Apustuļu

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. Viņi ir jauki “lodes” like /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) tomēr, the entire book is presented below, pārāk.

Apustuļu 1

1:1 noteikti, O Theophilus, Es sacerēju pirmo runas par visu, kas Jēzus sāka darīt un mācīt,
1:2 uzdodot apustuļus, kuru viņš bija izvēlējies caur Svēto Garu, līdz pat dienai, kad viņš tika uzņemts.
1:3 Viņš arī iepazīstināja ar sevi dzīvs tiem, pēc viņa Passion, tiem parādīties visā četrdesmit dienas un runā par Dieva valstību ar daudzām elucidations.
1:4 Un ēdamistaba ar tiem, Viņš norādījis, ka viņiem nevajadzētu atkāpties no Jeruzalemes, bet tie ir jāgaida Tēva apsolījumu, "Par to, ko jūs esat dzirdējuši," viņš teica, "No manas mutes.
1:5 Jo Jānis, patiešām, kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā, nav daudz dienām. "
1:6 Tāpēc, tie, kas bija sapulcējušies kopā apšaubīja viņam, sakot, "Kungs, tas ir laiks, kad jūs atjaunot karaliste Izraēlas?"
1:7 Bet viņš tiem sacīja:: “It is not yours to know the times or the moments, ko Tēvs ir noteikusi savā iestādē.
1:8 Bet jūs saņemsiet Svētā Gara, iet pār jums, un jums būs liecinieki mani Jeruzalemē, un visā Jūdejā un Samarijā, un pat uz zemes galiem. "
1:9 Un Viņš sacīja šīs lietas, kamēr viņi bija skatīties, Viņš tika pacelts, un mākonis paņēma viņu no to redzesloka.
1:10 Un, kamēr viņi skatoties viņam iet līdz debesīm, ieraudzīt, divi vīri stāvēja pie viņiem balto Ieguldījumi.
1:11 Un viņi teica: "Vīrieši Galilejas, kāpēc jūs stāvēt šeit paskatījies uz debesīm? Šis Jēzus, kurš ir ņemts no jums debesīs, atdod tikai tāpat, ka jūs esat redzējuši viņu iet uz debesīm. "
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, un Jude Jēkaba, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 Tajās dienās, Peter, pieaug līdz vidū brāļiem, teica (tagad pūlis vīriešu kopā bija aptuveni simts divdesmit):
1:16 "Noble brāļi, Rakstiem ir jābūt izpildītiem, ko Svētais Gars prognozētais ar Dāvida muti par Jūdu, kurš bija līderis no tiem, kas aizturētas Jēzu.
1:17 Viņš bija pieskaitīts mums, un viņš tika izvēlēts ar daudz par šo kalpošanu.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, līdz ar to, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, tas ir, ‘Field of Blood.’
1:20 Jo tas ir rakstīts grāmatā psalmu: "Lai to mājoklis paliek tukša, un var pastāvēt neviena, kas mīt tajā,"Un" Let vēl pieņemt savu Bīskapu. "
1:21 Tāpēc, tas ir nepieciešams, lai, no šiem vīriem, kas ir montāža ar mums visā laikā, kad Kungs Jēzus gāja iekšā un ārā pie mums,
1:22 sākot ar Jāņa kristību, līdz dienai, kad viņš tika pacelts no mums, viens no tiem jākļūst par liecinieku ar mums par Viņa augšāmcelšanās. "
1:23 Un viņi iecēla divus: Joseph, kurš sauca Barsabbas, kurš bija saukts Justus, un Matthias.
1:24 un praying, viņi teica: "Vai Jūs, O Lord, kas zina sirdi ikvienam, atklāt, kurš no šiem diviem esat izvēlējies,
1:25 ieņemt vietu šajā kalpošanas un apustuļa, no kura Judas prevaricated, lai viņš varētu doties uz savu vietu. "
1:26 Un tie meta kauliņus par tām, un loze krita Matijam. Un viņš tika pieskaitīts vienpadsmit apustuļiem.

Apustuļu 2

2:1 Un, kad tika pabeigti dienas Vasarsvētkiem, viņi visi kopā vienā vietā.
2:2 un pēkšņi, atskanēja skaņu no debesīm, piemēram, ka no vēja tuvojas vardarbīgi, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja.
2:3 Un viņiem parādījās atsevišķas valodas, it kā uguns, kas apmetās uz katru no tiem.
2:4 Un tie visi tika piepildīti ar Svēto Garu. Un viņi sāka runāt dažādās valodās, tāpat kā Svētais Gars piešķīra daiļrunība tiem.
2:5 Tagad tur bija ebreji uzturoties Jeruzalemē, dievbijīgie vīri no visām tautām, kas ir zem debess.
2:6 Un, kad šī skaņa noticis, ļaužu pulks sanāca kopā un bija sajaukt prātā, jo katrs bija klausoties tos runājam savā valodā.
2:7 Tad visi bija pārsteigti, un viņi brīnījās, sakot: "Redzi, ne visi, kas runā, nav galilejieši?
2:8 Un kā tas ir, ka mēs esam katrs dzirdējām viņus mūsu pašu valodā, kurā mēs dzimuši?
2:9 Partieši un mēdieši, un elamitieši, un tie, kas dzīvo Mezopotāmijā, Jūdejā un Kapadokija, Pontus un Āzijā,
2:10 Frīģijā un Pamfīlijā, Ēģiptē un Lībijas, kas ir ap Kirēnes, un jaunpienācējiem no romieši,
2:11 Noteica arī ebreji un jaunpievērstie, Cretans un arābi: mēs dzirdējām viņus runā mūsu pašu valodās varenie darbiem Dieva. "
2:12 And they were all astonished, un viņi brīnījās, saying to one another: “But what does this mean?"
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, Lai tas jums zināms, and incline your ears to my words.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, saka Tas Kungs, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 Un, protams,, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 Un tas ir: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
2:23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
2:24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
2:25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
2:26 Šī dēļ, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Turklāt, my flesh shall also rest in hope.
2:27 For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption.
2:28 You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
2:29 Noble brāļi, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
2:30 Tāpēc, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
2:31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
2:32 Šis Jēzus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
2:33 Tāpēc, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 Tāpēc, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?"
2:38 Tomēr patiesi, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, katrs no jums, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 Un tad, with very many other words, he testified and he exhorted them, sakot, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 Tāpēc, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. arī, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 arī, they continued, katru dienu, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

Apustuļu 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, raudzījās viņu, teica, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 Tad, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 But Peter, redzot šo, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, patiešām, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.
3:14 Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.
3:15 Patiesi, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 Un tagad, brāļi, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
3:18 But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.
3:19 Tāpēc, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.
3:20 Un tad, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jēzus Kristus,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
3:22 Patiešām, Mozus teica: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 Un tas ir: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

Apustuļu 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, augstais priesteris, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?"
4:8 tad Pēteris, filled with the Holy Spirit, sacīja tiem: “Leaders of the people and elders, klausīties.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 Tad, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, brīnījās. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 arī, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 sakot: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 Tomēr patiesi, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 Bet viņi, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 Tad, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.
4:24 And when they had heard it, vienprātīgi, they lifted up their voice to God, un viņi teica: "Kungs, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,
4:25 kas, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, teica: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?
4:26 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’
4:27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed
4:28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.
4:29 Un tagad, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,
4:30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
4:31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. Un tie visi tika piepildīti ar Svēto Garu. And they were speaking the Word of God with confidence.
4:32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
4:33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
4:34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,
4:35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
4:36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
4:37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

Apustuļu 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!"
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, "Pasaki man, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, "Jā, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Lūk, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!"
5:10 Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, lai, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Then the high priest and all those who were with him, tas ir, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.
5:18 And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
5:19 But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, sakot,
5:20 “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
5:21 And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, un tie, kas bija kopā ar viņu, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought.
5:22 But when the attendants had arrived, un, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,
5:23 sakot: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”
5:24 Tad, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.
5:25 But someone arrived and reported to them, "Redzi, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
5:26 Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.
5:27 And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,
5:28 un teica,: “We strongly order you not to teach in this name. Lūk, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.”
5:29 But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men.
5:30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree.
5:31 It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel.
5:32 And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.”
5:33 When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.
5:34 But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.
5:35 Un Viņš tiem sacīja:: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
5:36 For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.
5:37 After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.
5:38 And now therefore, Es jums saku:, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.
5:39 Tomēr patiesi, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.
5:40 And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
5:41 un tiešām, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.
5:42 And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

Apustuļu 6

6:1 Tajās dienās, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.
6:2 And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, teica: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.
6:3 Tāpēc, brāļi, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work.
6:4 Tomēr patiesi, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”
6:5 And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch.
6:6 These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.
6:7 And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith.
6:8 Tad Stephen, piepildīts ar žēlastību un stingrība, kaltas lielas zīmes un brīnumus cilvēku vidū.
6:9 Bet noteikti uzdevumi, no sinagogas tā saukto Libertines, un no Cyrenians, un no aleksandriešu, un no tiem, kas bija no Kilikijas un Āzijas cēlās un tika strīdējās ar Stefanu;.
6:10 Bet viņi nespēja pretoties gudrībai un garam, kas no viņa runāja.
6:11 Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
6:12 And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.
6:13 And they set up false witnesses, kurš teica: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.
6:14 For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
6:15 And all those who were sitting in the council, raudzījās viņu, saw his face, as if it had become the face of an Angel.

Tiesību akti

Apustuļu 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, klausīties. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 Un Dievs sacīja viņam, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. Un Īzāks ieņemts Jēkabu, un Jacob, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, Ēģiptes ķēniņš. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Tad, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, Israēla bērni.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So truly, nākamajā dienā, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, sakot, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?'
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, sakot: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?'
7:29 Tad, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, sakot:
7:32 ‘I am the God of your fathers: Ābrahāma, Dievs, Īzāka, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 noteikti, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. Līdz ar to, I am coming down to free them. Un tagad, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. Vietā, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: "Veikt dievus par mums, which may go before us. Par šo Mozus, kurš vadīja mūs prom no Ēģiptes zemes, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, Israēla nams?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? saka Tas Kungs. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?'
7:51 Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do.
7:52 Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him.
7:53 You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
7:54 Tad, dzirdot šīs lietas, viņi dziļi ievainoti savās sirdīs, un tie gnashed zobus uz viņu.
7:55 Bet viņš, tiek piepildīti ar Svēto Garu, un veroties uzstāt uz debesīm, redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas. Un viņš teica:, "Redzi, Es redzu debesis atvērtas, un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas. "
7:56 Tad viņi, kliedz skaļā balsī, bloķēta savas ausis un, vienprātīgi, steidzās vardarbīgi pret viņu.
7:57 Un braukšanas viņu ārā, ārpus pilsētas, viņi akmeņiem nomētāja viņu. Un liecinieki novietot savas drēbes pie kājām jaunatnes, kurš sauca Sauls.
7:58 Un kā viņi nomētājot ar akmeņiem Stefanu, Tad viņš sauca un sacīja:, "Kungs Jēzu, pieņem manu garu. "
7:59 Tad, jo tā ir celta uz viņa ceļgaliem, viņš sauca skaļā balsī, sakot, "Kungs, netur šo grēku pret viņiem. "Un, kad viņš teica, ka tas, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls bija piekrita viņa slepkavību.

Apustuļu 8

8:1 Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
8:2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
8:3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
8:4 Tāpēc, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
8:5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
8:6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
8:7 For many of them had unclean spirits, un, kliedz skaļā balsī, these departed from them.
8:8 And many of the paralytics and the lame were cured.
8:9 Tāpēc, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, viņš saka: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
8:12 Tomēr patiesi, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. Un tagad, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 sakot, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 Līdz ar to, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 un tiešām, after testifying and speaking the Word of the Lord, viņi atgriezās Jeruzalemē, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, sakot, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
8:27 Un cēlās, viņš aizgāja. Un, lūk,, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
8:28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
8:29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
8:30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, un viņš teica:, “Do you think that you understand what you are reading?"
8:31 Un viņš teica:, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
8:32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
8:33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?"
8:34 Then the eunuch responded to Philip, sakot: "ES tev lūdzu, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
8:35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
8:36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?"
8:37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
8:38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
8:39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, jautrība.
8:40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.

Apustuļu 9

9:1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, lai, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
9:3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. un pēkšņi, a light from heaven shone around him.
9:4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
9:5 Un viņš teica:, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”
9:6 un viņš, trembling and astonished, teica, "Kungs, what do you want me to do?"
9:7 Un Kungs sacīja viņam:, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
9:8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9:9 Un šajā vietā, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!"Un viņš teica:, "Te nu es esmu, Kungs. "
9:11 Un Kungs sacīja viņam:: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. Lūk, he is praying.”
9:12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)
9:13 But Ananias responded: "Kungs, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
9:14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
9:15 Then the Lord said to him: "Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
9:16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
9:17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, viņš teica: “Brother Saul, Kungs Jēzus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
9:18 Un tūdaļ, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. Un cēlās, he was baptized.
9:19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
9:20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
9:21 And all who heard him were astonished, un viņi teica, “Is this not the one who, Jeruzalemē, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?"
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, lai tie varētu nonāvēt.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, dienu un nakti, lai tie varētu nonāvēt.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 Un, kad viņš bija ieradies Jeruzalemē, viņš mēģināja pievienoties mācekļiem. Un tie visi bija bail no viņa, nevar uzskatīt, ka viņš ir māceklis.
9:27 Tad Barnaba, paņēmis viņu malā un noveda viņu pie apustuļiem. Un Viņš paskaidroja viņiem, kā viņš redzēja Kungu, un ka viņš runājis ar viņu, un kā, Damaskā, viņš bija rīkojies uzticīgi Jēzus vārdā.
9:28 Un viņš kopā ar tiem, ievadot un atiet Jerusalem, un darbojoties uzticīgi nosaukumu Kunga.
9:29 Viņš arī runāja ar pagāniem un strīdējās ar grieķiem. Bet tie gribēja viņu nonāvēt.
9:30 Un, kad brāļi bija sapratuši, viņi aizveda viņu uz Cēzareju un aizsūtīja uz Tarsu.
9:31 noteikti, Baznīca bija miers visā visas Jūdejas Galilejā un Samarijā, un tas tika būvēts uz augšu, ejot bailes no Kunga, un tas tika piepildīts ar mierinājums Svētā Gara.
9:32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
9:33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
9:34 Bet Pēteris sacīja viņam: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
9:35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
9:36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
9:37 Un tā notika, ka, šajās dienās, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
9:39 tad Pēteris, cēlās, went with them. Un, kad viņš bija ieradies, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
9:40 And when they had all been sent outside, Peter, ceļos, prayed. And turning to the body, viņš teica: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
9:41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
9:42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

Apustuļu 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!"
10:4 un viņš, raudzījās viņu, was seized by fear, un viņš teica:, “What is it, kungs?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 Un tagad, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 Tad, nākamajā dienā, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, lai viņš varētu lūgt, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Tad, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: "Celies, Peter! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, kungs. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, ieraudzīt, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
10:19 Tad, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, "Redzi, three men seek you.
10:20 Līdz ar to, rise up, nolaisties, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
10:21 tad Pēteris, descending to the men, teica: "Redzi, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?"
10:22 Un viņi teica: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 Tāpēc, leading them in, he received them as guests. Tad, on following the day, cēlās, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. Un patiesi, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 Un tā notika, ka, kad Pēteris bija ievadīts, Cornelius devās, lai apmierinātu viņu. Un krīt pirms kājās, viņš reverenced.
10:26 Tomēr patiesi, Peter, paceļot viņu uz augšu, teica: "Celies, es arī esmu tikai cilvēks. "
10:27 And speaking with him, viņš ieraksta, and he found many who had gathered together.
10:28 Un Viņš tiem sacīja:: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Tāpēc, ES tev jautāju, for what reason have you summoned me?"
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, un redzi, a man stood before me in a white vestment, un viņš teica::
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 Tāpēc, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 Līdz ar to, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Tāpēc, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 Tad, Peter, atverot muti, teica: "Man ir noslēgti patiesību, ka Dievs nav neuzlūko personu.
10:35 Bet laikā katrai tautai, kurš baidās viņu un darbu taisnīgums ir pieņemams viņam.
10:36 Dievs sūtīja Word Izraēļa, paziņojot mieru caur Jēzu Kristu, jo viņš ir Kungs pār visiem.
10:37 Jūs zināt, ka vārds ir darīti zināmi visā Jūdejā. Par sākuma no Galilejas, pēc kristības, ko sludināja Jānis,
10:38 Jēzus no Nācaretes, kuru Dievs svaidīja ar Svēto Garu un spēku, ceļoja apkārt, labu darīdams un dziedinādams visus tos nomāktos velna. Jo Dievs bija ar viņu.
10:39 Un mēs esam liecinieki visu, ko viņš darīja reģionā Jūdejā un Jeruzalemē, Tas, ko viņi nogalināja karājas krustā.
10:40 Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļauts viņam manifestēties,
10:41 ne visiem cilvēkiem, bet lieciniekiem iepriekš noteikti Dieva, tiem no mums, kuri ēda un dzēra ar viņu, kad viņš ir augšāmcēlies no miroņiem.
10:42 Un viņš uzdeva mums sludināt tautai, un apliecināt, ka viņš ir viens, kurš tika iecelts Dievs ir tiesnesis par dzīves un mirušo.
10:43 Viņam visi pravieši piedāvā liecību, ka caur viņa vārdu visi, kas tic Viņa saņemtu grēku piedošanu. "
10:44 Kamēr Pēteris šos vārdus runāja, Svētais Gars pār pār visiem tiem, kuri klausās Vārdu.
10:45 Un ticīgie apgraizītie, kurš bija ieradies kopā ar Pēteri, bija pārsteigti, ka žēlastība Svētā Gara žēlastība tika izlieta arī uz pagāniem.
10:46 Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam mēlēs un palielināmais Dievs.
10:47 Tad Pēteris atbildēja, "Kā varētu kāds aizliegt ūdeni, tā, ka tie, kuri ir saņēmuši Svēto Garu netiks kristīts, tāpat kā mēs arī esam?"
10:48 Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus Kristus. Tad tie lūdza viņu palikt ar tām dažām dienām.

 

Apustuļu 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 Tad, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 sakot, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, sakārtotā veidā, sakot:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, un peld lietas gaisā.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: 'Celies, Peter. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, kungs! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 Un, lūk,, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, patiešām, kristīja ar ūdeni, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 Tāpēc, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, sakot: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
11:22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
11:23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
11:24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
11:25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
11:26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 Un viens no tiem, named Agabus, cēlās, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Apustuļu 12

12:1 Tagad tajā pašā laikā, Ķēniņš Herods pagarināja savu roku, lai moka kādu no baznīcas.
12:2 Tad viņš nogalināja Džeimsu, Jāņa brāli, ar zobenu.
12:3 Un redzot, ka tas patika jūdiem, viņš noteikti blakus aizturēt arī Pēteri. Tagad tas bija Neraudzētās Maizes svētku dienas.
12:4 Tad, kad viņš bija viņu aizturētas, tas aizsūtīja viņu cietumā, nododot viņam pāri ieslodzījuma četru grupu četru karavīru, vēlas ražot viņu cilvēkiem pēc Lieldienām.
12:5 Un tā Pēteris arestā. Bet lūgšanas tika veikts bez mitēšanās, Baznīca, Dievam par viņa vārdā.
12:6 Bet Herods bija gatavs ražot viņu, tajā pašā naktī, Pēteris gulēja starp diviem kareivjiem, un bija saistīts ar divām ķēdēm. Un tur bija sargi pie durvīm, apsardzes cietumā.
12:7 Un, lūk,, Eņģelis Kunga stāvēja, un gaisma atspīdēja tālāk šūnā. Un pieskaroties Pēterim sānos, Viņš pamodās viņu, sakot, "Celies, ātri. "Un važas nokrita no viņa rokām.
12:8 Tad eņģelis viņam sacīja:: "Kleita sevi, un nodot jūsu zābaki. "Un viņš darīja. Un Viņš tam sacīja:, "Wrap jūsu apģērba ap sevi un seko man."
12:9 Un iet ārā, Viņš sekoja Viņam. Un viņš nezināja šo patiesību: ka tas tika darīts ar Angel. Jo viņš domāja, ka viņš redz vīziju.
12:10 Un garām pirmo un otro aizsargiem, viņi nonāca pie dzelzs vārtiem, kas ved uz pilsētu; un tas atvērts tiem sevi. un izlido, viņi turpināja pa noteiktu sānu ielā. Un pēkšņi Eņģelis izstājās no viņa.
12:11 Un Pēteris, atgriežoties sevi, teica: "Tagad es zinu, patiesi, ka Kungs sūtījis savu eņģeli, un ka viņš izglāba mani no Heroda rokām un no visa, ka cilvēki jūdu tika paredzēšanā. "
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 Tad, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, bet tā vietā, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. Un viņš teica:, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 Tad, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, un, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 Tad, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 Un tūdaļ, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, viņš beidzies.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

Apustuļu 13

13:1 Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.”
13:3 Tad, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 un viņš teica:: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 Un tagad, ieraudzīt, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 Tomēr patiesi, viņi, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 Tad, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, sakot: "Noble brāļi, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Tad Pāvils, pieaug augšu un motioning klusumu ar savu roku, teica: "Vīrieši no Izraēlas, un jūs, kas bīstaties Dievu, klausīties uzmanīgi.
13:17 No Izraēļa tautas Dievs izredzēja mūsu tēvus, un cildens cilvēkus, kad viņi bija ieceļotāji no Ēģiptes zemē. Un ar cildens rokas, Viņš vadīja viņus prom no turienes.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. Un pēc šīm lietām, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 Un viņam noņemta, Viņš pacēla tiem karalis David. Un piedāvā liecību par viņu, viņš teica, "Es atradu David, Isaja dēls, būt cilvēks, saskaņā ar savu sirdi, kurš būs paveikt visu, ko es gribu. "
13:23 No viņa pēcnācējiem, saskaņā ar Apsolījuma, Dievs ir devis Jēzum Pestītāju Izraēlu.
13:24 Jānis sludināja, vaiga viņa Advent, kristību grēku nožēlošanas visiem Israēla bērniem.
13:25 Tad, kad Džons pabeidzis savu kursu, viņš saka: "Es neesmu viens jūs uzskatāt man būt. Lūk, viens ierodas pēc manis, kurpes ar kuru pēdas es neesmu cienīgs atraisīt ".
13:26 Noble brāļi, dēli no Ābrahāma cilts, un tiem no jums, kuri baidās Dievu, tas ir uz jums šis pestīšanas vārds ir nosūtīts.
13:27 Tiem, kuri dzīvo Jeruzalemē, un tās valdnieki, heeding ne viņu, ne balsis praviešiem, kas ir lasīt par katru sabatu, izpildījis šos spriežot viņam.
13:28 Un, lai gan tie nav konstatējusi nevienu gadījumu par nāves pret viņu, viņi iesniedzām Pilāts, lai tie varētu nonāvēt.
13:29 Un kad viņi bija izpildījis visu, kas bija rakstīts par viņu, ņemot viņu lejā no koka, viņi ielika Viņu kapā.
13:30 Tomēr patiesi, Dievs Viņu uzmodināja no miroņiem trešajā dienā.
13:31 Un viņš bija redzējis vairākas dienas tie, kas gāja ar Viņu no Galilejas uz Jeruzalemi, kurš pat tagad viņa liecinieki cilvēkiem.
13:32 Un mēs paziņojam jums, ka Promise, kas bija mūsu tēviem,
13:33 ir izpildīts, ko Dievs mūsu bērniem, paaugstinot Jēzu, tāpat kā tas ir rakstīts psalma arī: "Tu esi mans Dēls. Šo dienu es tevi dzemdināju. "
13:34 Tagad, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, viņš saka: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 Tomēr patiesi, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 Tāpēc, lai tas būtu zināms, ka jums, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 Viņā, all who believe are justified.
13:40 Tāpēc, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 Tad, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. Un viņi, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 Tomēr patiesi, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 Tad jūdi, redzot pūļus, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, ieraudzīt, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, To dzirdot, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 Bet viņi, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

Apustuļu 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 Tomēr patiesi, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 Līdz ar to, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. Un, protams,, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 viņi, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, sakot, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!"
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 arī, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, kliedz
14:14 un sakot: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. Un nākamajā dienā, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

Apustuļu 15

15:1 Un noteikti uzdevumi, noņemšana no Jūdejas, mācīja brāļus, "Ja jūs esat apgraizīti pēc pasūtījuma Mozus, jūs nevarat tikt pestīti. "
15:2 Tāpēc, kad Pāvils un Barnaba, kas nav mazs sacelšanās pret viņiem, viņi nolēma, ka Pāvils un Barnaba, un daži no pretējās puses, vajadzētu iet līdz apustuļiem un priesteru Jeruzalemē par šo jautājumu,.
15:3 Tāpēc, ko vada baznīcas, viņi ceļoja caur Phoenicia un Samariju, aprakstot pagānu atgriešanos. Un tie izraisīja lielu prieku starp visiem brāļiem.
15:4 Un kad viņi bija ieradušies Jeruzalemē, tie tika saņemti baznīcu un apustuļu un vecajiem, ziņojāt lielas lietas Dievs ar tiem darījis.
15:5 Bet daži no sektas no farizeju, tiem, kas bija ticīgi, cēlās sakot, "Tas ir nepieciešams, lai tos apgraizīt un jāinstruē, lai saglabātu Mozus likumu."
15:6 Un apustuļi un vecākie sapulcējās, rūpēties par šo jautājumu.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: "Noble brāļi, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Tāpēc tagad, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: "Noble brāļi, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, tāpat kā tas bija rakstīts:
15:16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, saka Tas Kungs, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 Šī dēļ, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, un no netiklības, and from whatever has been suffocated, un no asinīm.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Tad tas patika apustuļi un vecākie, ar visu Baznīcu, izvēlēties vīriešus un starp tiem, un nosūtīt uz Antiohiju, ar Pāvilu un Barnabu, un Jūda, kurš bija saukts Barsabbas, un Silas, preeminent vīrieši starp brāļiem,
15:23 kas bija rakstīts ar savām rokām: "Apustuļi un vecākie, brāļi, tiem, kuri ir Antiohijā, Sīrijā un Kilikijas, brāļiem no pagāniem, sveicieni.
15:24 Tā kā mēs dzirdējām, ka daži, iet ārā no pie mums, ir satraukumu jūs ar vārdiem, izjaukt jūsu dvēseles, kam mums deva pavēles nav,
15:25 tas patika mums, komplektēt kā vienu, izvēlēties vīriešiem un sūtīt tos uz jums, ar mūsu visdārgākā Barnaba un Pāvils:
15:26 vīrieši, kuri nodoti viņu dzīves vārdā mūsu Kunga Jēzus Kristus.
15:27 Tāpēc, mēs esam nosūtījuši Jūdu un Saulu, kuri paši arī būs, ar runāto vārdu, atkārtoti apstiprina, lai jūs paši lietas.
15:28 Par tā šķita laba Svētajam Garam un mums uzspiest nekādas turpmākas nastu tevi, izņemot šīs nepieciešamās lietas:
15:29 ka jūs atturēties no lietām immolated elkiem, un no asinīm, un no tā, kas ir elpas, un no netiklības. Jums būs darīt arī, lai saglabātu sevi no šīm lietām. Atvadu. "
15:30 Līdz ar to, tika noraidīta, viņi devās uz Antiohiju. Un apkopojot pūli kopā, tie piegādā Vēstule.
15:31 Un kad viņi bija lasīt, tie iepriecināja šis mierinājums.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 Tad, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Tad, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Tomēr patiesi, Paul, choosing Silas, izklāstīts, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Apustuļu 16

16:1 Tad viņš ieradās Derbi un Listrā. Un, lūk,, kāds māceklis, vārdā Timotejs bija tur, dēls uzticīgu ebreju sieviete, viņa tēvs pagāns.
16:2 Brāļi, kas bija Listrā un Ikonijā sniegti labu liecību viņam.
16:3 Pāvils vēlējās, lai šis cilvēks ceļot ar viņu, un ņemot viņu, viņš apgraizīja, jo no jūdiem, kas bija šajās vietās. Jo viņi visi zināja, ka viņa tēvs bija pagāns.
16:4 Un kā viņi ceļo cauri pilsētām, viņi piegādā viņiem dogmas jāuzglabā, kas bija izsludinājusi apustuļi un vecākie, kas bija Jeruzalemē.
16:5 Un, protams,, baznīcas tika stiprinātas ticībā un ik dienas tika pieaug skaits.
16:6 Tad, kamēr šķērsošanu Frīģijā un Galatijas apgabalu, viņiem neļāva ar Svēto Garu no runājot Word Āzijā.
16:7 Bet, kad viņi bija ieradušies Mysia, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars nevarētu atļaut tām.
16:8 Tad, kad viņi bija šķērsojuši cauri Mysia, viņi nokāpa Troadā.
16:9 Un vīzija naktī tika atklāts Pāvilam par noteiktu cilvēka Maķedonijas, stāv un lūdzot viņu, un sakot: "Šķērsojiet uz Maķedoniju un palīdzi mums!"
16:10 Tad, pēc tam, kad viņš redzēja vīziju, mēs tūdaļ taisījāmies izklāstīts par Maķedonijas, kam ir pārliecināti, ka Dievs mūs sauc evaņģelizēt viņiem.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Tad, sabata dienā, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. Un sēžot, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 Un kāda sieviete, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, sakot: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 Tad tas notika, ka, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, sakot: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. Bet Pāvils, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, viņi teica: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Tad, nakts vidū, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 Tomēr patiesi, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, sakot: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, viņš ieraksta. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, viņš teica, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 Tad viņi teica, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 un viņš, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 Un, kad dienasgaismu bija ieradušies, the magistrates sent the attendants, sakot, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Tāpēc tagad, depart. Ej mierā. "
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Vietā, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, baidījās.
16:39 un ierodas, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Apustuļu 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Tad Pāvils, pēc pasūtījuma, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, kliedz: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, dzirdot šīs lietas,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 Tomēr patiesi, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 un tiešām, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Tad, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Tad tie, kas bija vadošā Paul cik cēla viņu kā Atēnās. Un saņemot pasūtījumu no viņa uz Sīla un Timotejs, ka viņiem ir jānāk pie viņa ātri, tie izklāstīti.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 Līdz ar to, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 Un aizturēt viņu, they brought him to the Areopagus, sakot: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 Bet Pāvils, stāv vidū Areopagus, teica: "Vīrieši Atēnu, Es redzu, ka visās lietās esat diezgan māņticīgs.
17:23 Jo man bija garām un pamanījis savus elkus, Es arī atradu arī altāri, uz kura bija rakstīts: Uz nezināmo Dievam. Tāpēc, ko tu pielūdz nezināšanas, Tas ir tas, ko es esmu sludina jums:
17:24 Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas ir to, Tas, kurš ir Kungs, debesu un zemes, kurš nedzīvo tempļos ar rokām.
17:25 Ne viņš ir apkalpo cilvēku rokās, kā tad, ja nepieciešams kaut ko, jo tas ir tas, kas dod visām lietām dzīvību un elpu, un viss pārējais.
17:26 Un viņš ir veicis, no vienas, katra ģimene cilvēks: dzīvot uz sejas visu zemi, Nosakot ieceltajiem sezonas un robežas to dzīvošanai,
17:27 tā kā, lai meklētu Dievu, ja iespējams, tās var uzskatīt viņu vai viņu atrast, lai gan viņš nav tālu no katra no mums.
17:28 "Jo Viņā mēs dzīvojam, un pārvietot, un pastāv. "Tāpat kā daži jūsu dzejnieki sacījuši. "Jo mēs esam arī viņa ģimeni."
17:29 Tāpēc, jo mēs esam no Dieva ģimenē, mēs nedrīkstam jāapsver zeltu vai sudrabu vai dārgakmeņi, vai arī gravīras mākslas kolektīvu un iztēle vīrietis, būt attēlojums, kas ir Dievišķā.
17:30 un tiešām, Dievs, apskatoties uz leju, lai redzētu nezināšanu šajos laikos, tagad ir paziņojusi par vīriešiem, kas ikvienam visur vajadzētu darīt gandarīšanas.
17:31 Jo viņš ir iecelts dienu, uz kuru viņš tiesās pasauli pašu kapitālā, caur Vīru, ko viņš ir iecelts, piedāvājot ticību visiem, paaugstinot Viņu no miroņiem. "
17:32 Un kad viņi bija dzirdējuši par mirušo augšāmcelšanos, patiešām, daži bija ironisks, bet citi teica:, "Mēs uzklausīt jums par šo jautājumu vēlreiz."
17:33 Tā Pāvils aizgāja no viņu vidū.
17:34 Tomēr patiesi, daži vīrieši, ievērojot viņu, ticēja. Starp tiem bija arī Dionīsijs, areopaga loceklis, un sieviete, vārdā Damara, un citi ar tiem.

Apustuļu 18

18:1 Pēc šīm lietām, aizgājuši no Athens, Viņš ieradās Korintā.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. No šī brīža, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, līderis sinagogas, believed in the Lord, ar visu savu māju. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Tad Kungs parādībā sacīja Pāvilam, caur vīziju naktī: "Nebaidies. Vietā, runā un nevajag klusēt.
18:10 Jo es esmu ar tevi. Un neviens satver tevi, lai darīt jums kaitēt. Daudziem cilvēkiem šajā pilsētā ir ar mani. "
18:11 Tad viņš apmetās tur uz gadu un sešiem mēnešiem, mācot Dieva Vārdu starp tiem.
18:12 Bet kad Gallions bija prokonsuls Ahajā, jūdi cēlās ar vienu vienojoties pret Pāvilu. Un viņi to atveda uz tribunālu,
18:13 sakot, "Viņš pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu."
18:14 Tad, kad Pāvils sāka atvērt muti, Gallions sacīja jūdiem: "Ja tas būtu kāds jautājums netaisnību, vai nelabs akts, O dižciltīgu ebrejiem, Es atbalstu tevi, kā tas ir pareizi.
18:15 Tomēr, ja patiešām tie ir jautājumi par vārda un vārdus un jūsu tiesībām, Jums vajadzētu redzēt to, sevi. Es nebūs tiesnesis par tādām lietām. "
18:16 Un viņš pavēlēja tos no tribunāla.
18:17 Bet viņi, arestēt Sostens, līderis sinagogas, pārspēt viņu priekšā tiesā. Un Gallions neuzrādīja bažas par šīm lietām.
18:18 Tomēr patiesi, Paul, pēc tam, kad viņš bija palikuši daudz vairāk dienas, ņemot atvadījās brāļiem, pārcēlās uz Sīriju, un ar viņu bija Priskilla un Akvila. Tagad viņš bija shaved galvu Cenchreae, jo viņš bija veicis zvērests.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Tomēr patiesi, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Tad, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 Vietā, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 Un pavadīja kādu laiku, cik ilgi tur, viņš noteikti, un viņš gāja, lai caur Galatijas apgabalu un Frīģijā, stiprināja visus mācekļus.
18:24 Tagad kāds ebrejs nosaukts Apollo, dzimuši Alexandria, daiļrunīgs cilvēks, kas bija spēcīgs ar Svētajiem Rakstiem, ieradās Efezā.
18:25 Viņš uzzināja, kas Kunga ceļu. Un dedzīgs garā, viņš runā un māca to, kas ir Jēzus, bet zinot tikai Jāņa kristību.
18:26 Līdz ar to, viņš sāka darboties uzticīgi sinagogā. Un, kad Priscilla un Akvila bija dzirdēja, viņi paņēma viņu malā un izskaidroja Kunga ceļu viņam pamatīgāk.
18:27 Tad, jo viņš gribēja doties uz Ahajā, brāļi uzrakstīja pārliecināšanu mācekļiem, tā, lai tie varētu pieņemt viņu. Un, kad viņš bija ieradies, viņš tur daudz diskusijas ar tiem, kas ticēja.
18:28 Jo viņš bija dedzīgi un publiski reproving ebrejus, atklājot caur Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.

Apustuļu 19

19:1 Tagad tas ir noticis, ka, kamēr Apollo bija Korintā, Paul, pēc tam, kad viņš bija devās cauri augšējiem reģionos, ieradās Efezā. Un viņš tikās ar dažiem mācekļiem.
19:2 Un Viņš tiem sacīja:, "Pēc ticēt, esat saņēmuši Svēto Garu?"Bet tie Viņam sacīja, "Mēs neesam pat dzirdējuši, ka ir Svētais Gars."
19:3 Tomēr patiesi, viņš teica, "Tad ar ko jūs esat kristīti?"Un viņi teica, "Ar Jāņa kristību."
19:4 Tad Pāvils sacīja: "Jānis kristīja cilvēkus ar grēku nožēlas kristību, sakot, ka viņi ticētu, Kurš ir nākt pakaļ, tas ir, Jēzum. "
19:5 Dzirdot šīs lietas, viņi tika kristīti Kunga Jēzus.
19:6 Un kad Pāvils uzlika rokas uz tiem, Svētais Gars nāca pār tiem. Un tie runāja mēlēs un pravieto.
19:7 Tagad vīrieši bija apmēram divpadsmit visās.
19:8 Tad, iekļūstot sinagogu, viņš runāja uzticīgi uz trim mēnešiem, apstrīdot un pārliecināt viņus par Dieva valstību.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Tad, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, sakot, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 Līdz ar to, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 Pa šo ceļu, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Tad, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, sakot, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, viņš teica: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, sakot, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 Tādā veidā, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, sakot, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, vienprātīgi, into the amphitheatre.
19:30 Tad, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, viņš teica: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 Tāpēc, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Apustuļu 20

20:1 Tad, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 Pēc tam, kad viņš bija pavadījis trīs mēnešus tur, treacheries tika plānoti pret viņu ar ebrejiem, tāpat kā viņš bija apmēram burāt uz Sīriju. Un, kad ticis informēts par šo, viņš atgriežas caur Maķedoniju.
20:4 Tagad tie pavada viņam bija Sopater, dēls Pyrrhus no Beroea; un arī Tesaloniķiešiem, Aristarhs un Secundus; un Gajs no Derbi, un Timothy; un arī Tihiku un Trofimu no Āzijas.
20:5 šis, pēc tam, kad viņi bija aizgājuši uz priekšu, gaidīja mūs Troadā.
20:6 Tomēr patiesi, braucām no Filipa, pēc neraudzētās maizes dienas, un piecās dienās mēs devāmies uz viņiem Troadā, kur mēs palikām septiņas dienas.
20:7 Tad, pirmajā sabatā, kad mēs bijām sapulcējušies kopā, lauzt maizi, Pāvils sarunājās ar tiem, plāno izklāstīts nākamajā dienā. Bet viņš pagarināja viņa sprediķi uz nakts vidū.
20:8 Tagad tur bija daudz lampas augšējā telpā, kur mēs bijām sapulcējušies.
20:9 Un kāds pusaudzis nosaukts Eutychus, sēžot uz palodzes, tika nosvērts uz leju ar smago miegainība (Pāvils sludināja ilgi). Tad, kā viņš aizgāja gulēt, Viņš nokrita no trešā stāva telpā leju. Un, kad viņš tika pacelts, viņš bija miris.
20:10 Kad Pāvils bija devusies uz leju, lai viņam, viņš lika sevi pār viņu, un, apkampis, teica, "Neuztraucies, viņa dvēsele vēl viņā. "
20:11 Līdz ar to, Doties augšup, un pārkāpj maize, un ēšana, un tam, runā labi līdz brīdim, kad dienasgaisma, tad viņš izklāstīts.
20:12 Tagad viņi bija celta zēnu dzīvs, un tie bija vairāk nekā mazliet mierina.
20:13 Tad mēs uzkāpa kuģī pārcēlās uz Assos, kur mēs bijām uzņemt Pāvilu. Jo tā viņš pats bija nolēmis, jo viņš bija padarīt braucienu pa sauszemi.
20:14 Un tad, kad viņš pievienojās mums Assos, mēs ņēmām viņu, un mēs devāmies uz Mitylene.
20:15 Un buru no turienes, nākamajā dienā, nonācām iepretim Chios. Un nākamais mēs nolaidāmies Samos. Un nākamajā dienā, kad mēs devāmies uz Miletus.
20:16 Par Pāvils bija nolēmis burāt garām Efezas, tā, ka viņš nebūtu aizkavēta Āzijā. Jo viņš steidzās, lai, ja tas būtu iespējams, viņam, viņš varētu novērot Vasarsvētku dienā Jeruzālemē.
20:17 Tad, sūtīt no Milētas Efezā, viņš aicināja tos augstāka dzimšanas baznīcā.
20:18 Un kad viņi bija ieradušies pie viņa un bija kopā, Viņš tiem sacīja:: "Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kad es stājās Āziju, Man ir bijis ar jums, visu laiku, kamēr, šādā veidā:
20:19 kalpojot Kungam, visā pazemībā un neskatoties uz asarām un postu, kas piemeklēja mani no treacheries jūdu,
20:20 cik es tur atpakaļ neko, kas bija vērtības, cik labi es esmu sludināja jums, un ka man ir mācījuši tevi publiski un visā mājām,
20:21 apliecina jūdiem un pagāniem par grēku nožēlošanu Dievam un ticību mūsu Kungam Jēzum Kristum.
20:22 Un tagad, ieraudzīt, pienākuma garā, Es dodos uz Jeruzalemi, nezinot, kas notiks ar mani tur,
20:23 izņemot to, ka Svētā Gara, visā katrā pilsētā, ir brīdināja mani, sakot, ka ķēdes un bēdas gaida mani Jeruzalemē.
20:24 Bet es bīties neviena no šīm lietām. Ne es uzskatu, mana dzīve būtu daudz vērtīgāka, jo tā ir mana, ar nosacījumu, ka kaut kādā veidā es varētu pabeigt savu kursu un ka no vārda kalpošanā, ko es saņēmu no Kunga Jēzus, liecināt uz evaņģēlija Dieva žēlastības.
20:25 Un tagad, ieraudzīt, Es zinu, ka jūs vairs redzēt manu seju, jūs visi, kuru vidū esmu ceļojis, sludinādams Dieva valstību.
20:26 Šī iemesla dēļ, Es aicinu jūs kā liecinieku šai dienai: ka es esmu tīrs no asinīm visu.
20:27 Jo es neesmu nogriezās vismazāk no paziņojot katru Dieva prātu, lai jums.
20:28 Rūpēties par sevi un no visa ganāmpulka, pār kuru Svētais Gars ir izvietoti jūs kā bīskapu lemt Dieva Baznīcu, ko viņš ir iegādājies caur savām asinīm.
20:29 Es zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki stāsies pie jums, nesaudzēs ganāmo pulku.
20:30 Un no savā starpā, vīri celsies, runā aplamības, lai vilinātu mācekļus sev.
20:31 Šī dēļ, jābūt modriem, saglabājot atmiņā, ka visā es trīs gadus nav pārtraukta, dienu un nakti, ar asarām, pamācīdams katru no jums.
20:32 Un tagad, Es nododu jums Dievam un Viņa žēlastības vārdam. Viņam ir tiesības veidot, un dot mantojumu ar visiem, kas ir svēti.
20:33 Man ir iekārojis ne sudrabu un zeltu, ne apģērbu,
20:34 kā jūs paši zināt. Par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas ir kopā ar mani, tās rokas ir sniegušas.
20:35 Man ir atklājuši visas lietas, kas jums, jo, strādājot šādā veidā, tas ir nepieciešams, lai atbalstītu vājie un atcerēties vārdus Kunga Jēzus, kā viņš teica, "Tas ir vairāk laimīgs dot nekā ņemt." "
20:36 Un Viņš sacīja šīs lietas, ceļos, viņš lūdza ar viņiem visiem.
20:37 Tad liels raudāšana noticis starp viņiem visiem. Un, krīt uz kakla Pāvila, viņi skūpstīja Viņu,
20:38 tiek apbēdināts lielāko visā vārdu, ko viņš bija teicis, ka viņi nekad redzēt viņa seju atkal. Un viņi atveda uz kuģi.

Apustuļu 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Tad, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Tad, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, dodoties ceļā, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 Tomēr patiesi, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Tad, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
21:11 un viņš, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, viņš teica: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, sakot: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Tad, Pēc šīm dienām, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Tad, nākamajā dienā, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 Un viņi, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, brālis, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 Kas ir nākamais? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 Tāpēc, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 Bet, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, un no asinīm, un no tā, kas ir elpas, and from fornication.”
21:26 Tad Pāvils, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, kliedz:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Turklāt, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Tad, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 Līdz ar to, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, zīmēšanas tuvumā, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, "Take viņu prom!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"Un viņš teica:, “You know Greek?
21:38 Tā tad, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, sakot:

Apustuļu 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 Un viņš teica:: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, līdz nāvei, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, patiešām, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 Un es teicu, 'Kas man jādara, Lord?’ Then the Lord said to me: 'Celies, and go to Damascus. Un tur, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, man teica, ‘Brother Saul, redzēt!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Bet viņš teica,: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 Un tagad, why do you delay? Celies, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Tad tas notika, ka, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 Un es teicu: "Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 Un viņš man sacīja:, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, sakot: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, sakot: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, tuvojas, sacīja Viņam: "Pasaki man. Are you a Roman?"Tad viņš teica, "Jā."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 Tāpēc, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 Bet nākamajā dienā, vēlas, lai uzzinātu vairāk cītīgi kāds iemesls bija tas, ka viņš tika apsūdzēts jūdi, Viņš viņu atbrīvoja, un viņš pavēlēja priesteriem sasaukt, ar visu padomi. Un, ražo Paul, Viņš izvietoti viņu vidū.

Apustuļu 23

23:1 Tad Pāvils, gazing intently at the council, teica, "Noble brāļi, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, kad, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, brāļi, that he is the high priest. Jo ir rakstīts:: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 tagad Paul, zinot, ka viena grupa bija saduķeji un otra bija farizeji, iesaucās padomē: "Noble brāļi, Es esmu farizejs, farizeju dēls;! Tas ir vairāk nekā cerību un mirušo augšāmcelšanās dēļ, ka es esmu to tiesāti. "
23:7 Un, kad viņš teica, ka tas, nesaskaņas radās starp farizeju un saduceju. Bet ļaudis tika sadalīta.
23:8 Jo saduceji apgalvo, ka nav ne augšāmcelšanās, un ne eņģeļi, ne alkoholiskie dzērieni. Bet farizeji visu to atzīst abi šie.
23:9 Tad notika liela kliegšana. Un daži no farizejiem, cēlās, cīnījās, sakot: "Mēs atrast neko ļauna pie šī cilvēka. Kas tad, ja gars ir runājis ar viņu, vai eņģelis?"
23:10 Un tā ir lieliska domstarpības tika veikts, Tribune, baidoties, ka Pāvils varētu būt atrauta viņiem, pavēlēja kareivjiem nolaisties un konfiscēt viņu no viņu vidū, un, lai viņam uz cietoksni.
23:11 Tad, nākamajā naktī, Kungs stāvēja viņam blakus un teica:: "Esi konstante. Jo kā tu liecinājis par mani Jeruzalemē, tāpēc arī tas ir nepieciešams, lai jūs varētu liecināt Romā. "
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, un vecākie, un viņi teica: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 Tāpēc, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, teica: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 un tiešām, he took him and led him to the tribune, un viņš teica:, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, ņemot viņu pie rokas, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 Tad viņš teica:: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 Bet patiesi, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Tad, having called two centurions, Viņš tiem sacīja:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: sveicieni.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Tomēr patiesi, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Atvadu. "
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 Un nākamajā dienā, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, viņš teica:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Apustuļu 24

24:1 Tad, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, sakot: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, ES tev lūdzu, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, Tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Tad, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 Par, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Tad, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, sakot, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Tad, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, iet, but remain under guard. Tad, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Tad, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Apustuļu 25

25:1 Līdz ar to, when Festus had arrived in the province, pēc trim dienām, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 Un vadītāji priesteru, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "Tāpēc," viņš teica, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Tad, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 Un, kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņ un Berenīke nolaidās Cēzarejā, sasveicināties Fēstu.
25:14 Un tā viņi palika tur vairākas dienas, Festus runāja ar karali par Paul, sakot: "Kāds cilvēks bija atstāti kā ieslodzītais Felix.
25:15 Kad es biju Jeruzalemē, Priesteru vadītāji un vecākie jūdu nāca pie manis par viņu, lūdzot nosodījumu pret viņu.
25:16 Es viņiem atbildēja, ka tas nav paraža romiešiem nosodīt jebkuru vīrieti, Pirms tas, kas tiek apsūdzēts, ir saskārusies viņa apsūdzētāju un ir saņēmusi iespēja sevi aizstāvēt, lai nodzēstu sevi par maksu.
25:17 Tāpēc, kad viņi bija ieradušies šeit, bez kavēšanās, nākamajā dienā, sēdēja soģa krēsla, Man lika šo vīru atvest.
25:18 Bet, kad apsūdzētāji bija piecēlās, tie neradīja nekādas apsūdzības par viņu, no kuras es aizdomas ļauns.
25:19 Vietā, viņi cēla pret viņu atsevišķus strīdus par viņu pašu reliģiju un par kādu Jēzu, kurš bija miris, bet Pāvils apgalvoja, ka dzīvs.
25:20 Tāpēc, ir šaubas par šāda veida jautājumu, Es pajautāju, vai viņš bija gatavs iet uz Jeruzalemi un vērtēt tur par šīm lietām.
25:21 Bet tā kā Pāvils bija pievilcīgi jāglabā lēmumu pirms Augustus, Es pavēlēja jātur, kamēr es varētu nosūtīt viņu uz ķeizara. "
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow," viņš teica, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 Patiesi, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. Šī dēļ, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, lai, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Apustuļu 26

26:1 Tomēr patiesi, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Šī dēļ, I beg you to listen to me patiently.
26:4 Un, protams,, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 Un tagad, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O karalis, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 Un, protams,, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. Līdz ar to, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 Pēc tam, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, O karalis, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Tad es teicu, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, un pagāniem, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, pat šai dienai, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, sakot, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Apustuļu 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Tad, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 un Viņš tiem sacīja:: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Tad, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Tad, since we were being tossed about strongly by the tempest, nākamajā dienā, they threw the heavy items overboard.
27:19 And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Tad, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Paul, stāv viņu vidū, teica: "Protams, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 Un tagad, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 sakot: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. Un, lūk,, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 Šī dēļ, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Tad, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Tad, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 Tomēr patiesi, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, sakot: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 Šī iemesla dēļ, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 Un Viņš sacīja šīs lietas, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 Patiesi, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Tomēr patiesi, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. Līdz ar to, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. un tiešām, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Apustuļu 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Tomēr patiesi, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 Un patiesi, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "Protams, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. un viņš, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 Līdz ar to, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 No turienes, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 tur, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 Un tur, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 Un, kad mēs ieradās Romā, Paul tika dota atļauja uzturēties pats, ar kareivi, lai nodrošinātos viņu.
28:17 Un pēc trešās dienas, Viņš aicināja kopā vadītājus ebrejiem. Un kad viņi bija sasaukta, Viņš tiem sacīja:: "Noble brāļi, Man ir darīts nekas pret cilvēkiem, ne pret muitas tēvu, bet man tika piegādāts kā ieslodzītais no Jeruzālemes rokās romieši.
28:18 Un kad viņi rīkoja noklausīšanos par mani, tie būtu atbrīvoti mani, jo tur nebija gadījumā nāvi pret mani.
28:19 Bet ar jūdi runā pret mani, Es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, lai gan tas nebija, it kā man būtu jebkāda veida apsūdzības pret savu tautu.
28:20 Līdz ar to, šī dēļ, Es lūdzu, lai jūs redzēt un runāt ar jums. Jo tā ir tāpēc, ka cerības Izraēlas ka es esmu ielenkumā ar šo ķēdi. "
28:21 Bet tie viņam sacīja:: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 sakot: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, un redzot, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 Tāpēc, lai tas būtu zināms, ka jums, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 Un Viņš sacīja šīs lietas, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Tad viņš palika veselas divas gadus saviem īrē naktsmītnes. Un viņš saņēma visi, kas devās pie viņa,
28:31 sludinādams Dieva valstību un mācību lietām, kas ir no Kunga Jēzus Kristus, ar visu uzticību, bez aizliegumu.