Ch 1 John

John 1

1:1 Am Ufank war d'Wuert, an d'Wuert war bei Gott, an huet Gott d'Wuert.
1:2 Hie war mat Gott am Ufank.
1:3 All Saachen sech duerch Him gemaach, an näischt dass gemaach huet war ouni Him gemaach.
1:4 Life huet an Him, an Life huet sech d'Liicht vu Männer.
1:5 An d'Liicht schéngt an der Däischtert, an d'Däischtert huet et net begräifen.
1:6 Et war e Mann, deen duerch Gott, deem Numm ass John.
1:7 Hien ukomm als Zeien ze bidden Mise iwwert de Light, sou datt all duerch him géif gleewen.
1:8 Hie war net de Light, mee hien ze bidden Mise iwwert de Light.
1:9 Déi richteg Light, deem fuschneie all Mann, dëser Welt war nächste an.
1:10 Hie war an der Welt, an der Welt huet sech duerch him gemaach, an der Welt huet erkannt him net.
1:11 Hien ass fir seng eege, a seng eege gemaach akzeptéieren him net.
1:12 Nach wien huet him akzeptéieren, deenen, déi a sengem Numm gegleeft, hien huet hinnen d'Muecht d'Jongen vu Gott ze ginn.
1:13 Dës sinn gebuer, net vum Blutt, nach vun de Wëllen vun Fleesch, nach vun de Wëllen vun Mann, mä vu Gott.
1:14 An d'Wuert ass Fleesch, an hie gelieft ënnert eis, a mir gesinn seng Herrlechkeet, Herrlechkeet wéi dat vun enger nëmme-hëls Jong vum Papp, voll vu Gnod a Wourecht.
1:15 John proposéiert Zeegnes iwwer him, an hie rifft aus, gesot: "Dat ass eng ronn wiem ech gesot: 'Hien deen no mir ze kommen ass, ass Supporter vun mech gesat, well hien virun mech gouf. ""
1:16 An aus sengem purem Origine, mir all hu scho, och Gnod fir Gnod.
1:17 Fir sech d'Gesetz wann Moses kritt, mee Gnod a Wourecht weider Chance duerch Jesus Christi.
1:18 Keen jee gesinn Gott; déi eenzeg-hëls Son, deen ass am Säit f vum Papp, hie selwer huet him beschriwwen.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "Ween bass du?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 A si gefrot him: “Then what are you? Are you Elijah?"An hie sot, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 dofir, si sot zu him: "Ween bass du, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: "Kuckt, the Lamb of God. Kuckt, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, gesot: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 An ech gesinn, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, hie sot, "Kuckt, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 da Jesus, turning around and seeing them following him, sot zu hinnen, “What are you seeking?” And they said to him, "Rabbi (which means in translation, Schoulmeeschter), where do you live?"
1:39 Hie sot zu hinnen, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Éischten, he found his brother Simon, an hie sot zu him, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. a Jesus, bei him ofgewiesselt, gesot: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. A sot de Jesus zu him, "Komm mir no."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip fonnt Nathanael, an hie sot zu him, "Mir hunn der eent fonnt iwwer wiem Moses an d'Gesetz geschriwwen an de Prophéiten: Jesus, de Jong vum Joseph, aus Nazoräer. "
1:46 A gesot Nathanael him, "Eppes gutt Kann aus Nazoräer ginn?"Sot Philip zu him, "Kommt an gesinn."
1:47 Jesus huet seng Chancë Nathanael Richtung him nächste, an hie sot iwwer him, "Kuckt, eng Israelite an där wierklech do ass keen Onwourechte. "
1:48 Nathanael sot zu him, "Vun wou weess du mech?"Jesus Etzella a sot zu him, "Ier Philip genannt Dir, wann een sech ennert dem Lalumi, Ech hunn dech gesinn."
1:49 Nathanael geäntwert him a sot: "Rabbi, Dir sidd de Jong vu Gott. Dir sidd de Kinnek vun Israel. "
1:50 Jesus Etzella a sot zu him: "Well ech Iech gesot, datt ech gesinn dir ënnert dem Lalumi, Dir gleewen. Groussregioun Saachen wéi dës, du wäerts gesinn."
1:51 A sot hien zu him, "Amen, Amen, Ech soen Iech, wäert Äddi Himmel opgemaach, an der Angels vu Gott Elterendeel an eroffält iwwer de Mënschejong. "