ch 1 Delîl

Delîl 1

1:1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1:2 As it has been written by the prophet Isaiah: "Va ye, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
1:3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
1:4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
1:5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
1:6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
1:7 And he preached, gotinên pêşîyan: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
1:8 I have baptized you with water. Lê belê, bi rastî, he will baptize you with the Holy Spirit.”
1:9 Û wê gava ku, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
1:10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
1:11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
1:12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.
1:13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
1:14 Paşan, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
1:15 û got:: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
1:16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
1:17 Hingê Îsa ji wan re got:, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
1:18 And at once abandoning their nets, they followed him.
1:19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
1:20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
1:21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
1:22 And they were astonished over his doctrine. Ji bo ku wî ew hîn wek yekî xweyî desthilatî, and not like the scribes.
1:23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
1:24 gotinên pêşîyan: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
1:25 And Jesus admonished him, gotinên pêşîyan, “Be silent, and depart from the man.”
1:26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
1:27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, gotinên pêşîyan: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
1:28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
1:29 Û di demeke kurt piştî mirinę ji kinîştê, ew nav li mala Şimûn * û Endrawis çû, bi Aqûb * û Yûhenna.
1:30 Lê diya-in-law ji Şimûn re deynin bi tayê. Û di cih de ew wî li ser wê re got:.
1:31 Û ber bi wê, wî ew rakir, rahişt destê wê,. Û di cih de, tayê ew berda,, û ew ji wan re xizmet.
1:32 Paşan, dema êvarê, piştî ku roj çû ava, ew hemû ji wî re ku maladies anîn û kesên ku bi cinan ketibû.
1:33 Û tevahiya bajêr li ber derî civiyabû.
1:34 Û ew qenc kirin, gelek ku bi nexweşiyên cuda di tengahiyê de bûn. Û ew gelek cin derdixistin, lê ew ê wan, destûr ne bi peyivînê, ji ber ku ew wî nas.
1:35 Û rabû ser xwe pir zû, vegerênev, ew derket û çû cihekî ku bêpêjin, û li wir dua kir.
1:36 û Simon, û yên ku bi wî re bûn, li pey wî.
1:37 Û di gava ku wan ew dît, Wan ji wî re got:, "Ji bo her kes li te digerin."
1:38 Û wî ji wan re got:: "Bila ji me re nav gund û bajarên cîran here, da ku ez li wir Mizgîniyê jî. Birastî, ew ji bo vê yekê ez hatim bû. "
1:39 Û wî di kinîştên * wan de û li tevahiya Cihûstanê de hîn dikir, û cin derdixistin.
1:40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, Îsa ji wî re got:, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
1:41 Hingê Îsa, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, Îsa ji wî re got:: “I am willing. Be cleansed.”
1:42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
1:43 And he admonished him, and he promptly sent him away.
1:44 Û wî ji wî re got:: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
1:45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.