Иса емес пе, Жүсіптің ұлы, оның әкесі мен анасы, біз білеміз? Содан кейін ол қалай айтуға болады: «Мен көктен үшін?«
6:43 Және де Иса жауап алып, былай деді: «Өзара күңкілдеспеңдер таңдай емес пе.
6:44 Ешкім де маған келіп қабілетті, Әке, егер, кім мені жіберді, оны жақындатқан. Мен оны ақырғы күні қайта тірілтіп аламын.
6:45 Пайғамбарлар жазбаларында болды: Әкемді тыңдап, хабарлады «Және олар барлық Құдайдан үйренуге тиіс.» Әркім Маған келеді.
6:46 Емес, кез келген адам Әкені көрген бұл, Ол Құдайдан кім қоспағанда; Осы бір Әкені көрген.
6:47 Аумин, аумин, Сендерге айтамын, кімде-кім Маған сенсе, мәңгілік өмірге ие.
6:48 Мен өмір нанмын.
6:49 Ата-бабаларың айдалада манна нанын жесе, және олар қайтыс.
6:50 Бұл көктен түсіп нан, етіп кез келген одан жейтін болады, егер, ол өліп мүмкін емес.
6:51 Мен тірі нанмын, кім көктен.
6:52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
6:53 Сондықтан, the Jews debated among themselves, былай, «Бұл қалай адам жеуге бізге тәнін бере алады?«
6:54 Солай, Иса оларға былай деді:: «Аумин, аумин, Сендерге айтамын, Адам Ұлының тәнін жеп, қанын ішіп, егер, you will not have life in you.
6:55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
6:56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
6:57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, және мен оған.
6:58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
6:59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
6:60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
6:61 Сондықтан, many of his disciples, Бұл есту бойынша, деді: “This saying is difficult,«Және, “Who is able to listen to it
6:62 Бірақ Иса, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, оларға былай деді:: “Does this offend you?
6:63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
6:64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
6:65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
6:66 Және де ол былай деді:, «Осы себеппен, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
6:67 Осыдан кейін, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
6:68 Сондықтан, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away
6:69 Then Simon Peter answered him: «Ием, to whom would we go? You have the words of eternal life.
6:70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
6:71 Иса былай жауап берді: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
6:72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.