ch 1 John

John 1

1:1 Di destpêkê de Peyv * hebû., û Peyv bi Xwedê re bû., û Xwedê de Peyv * hebû.
1:2 Ew bi Xwedê re di destpêkê de bû.
1:3 Her tişt bi wî afirî, û tiştekî ku pêk hat, bêyî ku wî afirî..
1:4 Jiyan di wî de bû, û jiyan ronahiya mirovan bû.
1:5 Û Ronahî di tariyê de, û tarî nikare wê binixême.
1:6 mirovek hebû ku ji aliyê Xwedê ve heye, ku navê wî Yûhenna * bû.
1:7 Ew ji bo şahidiyê hat ji bo ku şahidiya ronahiyê bike, da ku hemû bi rêberiya wî baweriyê.
1:8 Ew ne ronahî bû, lê ew hat ku şahidiya ronahiyê bike.
1:9 Ronahiya rastîn, ku hemû mirovan ronahî, tê nav vê dinyayê bû.
1:10 Ew li dinyayê bû, û dinya bi wî afirî., û li dinyayê ew nas nekir.
1:11 Ew bi xwe bi xwe çû, û xwe bi xwe ew qebûl nekir.
1:12 Lê hemûyên ku ew qebûl kirin, yên ku bi navê wî anîn, Îsa ji wan re da ku hêza wan ku bibin zarokên Xwedê..
1:13 Ev ji dayik bi, ne ji xwînê,, û ne jî ji xwestina bedenê, û ne jî ji xwestina mirov, lê ji Xwedê ye.
1:14 Û Peyv * bû xwîn û goşt, û ew di nav me de dijiya, û em bi rûmeta xwe dît, rûmeta wan jî wek ku ji Kurê * yekta yê ku ji Bav *, tije bi kerem û rastiyê.
1:15 Yûhenna ji bo wî şahidî kir, û bi dengekî bilind, gotinên pêşîyan: "Ev ew kes e ku min got, e: 'Yê ku piştî min tê, hatiye pêşiya min re ye, , çimkî ew beriya min hebû.> "
1:16 Û ji xezîna wî, em hemû qebûl kir, hetta kerem li ser keremê.
1:17 Çimkî Şerîet * bi destê Mûsa * hat dayîn,, di heman demê de, kerem û rastî bi destê Îsa * Mesîh * hatin.
1:18 Tu kes, tu kesî Xwedê dît; bi tenê lê Kurê yekta, ku li ber singê Bav * e, ew bi xwe jî da zanîn.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 Û wan jê pirsî:: “Then what are you? Are you Elijah?"Û wî got:, “I am not.” “Are you the Prophet?"Û wî got:, “No.”
1:22 Ji ber vê yekê, Wan ji wî re got:: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 Wî got, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, aliyê Çemê Urdunê, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, û wî got: "Va ye, the Lamb of God. Va ye, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, gotinên pêşîyan: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 Û min dît, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, wî got, "Va ye, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Hingê Îsa, turning around and seeing them following him, ji wan re got:, “What are you seeking?” And they said to him, "Rûhan (which means in translation, Mamoste), where do you live?"
1:39 Wî ji wan re got:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Yekem, he found his brother Simon, û wî ji wî re got:, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. û Îsa, behîtmayî li wî, re got:: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Û Îsa ji wî re got:, "Pê min were."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip found Nathanael, û wî ji wî re got:, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Îsa, the son of Joseph, from Nazareth.”
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, "Va ye, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
1:48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
1:49 Nathanael answered him and said: "Rûhan, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
1:51 Û wî ji wî re got:, "Amîn, amen, Ez ji we re dibêjim, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”