Paul's 1st Letter to the Corinthians

1 Corinthians 1

1:1 Paulus, vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei; et Sosthenes, a fratre suo:
1:2 ecclesiae Dei quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu,, vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro.
1:3 Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu.
1:5 Ut per gratiam,, in omnibus, divites facti estis in illo, in omni verbo et in omni scientia.
1:6 Itaque, testimonium Christi confirmatum est in vobis.
1:7 Hoc modo, nihil vobis desit in ulla gratia, ut expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi.
1:8 Et ille, quoque, confortavi te,, usque in finem, absque culpa, in die adventus Domini nostri Iesu Christi.
1:9 Fidelis est Deus,. per eum, vocati estis in societatem Filii eius, Jesu Christi Domini nostri:.
1:10 Itaque, Quaeso, fratres, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.
1:11 For it has been indicated to me, about you, fratres mei, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.
1:12 Now I say this because each of you is saying: "Certe, Ego quidem sum Pauli;;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”
1:13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
1:14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,
1:15 lest anyone say that you have been baptized in my name.
1:16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.
1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: et non in sapientia verbi, ne evacuetur crux Christi.
1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his. Iis autem qui salvi fiunt, quod est, nobis, id est nobis virtus Dei est.
1:19 Quia scriptum est:: "Perdam sapientiam sapientium,, et prudentiam prudentium reprobabo. "
1:20 Ubi nunc sunt sapientes? Ubi scribæ,? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi??
1:21 Quia non cognovit mundus per sapientiam Deum:, itaque, in sapientia Dei, placuit Deo salvos facere credentes, per stultitiam prædicationis.
1:22 Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt.
1:23 Nos autem prædicamus Christum crucifixum:. Certe, ad Iudaeos,, hoc est scandalum, et ad gentes, hac stultitia.
1:24 Iis vero, qui vocati, Iudaei atque gentiles, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.
1:25 Quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres. Quia non multi sapientes secundum carnem,, non multi potentes, non multi nobiles.
1:27 Sed quae stulta sunt mundi elegit Deus,, ut confundat sapientes:. Et infirma mundi elegit Deus,, ut confundat fortia.
1:28 Ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus,, qui nihil, ut ea quae sunt destrueret: ut.
1:29 Sic ergo, non glorietur omnis caro in conspectu eius, qui de.
1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapientia a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio.
1:31 Itaque, in eundem modum, scriptum: "Qui gloriatur,, in Domino glorietur. "

1 Corinthians 2

2:1 Itaque, fratres, et ego cum venissem ad vos,, annuntians vobis testimonium Christi, Veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ.
2:2 Non enim iudicavi me scire aliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et crucifixerunt eum:.
2:3 Et ego in infirmitate, et in timore,, et tremore multo fui apud.
2:4 Et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis,, sed in ostensione Spiritus et virtutis,
2:5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum,, sed in virtute Dei.
2:6 Autem, we do speak wisdom among the perfect, verumtamen, this is not the wisdom of this age, nor that of the leaders of this age, which shall be reduced to nothing.
2:7 Instead, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,
2:8 something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
2:9 But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”
2:10 Nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia. Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
2:11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso? Ita etiam, quae Dei sunt, nemo cognovit,, nisi Spiritus Dei.
2:12 Nos autem non spiritum huius mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis.
2:13 Et haec etiam de, non in doctis humanæ sapientiæ verbis,, sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia, spiritualibus spiritualia comparantes.
2:14 Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei. Stultitia enim est illi, et non potest intellegere, quia spiritualiter examinatur.
2:15 Spiritualis autem iudicat omnia, ut et ipse a nemine iudicatur.
2:16 Quis enim cognovit sensum Domini?, et qui instruat eum? Nos autem sensum Christi habemus.

1 Corinthians 3

3:1 Itaque, fratres, Non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo.
3:2 Lac vobis potum dedi,, non solido cibo. Vos enim non potuit, sed. Et quidem,, et nunc, non potest; adhuc enim estis carnales.
3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio, nonne carnales estis,, et non secundum hominem ambulatis?
3:4 Quoniam, si unus dicit,, "Certe, Ego quidem sum Pauli;,"Alius, "Ego autem Apollo,,"Vobis sunt non hominibus? Quid igitur est Apollo?, quid vero Paulus?
3:5 Nos ministri eius cui credidistis, sicut et Dominus donavit vobis singulis.
3:6 ego plantavi,, Apollo rigavit, sed Deus incrementum dedit.
3:7 Itaque, neque qui plantat,, neque qui rigat,, est aliquid,, sed solum Dei,, qui incrementum dat,.
3:8 Qui autem plantat,, et qui rigat,, unum. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
3:9 Dei enim sumus adiutores Dei. Dei estis cultura; Dei estis constructione.
3:10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, Ut sapiens architectus fundamentum posui;. Alius autem superaedificat unusquisque autem super eam imbrem. Sic ergo, Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id,, pro eo quod positum, quod est Christus Iesus.
3:12 But if anyone builds upon this foundation, whether gold, silver, precious stones, wood, hay, or stubble,
3:13 each one’s work shall be made manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it will be revealed by fire. And this fire will test each one’s work, as to what kind it is.
3:14 If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.
3:15 If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.
3:16 Nescitis quia templum Dei estis,, et Spiritus Dei habitat in vobis?
3:17 Si quis autem templum Dei violaverit,, Dei violaverit disperdet illum. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos Temple.
3:18 Nemo se seducat:. Si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
3:19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Et ideo scriptum est:: "Qui apprehendit sapientes in astutia eorum."
3:20 Et iterum:: "Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt. "
3:21 Itaque, nemo glorietur in hominibus.
3:22 Omnia enim vestra sunt: sive Paulus,, sive Apollo,, , sive Cephas,, sive mundum,, sive vita,, sive mors,, vel in praesens, neque in futuro. Yes, omnia enim vestra sunt.
3:23 Vos autem Christi:, Christi et Dei.

1 Corinthians 4

4:1 Itaque, nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.
4:2 Hic et nunc,, Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
4:3 Sed ut pro me, parum est ut a vobis judicer,, aut ab humano die:. Sed neque me ipsum iudico.
4:4 Nihil enim mihi conscius. Sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me Dominus est.
4:5 Itaque, nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus:. Qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium:. Et tunc laus erit unicuique a Deo.
4:6 Itaque, fratres, Hæc cogitans apud me et Apollo dedi, propter vos, ut cognoscant te,, per nos,, ut nemo adversus alterum infletur pro alio, Ne supra quae scripta sunt.
4:7 Quis enim te discernit ab alio,? Quid autem habes, quod non recepistis recte pateremini? Si autem accepisti, quid gloriaris,, quasi non acceperis?
4:8 Ita, iam saturati estis, jam divites facti estis, ut, si sine nobis? Sed utinam regnetis, ita ut et nos, quoque, ut regnaret in vobis!
4:9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos:. Quia spectaculum facti sumus mundo, et quia Angeli,, et super homines,.
4:10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo? Nos infirmi, vos autem fortes:? Vos nobiles, nos autem ignobiles?
4:11 Usque in hanc horam, et esurimus, et sitimus,, et nudi sumus et colaphis caedimur, et instabiles sumus.
4:12 Et laboramus, operantes manibus nostris. Blasphemamur,, et benedicimus:. Persecutionem patimur, et sustinemus.
4:13 Et maledicti sunt, ita et nos. Tamquam purgamenta huius mundi facti sumus, sicut omnia resident, usque ad locum istum.
4:14 Non ut confundam vos haec scribo, et monent vos, ut, sicut filii carissimi,.
4:15 Nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres,. Nam in Christo Iesu, per Evangelium:, Ego vos genui.
4:16 Ergo, Quaeso, be imitators of me, just as I am of Christ.
4:17 Ob hanc causam, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.
4:18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
4:19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
4:20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
4:21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?

1 Corinthians 5

5:1 Super omnia, quia non est inter vos fornicatio dicitur, fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
5:2 Et vos inflati sunt,, et non magis luctum, ut qui res auferatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
5:3 Certe, quamvis absens corpore,, Factus sum in spiritu,. Ita, Iam iudicatus est, ut si adesset, eum, qui sic operatus est.
5:4 In nomine Domini nostri Iesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, in virtute Domini nostri Iesu,
5:5 tradere huiusmodi Satanae ut, ad interitum carnis,, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Iesu Christi.
5:6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
5:7 Expurgate vetus fermentum,, ut sitis nova conspersio, vos enim estis azymi. quia Christi, pascha nostrum, nunc immolavit.
5:8 Itaque, epulemur, non in fermento veteri, neque in fermento malitiae et nequitiae, sed in azymis sinceritatis et veritatis.
5:9 As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,"
5:10 certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Aliter, you ought to depart from this world.
5:11 But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food.
5:12 For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?
5:13 For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.

1 Corinthians 6

6:1 Quid est quod quisquam ex vobis, habens negotium adversus alterum,, iudicari apud iniquos audeas, et non apud sanctos?
6:2 An nescitis quoniam sancti de hoc mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigna te sunt,, ergo, et ad judicem qui de minimis iudicetis?
6:3 Nescitis quoniam angelos iudicabimus?? Quanto magis sæcularia?
6:4 Ergo, si de rebus judicare saeculum, quod in ecclesia, illos constituite ad iudicandum sunt contemptibiles, qui sunt!
6:5 Ad verecundiam vestram dico sic non. Sic non est inter vos sapiens quisquam, ut possit iudicare inter fratrem suum?
6:6 Instead, frater cum fratre iudicio contendit,, et hoc apud infideles!
6:7 Iam quidem omnino delictum est in vobis, super omnia, iudicia habetis inter vos. Quare non magis iniuriam accipitis,? Quare non magis fraudem patimini?
6:8 Sed vos iniuriam facitis et fraudatis, et hoc fratribus!
6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt;? Nolite errare:. Neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
6:10 neque molles,, masculorum concubitores, neque masculorum, neque fures,, neque avari,, et inebriari, non criminatrices,, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
6:11 Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, , sed sanctificati estis,, sed iustificati estis: in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri.
6:12 Omnia mihi licent,, sed non omnia expediunt. Omnia mihi licent,, but I will not be driven back by the authority of anyone.
6:13 Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.
6:14 Vere, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.
6:15 Do you not know that your bodies are a part of Christ? Sic ergo, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Non ita!
6:16 And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two," dixit, “shall be as one flesh.”
6:17 But whoever is joined to the Lord is one spirit.
6:18 Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.
6:19 Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
6:20 For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.

1 Corinthians 7

7:1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
7:2 Autem, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
7:3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
7:4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. Autem, similiter, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
7:5 Ita, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. Tum, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.
7:6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
7:7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
7:8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
7:9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
7:10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
7:11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
7:12 De reliquo, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
7:13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
7:14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Aliter, your children would be unclean, whereas instead they are holy.
7:15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
7:16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
7:17 Autem, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.
7:18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.
7:20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
7:21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
7:22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similiter, any free person who has been called is a servant in Christ.
7:23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
7:24 Fratres, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
7:25 Autem, de virginibus,, Praeceptum Domini non habeo. Et dabo consilium,, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
7:26 Ergo, Et hoc est bonum,, propter instantem necessitatem,: quoniam bonum est homini sic esse sicut meipsum:.
7:27 Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem solutus. Solutus es ab uxore? Noli quaerere uxorem.
7:28 Si autem acceperis uxorem, non peccavi. Et si nupserit virgo,, et non peccavi. Ita, Tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Haec autem vobis parco.
7:29 Itaque, hoc est quod dico:, fratres: The time is short. Quod reliquum est, ut: et qui habent uxores, tamquam non habentes sint;
7:30 et qui flent,, tamquam non flentes:; et qui gaudent,, tamquam non gaudentes:; et qui emunt,, tamquam non possidentes:;
7:31 et qui utuntur hoc mundo, quasi non utendo. Praeterit enim figura huius mundi.
7:32 Sed et vos sine sollicitudine esse mallet. Qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt, ut quomodo placeat Deo.
7:33 But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. Itaque, he is divided.
7:34 And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.
7:35 Praeterea, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, quantum ad id quod honestum est facultatem praebeat sine impedimento tibi, ita ut adoremus Dominum.
7:36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
7:37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.
7:38 Itaque, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
7:39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
7:40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, quoque, have the Spirit of God.

1 Corinthians 8

8:1 Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.
8:2 But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.
8:3 For if anyone loves God, he is known by him.
8:4 But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One.
8:5 For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)
8:6 yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are.
8:7 But knowledge is not in everyone. For some persons, et nunc, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted.
8:8 Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.
8:9 But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.
8:10 For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?
8:11 And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him?
8:12 So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ.
8:13 Propter hoc, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin.

1 Corinthians 9

9:1 Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
9:2 And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.
9:3 My defense with those who question me is this:
9:4 Do we not have the authority to eat and to drink?
9:5 Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
9:6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?
9:7 Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?
9:8 Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?
9:9 For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?
9:10 Or is he saying this, certe, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, quoque, in hope of receiving the produce.
9:11 If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?
9:12 If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.
9:13 Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?
9:14 Ita, quoque, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
9:15 Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.
9:16 Nam si evangelizavero, quia non est mihi gloria. Necessitas enim mihi incumbit enim. Et: Væ mihi,, si non evangelizavero.
9:17 Si enim volens hoc ago, Mercedem habeo:. Sed si haec invitus, dispensatio mihi credita est.
9:18 Et quid, ergo, erit merces mea? Ita, et prædicans evangelium, Dem sine evangelio, ut non abutar potestate mea in evangelio.
9:19 Nam cum liber essem omnia, Omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
9:20 Itaque, ad Iudaeos,, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.
9:21 To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.
9:22 Et infirma, Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Ad omnes, Et facti sunt omnes,, ut omnes facerem salvos.
9:23 Omnia autem facio propter evangelium, ut particeps eius efficiar.
9:24 Nescitis quod, qui in stadio currunt,, omnes, certe, hii sunt, sed unus accipit bravium?. Similiter, oportet te currere, ita quod velit ut.
9:25 Ille autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet. Et qui hoc faciunt,, utique, ut corruptibilem coronam assequi. Sed hoc faciemus, ut consequi incorruptibili.
9:26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum. Et sic pugno, sed non quasi aerem verberans.
9:27 Instead, Castigo corpus meum,, ut in servitutem redigo:. Aliter, Ne forte cum aliis prædicaverim, sed ipse reprobus efficiar.

1 Corinthians 10

10:1 For I do not want you to be ignorant, fratres, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.
10:2 And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
10:3 And they all ate of the same spiritual food.
10:4 And they all drank of the same spiritual drink. Itaque, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.
10:5 But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
10:6 Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
10:7 Itaque, do not take part in idolatry, as some of them did, sicut scriptum erat: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”
10:8 And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.
10:9 And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
10:10 And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.
10:11 Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.
10:12 Itaque, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.
10:13 Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.
10:14 Propter hoc, carissimi mei, fugite ab idolorum cultura.
10:15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi? Et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini?
10:17 Quoniam unus panis,, nos, multi, unum corpus sunt,: omnes qui de uno pane participamus.
10:18 Considera Israël,, secundum carnem. Nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
10:19 Quid ergo est? Dico quod idolis immolatum sit aliquid?? Aut quod idolum, sit aliquid??
10:20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum.
10:21 Non potestis calicem Domini bibere,, et calicem dæmoniorum;. Non potestis mensae Domini participes, et mensae daemoniorum participes.
10:22 An aemulamur Dominum aemulentur? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent,, sed non omnia expediunt.
10:23 Omnia mihi licent,, but not all is edifying.
10:24 Let no one seek for himself, but for others.
10:25 Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
10:26 “The earth and all its fullness belong to the Lord.”
10:27 If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.
10:28 But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
10:29 But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
10:30 If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
10:31 Ergo, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
10:32 Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
10:33 just as I also, in omnibus, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.

1 Corinthians 11

11:1 Imitatores mei, as I also am of Christ.
11:2 Now I praise you, fratres, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
11:3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Verumtamen, the head of Christ is God.
11:4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
11:5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
11:6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
11:7 Certe, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
11:8 For man is not of woman, but woman is of man.
11:9 Et quidem,, man was not created for woman, but woman was created for man.
11:10 Ergo, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11:11 Verumtamen, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in Domino.
11:12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
11:13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
11:14 Does not even nature herself teach you that, certe, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
11:15 Verumtamen, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
11:16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
11:17 Commonere autem vos, non laudans, de hoc: ut congregarentur, et non in bonum, sed ad peiora.
11:18 Primo, certe, Convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse, sint in vobis schismata:. Et hoc credo,, in part.
11:19 Nam oportet et hæreses esse,, ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis.
11:20 Itaque, cum conveniant in unum, ut iam non est dominicam cenam manducare.
11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum primum. Et ut a praecessi, alius quidem esurit:, alius autem ebrius est.
11:22 Numquid domos non habetis, in quo edere, et bibere,? Aut ecclesiam Dei contemnitis, habes quod contemnitis et confunditis eos qui non habent? Quae ego loquor ad te? Laudo te,? In hoc non laudo.
11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis: quia Dominus est Iesus,, in qua nocte tradebatur, accepit panem,,
11:24 et gratias agens, et fregit,, et ait:: "Accipite et manducate. Hoc est corpus meum,, quod pro vobis tradetur:. Hoc facite in meam commemorationem. "
11:25 Similiter etiam, in poculo,, postquam cœnavit, dicens: "Hic calix novum testamentum est in meo sanguine:. Hoc faciunt, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. "
11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis, donec veniat.
11:27 Itaque, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
11:28 But let a man examine himself, et, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
11:29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
11:30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
11:31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
11:32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
11:33 Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum,, intentæ sint ad invicem,.
11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.

1 Corinthians 12

12:1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, fratres.
12:2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
12:3 Propter hoc, Volo te scire, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus,, nisi in Spiritu Sancto.
12:4 Vere, diversarum gratiarum sunt, idem autem Spiritus.
12:5 Et sunt varia ministeria, idem autem Dominus.
12:6 Et opera sunt diverse, idem autem Dominus, operatur omnia in omnibus.
12:7 Autem, Unicuique datur manifestatio Spiritus ad utilitatem quam.
12:8 Certe, to one, per spiritus, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
12:9 to another, in the same Spirit, fide; to another, in uno Spiritu, the gift of healing;
12:10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12:12 Sicut enim corpus unum est,, et tamen habet plures partes,, ita omnia membra, si plures sint,, unum corpus sunt,. Ita etiam est Christi.
12:13 Et quidem,, in uno Spiritu, omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi:. Et omnes in uno Spiritu.
12:14 Neque enim corpus,, quoque, non est unum membrum,, sed multa.
12:15 Si dixerit pes:, "Quia non sum manus, Et ego non sum de corpore,"Num ideo non est de corpore?
12:16 Et si dixerit auris:, "Quia non sum oculus,, Et ego non sum de corpore,"Num ideo non est de corpore?
12:17 Si totum corpus oculus, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
12:18 Sed instead, Deus enim dedit in partes, unumquodque, corporis, ut sicut voluit.
12:19 Ut omnes unum sint, Quomodo autem corpus?
12:20 Sed instead, plures sunt partes,, certe, unum autem corpus.
12:21 Non potest autem oculus dicere manui:, "Non opus habent opera tua". Et iterum:, pedibus usque ad caput non dicit, "Tu non usus ad me".
12:22 In facto, tanto sunt necessaria videntur membra corporis infirmiora.
12:23 Etsi quasdam ignobiliora membra esse, his honorem abundantiorem circumdamus honorem abundantiorem, itaque, quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent termini presentable.
12:24 Autem, quae inhonesta sunt nostra nullius egent, sed Deus temperavit corpus unum, distribuendi honoris est id quod est de necessitate magis abundat,
12:25 ut non sit scisma in corpore, sed ea se invicem solicita.
12:26 Itaque, si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra. Aut, gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
12:27 Vos autem estis corpus Christi, sicut partes, et partes.
12:28 Et quidem,, Quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos: primo Apostolorum,, secundo Prophetas,, tertio doctores,, Next thaumaturgi,, et ad gratiam sanitatum, auxilio aliis, et regendi,, genera linguarum, et interpretatio sermonum.
12:29 Numquid omnes Apostoli,? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores?
12:30 Are all workers of miracles? Numquid omnes gratiam habent curationum?? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
12:31 Bonum autem aemulamini charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

1 Corinthians 13

13:1 If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.
13:2 And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing.
13:3 And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.
13:4 Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated.
13:5 Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
13:6 Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.
13:7 Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all.
13:8 Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed.
13:9 For we know only in part, and we prophesy only in part.
13:10 But when the perfect arrives, the imperfect passes away.
13:11 When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child.
13:12 Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.
13:13 But for now, these three continue: fide, spem, and charity. And the greatest of these is charity.

1 Corinthians 14

14:1 Pursue charity. Be zealous for spiritual things, but only so that you may prophesy.
14:2 For whoever speaks in tongues, speaks not to men, sed Deo. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries.
14:3 But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
14:4 Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church.
14:5 Now I want you all to speak in tongues, but more so to prophesy. For he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless perhaps he interprets, so that the Church may receive edification.
14:6 Nunc autem, fratres, if I were to come to you speaking in tongues, how would it benefit you, unless instead I speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
14:7 Even those things that are without a soul can make sounds, whether it is a wind or a stringed instrument. But unless they present a distinction within the sounds, how will it be known which is from the pipe and which is from the string?
14:8 For example, if the trumpet made an uncertain sound, who would prepare himself for battle?
14:9 So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air.
14:10 Consider that there are so many different kinds of languages in this world, and yet none is without a voice.
14:11 Ergo, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me.
14:12 So it is with you also. And since you are zealous for what is spiritual, seek the edification of the Church, so that you may abound.
14:13 Ob hanc causam, quoque, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation.
14:14 Ita, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit.
14:15 Quid ergo est? I should pray with the spirit, and also pray with the mind. I should sing psalms with the spirit, and also recite psalms with the mind.
14:16 Aliter, if you have blessed only with the spirit, how can someone, in a state of ignorance, add an “Amen” to your blessing? For he does not know what you are saying.
14:17 In this case, certe, you give thanks well, but the other person is not edified.
14:18 I thank my God that I speak in tongues for all of you.
14:19 But in the Church, I prefer to speak five words from my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in tongues.
14:20 Fratres, do not choose to have the minds of children. Instead, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
14:21 It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, dicit Dominus. "
14:22 Itaque, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers.
14:23 If then, the entire Church were to gather together as one, and if all were to speak in tongues, and then ignorant or unbelieving persons were to enter, would they not say that you were insane?
14:24 But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all.
14:25 The secrets of his heart are then made manifest. Itaque, falling to his face, he would adore God, proclaiming that God is truly among you.
14:26 Quid ergo est, fratres? When you gather together, each one of you may have a psalm, or a doctrine, or a revelation, or a language, or an interpretation, but let everything be done for edification.
14:27 If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret.
14:28 But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
14:29 And let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
14:30 Sed tunc, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent.
14:31 For you are all able to prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged.
14:32 For the spirits of the prophets are subject to the prophets.
14:33 And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints.
14:34 Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; sed instead, they should be subordinate, as the law also says.
14:35 And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church.
14:36 So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone?
14:37 If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord.
14:38 If anyone does not recognize these things, he should not be recognized.
14:39 Itaque, fratres, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
14:40 But let everything be done respectfully and according to proper order.

1 Corinthians 15

15:1 Et sic aguntur nota facient vobis, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis,, quos suscepit vos, et quod resistere.
15:2 Per Evangelium, quoque, quae fiunt, qua ratione praedicaverim vobis si tenetis intellectus, ne frustra credidistis.
15:3 Tradidi enim vobis, primo, quæ suscepit me: quia Christus mortuus est pro peccatis nostris, secundum Scripturas:;
15:4 et quia sepultus est,; et quia resurrexit tertia die, secundum Scripturas:;
15:5 et quia visus est Cephae, post haec undecim.
15:6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul:, quorum multi manent, usque ad praesens tempus, quidam autem dormierunt.
15:7 Next, qui visus est Iacobo, deinde apostolis omnibus.
15:8 Novissime autem omnium, visus est et mihi, nati sunt in tempore tanquam.
15:9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
15:10 Autem, gratia Dei, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
15:11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
15:12 Si autem Christus prædicatur, quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?
15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est, Ergo Christus non resurrexit.
15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra,, inanis est et fides vestra.
15:15 Ergo, quoque, invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod, quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si, certe, mortui non resurgunt.
15:16 Nam si mortui non resurgunt, Ergo neque Christus resurrexit.
15:17 Si autem Christus non resurrexit, inanis est et fides vestra:; adhuc enim estis in peccatis vestris.
15:18 Ergo, quoque, qui dormierunt in Christo perierunt.
15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores, sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, sicut primitiae dormientium.
15:21 Nam utique dolebat, hominem mors et per hominem,. Itaque, et per hominem resurrectio mortuorum
15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur,
15:23 Unusquisque autem in suo ordine: Christus, et in primitivis, deinde, his qui sunt in Christo, qui in adventu ejus crediderunt.
15:24 Deinde finis:, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem,, et potestatem.
15:25 Oportet autem illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
15:26 Denique, inimica destruetur mors est. Omnia enim subiecit sub pedibus eius. Et cum dicit,,
15:27 "Omnia subiecta sunt ei,"Sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia includuntur.
15:28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
15:29 Aliter, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
15:30 Why also do we endure trials every hour?
15:31 Daily I die, by means of your boasting, fratres: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
15:32 Si, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? "Comedamus, et bibamus, for tomorrow we shall die.”
15:33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
15:34 Esto vigilans, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
15:35 Sed dicet aliquis:, "Quomodo resurgunt mortui?"aut, "Qualis corpore reverti?"
15:36 Quam stultum! Insipiens tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
15:37 Et quod seminas non corpus quod futurum est, sed nudum granum,, sicut triticum, aut alicuius ceterorum.
15:38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
15:39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
15:40 etiam, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certe, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
15:41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
15:42 Sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria. Seminatur in infirmitate, surget in virtute.
15:44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale,, est et spiritale.
15:45 Sicut scriptum est primus homo, Adam,, cum factus est homo in animam viventem, novissimus Adam in spiritum ita fieri reuiuiscere.
15:46 Et quid est,, primo, non est spiritualis,, but animal,, deinde quod spiritale.
15:47 Primus, ut terrenis, et in terra,; secundus homo,, quia caeleste,, et in caelo.
15:48 Talia quae in terra sunt super terram; et caelestia quae sunt sicut unicornium sanctificium.
15:49 Itaque, Sicut portavimus imaginem terreni quod, Etiam sit imago coelestia.
15:50 Now I say this, fratres, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
15:51 Ecce, I tell you a mystery. Certe, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
15:53 Ita, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
15:54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
15:55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?"
15:56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
15:57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
15:58 Itaque, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.

1 Corinthians 16

16:1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
16:2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
16:3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
16:4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
16:5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
16:6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
16:7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
16:8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
16:9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
16:10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
16:11 Ergo, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
16:12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
16:13 Esto vigilans. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
16:14 Let all that is yours be immersed in charity.
16:15 Obsecro itaque, fratres: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16:16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
16:17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Ergo, recognize persons such as this.
16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
16:20 All the brothers greet you. Salutate invicem in osculo sancto salutant.
16:21 This is a greeting from my own hand, Paulus.
16:22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, anathema sit! Maran Atha.
16:23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
16:24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.