Ch 11 Tiesību akti

Apustuļu 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 Tad, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 sakot, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, sakārtotā veidā, sakot:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, un peld lietas gaisā.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: 'Celies, Peter. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, kungs! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 Un, lūk,, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, patiešām, kristīja ar ūdeni, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 Tāpēc, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, sakot: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
11:22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
11:23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
11:24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
11:25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
11:26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 Un viens no tiem, named Agabus, cēlās, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Apustuļu 12

12:1 Tagad tajā pašā laikā, Ķēniņš Herods pagarināja savu roku, lai moka kādu no baznīcas.
12:2 Tad viņš nogalināja Džeimsu, Jāņa brāli, ar zobenu.
12:3 Un redzot, ka tas patika jūdiem, viņš noteikti blakus aizturēt arī Pēteri. Tagad tas bija Neraudzētās Maizes svētku dienas.
12:4 Tad, kad viņš bija viņu aizturētas, tas aizsūtīja viņu cietumā, nododot viņam pāri ieslodzījuma četru grupu četru karavīru, vēlas ražot viņu cilvēkiem pēc Lieldienām.
12:5 Un tā Pēteris arestā. Bet lūgšanas tika veikts bez mitēšanās, Baznīca, Dievam par viņa vārdā.
12:6 Bet Herods bija gatavs ražot viņu, tajā pašā naktī, Pēteris gulēja starp diviem kareivjiem, un bija saistīts ar divām ķēdēm. Un tur bija sargi pie durvīm, apsardzes cietumā.
12:7 Un, lūk,, Eņģelis Kunga stāvēja, un gaisma atspīdēja tālāk šūnā. Un pieskaroties Pēterim sānos, Viņš pamodās viņu, sakot, "Celies, ātri. "Un važas nokrita no viņa rokām.
12:8 Tad eņģelis viņam sacīja:: "Kleita sevi, un nodot jūsu zābaki. "Un viņš darīja. Un Viņš tam sacīja:, "Wrap jūsu apģērba ap sevi un seko man."
12:9 Un iet ārā, Viņš sekoja Viņam. Un viņš nezināja šo patiesību: ka tas tika darīts ar Angel. Jo viņš domāja, ka viņš redz vīziju.
12:10 Un garām pirmo un otro aizsargiem, viņi nonāca pie dzelzs vārtiem, kas ved uz pilsētu; un tas atvērts tiem sevi. un izlido, viņi turpināja pa noteiktu sānu ielā. Un pēkšņi Eņģelis izstājās no viņa.
12:11 Un Pēteris, atgriežoties sevi, teica: "Tagad es zinu, patiesi, ka Kungs sūtījis savu eņģeli, un ka viņš izglāba mani no Heroda rokām un no visa, ka cilvēki jūdu tika paredzēšanā. "
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 Tad, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, bet tā vietā, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. Un viņš teica:, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 Tad, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, un, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 Tad, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 Un tūdaļ, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, viņš beidzies.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

Apustuļu 13

13:1 Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.”
13:3 Tad, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 un viņš teica:: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 Un tagad, ieraudzīt, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 Tomēr patiesi, viņi, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 Tad, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, sakot: "Noble brāļi, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Tad Pāvils, pieaug augšu un motioning klusumu ar savu roku, teica: "Vīrieši no Izraēlas, un jūs, kas bīstaties Dievu, klausīties uzmanīgi.
13:17 No Izraēļa tautas Dievs izredzēja mūsu tēvus, un cildens cilvēkus, kad viņi bija ieceļotāji no Ēģiptes zemē. Un ar cildens rokas, Viņš vadīja viņus prom no turienes.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. Un pēc šīm lietām, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 Un viņam noņemta, Viņš pacēla tiem karalis David. Un piedāvā liecību par viņu, viņš teica, "Es atradu David, Isaja dēls, būt cilvēks, saskaņā ar savu sirdi, kurš būs paveikt visu, ko es gribu. "
13:23 No viņa pēcnācējiem, saskaņā ar Apsolījuma, Dievs ir devis Jēzum Pestītāju Izraēlu.
13:24 Jānis sludināja, vaiga viņa Advent, kristību grēku nožēlošanas visiem Israēla bērniem.
13:25 Tad, kad Džons pabeidzis savu kursu, viņš saka: "Es neesmu viens jūs uzskatāt man būt. Lūk, viens ierodas pēc manis, kurpes ar kuru pēdas es neesmu cienīgs atraisīt ".
13:26 Noble brāļi, dēli no Ābrahāma cilts, un tiem no jums, kuri baidās Dievu, tas ir uz jums šis pestīšanas vārds ir nosūtīts.
13:27 Tiem, kuri dzīvo Jeruzalemē, un tās valdnieki, heeding ne viņu, ne balsis praviešiem, kas ir lasīt par katru sabatu, izpildījis šos spriežot viņam.
13:28 Un, lai gan tie nav konstatējusi nevienu gadījumu par nāves pret viņu, viņi iesniedzām Pilāts, lai tie varētu nonāvēt.
13:29 Un kad viņi bija izpildījis visu, kas bija rakstīts par viņu, ņemot viņu lejā no koka, viņi ielika Viņu kapā.
13:30 Tomēr patiesi, Dievs Viņu uzmodināja no miroņiem trešajā dienā.
13:31 Un viņš bija redzējis vairākas dienas tie, kas gāja ar Viņu no Galilejas uz Jeruzalemi, kurš pat tagad viņa liecinieki cilvēkiem.
13:32 Un mēs paziņojam jums, ka Promise, kas bija mūsu tēviem,
13:33 ir izpildīts, ko Dievs mūsu bērniem, paaugstinot Jēzu, tāpat kā tas ir rakstīts psalma arī: "Tu esi mans Dēls. Šo dienu es tevi dzemdināju. "
13:34 Tagad, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, viņš saka: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 Tomēr patiesi, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 Tāpēc, lai tas būtu zināms, ka jums, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 Viņā, all who believe are justified.
13:40 Tāpēc, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 Tad, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. Un viņi, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 Tomēr patiesi, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 Tad jūdi, redzot pūļus, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, ieraudzīt, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, To dzirdot, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 Bet viņi, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

Apustuļu 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 Tomēr patiesi, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 Līdz ar to, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. Un, protams,, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 viņi, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, sakot, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!"
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 arī, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, kliedz
14:14 un sakot: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. Un nākamajā dienā, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

Apustuļu 15

15:1 Un noteikti uzdevumi, noņemšana no Jūdejas, mācīja brāļus, "Ja jūs esat apgraizīti pēc pasūtījuma Mozus, jūs nevarat tikt pestīti. "
15:2 Tāpēc, kad Pāvils un Barnaba, kas nav mazs sacelšanās pret viņiem, viņi nolēma, ka Pāvils un Barnaba, un daži no pretējās puses, vajadzētu iet līdz apustuļiem un priesteru Jeruzalemē par šo jautājumu,.
15:3 Tāpēc, ko vada baznīcas, viņi ceļoja caur Phoenicia un Samariju, aprakstot pagānu atgriešanos. Un tie izraisīja lielu prieku starp visiem brāļiem.
15:4 Un kad viņi bija ieradušies Jeruzalemē, tie tika saņemti baznīcu un apustuļu un vecajiem, ziņojāt lielas lietas Dievs ar tiem darījis.
15:5 Bet daži no sektas no farizeju, tiem, kas bija ticīgi, cēlās sakot, "Tas ir nepieciešams, lai tos apgraizīt un jāinstruē, lai saglabātu Mozus likumu."
15:6 Un apustuļi un vecākie sapulcējās, rūpēties par šo jautājumu.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: "Noble brāļi, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Tāpēc tagad, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: "Noble brāļi, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, tāpat kā tas bija rakstīts:
15:16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, saka Tas Kungs, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 Šī dēļ, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, un no netiklības, and from whatever has been suffocated, un no asinīm.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Tad tas patika apustuļi un vecākie, ar visu Baznīcu, izvēlēties vīriešus un starp tiem, un nosūtīt uz Antiohiju, ar Pāvilu un Barnabu, un Jūda, kurš bija saukts Barsabbas, un Silas, preeminent vīrieši starp brāļiem,
15:23 kas bija rakstīts ar savām rokām: "Apustuļi un vecākie, brāļi, tiem, kuri ir Antiohijā, Sīrijā un Kilikijas, brāļiem no pagāniem, sveicieni.
15:24 Tā kā mēs dzirdējām, ka daži, iet ārā no pie mums, ir satraukumu jūs ar vārdiem, izjaukt jūsu dvēseles, kam mums deva pavēles nav,
15:25 tas patika mums, komplektēt kā vienu, izvēlēties vīriešiem un sūtīt tos uz jums, ar mūsu visdārgākā Barnaba un Pāvils:
15:26 vīrieši, kuri nodoti viņu dzīves vārdā mūsu Kunga Jēzus Kristus.
15:27 Tāpēc, mēs esam nosūtījuši Jūdu un Saulu, kuri paši arī būs, ar runāto vārdu, atkārtoti apstiprina, lai jūs paši lietas.
15:28 Par tā šķita laba Svētajam Garam un mums uzspiest nekādas turpmākas nastu tevi, izņemot šīs nepieciešamās lietas:
15:29 ka jūs atturēties no lietām immolated elkiem, un no asinīm, un no tā, kas ir elpas, un no netiklības. Jums būs darīt arī, lai saglabātu sevi no šīm lietām. Atvadu. "
15:30 Līdz ar to, tika noraidīta, viņi devās uz Antiohiju. Un apkopojot pūli kopā, tie piegādā Vēstule.
15:31 Un kad viņi bija lasīt, tie iepriecināja šis mierinājums.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 Tad, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Tad, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Tomēr patiesi, Paul, choosing Silas, izklāstīts, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Apustuļu 16

16:1 Tad viņš ieradās Derbi un Listrā. Un, lūk,, kāds māceklis, vārdā Timotejs bija tur, dēls uzticīgu ebreju sieviete, viņa tēvs pagāns.
16:2 Brāļi, kas bija Listrā un Ikonijā sniegti labu liecību viņam.
16:3 Pāvils vēlējās, lai šis cilvēks ceļot ar viņu, un ņemot viņu, viņš apgraizīja, jo no jūdiem, kas bija šajās vietās. Jo viņi visi zināja, ka viņa tēvs bija pagāns.
16:4 Un kā viņi ceļo cauri pilsētām, viņi piegādā viņiem dogmas jāuzglabā, kas bija izsludinājusi apustuļi un vecākie, kas bija Jeruzalemē.
16:5 Un, protams,, baznīcas tika stiprinātas ticībā un ik dienas tika pieaug skaits.
16:6 Tad, kamēr šķērsošanu Frīģijā un Galatijas apgabalu, viņiem neļāva ar Svēto Garu no runājot Word Āzijā.
16:7 Bet, kad viņi bija ieradušies Mysia, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars nevarētu atļaut tām.
16:8 Tad, kad viņi bija šķērsojuši cauri Mysia, viņi nokāpa Troadā.
16:9 Un vīzija naktī tika atklāts Pāvilam par noteiktu cilvēka Maķedonijas, stāv un lūdzot viņu, un sakot: "Šķērsojiet uz Maķedoniju un palīdzi mums!"
16:10 Tad, pēc tam, kad viņš redzēja vīziju, mēs tūdaļ taisījāmies izklāstīts par Maķedonijas, kam ir pārliecināti, ka Dievs mūs sauc evaņģelizēt viņiem.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 Tad, sabata dienā, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. Un sēžot, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 Un kāda sieviete, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, sakot: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 Tad tas notika, ka, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, sakot: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. Bet Pāvils, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, viņi teica: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Tad, nakts vidū, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 Tomēr patiesi, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, sakot: “Do no harm to yourself, for we are all here!"
16:29 Then calling for a light, viņš ieraksta. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, viņš teica, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?"
16:31 Tad viņi teica, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 un viņš, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 Un, kad dienasgaismu bija ieradušies, the magistrates sent the attendants, sakot, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Tāpēc tagad, depart. Ej mierā. "
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Vietā, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, baidījās.
16:39 un ierodas, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Apustuļu 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Tad Pāvils, pēc pasūtījuma, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, kliedz: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, dzirdot šīs lietas,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 Tomēr patiesi, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 un tiešām, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Tad, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Tad tie, kas bija vadošā Paul cik cēla viņu kā Atēnās. Un saņemot pasūtījumu no viņa uz Sīla un Timotejs, ka viņiem ir jānāk pie viņa ātri, tie izklāstīti.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 Līdz ar to, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 Un aizturēt viņu, they brought him to the Areopagus, sakot: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 Bet Pāvils, stāv vidū Areopagus, teica: "Vīrieši Atēnu, Es redzu, ka visās lietās esat diezgan māņticīgs.
17:23 Jo man bija garām un pamanījis savus elkus, Es arī atradu arī altāri, uz kura bija rakstīts: Uz nezināmo Dievam. Tāpēc, ko tu pielūdz nezināšanas, Tas ir tas, ko es esmu sludina jums:
17:24 Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas ir to, Tas, kurš ir Kungs, debesu un zemes, kurš nedzīvo tempļos ar rokām.
17:25 Ne viņš ir apkalpo cilvēku rokās, kā tad, ja nepieciešams kaut ko, jo tas ir tas, kas dod visām lietām dzīvību un elpu, un viss pārējais.
17:26 Un viņš ir veicis, no vienas, katra ģimene cilvēks: dzīvot uz sejas visu zemi, Nosakot ieceltajiem sezonas un robežas to dzīvošanai,
17:27 tā kā, lai meklētu Dievu, ja iespējams, tās var uzskatīt viņu vai viņu atrast, lai gan viņš nav tālu no katra no mums.
17:28 "Jo Viņā mēs dzīvojam, un pārvietot, un pastāv. "Tāpat kā daži jūsu dzejnieki sacījuši. "Jo mēs esam arī viņa ģimeni."
17:29 Tāpēc, jo mēs esam no Dieva ģimenē, mēs nedrīkstam jāapsver zeltu vai sudrabu vai dārgakmeņi, vai arī gravīras mākslas kolektīvu un iztēle vīrietis, būt attēlojums, kas ir Dievišķā.
17:30 un tiešām, Dievs, apskatoties uz leju, lai redzētu nezināšanu šajos laikos, tagad ir paziņojusi par vīriešiem, kas ikvienam visur vajadzētu darīt gandarīšanas.
17:31 Jo viņš ir iecelts dienu, uz kuru viņš tiesās pasauli pašu kapitālā, caur Vīru, ko viņš ir iecelts, piedāvājot ticību visiem, paaugstinot Viņu no miroņiem. "
17:32 Un kad viņi bija dzirdējuši par mirušo augšāmcelšanos, patiešām, daži bija ironisks, bet citi teica:, "Mēs uzklausīt jums par šo jautājumu vēlreiz."
17:33 Tā Pāvils aizgāja no viņu vidū.
17:34 Tomēr patiesi, daži vīrieši, ievērojot viņu, ticēja. Starp tiem bija arī Dionīsijs, areopaga loceklis, un sieviete, vārdā Damara, un citi ar tiem.

Apustuļu 18

18:1 Pēc šīm lietām, aizgājuši no Athens, Viņš ieradās Korintā.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. No šī brīža, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, līderis sinagogas, believed in the Lord, ar visu savu māju. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Tad Kungs parādībā sacīja Pāvilam, caur vīziju naktī: "Nebaidies. Vietā, runā un nevajag klusēt.
18:10 Jo es esmu ar tevi. Un neviens satver tevi, lai darīt jums kaitēt. Daudziem cilvēkiem šajā pilsētā ir ar mani. "
18:11 Tad viņš apmetās tur uz gadu un sešiem mēnešiem, mācot Dieva Vārdu starp tiem.
18:12 Bet kad Gallions bija prokonsuls Ahajā, jūdi cēlās ar vienu vienojoties pret Pāvilu. Un viņi to atveda uz tribunālu,
18:13 sakot, "Viņš pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu."
18:14 Tad, kad Pāvils sāka atvērt muti, Gallions sacīja jūdiem: "Ja tas būtu kāds jautājums netaisnību, vai nelabs akts, O dižciltīgu ebrejiem, Es atbalstu tevi, kā tas ir pareizi.
18:15 Tomēr, ja patiešām tie ir jautājumi par vārda un vārdus un jūsu tiesībām, Jums vajadzētu redzēt to, sevi. Es nebūs tiesnesis par tādām lietām. "
18:16 Un viņš pavēlēja tos no tribunāla.
18:17 Bet viņi, arestēt Sostens, līderis sinagogas, pārspēt viņu priekšā tiesā. Un Gallions neuzrādīja bažas par šīm lietām.
18:18 Tomēr patiesi, Paul, pēc tam, kad viņš bija palikuši daudz vairāk dienas, ņemot atvadījās brāļiem, pārcēlās uz Sīriju, un ar viņu bija Priskilla un Akvila. Tagad viņš bija shaved galvu Cenchreae, jo viņš bija veicis zvērests.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Tomēr patiesi, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Tad, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 Vietā, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 Un pavadīja kādu laiku, cik ilgi tur, viņš noteikti, un viņš gāja, lai caur Galatijas apgabalu un Frīģijā, stiprināja visus mācekļus.
18:24 Tagad kāds ebrejs nosaukts Apollo, dzimuši Alexandria, daiļrunīgs cilvēks, kas bija spēcīgs ar Svētajiem Rakstiem, ieradās Efezā.
18:25 Viņš uzzināja, kas Kunga ceļu. Un dedzīgs garā, viņš runā un māca to, kas ir Jēzus, bet zinot tikai Jāņa kristību.
18:26 Līdz ar to, viņš sāka darboties uzticīgi sinagogā. Un, kad Priscilla un Akvila bija dzirdēja, viņi paņēma viņu malā un izskaidroja Kunga ceļu viņam pamatīgāk.
18:27 Tad, jo viņš gribēja doties uz Ahajā, brāļi uzrakstīja pārliecināšanu mācekļiem, tā, lai tie varētu pieņemt viņu. Un, kad viņš bija ieradies, viņš tur daudz diskusijas ar tiem, kas ticēja.
18:28 Jo viņš bija dedzīgi un publiski reproving ebrejus, atklājot caur Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.

Apustuļu 19

19:1 Tagad tas ir noticis, ka, kamēr Apollo bija Korintā, Paul, pēc tam, kad viņš bija devās cauri augšējiem reģionos, ieradās Efezā. Un viņš tikās ar dažiem mācekļiem.
19:2 Un Viņš tiem sacīja:, "Pēc ticēt, esat saņēmuši Svēto Garu?"Bet tie Viņam sacīja, "Mēs neesam pat dzirdējuši, ka ir Svētais Gars."
19:3 Tomēr patiesi, viņš teica, "Tad ar ko jūs esat kristīti?"Un viņi teica, "Ar Jāņa kristību."
19:4 Tad Pāvils sacīja: "Jānis kristīja cilvēkus ar grēku nožēlas kristību, sakot, ka viņi ticētu, Kurš ir nākt pakaļ, tas ir, Jēzum. "
19:5 Dzirdot šīs lietas, viņi tika kristīti Kunga Jēzus.
19:6 Un kad Pāvils uzlika rokas uz tiem, Svētais Gars nāca pār tiem. Un tie runāja mēlēs un pravieto.
19:7 Tagad vīrieši bija apmēram divpadsmit visās.
19:8 Tad, iekļūstot sinagogu, viņš runāja uzticīgi uz trim mēnešiem, apstrīdot un pārliecināt viņus par Dieva valstību.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Tad, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, sakot, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 Līdz ar to, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 Pa šo ceļu, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Tad, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, sakot, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, viņš teica: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, sakot, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 Tādā veidā, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, sakot, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, vienprātīgi, into the amphitheatre.
19:30 Tad, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, viņš teica: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 Tāpēc, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Apustuļu 20

20:1 Tad, after the tumult ceased, Paul, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 Pēc tam, kad viņš bija pavadījis trīs mēnešus tur, treacheries tika plānoti pret viņu ar ebrejiem, tāpat kā viņš bija apmēram burāt uz Sīriju. Un, kad ticis informēts par šo, viņš atgriežas caur Maķedoniju.
20:4 Tagad tie pavada viņam bija Sopater, dēls Pyrrhus no Beroea; un arī Tesaloniķiešiem, Aristarhs un Secundus; un Gajs no Derbi, un Timothy; un arī Tihiku un Trofimu no Āzijas.
20:5 šis, pēc tam, kad viņi bija aizgājuši uz priekšu, gaidīja mūs Troadā.
20:6 Tomēr patiesi, braucām no Filipa, pēc neraudzētās maizes dienas, un piecās dienās mēs devāmies uz viņiem Troadā, kur mēs palikām septiņas dienas.
20:7 Tad, pirmajā sabatā, kad mēs bijām sapulcējušies kopā, lauzt maizi, Pāvils sarunājās ar tiem, plāno izklāstīts nākamajā dienā. Bet viņš pagarināja viņa sprediķi uz nakts vidū.
20:8 Tagad tur bija daudz lampas augšējā telpā, kur mēs bijām sapulcējušies.
20:9 Un kāds pusaudzis nosaukts Eutychus, sēžot uz palodzes, tika nosvērts uz leju ar smago miegainība (Pāvils sludināja ilgi). Tad, kā viņš aizgāja gulēt, Viņš nokrita no trešā stāva telpā leju. Un, kad viņš tika pacelts, viņš bija miris.
20:10 Kad Pāvils bija devusies uz leju, lai viņam, viņš lika sevi pār viņu, un, apkampis, teica, "Neuztraucies, viņa dvēsele vēl viņā. "
20:11 Līdz ar to, Doties augšup, un pārkāpj maize, un ēšana, un tam, runā labi līdz brīdim, kad dienasgaisma, tad viņš izklāstīts.
20:12 Tagad viņi bija celta zēnu dzīvs, un tie bija vairāk nekā mazliet mierina.
20:13 Tad mēs uzkāpa kuģī pārcēlās uz Assos, kur mēs bijām uzņemt Pāvilu. Jo tā viņš pats bija nolēmis, jo viņš bija padarīt braucienu pa sauszemi.
20:14 Un tad, kad viņš pievienojās mums Assos, mēs ņēmām viņu, un mēs devāmies uz Mitylene.
20:15 Un buru no turienes, nākamajā dienā, nonācām iepretim Chios. Un nākamais mēs nolaidāmies Samos. Un nākamajā dienā, kad mēs devāmies uz Miletus.
20:16 Par Pāvils bija nolēmis burāt garām Efezas, tā, ka viņš nebūtu aizkavēta Āzijā. Jo viņš steidzās, lai, ja tas būtu iespējams, viņam, viņš varētu novērot Vasarsvētku dienā Jeruzālemē.
20:17 Tad, sūtīt no Milētas Efezā, viņš aicināja tos augstāka dzimšanas baznīcā.
20:18 Un kad viņi bija ieradušies pie viņa un bija kopā, Viņš tiem sacīja:: "Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kad es stājās Āziju, Man ir bijis ar jums, visu laiku, kamēr, šādā veidā:
20:19 kalpojot Kungam, visā pazemībā un neskatoties uz asarām un postu, kas piemeklēja mani no treacheries jūdu,
20:20 cik es tur atpakaļ neko, kas bija vērtības, cik labi es esmu sludināja jums, un ka man ir mācījuši tevi publiski un visā mājām,
20:21 apliecina jūdiem un pagāniem par grēku nožēlošanu Dievam un ticību mūsu Kungam Jēzum Kristum.
20:22 Un tagad, ieraudzīt, pienākuma garā, Es dodos uz Jeruzalemi, nezinot, kas notiks ar mani tur,
20:23 izņemot to, ka Svētā Gara, visā katrā pilsētā, ir brīdināja mani, sakot, ka ķēdes un bēdas gaida mani Jeruzalemē.
20:24 Bet es bīties neviena no šīm lietām. Ne es uzskatu, mana dzīve būtu daudz vērtīgāka, jo tā ir mana, ar nosacījumu, ka kaut kādā veidā es varētu pabeigt savu kursu un ka no vārda kalpošanā, ko es saņēmu no Kunga Jēzus, liecināt uz evaņģēlija Dieva žēlastības.
20:25 Un tagad, ieraudzīt, Es zinu, ka jūs vairs redzēt manu seju, jūs visi, kuru vidū esmu ceļojis, sludinādams Dieva valstību.
20:26 Šī iemesla dēļ, Es aicinu jūs kā liecinieku šai dienai: ka es esmu tīrs no asinīm visu.
20:27 Jo es neesmu nogriezās vismazāk no paziņojot katru Dieva prātu, lai jums.
20:28 Rūpēties par sevi un no visa ganāmpulka, pār kuru Svētais Gars ir izvietoti jūs kā bīskapu lemt Dieva Baznīcu, ko viņš ir iegādājies caur savām asinīm.
20:29 Es zinu, ka pēc manas aiziešanas plēsīgi vilki stāsies pie jums, nesaudzēs ganāmo pulku.
20:30 Un no savā starpā, vīri celsies, runā aplamības, lai vilinātu mācekļus sev.
20:31 Šī dēļ, jābūt modriem, saglabājot atmiņā, ka visā es trīs gadus nav pārtraukta, dienu un nakti, ar asarām, pamācīdams katru no jums.
20:32 Un tagad, Es nododu jums Dievam un Viņa žēlastības vārdam. Viņam ir tiesības veidot, un dot mantojumu ar visiem, kas ir svēti.
20:33 Man ir iekārojis ne sudrabu un zeltu, ne apģērbu,
20:34 kā jūs paši zināt. Par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas ir kopā ar mani, tās rokas ir sniegušas.
20:35 Man ir atklājuši visas lietas, kas jums, jo, strādājot šādā veidā, tas ir nepieciešams, lai atbalstītu vājie un atcerēties vārdus Kunga Jēzus, kā viņš teica, "Tas ir vairāk laimīgs dot nekā ņemt." "
20:36 Un Viņš sacīja šīs lietas, ceļos, viņš lūdza ar viņiem visiem.
20:37 Tad liels raudāšana noticis starp viņiem visiem. Un, krīt uz kakla Pāvila, viņi skūpstīja Viņu,
20:38 tiek apbēdināts lielāko visā vārdu, ko viņš bija teicis, ka viņi nekad redzēt viņa seju atkal. Un viņi atveda uz kuģi.

Apustuļu 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Tad, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Tad, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, dodoties ceļā, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 Tomēr patiesi, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Tad, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
21:11 un viņš, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, viņš teica: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, sakot: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Tad, Pēc šīm dienām, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Tad, nākamajā dienā, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 Un viņi, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, brālis, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 Kas ir nākamais? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 Tāpēc, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 Bet, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, un no asinīm, un no tā, kas ir elpas, and from fornication.”
21:26 Tad Pāvils, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, kliedz:
21:28 “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Turklāt, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Tad, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 Līdz ar to, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, zīmēšanas tuvumā, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, "Take viņu prom!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"Un viņš teica:, “You know Greek?
21:38 Tā tad, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, sakot:

Apustuļu 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 Un viņš teica:: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, līdz nāvei, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, patiešām, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 Un es teicu, 'Kas man jādara, Lord?’ Then the Lord said to me: 'Celies, and go to Damascus. Un tur, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, man teica, ‘Brother Saul, redzēt!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Bet viņš teica,: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 Un tagad, why do you delay? Celies, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Tad tas notika, ka, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 Un es teicu: "Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 Un viņš man sacīja:, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, sakot: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, sakot: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, tuvojas, sacīja Viņam: "Pasaki man. Are you a Roman?"Tad viņš teica, "Jā."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 Tāpēc, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 Bet nākamajā dienā, vēlas, lai uzzinātu vairāk cītīgi kāds iemesls bija tas, ka viņš tika apsūdzēts jūdi, Viņš viņu atbrīvoja, un viņš pavēlēja priesteriem sasaukt, ar visu padomi. Un, ražo Paul, Viņš izvietoti viņu vidū.

Apustuļu 23

23:1 Tad Pāvils, gazing intently at the council, teica, "Noble brāļi, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, kad, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, brāļi, that he is the high priest. Jo ir rakstīts:: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 tagad Paul, zinot, ka viena grupa bija saduķeji un otra bija farizeji, iesaucās padomē: "Noble brāļi, Es esmu farizejs, farizeju dēls;! Tas ir vairāk nekā cerību un mirušo augšāmcelšanās dēļ, ka es esmu to tiesāti. "
23:7 Un, kad viņš teica, ka tas, nesaskaņas radās starp farizeju un saduceju. Bet ļaudis tika sadalīta.
23:8 Jo saduceji apgalvo, ka nav ne augšāmcelšanās, un ne eņģeļi, ne alkoholiskie dzērieni. Bet farizeji visu to atzīst abi šie.
23:9 Tad notika liela kliegšana. Un daži no farizejiem, cēlās, cīnījās, sakot: "Mēs atrast neko ļauna pie šī cilvēka. Kas tad, ja gars ir runājis ar viņu, vai eņģelis?"
23:10 Un tā ir lieliska domstarpības tika veikts, Tribune, baidoties, ka Pāvils varētu būt atrauta viņiem, pavēlēja kareivjiem nolaisties un konfiscēt viņu no viņu vidū, un, lai viņam uz cietoksni.
23:11 Tad, nākamajā naktī, Kungs stāvēja viņam blakus un teica:: "Esi konstante. Jo kā tu liecinājis par mani Jeruzalemē, tāpēc arī tas ir nepieciešams, lai jūs varētu liecināt Romā. "
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, un vecākie, un viņi teica: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 Tāpēc, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, teica: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 un tiešām, he took him and led him to the tribune, un viņš teica:, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, ņemot viņu pie rokas, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 Tad viņš teica:: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 Bet patiesi, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Tad, having called two centurions, Viņš tiem sacīja:: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: sveicieni.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Tomēr patiesi, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Atvadu. "
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 Un nākamajā dienā, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, viņš teica:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Apustuļu 24

24:1 Tad, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, sakot: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, ES tev lūdzu, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, Tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Tad, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 Par, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Tad, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, sakot, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Tad, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, iet, but remain under guard. Tad, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Tad, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Apustuļu 25

25:1 Līdz ar to, when Festus had arrived in the province, pēc trim dienām, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 Un vadītāji priesteru, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "Tāpēc," viņš teica, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Tad, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 Un, kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņ un Berenīke nolaidās Cēzarejā, sasveicināties Fēstu.
25:14 Un tā viņi palika tur vairākas dienas, Festus runāja ar karali par Paul, sakot: "Kāds cilvēks bija atstāti kā ieslodzītais Felix.
25:15 Kad es biju Jeruzalemē, Priesteru vadītāji un vecākie jūdu nāca pie manis par viņu, lūdzot nosodījumu pret viņu.
25:16 Es viņiem atbildēja, ka tas nav paraža romiešiem nosodīt jebkuru vīrieti, Pirms tas, kas tiek apsūdzēts, ir saskārusies viņa apsūdzētāju un ir saņēmusi iespēja sevi aizstāvēt, lai nodzēstu sevi par maksu.
25:17 Tāpēc, kad viņi bija ieradušies šeit, bez kavēšanās, nākamajā dienā, sēdēja soģa krēsla, Man lika šo vīru atvest.
25:18 Bet, kad apsūdzētāji bija piecēlās, tie neradīja nekādas apsūdzības par viņu, no kuras es aizdomas ļauns.
25:19 Vietā, viņi cēla pret viņu atsevišķus strīdus par viņu pašu reliģiju un par kādu Jēzu, kurš bija miris, bet Pāvils apgalvoja, ka dzīvs.
25:20 Tāpēc, ir šaubas par šāda veida jautājumu, Es pajautāju, vai viņš bija gatavs iet uz Jeruzalemi un vērtēt tur par šīm lietām.
25:21 Bet tā kā Pāvils bija pievilcīgi jāglabā lēmumu pirms Augustus, Es pavēlēja jātur, kamēr es varētu nosūtīt viņu uz ķeizara. "
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow," viņš teica, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 Patiesi, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. Šī dēļ, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, lai, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Apustuļu 26

26:1 Tomēr patiesi, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Šī dēļ, I beg you to listen to me patiently.
26:4 Un, protams,, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 Un tagad, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O karalis, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 Un, protams,, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. Līdz ar to, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 Pēc tam, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, O karalis, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Tad es teicu, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, un pagāniem, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, pat šai dienai, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, sakot, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Apustuļu 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Tad, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 un Viņš tiem sacīja:: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Tad, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Tad, since we were being tossed about strongly by the tempest, nākamajā dienā, they threw the heavy items overboard.
27:19 And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Tad, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Paul, stāv viņu vidū, teica: "Protams, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 Un tagad, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 sakot: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. Un, lūk,, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 Šī dēļ, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Tad, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Tad, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 Tomēr patiesi, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, sakot: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 Šī iemesla dēļ, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 Un Viņš sacīja šīs lietas, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 Patiesi, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Tomēr patiesi, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. Līdz ar to, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. un tiešām, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Apustuļu 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Tomēr patiesi, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 Un patiesi, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "Protams, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. un viņš, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 Līdz ar to, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 No turienes, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 tur, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 Un tur, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 Un, kad mēs ieradās Romā, Paul tika dota atļauja uzturēties pats, ar kareivi, lai nodrošinātos viņu.
28:17 Un pēc trešās dienas, Viņš aicināja kopā vadītājus ebrejiem. Un kad viņi bija sasaukta, Viņš tiem sacīja:: "Noble brāļi, Man ir darīts nekas pret cilvēkiem, ne pret muitas tēvu, bet man tika piegādāts kā ieslodzītais no Jeruzālemes rokās romieši.
28:18 Un kad viņi rīkoja noklausīšanos par mani, tie būtu atbrīvoti mani, jo tur nebija gadījumā nāvi pret mani.
28:19 Bet ar jūdi runā pret mani, Es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, lai gan tas nebija, it kā man būtu jebkāda veida apsūdzības pret savu tautu.
28:20 Līdz ar to, šī dēļ, Es lūdzu, lai jūs redzēt un runāt ar jums. Jo tā ir tāpēc, ka cerības Izraēlas ka es esmu ielenkumā ar šo ķēdi. "
28:21 Bet tie viņam sacīja:: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 sakot: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, un redzot, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 Tāpēc, lai tas būtu zināms, ka jums, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 Un Viņš sacīja šīs lietas, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Tad viņš palika veselas divas gadus saviem īrē naktsmītnes. Un viņš saņēma visi, kas devās pie viņa,
28:31 sludinādams Dieva valstību un mācību lietām, kas ir no Kunga Jēzus Kristus, ar visu uzticību, bez aizliegumu.