Malachi 1

1:1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi.
1:2 Jacob, dilexi vos, dicit Dominus, et dixerunt:, “In what way have you loved us?” Was not Esau brother to Jacob, dicit Dominus? And have I not loved Jacob,
1:3 but held hatred for Esau? And I have set his mountains in solitude, and his inheritance with the serpents of the desert.
1:4 But if Idumea will say, “We have been destroyed, but when we return, we will build up what has been destroyed,” thus says the Lord of hosts: They will build up, and I will destroy. And they will be called “The limits of impiety,"Et, “The people with whom the Lord has been angry, even to eternity.”
1:5 And your eyes will see. Et vos dicetis:, “May the Lord be magnified beyond the limits of Israel.”
1:6 The son honors the father, and the servant his master. Si, ergo, I am Father, where is my honor? And if I am Master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. Et dixistis, “In what way, have we despised your name?"
1:7 You offer polluted bread upon my altar, et tu dicis, “In what way, have we polluted you?” In that you say, “The table of the Lord has been despised.”
1:8 If you offer the blind for sacrifice, is this not evil? And if you offer the lame and the sick, is this not evil? Offer it to your leader, if he will be pleased with it, or if he will accept your face, dicit Dominus exercituum.
1:9 Et nunc, beseech the face of God, so that he may have mercy on you (for by your hand has this been done) si, in omni via, he might accept your faces, dicit Dominus exercituum.
1:10 Who is there among you that would close the doors and enflame my altar without pay? I have no favor in you, dicit Dominus exercituum. And I will not accept a gift from your hand.
1:11 Quia, from the rising of the sun even to its setting, my name is great among the Gentiles, and in every place, a clean oblation is being sacrificed and offered to my name. For my name is great among the Gentiles, dicit Dominus exercituum.
1:12 And you have polluted it, in that you say, “The table of the Lord has been contaminated; and that which is placed upon it is contemptible, compared with the fire that devours it.”
1:13 Et dixistis, “Behold our labor,” and you have exhaled it away, dicit Dominus exercituum. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, dicit Dominus?
1:14 Cursed is the deceitful, who holds in his flock a male, et, when making a vow, offers in sacrifice that which is feeble to the Lord. For I am a great King, dicit Dominus exercituum, and my name is dreadful among the Gentiles.

Malachi 2

2:1 Et nunc, O priests, this command is to you.
2:2 If you will refuse to listen, and if you will refuse to take it to heart, so as to give glory to my name, dicit Dominus exercituum, I will send destitution upon you, and I will curse your blessings; yes, I will curse them. For you have not taken it to heart.
2:3 Ecce, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself.
2:4 And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, dicit Dominus exercituum.
2:5 My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name.
2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned away many from iniquity.
2:7 For the lips of the priests will keep knowledge, and they will request the law from his mouth, because he is an angel of the Lord of hosts.
2:8 But you have withdrawn from the way, and you have scandalized very many in the law. You have nullified the covenant of Levi, dicit Dominus exercituum.
2:9 Propter hoc, I also have made you contemptible and debased to all the people, just as you have not served my ways, and you have accepted a face in the law.
2:10 Is there not one Father of us all? Did not one God create us? Why, ergo, does each one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
2:11 Judah has transgressed, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has contaminated the sanctified of the Lord, which he loved, and has held the daughter of a strange god.
2:12 The Lord will drive away the man who has done this, both the teacher and the disciple, from the tabernacles of Jacob and from those offering a gift to the Lord of hosts.
2:13 And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands.
2:14 Et dixistis, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant.
2:15 Did not One make her, and is she not the remainder of his spirit? And what does one seek, except offspring of God? Sic ergo, preserve your spirit, and do not despise the wife of your youth.
2:16 If you would hold hatred, dismiss her, dicit Dominus, Deus Israël:. But iniquity will cover his garment, dicit Dominus exercituum. Preserve your spirit, and do not be willing to despise.
2:17 You have wearied the Lord with your speeches, et dixerunt:, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?"

Malachi 3

3:1 Ecce, Ego mitto Angelum meum,, et praeparabit viam ante faciem meam. Et arefacta est Deus, quem quaeritis, et angelus testimonii, Quem vultis, et veniet ad templum suum. Ecce, ipse autem ingressus fuerit, dicit Dominus exercituum.
3:2 Et quis poterit cogitare diem adventus eius, quis stabit ad videndum eum? Enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum.
3:3 Et sedebit conflans et emundans argentum, et purgabit filios Levi,, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia.
3:4 Et placere Domino sacrificium Iuda et Hierusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.
3:5 And I will approach you in judgment, and I will be a swift witness against evil-doers, and adulterers, and perjurers, and those who cheat the hired hand in his wages, the widows and the orphans, and who oppress the traveler, and who have not feared me, dicit Dominus exercituum.
3:6 Ego enim sum Dominus, and I do not change. Et vos, the sons of Jacob, have not been consumed.
3:7 Quia, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Revertere ad me,, and I will return to you, dicit Dominus exercituum. Et dixistis, “In what way, shall we return?"
3:8 If a man will afflict God, then you greatly afflict me. Et dixistis, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits.
3:9 And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people.
3:10 Bring all the tithes into the storehouse, and let there be food in my house. And test me about this, dicit Dominus, as to whether I will not open to you the floodgates of heaven, and pour out to you a blessing, all the way to abundance.
3:11 And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, dicit Dominus exercituum.
3:12 And all nations will call you blessed. For you will be a desirable land, dicit Dominus exercituum.
3:13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
3:14 Et dixistis, "Quid locuti sumus contra te?"Tu dixisti, ": Vanus est qui servit Deo:,"Et, "Quid est quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?
3:15 Ergo, nunc beatos dicimus arrogantes siquidem, velut sunt facientes impietatem ædificata fuerit, et temptaverunt Deum et salvi facti sunt quasi. "
3:16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo:. Et attendit Dominus, et audivit:. Et scripsit librum memoriae in conspectu suo, timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius qui.
3:17 Et eritis mihi in peculium, dicit Dominus exercituum, in die qua ego facio,. Et parcam eis,, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
3:18 Et convertentur, et videbitis quid sit inter iustum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.

Malachi 4

4:1 Quia, ecce, in die illo veniet, succensa quasi caminus, et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et impie. Et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum; non derelinquet eis radicem, et germen.
4:2 Et ad te,, qui timetis nomen meum,, orietur sol iustitiae,, et sanitas in pennis ejus:. Et egredientur, et salietis sicut vituli de armento.
4:3 And you will trample the impious, while they will be ashes under the sole of your foot, in die qua ego facio,, dicit Dominus exercituum.
4:4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him on Horeb for all Israel, the precepts and the judgments.
4:5 Ecce, Ego mitto vobis Eliam prophetam,, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
4:6 Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum, ne forte veniam et percutiam terram anathemate.