Ch 10 Mark

Mark 10

10:1 An Rising an, Evangelium vun do an der Géigend vu Judäa iwwer de Jordan. an erëm, de Spectateuren huet virun him zesummen. An just als hien Gewunnecht ze maachen, erëm léiert hien hinnen.
10:2 an verbitt, d'Pharisäer gefrot him, Testen him: "Ass et erlaabt fir e Mann seng Fra ze entloossen?"
10:3 Mee an Äntwert, hie sot zu hinnen, "Wat hutt Moses iwwerdréit Dir?"
10:4 An si soten, "Moses huet Erlaabnis engem Gesetzesprojet vun Scheedung ze schreiwen an hir ze entloossen."
10:5 Mee Jesus Etzella vun gesot: "Et war fir de hardness vun Ärem Häerz wéinst dass hien dass Grondsaz fir Iech geschriwwen.
10:6 Mä aus dem Ufank vum Kreatioun, Gott huet hinne männlech a weiblech.
10:7 Dowéinst, e Mann soll hannert sengem Papp a Mamm verlooss, an hien soll zu senger Fra oof.
10:8 An dësen zwee duerf een zu Fleesch ginn. An esou, si sinn elo, net zwee, mee eent Fleesch.
10:9 dofir, wat Gott huet zesummen mam, loosse kee Mann trennen. "
10:10 an erëm, am Haus, seng Jünger gefrot him iwwer déi selwecht Saach.
10:11 A sot hien zu hinnen: "Wie den seng Fra, a sech mat aneren, verflicht doten géint hir.
10:12 A wann eng Fra den hirem Mann, an ass bestuet an en anert, si verflicht doten. "
10:13 A si huet de klenge Kanner him, sou datt hie kéint hinnen upaken. Mä de Jünger admonished déi hinnen bruecht.
10:14 Mä wann de Jesus gesinn huet dës, hien huet Dot, an hie sot zu hinnen: "Erlaabt der Kléng fir mech ze kommen, an do verbidden hinnen net. Fir vun wéi dës ass d'Kinnekräich vu Gott.
10:15 Amen, ech soen iech, wien wäert d'Kinnekräich vu Gott wëll e bëssen Kand net akzeptéieren, gëtt net an et gitt. "
10:16 An hinnen mierkt, an domadder seng Hänn op hinnen, hien geseent hinnen.
10:17 A wann hien op de Wee higaang, engem bestëmmte eent, laafen an virun him Duerno, gefrot him, "Gudde Proff, wat soll ech do, sou datt ech éiwegt Liewen sécher kënne?"
10:18 Mä sot de Jesus zu him, "Firwat ruffen mech gutt? Keen ass gutt ausser der ee Gott.
10:19 Dir kennt de ausserhalb: "Do sech net doten. Nët ëmbréngen. Net klauen. Do schwätzt net falsch Zeienaussoe. Net verschléissen. Éier Äre Papp a Mamm. "
10:20 Mee an Äntwert, hie sot zu him, "Teacher, all dës ech aus menger Jugend observéiert. "
10:21 da Jesus, bei him ofgewiesselt, gär him, an hie sot zu him: "One Saach ass suivéiert Iech. Go, verkafen egal Dir hutt, a ginn op de aarm, an da wäert Dir Schatz am Himmel hutt. a kommen, Komm mir no."
10:22 Mee hien ass fort wéint, schonn duerch d'Wuert immens agereecht. Fir hien huet vill Besëtz.
10:23 a Jesus, sicht ronderëm, sot zu senge Jünger, "Wéi schwéier ass et fir déi ass déi onendlecher hunn an d'Räich vu Gott ze gitt!"
10:24 An d'Jünger sech op seng Wierder gestaunt. mee Jesus, deemno erëm, sot zu hinnen: "Little Jongen, wéi schwéier et ass fir déi, déi am Geld Vertrauen an d'Kinnekräich vu Gott ze gitt!
10:25 Et ass méi liicht fir e Camel duerch d'Aen vun enger Nol ze Passe, wéi fir déi Räich an de Kinnekräich vu Gott ze gitt. "
10:26 A si gefrot, nach méi, gesot ënnert selwer, "Wien, dann, ka gerett?"
10:27 a Jesus, bei hinnen ofgewiesselt, gesot: "No Männer ass et onméiglech; awer net mat Gott. Fir mat Gott sinn all Saache méiglech. "
10:28 An Peter ugefaangen him ze soen, "Kuckt, mir hunn all Saache lénks an hunn Iech duerno. "
10:29 Als Äntwert, Jesus gesot: "Amen, ech soen iech, Et ass keen deen hannert Haus lénks huet, oder Bridder, oder Schwësteren, oder Papp, oder Mamm, oder Kanner, oder Land, fir meng Wuel a fir de Jesus,
10:30 déi gëtt net honnert Mol kréien sou vill, elo an dëser Zäit: Haiser, a Bridder, a Schwësteren, a Mammen, a Kanner, an Land, mat persecutions, an an Zukunft Alter éiwegt Liewen.
10:31 Mee vill vun den éischte soll lescht, an déi lescht soll éischt ginn. "
10:32 Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. an erëm, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
10:33 “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
10:34 And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
10:35 And James and John, de Jonge matgeholl, drew near to him, gesot, "Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
10:36 Mä sot hien zu hinnen, “What do you want me to do for you?"
10:37 An si soten, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
10:38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
10:39 Mä si sot zu him, “We can.” Then Jesus said to them: "Tatsächlech, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
10:40 But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
10:41 And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
10:42 mee Jesus, calling them, sot zu hinnen: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
10:43 But it is not to be this way among you. amplaz, whoever would become greater shall be your minister;
10:44 and whoever will be first among you shall be the servant of all.
10:45 sou, ze, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
10:46 And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
10:47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, "Jesus, Jong vum David, take pity on me.”
10:48 And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, "Jong vum David, take pity on me.”
10:49 a Jesus, beweegt sech nët, instructed him to be called. And they called the blind man, soten zu him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
10:50 And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
10:51 An Äntwert, Jesus sot zu him, "Wat wëlls du, that I should do for you?” And the blind man said to him, "Master, dass ech ka kucken. "
10:52 Then Jesus said to him, "Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.