Ģenēze

Ģenēze 1

1:1 In the beginning, God created heaven and earth.
1:2 But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
1:3 And God said, “Let there be light.” And light became.
1:4 And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
1:5 And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, viena diena.
1:6 God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
1:7 And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
1:8 And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
1:9 Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
1:10 And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
1:11 Un viņš teica:, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became.
1:12 And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
1:13 And it became evening and the morning, the third day.
1:14 Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
1:15 Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
1:16 And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
1:17 And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
1:18 and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
1:19 And it became evening and morning, the fourth day.
1:20 And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
1:21 And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
1:22 Un svētīja tās, sakot: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
1:23 And it became evening and morning, the fifth day.
1:24 God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became.
1:25 And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
1:26 Un viņš teica:: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.”
1:27 And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
1:28 Un Dievs tos svētīja, un viņš teica:, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.”
1:29 And God said: "Redzi, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you,
1:30 and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became.
1:31 And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.

Ģenēze 2

2:1 And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
2:2 Un septītajā dienā, God fulfilled his work, ko viņš bija veicis. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.
2:3 And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.
2:4 These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
2:5 and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.
2:6 But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
2:7 And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
2:8 Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
2:9 And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.
2:10 And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.
2:11 The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;
2:12 and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.
2:13 And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.
2:14 Patiesi, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.
2:15 Tādā veidā, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
2:16 And he instructed him, sakot: “From every tree of Paradise, you shall eat.
2:17 But from the tree of the knowledge of good and evil, jums nebūs ēst. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
2:18 Kungs Dievs arī teica: "Tas nav labs cilvēks būt vienatnē. Ļaujiet mums padarīt palīgs viņam līdzīgu pie sevis. "
2:19 Tāpēc, Kungs Dievs, kam veidojas no augsnes visus zemes dzīvniekus un visi peld radības gaisā, atveda viņus uz Ādama, lai redzētu, ko viņš varētu viņiem piezvanīt. Jo viss, Adam varētu piezvanīt uz jebkuru dzīvu radību, kas būtu tās nosaukums.
2:20 Un Ādams aicināja katru no dzīves lietām pēc to nosaukumiem: visi peld radības no gaisa, un visi savvaļas zvēri zemes. Tomēr patiesi, Ādamam, tur netika atrasts palīgs līdzīgu sev.
2:21 Un tā Kungs Dievs sūtīja dziļu miegu pēc Ādama. Un, kad viņš bija ātri aizmigt, Viņš paņēma vienu no viņa ribām, un viņš pabeidza ar miesu par to.
2:22 Un Dievs Tas Kungs izveidoja ribu, ko viņš paņēma no Ādama, par sievieti. Un viņš lika viņai Adam.
2:23 Un Ādams teica: "Tagad tas ir kauls no mana kauliem, un miesa no manas miesas. Tas viens sauksies sieviete, jo viņa tika ņemts no cilvēkiem. "
2:24 Šī iemesla dēļ, cilvēks atstās aiz sava tēva un mātes, un viņš turas pie savas sievas; un abi ir par vienu miesu.
2:25 Now they were both naked: Adam, protams, and his wife. And they were not ashamed.

Ģenēze 3

3:1 tomēr, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, “Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?"
3:2 The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat.
3:3 Tomēr patiesi, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, citādi varbūt mēs varētu nomirt. "
3:4 Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death.
3:5 For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.”
3:6 And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate.
3:7 And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves.
3:8 And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise.
3:9 Un Dievs Tas Kungs aicināja Ādamu un sacīja:: "Kur tu esi?"
3:10 Un viņš teica:, "Es dzirdēju savu balsi paradīzē, un es baidījos, jo es biju kails, un tāpēc es slēpa sevi. "
3:11 Viņš teica, ka viņam, "Tad kurš tev teicu, ka jums bija kails, ja neesat ēdis no koka, no kura es instruēts, ka jums nevajadzētu ēst?"
3:12 Un Ādams teica, "Sieviete, kam jūs sniedza man kā kompanjonu, iedeva man no koka, un es ēdu. "
3:13 Un Dievs Tas Kungs sacīja sievietei, "Kāpēc jūs esat darījuši?"Un viņa atbildēja, "Čūska mani pievīla, un es ēdu. "
3:14 Un Dievs Tas Kungs sacīja čūskai: "Tāpēc, ka tas ir izdarīts, Jums ir nolādēta starp visām dzīvajām būtnēm, pat zvēriem zemes. Pēc jūsu krūtīm dara jūs ceļojat, un zeme to tu ēd, Visas dienas jūsu dzīvē.
3:15 Es likšu enmities starp tevi un sievu, starp jūsu pēcnācējiem un viņas pēcnācējiem. Viņa simpātiju galvu, un jūs uzglūn viņas papēža. "
3:16 To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.”
3:17 Tomēr patiesi, to Adam, viņš teica: “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, Visas dienas jūsu dzīvē.
3:18 Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth.
3:19 By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.”
3:20 Un Ādams nosauca viņa sieva, "Eve,", Jo viņa bija māte visiem dzīvajiem.
3:21 The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them.
3:22 Un viņš teica:: "Redzi, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Tāpēc, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.”
3:23 And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken.
3:24 And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life.

Ģenēze 4

4:1 Patiesi, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, sakot, “I have obtained a man through God.”
4:2 And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer.
4:3 Tad tas notika, pēc daudzām dienām, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
4:4 Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts.
4:5 Taču patiesībā, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell.
4:6 Un Kungs sacīja viņam:: “Why are you angry? And why is your face fallen?
4:7 If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.”
4:8 And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death.
4:9 And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?"Un viņš atbildēja: “I do not know. Am I my brother’s keeper?"
4:10 Un Viņš tam sacīja:: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
4:11 Tagad, tāpēc, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand.
4:12 When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.”
4:13 And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness.
4:14 Lūk, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Tāpēc, anyone who finds me will kill me.”
4:15 Un Kungs sacīja viņam:: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death.
4:16 And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
4:17 Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch.
4:18 Pēc tam, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech.
4:19 Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah.
4:20 And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds.
4:21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ.
4:22 Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. Patiesībā, the sister of Tubalcain was Noema.
4:23 And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising.
4:24 Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.”
4:25 Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, sakot, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.”
4:26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord.

Ģenēze 5

5:1 This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
5:2 He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created.
5:3 Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth.
5:4 And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters.
5:5 And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died.
5:6 Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos.
5:7 And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
5:8 And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died.
5:9 Patiesībā, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan.
5:10 After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters.
5:11 And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died.
5:12 Tāpat, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel.
5:13 And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters.
5:14 And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died.
5:15 And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared.
5:16 And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
5:17 And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died.
5:18 And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch.
5:19 And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters.
5:20 And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died.
5:21 Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah.
5:22 And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters.
5:23 And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years.
5:24 And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him.
5:25 Tāpat, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech.
5:26 And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters.
5:27 And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died.
5:28 Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son.
5:29 And he called his name Noah, sakot, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.”
5:30 And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters.
5:31 And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. Patiesībā, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth.

Ģenēze 6

6:1 And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
6:2 Dieva dēli, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose.
6:3 And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh. And so his days shall be one hundred and twenty years.”
6:4 Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown.
6:5 Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times,
6:6 repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart,
6:7 viņš teica, “I will eliminate man, whom I have created, from the face of the earth, from man to other living things, from animals even to the flying things of the air. For it grieves me that I have made them.”
6:8 Tomēr patiesi, Noah found grace before the Lord.
6:9 These are the generations of Noah. Noah was a just man, and yet he was predominate among his generations, for he walked with God.
6:10 And he conceived three sons: Shem, Ham, and Japheth.
6:11 Yet the earth was corrupted before the eyes of God, and it was filled with iniquity.
6:12 And when God had seen that the earth had been corrupted, (patiešām, all flesh had corrupted its way upon the earth)
6:13 he said to Noah: “The end of all flesh has arrived in my sight. The earth has been filled with iniquity by their presence, and I will destroy them, along with the earth.
6:14 Make yourself an ark from smoothed wood. You shall make little dwelling places in the ark, and you shall smear pitch on the interior and exterior.
6:15 And thus shall you make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
6:16 You shall make a window in the ark, and you shall complete it within a cubit of the top. Then you shall set the door of the ark at its side. You shall make in it: a lower part, upper rooms, and a third level.
6:17 Lūk, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed.
6:18 And I shall establish my covenant with you, and you shall enter the ark, you and your sons, your wife and the wives of your sons with you.
6:19 And from every living thing of all that is flesh, you shall lead pairs into the ark, so that they may survive with you: from the male sex and the female,
6:20 from birds, according to their kind, and from beasts, in their kind, and from among all animals on earth, according to their kind; pairs from each shall enter with you, so that they may be able to live.
6:21 Tāpēc, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.”
6:22 And so Noah did all things just as God had instructed him.

Ģenēze 7

7:1 Un Kungs sacīja viņam:: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation.
7:2 From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Tomēr patiesi, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female.
7:3 But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth.
7:4 For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.”
7:5 Tāpēc, Noah did all things just as the Lord had commanded him.
7:6 And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth.
7:7 And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood.
7:8 And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth,
7:9 two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah.
7:10 And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
7:11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened.
7:12 And rain came upon the earth for forty days and forty nights.
7:13 On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark.
7:14 They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly,
7:15 entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
7:16 And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
7:17 And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land.
7:18 For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters.
7:19 And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered.
7:20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
7:21 And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men,
7:22 and everything in which there is the breath of life on earth, miris.
7:23 And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark.
7:24 And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.

Ģenēze 8

8:1 Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished.
8:2 And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained.
8:3 And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days.
8:4 And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia.
8:5 Taču patiesībā, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, pirmajā mēneša dienā, the tips of the mountains appeared.
8:6 And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
8:7 which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
8:8 Tāpat, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
8:9 But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark.
8:10 Un tad, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark.
8:11 And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth.
8:12 And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him.
8:13 Tāpēc, in the six hundred and first year, pirmajā mēnesī, pirmajā mēneša dienā, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry.
8:14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry.
8:15 Then God spoke to Noah, sakot:
8:16 “Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you.
8:17 Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.”
8:18 And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him.
8:19 Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark.
8:20 Then Noah built an altar to the Lord. Un, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar.
8:21 And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Tāpēc, I will no longer pierce every living soul as I have done.
8:22 All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, dienu un nakti, will not cease.”

Ģenēze 9

9:1 And God blessed Noah and his sons. Un Viņš tiem sacīja:: “Increase, and multiply, and fill the earth.
9:2 And let the fear and trembling of you be upon all the animals of the earth, and upon all the birds of the air, along with all that moves across the earth. All the fish of the sea have been delivered into your hand.
9:3 And everything that moves and lives will be food for you. Just as with the edible plants, I have delivered them all to you,
9:4 except that flesh with blood you shall not eat.
9:5 For I will examine the blood of your lives at the hand of every beast. Tātad arī, at the hand of mankind, at the hand of each man and his brother, I will examine the life of mankind.
9:6 Whoever will shed human blood, his blood will be poured out. For man was indeed made to the image of God.
9:7 Bet kā jums: increase and multiply, and go forth upon the earth and fulfill it.”
9:8 To Noah and to his sons with him, God also said this:
9:9 "Redzi, I will establish my covenant with you, and with your offspring after you,
9:10 and with every living soul that is with you: as much with the birds as with the cattle and all the animals of the earth that have gone forth from the ark, and with all the wild beasts of the earth.
9:11 I will establish my covenant with you, and no longer will all that is flesh be put to death by the waters of a great flood, un, henceforth, there will not be a great flood to utterly destroy the earth.”
9:12 And God said: “This is the sign of the pact that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
9:13 I will place my arc in the clouds, and it will be the sign of the pact between myself and the earth.
9:14 And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds.
9:15 And I will remember my covenant with you, and with every living soul that enlivens flesh. And there will no longer be waters from a great flood to wipe away all that is flesh.
9:16 And the arc will be in the clouds, and I will see it, and I will remember the everlasting covenant that was enacted between God and every living soul of all that is flesh upon the earth.”
9:17 And God said to Noah, “This will be the sign of the covenant that I have established between myself and all that is flesh upon the earth.”
9:18 And so the sons of Noah, who came out of the ark, were Shem, Ham, and Japheth. Now Ham himself is the father of Canaan.
9:19 These three are the sons of Noah. And from these all the family of mankind was spread over the whole earth.
9:20 And Noah, a good farmer, began to cultivate the land, and he planted a vineyard.
9:21 And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
9:22 Šī dēļ, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside.
9:23 Un patiesi, Shem and Japheth put a cloak upon their arms, un, advancing backwards, covered the privates of their father. And their faces were turned away, so that they did not see their father’s manhood.
9:24 Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
9:25 viņš teica, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.”
9:26 Un viņš teica:: “Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant.
9:27 May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
9:28 And after the great flood, Noah lived for three hundred and fifty years.
9:29 And all his days were completed in nine hundred and fifty years, and then he died.

Ģenēze 10

10:1 These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
10:2 The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, un Meshech, and Tiras.
10:3 And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
10:4 And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
10:5 The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
10:6 And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
10:7 And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
10:8 And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
10:9 And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
10:10 Līdz ar to, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
10:11 From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
10:12 and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
10:13 Un patiesi, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
10:14 and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
10:15 Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
10:16 un Jebusite, un amoriešu, the Girgashite,
10:17 the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
10:18 and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
10:19 And the borders of Chanaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
10:20 These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
10:21 Tāpat, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
10:22 The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
10:23 The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
10:24 Bet patiesi, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
10:25 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
10:26 This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
10:27 and Hadoram, and Uzal and Diklah,
10:28 and Obal and Abimael, Sheba
10:29 and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
10:30 And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
10:31 These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
10:32 These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.

Ģenēze 11

11:1 Now the earth was of one language and of the same speech.
11:2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
11:3 And each one said to his neighbor, "Nāc, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
11:4 Un viņi teica: "Nāc, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
11:5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
11:6 Un viņš teica:: "Redzi, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
11:7 Tāpēc, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
11:8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
11:9 Un šī iemesla dēļ, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. Un no tā laika, the Lord scattered them across the face of every region.
11:10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11:11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
11:12 Nākamais, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
11:13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
11:14 Tāpat, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
11:15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
11:16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
11:17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
11:18 Tāpat, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
11:19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
11:20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
11:21 Tāpat, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
11:22 Patiesībā, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
11:23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
11:24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
11:25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
11:26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
11:27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
11:28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
11:29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
11:30 But Sarai was barren and had no children.
11:31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
11:32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.

Ģenēze 12

12:1 Then the Lord said to Abram: “Depart from your land, and from your kindred, and from your father’s house, and come into the land that I will show you.
12:2 And I will make of you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will be blessed.
12:3 I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth will be blessed.”
12:4 And so Abram departed just as the Lord had instructed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
12:5 And he took his wife Sarai, and Lot, the son of his brother, and all the substance which they had come to possess, and the lives which they had acquired in Haran, and they departed in order to go to the land of Canaan. And when they arrived in it,
12:6 Abram passed through the land even to the place of Shechem, as far as the famous steep valley. Now at that time, the Canaanite was in the land.
12:7 Then the Lord appeared to Abram, un viņš teica, ka viņam, “To your offspring, I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
12:8 And passing on from there to a mountain, which was opposite the east of Bethel, he pitched his tent there, having Bethel to the west, and Hai on the east. He also built an altar there to the Lord, and he called upon his name.
12:9 And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south.
12:10 But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land.
12:11 And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman.
12:12 And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ And they will put me to death, and retain you.
12:13 Tāpēc, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.”
12:14 Līdz ar to, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.
12:15 And the princes reported it to Pharaoh, and they praised her to him. And the woman was inducted into the house of Pharaoh.
12:16 Patiesībā, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels.
12:17 But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram.
12:18 And Pharaoh called Abram, un viņš teica, ka viņam: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife?
12:19 For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Tāpēc tagad, behold your mate, receive her and go.”
12:20 And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had.

Ģenēze 13

13:1 Tāpēc, Abram ascended from Egypt, he and his wife, un visu, kas viņam bija, and Lot with him, uz dienvidu reģionā.
13:2 But he was very wealthy by the possession of gold and silver.
13:3 And he returned by the way that he came, from the meridian into Bethel, all the way to the place where before he had pitched his tent, between Bethel and Hai.
13:4 tur, at the place of the altar he had made before, he again called upon the name of the Lord.
13:5 But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and cattle, and tents.
13:6 Neither was the land able to contain them, so that they might dwell together. Patiešām, their substance was so great that they could not live in common.
13:7 And then there also arose a conflict between the shepherds of Abram and of Lot. Now at that time the Canaanite and the Perizzite lived in that land.
13:8 Tāpēc, Abram said to Lot: "ES tev jautāju, let there be no quarrel between me and you, and between my shepherds and your shepherds. For we are brothers.
13:9 Lūk, the entire land is before your eyes. Withdraw from me, ES tev lūdzu. If you will go to the left, I will take the right. If you choose the right, I will pass to the left.”
13:10 And so Lot, pacēlis acis, saw all the region around the Jordan, which was thoroughly irrigated, before the Lord overthrew Sodom and Gomorrah. It was like the Paradise of the Lord, and it was like Egypt, approaching toward Zoar.
13:11 And Lot chose for himself the region around the Jordan, and he withdrew by way of the east. And they were divided, one brother from the other.
13:12 Abram dwelt in the land of Canaan. Patiesībā, Lot stayed in the towns that were around the Jordan, and he lived in Sodom.
13:13 But the men of Sodom were very wicked, and they were sinners before the Lord beyond measure.
13:14 And the Lord said to Abram, after Lot was divided from him: “Lift up your eyes, and gaze out from the place where you are now, to the north and to the meridian, to the east and to the west.
13:15 All the land that you see, Es tev došu, and to your offspring even forever.
13:16 And I will make your offspring like the dust of the earth. If any man is able to number the dust of the earth, he will be able to number your offspring as well.
13:17 Arise and walk through the land in its length, and breadth. For I will give it to you.”
13:18 Tāpēc, moving his tent, Abram went and dwelt by the steep valley of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar there to the Lord.

Ģenēze 14

14:1 Now it happened in that time that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus, and Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations,
14:2 went to war against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that is Zoar.
14:3 All these came together in the wooded valley, which is now the Sea of Salt.
14:4 For they had served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they withdrew from him.
14:5 Tāpēc, in the fourteenth year, Chedorlaomer arrived, and the kings who were with him. And they struck the Rephaim at Ashteroth of the two horns, and the Zuzim with them, and the Emim at Shaveh-Kiriathaim.
14:6 and the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Paran, which is in wilderness.
14:7 And they returned and arrived at the fountain of Mishpat, which is Kadesh. And they struck the entire region of the Amalekites, and the Amorites who dwelt in Hazazontamar.
14:8 And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and indeed the king of Bela, which is Zoar, went forth. And they directed their point against them in the wooded valley,
14:9 proti, against Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus: four kings against five.
14:10 Now the wooded valley had many pits of bitumen. And so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned back and they fell there. And those who remained, fled to the mountain.
14:11 Then they took all the substance of the Sodomites and the Gomorrahites, and all that pertained to food, and they went away,
14:12 along with both Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his substance.
14:13 Un, lūk,, one who had escaped reported it to Abram the Hebrew, who lived in the steep valley of Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol, and the brother of Aner. For these had formed an agreement with Abram.
14:14 When Abram had heard this, proti, that his brother Lot had been taken captive, he numbered three hundred and eighteen of his own armed men and he went in pursuit all the way to Dan.
14:15 And dividing his company, he rushed upon them in the night. And he struck them and pursued them as far as Hobah, which is on the left hand of Damascus.
14:16 And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, likewise the women and the people.
14:17 Then the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter at Chedorlaomer, and the kings who were with him at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.
14:18 Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God;
14:19 he blessed him, un viņš teica:: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth.
14:20 And blessed be the Most High God, through whose protection the enemies are in your hands.” And he gave him tithes from everything.
14:21 Then the king of Sodom said to Abram, “Give me these souls, and take the rest for yourself.”
14:22 And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth,
14:23 that from one thread within a blanket, even to a single shoelace, I will not take anything from that which is yours, lest you say, ‘I have enriched Abram,'
14:24 except that which the young men have eaten, and the shares for the men who came with me: Aner, Eshcol, and Mamre. These will take their shares.”

Ģenēze 15

15:1 Līdz ar to, these things having been transacted, the word of the Lord came to Abram by a vision, sakot: "Nebaidies, Abram, I am your protector, and your reward is exceedingly great.”
15:2 And Abram said: “Lord God, what will you give to me? I may go without children. And the son of the steward of my house is this Eliezer of Damascus.”
15:3 And Abram added: “Yet to me you have not given offspring. Un, lūk,, my servant born in my house will be my heir.”
15:4 And immediately the word of the Lord came to him, sakot: “This one will not be your heir. But he who will come from your loins, the same will you have for your heir.”
15:5 And he brought him outside, un viņš teica, ka viņam, “Take in the heavens, and number the stars, if you can.” And he said to him, “So also will your offspring be.”
15:6 Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.
15:7 Un Viņš tam sacīja:, “I am the Lord who led you away from Ur of the Chaldeans, so as to give you this land, and so that you would possess it.”
15:8 Bet viņš teica,, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?"
15:9 And the Lord responded by saying: “Take for me a cow of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, also a turtle-dove and a pigeon.”
15:10 Taking all these, he divided them through the middle, and placed both parts opposite one another. But the birds he did not divide.
15:11 And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.
15:12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him.
15:13 And it was said to him: “Know beforehand that your future offspring will be sojourners in a land not their own, and they will subjugate them in servitude and afflict them for four hundred years.
15:14 Tomēr patiesi, I will judge the nation that they will serve, and after this they will depart with great substance.
15:15 But you will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
15:16 But in the fourth generation, they will return here. For the iniquities of the Amorites are not yet completed, even to this present time.”
15:17 Tad, kad saule bija norietējusi, there came a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.
15:18 On that day, God formed a covenant with Abram, sakot: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt, even to the great river Euphrates:
15:19 the land of the Kenites and the Kenizzites, the Kadmonites
15:20 and the Hittites, and the Perizzites, likewise the Rephaim,
15:21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.”

Ģenēze 16

16:1 Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. Bet, having an Egyptian handmaid named Hagar,
16:2 she said to her husband: "Redzi, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication,
16:3 she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife.
16:4 And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress.
16:5 And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, kas, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you.”
16:6 Abram responded to her by saying, "Redzi, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight.
16:7 And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert,
16:8 viņš teica viņai: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.”
16:9 And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”
16:10 Un atkal viņš teica, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude.”
16:11 But thereafter he said: "Redzi, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
16:12 He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers.”
16:13 Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, "Protams, here I have seen the back of the one who sees me.”
16:14 Šī dēļ, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered.
16:15 And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael.
16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him.

Ģenēze 17

17:1 Patiesībā, after he began to be ninety-nine years of age, the Lord appeared to him. Un Viņš tam sacīja:: “I am the Almighty God. Walk in my sight and become complete.
17:2 And I will set my covenant between me and you. And I will multiply you very exceedingly.”
17:3 Ābrams krita nosliece uz viņa sejas.
17:4 Un Dievs sacīja viņam: "ES ESMU, un mana derība ir ar jums, un jums būs daudzu tautu tēvs.
17:5 Vairs jūsu vārds tiks saukts Ābrams. Bet jūs sauks Abraham, es esam izveidojuši tevi par tēvu daudzām tautām.
17:6 Un es radīs jums palielināt ļoti ievērojami, un es tevi starp tautām, un karaļi nāks tālāk no jums.
17:7 Un es izveidotu savu derību starp mani un tevi, un ar savu pēcnācējiem pēc jums savās paaudzēs, ar mūžīgo derību: būt Dievs jums un jūsu pēcnācējiem pēc jums.
17:8 Un es došu tev un taviem pēcnācējiem, zemes Jūsu uzturēšanos, visu Kānaāna zemi, kā mūžīgā valdījumā, un es būšu viņu Dievs. "
17:9 Atkal Dievs teica Ābrahāmam: "Un jūs tāpēc saglabā Manu derību, un jūsu pēcnācējiem pēc jums savās paaudzēs.
17:10 This is my covenant, which you shall observe, between me and you, and your offspring after you: All the males among you shall be circumcised.
17:11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, so that it may be a sign of the covenant between me and you.
17:12 An infant of eight days will be circumcised among you, every male in your generations. So also servants born to you, as well as those bought, shall be circumcised, even those who are not of your stock.
17:13 And my covenant shall be with your flesh as an eternal covenant.
17:14 The male, the flesh of whose foreskin will not be circumcised, that soul shall be eliminated from his people. For he has made my covenant void.”
17:15 God said also to Abraham: “Your wife Sarai, you shall not call Sarai, but Sarah.
17:16 And I will bless her, and from her I will give you a son, whom I will bless, and he will be among the nations, and the kings of the peoples will rise from him.”
17:17 Abraham fell on his face, and he laughed, saying in his heart: “Do you think a son can be born to a one hundred year old man? And will Sarah give birth at the age of ninety?"
17:18 And he said to God, “If only Ishmael would live in your sight.”
17:19 And God said to Abraham: “Your wife Sarah shall give birth to a son, and you shall call his name Isaac, and I will establish my covenant with him as a perpetual covenant, and with his offspring after him.
17:20 Tāpat, concerning Ishmael, I have heard you. Lūk, I will bless and enlarge him, and I will multiply him greatly. He will produce twelve leaders, and I will make him into a great nation.
17:21 Taču patiesībā, I will establish my covenant with Isaac, to whom Sarah will give birth for you at this time next year.”
17:22 And when he had finished speaking with him, God ascended from Abraham.
17:23 Then Abraham took his son Ishmael, and all who were born in his house, and all whom he had bought, every male among the men of his house, and he circumcised the flesh of their foreskin promptly, the very same day, just as God had instructed him.
17:24 Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
17:25 And his son Ishmael had completed thirteen years at the time of his circumcision.
17:26 On the very same day, Abraham was circumcised with his son Ishmael.
17:27 And all the men of his house, those born in his house, as well as those who were bought, even the foreigners, were circumcised with him.

Ģenēze 18

18:1 Then the Lord appeared to him, in the steep valley of Mamre, when he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
18:2 Un kad viņš pacēla savas acis, there appeared to him three men, standing near him. When he had seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and he reverenced them on the ground.
18:3 Un viņš teica:: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.
18:4 But I will bring a little water, and you may wash your feet and rest under the tree.
18:5 And I will set out a meal of bread, so that you may strengthen your heart; after this you will pass on. It is for this reason that you have turned aside to your servant.” And they said, “Do as you have spoken.”
18:6 Abraham hurried into the tent to Sarah, un viņš teica, ka viņai, “Quickly, mix together three measures of the finest wheat flour and make loaves baked under the ashes.”
18:7 Patiesībā, he himself ran to the herd, and he took a calf from there, very tender and very good, and he gave it to a servant, who hurried and boiled it.
18:8 Tāpat, he took butter and milk, and the calf which he had boiled, and he placed it before them. Tomēr patiesi, he himself stood near them under the tree.
18:9 And when they had eaten, tie viņam sacīja:, “Where is Sarah your wife?"Viņš atbildēja, "Redzi, she is in the tent.”
18:10 Un Viņš tam sacīja:, “When returning, I will come to you at this time, with life as a companion, and your wife Sarah will have a son.” Hearing this, Sarah laughed behind the door of the tent.
18:11 Now they were both old, and in an advanced state of life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
18:12 And she laughed secretly, sakot, “After I have grown old, and my lord is elderly, shall I give myself to the work of delight?"
18:13 Then the Lord said to Abraham: “Why did Sarah laugh, sakot: ‘How can I, an old woman, actually give birth?'
18:14 Is anything difficult for God? According to the announcement, he will return to you at this same time, with life as a companion, and Sarah will have a son.”
18:15 Sarah denied it, sakot, “I did not laugh.” For she was terribly afraid. Bet Kungs sacīja, “It is not so; for you did laugh.”
18:16 Tāpēc, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.
18:17 Un Kungs sacīja: “How could I hide what I am about to do from Abraham,
18:18 since he will become a great and very robust nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
18:19 For I know that he will instruct his sons, and his household after him, to keep to the way of the Lord, and to act with judgment and justice, lai, for the sake of Abraham, the Lord may bring about all the things that he has spoken to him.”
18:20 Un tā Tas Kungs teica, "The izsauciens no Sodomas un Gomoras tika reizināts, un viņu grēks ir kļuvis ārkārtīgi smagi.
18:21 Es nolaisties un redzētu, vai tie ir izpildītas izsauciens darbu, kas mani ir sasniedzis, vai arī tas nav tik, lai es varētu zināt. "
18:22 Un tie pagriezās sevi no turienes, un viņi devās uz Sodomas. Taču patiesībā, Abraham joprojām stāvēja Kunga.
18:23 Un kā viņi tuvojās, viņš teica: "Vai jūs iznīcināt tikai ar neticīgs?
18:24 Ja tur bija piecdesmit no tikai pilsētas, viņi bojā ar pārējiem? Un jūs nav saudzējis šo vietu labad piecdesmit taisnīgo, ja viņi bija tajā?
18:25 Tālu tas būtu no jums darīt šo lietu, un nogalināt tikai ar neticīgs, un lai vienkārši jāizturas tāpat kā zaimošana. Nē, tas nav kā tu. Jūs tiesnesis visu zemi; jūs nekad veikt šādu spriedumu. "
18:26 Un Kungs sacīja viņam:, "Ja es atrast no Sodomas piecdesmit tieši vidū pilsētas, Es atbrīvos visu vietu, jo no tiem. "
18:27 Un Ābrahāms atbildēja, sakot,: "Tā kā tagad man ir sākuši, Es runāšu manam Kungam, lai gan es esmu putekļus un pelni.
18:28 Ko darīt, ja tur bija pieci mazāk nekā piecdesmit no tikko? Vai jūs, neskatoties uz četrdesmit pieci, likvidēt visu pilsētu?"Un viņš teica:, "Es nenovērsīs to, ja es atrast četrdesmit pieci tur. "
18:29 Un atkal viņš sacīja viņam, "Bet, ja četrdesmit tika atrasti tur, ko tu darītu?" Viņš teica, "Es negribu streiks, labad četrdesmit. "
18:30 "ES tev jautāju," viņš teica, "Nav dusmoties, Lord, ja es runāju. Ko darīt, ja trīsdesmit tika atrasti tur?"Viņš atbildēja, "Es negribu rīkoties, ja es atrast trīsdesmit tur. "
18:31 "Tā kā tagad man ir sākuši," viņš teica, "Es runāju ar manu Kungu. Ko darīt, ja divdesmit tika atrasti tur?" Viņš teica, "Es negribu jāmirst, labad divdesmit. "
18:32 "ES tev lūdzu," viņš teica, "Nav dusmoties, Lord, ja es vēl runāju vēlreiz. Ko darīt, ja desmit tika atrasti tur?"Un viņš teica:, "Es negribu iznīcināt to labad desmit."
18:33 And the Lord departed, after he had ceased speaking to Abraham, who then returned to his place.

Ģenēze 19

19:1 And the two Angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of the city. And when he had seen them, he rose up and went to meet them. And he reverenced prone on the ground.
19:2 Un viņš teica:: "ES tev lūdzu, my lords, turn aside to the house of your servant, and lodge there. Wash your feet, and in the morning you will advance on your way.” And they said, “Not at all. But we will lodge in the street.”
19:3 He pressed them very much to turn aside to him. And when they had entered his house, he made a feast for them, and he cooked unleavened bread, and they ate.
19:4 But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together.
19:5 And they called out to Lot, un tie sacīja viņam:: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.”
19:6 Lot went out to them, and blocking the door behind him, viņš teica:
19:7 “Do not, ES tev jautāju, mani brāļi, do not be willing to commit this evil.
19:8 I have two daughters who as yet have not known man. I will bring them out to you; abuse them as it pleases you, provided that you do no evil to these men, because they have entered under the shadow of my roof.”
19:9 But they said, “Move away from there.” And again: “You have entered,” they said, “as a stranger; should you then judge? Tāpēc, we will afflict you yourself more than them.” And they acted very violently against Lot. And they were now at the point of breaking open the doors.
19:10 Un, lūk,, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door.
19:11 And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door.
19:12 Then they said to Lot: “Do you have here anyone of yours? All who are yours, sons-in-law, or sons, or daughters, bring them out of this city.
19:13 For we will eliminate this place, because the outcry among them has increased before the Lord, who sent us to destroy them.”
19:14 And so Lot, iet ārā, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, un viņš teica:: "Celies. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully.
19:15 Un, kad tas bija rīts, eņģeļi piespieda viņu, sakot, "Celies, veikt savu sievu, un divas meitas, kas jums ir, lai jums arī pazustu starp ļaunumu no pilsētas. "
19:16 Un, jo viņš ignorēja tos, viņi paņēma viņa roku, un rokas viņa sieva, kā arī, ka no viņa divām meitām, jo Kungs aiztaupot viņam.
19:17 Un viņi atveda viņu ārā, un ievieto viņu ārpus pilsētas. Un tur viņi runāja ar viņu, sakot: "Saglabājiet savu dzīvi. Neizskatās ne atpakaļ. Ne jums vajadzētu palikt visa apkārtējā reģionā. Bet saglabāt sevi kalnu, lai jums arī vajadzētu iet bojā. "
19:18 Un Lot sacīja tiem: "ES tev lūdzu, Mans kungs,
19:19 ja tavs kalps ir atradis žēlastību pirms jums, un jums ir palielināts savu žēlastību, kas jūs esat izrādījuši man ietaupot manu dzīvi, Es nevar saglabāt uz kalna, citādi varbūt kādu nelaimi satver mani un es nomiršu.
19:20 Ir noteikta pilsēta tuvumā, uz kuru es varētu bēgt; tas ir maz viena, un man tiks saglabāts tajā. Vai tas nav pieticīgs vienu, un nebūs mana dvēsele dzīvot?"
19:21 Un Viņš tam sacīja:: "Redzi, pat tagad, Esmu dzirdējis jūsu petīcijas par šo, nedrīkst apgāzties pilsētu, kuras vārdā jūs esat runājis.
19:22 Pasteidzieties, un tur tiks saglabāta. Jo es nevaru darīt neko, kamēr ievadāt tur. "Šī iemesla dēļ, vārds šajā pilsētā sauc Zoar.
19:23 Saule bija pieaudzis virs zemes, un Lot bija stājies Zoar.
19:24 Tāpēc, Kungs lija pār Sodomas un Gomoras sēra un uguns, no Kunga, no debesīm.
19:25 Un Viņš apgāza šīm pilsētām, un viss apkārtējā reģionā: visi iedzīvotāji pilsētu, un viss, kas nāk no zemes.
19:26 And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt.
19:27 Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,
19:28 looked out toward Sodom and Gomorrah, and the entire land of that region. And he saw embers rising up from the land like smoke from a furnace.
19:29 For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt.
19:30 And Lot ascended from Zoar, and he stayed on the mountain, and likewise his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Zoar) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
19:31 And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world.
19:32 nākt, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.”
19:33 And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
19:34 Tāpat, nākošajā dienā, the elder said to the younger: "Redzi, yesterday I slept with my father, let us give him wine to drink yet again this night, and you will sleep with him, so that we may save offspring from our father.”
19:35 And then they gave their father wine to drink that night also, and the younger daughter went in, and slept with him. And not even then did he perceive when she lay down, or when she rose up.
19:36 Tāpēc, the two daughters of Lot conceived by their father.
19:37 And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, pat līdz mūsdienām.
19:38 Tāpat, the younger gave birth to a son, and she called his name Ammon, tas ir, ‘the son of my people.’ He is the father of the Ammonites, even today.

Ģenēze 20

20:1 Abraham advanced from there into the southern land, and he lived between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
20:2 And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.
20:3 Then God came to Abimelech through a dream in the night, un viņš teica, ka viņam: "Kas, you shall die because of the woman that you have taken. For she has a husband.”
20:4 Patiesībā, Abimelech had not touched her, and so he said: "Kungs, would you put to death a people, ignorant and just?
20:5 Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she not say, ‘He is my brother?’ In the sincerity of my heart and the purity of my hands, I have done this.”
20:6 Un Dievs sacīja viņam: “And I know that you have acted with a sincere heart. And therefore I kept you from sinning against me, and I did not release you to touch her.
20:7 Tāpēc tagad, return his wife to the man, for he is a prophet. And he will pray for you, un tu dzīvosi. But if you are not willing to return her, know this: you shall die a death, you and all that is yours.”
20:8 And immediately Abimelech, rising up in the night, called all his servants. And he spoke all these words in their hearing, and all the men were very afraid.
20:9 Then Abimelech called also for Abraham, un viņš teica, ka viņam: “What have you done to us? How have we sinned against you, so that you would bring so great a sin upon me and upon my kingdom? You have done to us what you ought not to have done.”
20:10 And remonstrating him again, viņš teica, “What did you see, so that you would do this?"
20:11 Abraham responded: “I thought to myself, sakot: Perhaps there is no fear of God in this place. And they will put me to death because of my wife.
20:12 Vēl, in another way, she is also truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her as a wife.
20:13 Tad, after God led me out of my father’s house, I said to her: ‘You will show this mercy to me. In every place, to which we will travel, you will say that I am your brother.’ ”
20:14 Tāpēc, Abimelech took sheep and oxen, and men servants and women servants, and he gave them to Abraham. And he returned his wife Sarah to him.
20:15 Un viņš teica:, “The land is in your sight. Dwell wherever it will please you.”
20:16 Then to Sarah he said: "Redzi, I have given your brother one thousand silver coins. This will be for you as a veil for your eyes, to all who are with you and wherever you will travel. Līdz ar to, remember that you were taken.”
20:17 Then when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they gave birth.
20:18 For the Lord had closed every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, the wife of Abraham.

Ģenēze 21

21:1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
21:2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
21:3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
21:4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
21:5 when he was one hundred years old. Patiešām, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
21:6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
21:7 Un atkal, viņa teica: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?"
21:8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
21:9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
21:10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
21:11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
21:12 Un Dievs sacīja viņam: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
21:13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
21:14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
21:15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
21:16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
21:17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, sakot: “What are you doing, Hagar? Nebaidies. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
21:18 Celies. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
21:19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
21:20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21:21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21:22 Tajā pašā laikā, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
21:23 Tāpēc, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
21:24 Un Ābrahams sacīja, “I will swear.”
21:25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
21:26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
21:27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
21:28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
21:29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?"
21:30 Bet viņš teica,, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
21:31 Šī iemesla dēļ, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
21:32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
21:33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. Patiesībā, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
21:34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

Ģenēze 22

22:1 Pēc tam, kad šīs lietas notika, Dievs pārbaudīja Ābrahāmu, un viņš teica, ka viņam, "Abraham, Ābrahāms. "Un viņš atbildēja, "Te nu es esmu."
22:2 Viņš teica, ka viņam: "Ņem savu vienpiedzimušo dēlu Īzāku, kuru tu mīli, un doties uz zemi vīziju. Un tur tev piedāvāt viņu kā dedzināmo uz vienu no kalniem, kuru es jums parādīs jums. "
22:3 Un tā Abraham, piecelties naktī, izmantots viņa ēzeli, ņemot līdzi divus jauniešus, un viņa dēls Isaac. Un kad viņš bija samazināt malku holokausta, viņš ceļoja uz vietas, kā Dievs viņam bija norādījis.
22:4 Tad, trešajā dienā, pacēlis acis, viņš redzēja vietu no attāluma.
22:5 Un viņš sacīja saviem kalpiem:: "Pagaidiet šeit ar ēzeli. Es un zēns būs steigties tālāk uz priekšu, lai šo vietu. Pēc tam, kad mēs esam pielūguši, atgriezīsies pie jums. "
22:6 Viņš arī pauda malku holokaustu, un viņš uzlika to uz viņa dēlu Īzāku. Un viņš pats veica viņa rokās uguni un zobenu. Un kā abi turpināja kopā,
22:7 Īzāks sacīja savam tēvam, "Mans tēvs." Un viņš atbildēja, "Ko tu gribi, dēls?"" Redzi,," viņš teica, "Uguns un koka. Kur ir upuris par holokaustu?"
22:8 Bet Ābrahāms teica:, "Dievs pats būs nodrošināt cietušajam par holokaustu, mans dēls. "Tā viņi turpināja kopā.
22:9 Un tie nonāca līdz vietai, ka Dievs bija parādījis viņam. Tur viņš uzcēla altāri, un viņš noteikt koka, lai pēc tam. Un, kad viņš bija saistīts savu dēlu Īzāku, viņš uzlika viņu uz altāra pēc kaudzes koka.
22:10 Un viņš izstiepa savu roku un satvēra zobena, lai upurēt savu dēlu.
22:11 Un, lūk,, Eņģelis Kunga sauc ārā no debesīm, sakot, "Abraham, Ābrahāms. "Un viņš atbildēja, "Te nu es esmu."
22:12 Un Viņš tam sacīja:, "Vai nav paplašināt savu roku pār zēna, un neko nedara, lai viņu. Tagad es zinu, ka tu bīsties Dieva, jo jūs neesat saudzējuši savu vienpiedzimušo dēlu Manis dēļ. "
22:13 Ābrahāms pacēla savas acis, un viņš redzēja aiz muguras aunu starp ērkšķiem, nozvejotas ar ragiem, ko viņš ņēma un piedāvāja kā dedzināmo, tā vietā viņa dēls.
22:14 Un viņš nosauca šīs vietas vārdu: "Kungs redz." Tādējādi, pat šai dienai, tas ir pateikts: "Uz kalna, Kungs redzēs. "
22:15 Tad Kunga eņģelis sauca Ābrahāmu otrreiz no debesīm, sakot:
22:16 "Ar savu sevis, Man ir zvērināts, saka Tas Kungs. Tāpēc, ka tas ir izdarīts lietu, un nav saudzējuši savu vienpiedzimušo dēlu manis dēļ,
22:17 Es tevi svētīšu, un es vairošu jūsu pēcnācējus kā zvaigznes no debesīm, un kā smiltis jūras krastā. Jūsu pēcnācējs būs piemīt vārtus saviem ienaidniekiem.
22:18 Un jūsu pēcnācējiem, visas zemes tautas tiks svētītas, jo jūs paklausīja manu balsi. "
22:19 Abraham atgriezās saviem kalpiem, un viņi devās uz Beersheba kopā, un viņš dzīvoja tur.
22:20 Pēc tam, kad šīs lietas notika, it was reported to Abraham that Milcah, tāpat, had borne sons for his brother Nahor:
22:21 Uz, pirmdzimtais, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians,
22:22 and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph,
22:23 as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.
22:24 Patiesībā, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.

Ģenēze 23

23:1 Tagad Sarah dzīvoja simts un divdesmit septiņi gadi.
23:2 Un viņa nomira pilsētas Arba, kas ir Hebrona, jo Kānaāna zemē. Un Ābrahāms nonāca sērot un raudāt par viņu.
23:3 Un kad viņš bija cēlies no bēru pienākumus, Viņš runāja dēliem Heta, sakot:
23:4 "Es esmu jaunpienācēja un piedzīvotājs starp jums. Dodiet man tiesības kapā starp jums, lai es varētu apglabāt savu mirušo. "
23:5 The sons of Heth responded by saying:
23:6 “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.”
23:7 Abraham arose, and he reverenced the people of the land, proti, the sons of Heth.
23:8 Un Viņš tiem sacīja:: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,
23:9 so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.”
23:10 Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, sakot:
23:11 “Let it never be so, Mans kungs, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”
23:12 Abraham reverenced in the sight of the people of the land.
23:13 And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.”
23:14 And Ephron responded: "Mans kungs, hear me.
23:15 The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
23:16 And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency.
23:17 And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits,
23:18 Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.
23:19 Tā tad, Abraham apglabāja savu sievu Sāru dubultā alā lauka ka aizmirst Mamre. Tas ir Hebron atrodas Kānaāna zemē.
23:20 And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth.

Ģenēze 24

24:1 Tagad Ābrahāms bija vecs un daudzu dienu. Un Kungs bija svētījis visās lietās.
24:2 Un viņš sacīja vecākais kalps viņa māja, kurš bija atbildīgs par visu, kas viņam bija: "Nolieciet roku zem manas ciskas,
24:3 tā, ka es varētu padarīt jūs zvēru, ko Kungs, Dievs debess un zemes, ka jums nebūs sievu ņemt manam dēlam no meitām no kānaāniešu, starp kuriem es dzīvoju.
24:4 Bet tas jums būs pāriet uz manu zemi un asinsradniecība, un no turienes ņem sievu manam dēlam Īzākam. "
24:5 Kalps atbildēja, "Ja sieviete nevēlas nākt ar mani uz šo zemi, man ir aizvest savu dēlu atpakaļ uz vietu, no kuras jūs atkāpusies?"
24:6 Un Ābrahams sacīja: "Sargieties, ka jūs nekad vadīt manu dēlu atpakaļ uz šo vietu.
24:7 Kungs Dievs, Debesu, kurš paņēma mani no mana tēva nama, un no zemes manas dzimšanas, kurš runāja ar mani, un zvērēja pie manis, sakot, "Lai jūsu pēcnācējiem Es došu šo zemi,"Pats sūtīs Savu eņģeli pirms jums, un jums prasīs no turienes sievu manam dēlam.
24:8 Bet, ja sieviete nevēlas sekot jums, jums nebūs notiks ar zvērestu. Tikai nenoved manu dēlu atpakaļ uz šo vietu. "
24:9 Tāpēc, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.
24:10 And he took ten camels from his lord’s herd, and he went forth, carrying with him things from all of his goods. And he set out, and continued on, to the city of Nahor, in Mesopotamia.
24:11 And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, vakarā, at the time when women are accustomed to go out to draw water, viņš teica:
24:12 "Ak, Kungs, the God of my lord Abraham, meet with me today, ES tev lūdzu, and show mercy to my lord Abraham.
24:13 Lūk, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
24:14 Tāpēc, the girl to whom I will say, ‘Tip your pitcher, so that I may drink,’ and she will respond, ‘Drink. Patiesībā, I will give your camels a drink also,’ the same one is she whom you have prepared for your servant Isaac. And by this, I will understand that you have shown mercy to my lord.”
24:15 But he had not yet completed these words within himself, kad, ieraudzīt, Rebekah went out, the daughter of Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder.
24:16 She was an exceedingly elegant girl, and a most beautiful virgin, and unknown by man. And she descended to the spring, and she filled her pitcher, and then was returning.
24:17 And the servant ran to meet her, un viņš teica:, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”
24:18 Un viņa atbildēja, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
24:19 And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
24:20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
24:21 But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
24:22 Tad, after the camels drank, the man took out gold earrings, weighing two shekels, and the same number of bracelets, ten shekels in weight.
24:23 Un viņš sacīja viņai:: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?"
24:24 Viņa atbildēja, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, to whom she gave birth for Nahor.”
24:25 And she continued, sakot, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”
24:26 The man bowed himself down, and he adored the Lord,
24:27 sakot, “Blessed be the Lord, the God of my lord Abraham, who has not taken away his mercy and truth from my lord, and who has led me on a direct journey to the house of the brother of my lord.”
24:28 And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
24:29 Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
24:30 And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and he had heard all the words being repeated, “This is what the man spoke to me,” he came to the man who stood by the camels and near the spring of water,
24:31 un viņš teica, ka viņam: "Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”
24:32 And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.
24:33 And bread was set out in his sight. Bet viņš teica,, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, "Runā".
24:34 Tad viņš teica:: “I am the servant of Abraham.
24:35 And the Lord has blessed my lord greatly, and he has become great. And he has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and donkeys.
24:36 And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.
24:37 And my lord made me swear, sakot: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.
24:38 But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
24:39 Bet patiesi, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?'
24:40 'Lords,’ he said, ‘in whose sight I walk, will send his Angel with you, and he will direct your way. And you shall take a wife for my son from my own kindred and from my father’s house.
24:41 But you will be innocent of my curse, ja, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’
24:42 Līdz ar to, today I arrived at the well of water, un es teicu: "O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,
24:43 ieraudzīt, I stand next to the well of water, and the virgin, who will go forth to draw water, will hear from me, “Give me a little water to drink from your pitcher.”
24:44 And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’
24:45 And while I thought over these things silently within myself, Rebekah appeared, arriving with a pitcher, which she carried on her shoulder. And she descended to the spring and drew water. And I said to her, ‘Give me a little to drink.’
24:46 And she quickly let down the pitcher from her arm, and said to me, ‘You drink, and to your camels I will also distribute drinking water.’ I drank, and she watered the camels.
24:47 And I questioned her, sakot, ‘Whose daughter are you?’ And she responded, ‘I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And so, I hung the earrings on her, to adorn her face, and I put the bracelets on her hands.
24:48 Un krīt guļus, I adored the Lord, blessing the Lord, the God of my lord Abraham, who has led me along the straight path so as to take the daughter of my lord’s brother to his son.
24:49 Šī iemesla dēļ, if you would act according to mercy and truth with my lord, tell me so. But if it pleases you otherwise, say that to me also, so that I may go either to the right, or to the left.”
24:50 And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.
24:51 tā, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”
24:52 When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.
24:53 And bringing forth vessels of silver and gold, kā arī apģērbi, he gave them to Rebekah as a tribute. Tāpat, he offered gifts to her brothers and her mother.
24:54 And a banquet began, and they feasted and drank together, and they lodged there. Un cēlās no rīta, the servant said, "Atlaid mani, so that I may go to my lord.”
24:55 And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
24:56 “Do not be willing," viņš teica, “to delay me, for the Lord has directed my way. Atlaid mani, so that I may journey to my lord.”
24:57 Un viņi teica, “Let us call the girl, and ask her will.”
24:58 un, kad, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
24:59 Tāpēc, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
24:60 wishing prosperity for their sister, sakot: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”
24:61 Līdz ar to, Rebekah and her maids, riding upon camels, followed the man, who quickly returned to his lord.
24:62 Tad, tajā pašā laikā, Isaac bija ejot pa ceļu, kas ved uz aku, kura nosaukums ir: "No Tā, kurš dzīvo un kuri redz." Jo Viņš mājo dienvidu zemē.
24:63 Un viņš bija izgājis meditēt jomā, kā dienasgaismas tagad samazinājās. Un kad viņš pacēla savas acis, Viņš redzēja, kamieļu virzās no tālienes.
24:64 Tāpat, Rebeka, redzot Isaac, cēlušies no kamieļu.
24:65 Un viņa sacīja kalpam, "Kas ir tas cilvēks, kas avansa tikties mūs cauri jomā?"Un viņš sacīja viņai, "Tas ir mans kungs." Un tā, ātri aizņem viņas apmetni, viņa apsedzās.
24:66 Tad kalps paskaidroja Īzākam visu, kas viņam bija darīts.
24:67 Un viņš vadīja viņai telts Sarah viņa māte, un viņš pieņēma viņu kā sieva. Un viņš to mīlēja tik ļoti, ka rūdīta skumjas, kas piemeklēja viņu pie viņa mātes nāvi.

Ģenēze 25

25:1 Patiesībā, Abraham took another wife, named Keturah.
25:2 And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
25:3 Tāpat, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
25:4 Un patiesi, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
25:5 And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.
25:6 But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.
25:7 Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.
25:8 And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.
25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,
25:10 which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.
25:11 And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’
25:12 These are the generations of Ishmael, dēls Ābrahama, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.
25:13 And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
25:14 likewise Mishma, and Dumah, and Massa,
25:15 Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.
25:16 These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.
25:17 And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.
25:18 Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.
25:19 Tāpat, these are the generations of Isaac, dēls Ābrahama. Abraham ieņemts Isaac,
25:20 kas, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.
25:21 And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.
25:22 But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.
25:23 Un atbildot, viņš teica, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”
25:24 Now the time had arrived to give birth, un redzi, twins were discovered in her womb.
25:25 He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.
25:26 Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.
25:27 And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.
25:28 Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.
25:29 Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
25:30 sacīja Viņam, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.
25:31 Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”
25:32 He answered, "Kas, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?"
25:33 Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.
25:34 Līdz ar to, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.

Ģenēze 26

26:1 Tad, when a famine arose over the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestinians, in Gerar.
26:2 And the Lord appeared to him, un viņš teica:: “Do not descend into Egypt, but rest in the land that I will tell you,
26:3 and sojourn in it, and I will be with you, un es tevi svētīšu. For to you and to your offspring I will give all these regions, completing the oath that I promised to Abraham your father.
26:4 And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,
26:5 because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed the ceremonies and the laws.”
26:6 And so Isaac remained in Gerar.
26:7 And when he was questioned by the men of that place about his wife, he answered, “She is my sister.” For he was afraid to confess her to be his mate, thinking that perhaps they would put him to death because of her beauty.
26:8 And when very many days had passed, and he had remained in the same place, Abimelech, king of the Palestinians, gazing through a window, saw him being playful with Rebekah, his wife.
26:9 And summoning him, viņš teica: “It is clear that she is your wife. Why did you falsely claim her to be your sister?"Viņš atbildēja, “I was afraid, lest I might die because of her.”
26:10 And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, sakot,
26:11 “Whoever will touch the wife of this man will die a death.”
26:12 Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him.
26:13 And the man was enriched, and he continued prospering as well as increasing, until he became very great.
26:14 Tāpat, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Šī dēļ, the Palestinians envied him,
26:15 un, tajā laikā, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.
26:16 It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.”
26:17 un izlido, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.
26:18 Atkal, he dug up other wells, which the servants of his father Abraham had dug, and which, after his death, the Philistines had formerly obstructed. And he called them by the same names that his father had called them before.
26:19 And they dug in the torrent, and they found living water.
26:20 But in that place also the shepherds of Gerar argued against the shepherds of Isaac, sakot, “It is our water.” For this reason, he called the name of the well, because of what had happened, ‘Calumny.’
26:21 Then they dug up yet another one. And over that one also they fought, and he called it, ‘Enmity.’
26:22 Advancing from there, he dug another well, over which they did not contend. And so he called its name, ‘Latitude,’ saying, “Now the Lord has expanded us and caused us to increase across the land.”
26:23 Then he ascended from that place into Beersheba,
26:24 where the Lord appeared to him on the same night, sakot: “I am the God of Abraham your father. Nebaidies, for I am with you. Es tevi svētīšu, and I will multiply your offspring because of my servant Abraham.”
26:25 And so he built an altar there. And he invoked the name of the Lord, and he stretched out his tent. And he instructed his servants to dig a well.
26:26 When Abimelech, and Ahuzzath, his friend, and Phicol, the leader of the military, had arrived from Gerar to that place,
26:27 Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?"
26:28 And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact,
26:29 so that you may not do us any kind of harm, just as we have touched nothing of yours, and have not caused any injury to you, but with peace we released you, augmented by the blessing of the Lord.”
26:30 Tāpēc, he made them a feast, and after the food and drink,
26:31 kas rodas no rīta, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.
26:32 Tad, ieraudzīt, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, un sakot: “We have found water.”
26:33 Tāpēc, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day.
26:34 Patiesībā, at forty years of age, Esau took wives: Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.
26:35 And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.

Ģenēze 27

27:1 Tagad Isaac bija vecs, un viņa acis bija apmācies, un tāpēc viņš nevarēja redzēt. Un viņš aicināja viņa vecākais dēls Ēsavs, un viņš teica, ka viņam, "Mans dēls?"Un viņš atbildēja, "Te nu es esmu."
27:2 Viņa tēvs sacīja viņam: "Tu redzi, ka es esmu veca, un es nezinu, kad miršu.
27:3 Veikt jūsu ieroči, Quiver un priekšgala, un iet ārā. Un, kad esat veicis kaut ko medībām,
27:4 lai no tā nelielu maltīti par mani, tāpat kā jūs zināt, man patīk, un lai to, tā, ka es varētu ēst un mana dvēsele var svētīt, pirms es mirstu. "
27:5 Un, kad Rebeka bija dzirdējis, un viņš bija izgājis laukā, lai izpildītu tēva rīkojumu,
27:6 she said to her son Jacob: “I heard your father speaking with your brother Esau, and saying to him,
27:7 ‘Bring to me from your hunting, and make me foods, so that I may eat and bless you in the sight of the Lord before I die.’
27:8 Tāpēc, now my son, agree to my counsel,
27:9 and go straight to the flock, and bring me two of the best young goats, so that from them I may make meat for your father, such as he willingly eats.
27:10 Tad, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.”
27:11 He answered her: “You know that my brother Esau is a hairy man, and I am smooth.
27:12 If my father should lay hands on me and perceive it, I am afraid lest he think me willing to mock him, and I will bring a curse upon myself, instead of a blessing.”
27:13 Un Viņa māte sacīja Viņam:: “Let this curse be upon me, Mans dēls. Yet listen to my voice, and go directly to bring what I said.”
27:14 He went out, and he brought, and he gave to his mother. She prepared the meats, just as she knew his father liked.
27:15 Un viņa ietērpti viņu ar ļoti smalku drēbēs Ēsava, kas viņai bija mājās ar viņu.
27:16 Un viņa apņemta rokas ar nelielu kažokādas no jaunām kazām, un viņa, uz kailām kaklu.
27:17 Un viņa deva viņam nelielu maltīti, un viņa iedeva viņam maizi, ka viņa bija ceptu.
27:18 Kad viņš bija nesis šos, viņš teica, "Mans tēvs?"Un viņš atbildēja, "ES klausos. Kas tu esi, Mans dēls?"
27:19 Un Jēkabs sacīja: "Es esmu Ēsavs, , tavs pirmdzimtais,. Es esmu darījis, kā tu man norādījumus. Rasties; sēdēt un ēst no mana medības, lai jūsu dvēsele varētu mani svētīt. "
27:20 Un atkal Īzāks sacīja savam dēlam, "Kā tad tu varētu atrast to tik ātri, Mans dēls?"Viņš atbildēja, "Tas bija Dieva griba, tā, ka tas, ko es meklēju tikās ar mani ātri. "
27:21 Un Īzāks sacīja, "Nāc šurp, lai es varētu tev pieskarties, Mans dēls, un var izrādīties, vai tu esi mans dēls Ēsavs, vai nē."
27:22 Viņš tuvojās savu tēvu, un tad, kad viņš bija viņa juta, Isaac teica: "Balss tiešām ir balss Jēkaba. Bet rokas ir Ēsava rokas. "
27:23 Un viņš to neatzina, jo viņa matains rokas, kas viņam šķiet līdzīga vecāko vienu. Tāpēc, svētītu viņu,
27:24 viņš teica, "Vai jūs esat mans dēls Ēsavs?"Viņš atbildēja, "ES esmu."
27:25 Tad viņš teica:, "Bring me pārtikas produktus no jūsu medības, Mans dēls, tā, ka mana dvēsele varētu tevi svētī. "Un, kad viņš ēd to, kas tika piedāvāts, Viņš arī nesa vīnu viņam. Un kad viņš beidzis to,
27:26 Viņš tam sacīja:, "Nāc pie manis, un man skūpstu, Mans dēls."
27:27 Viņš tuvojās un skūpstīja Viņu. Un tūdaļ viņš uztver smaržas viņa apģērbiem. Līdz ar to, svētītu viņu, viņš teica: "Redzi, smarža mans dēls ir kā smarža bagātīgu lauka, ko Tas Kungs ir svētījis.
27:28 Lai Dievs dod, lai jums, No debess rasa un no zemes treknuma, pārpilnība graudu un vīna.
27:29 Un var tautas kalpot jums, un tā var ciltis kaunēsies tevi. Lai tu būtu pavēlnieks saviem brāļiem, un tā var tavas mātes dēli metīsies jums. Kurš nolād tevi, var viņš nolādēts, un kurš svētī jūs, var viņam tikt piepildīts ar svētībām. "
27:30 Scarcely had Isaac completed his words, and Jacob departed, when Esau arrived.
27:31 And he brought his father foods cooked from his hunting, sakot, "Celies, Mans tēvs, and eat from your son’s hunting, lai jūsu dvēsele varētu mani svētīt. "
27:32 And Isaac said to him, “But who are you?"Un viņš atbildēja, “I am your firstborn son, Esau.”
27:33 Isaac became frightened and very astonished. And wondering beyond what can be believed, viņš teica: “Then who is he that a while ago brought me the prey from his hunting, from which I ate, before you arrived? And I blessed him, and he will be blessed.”
27:34 Esau, having heard his father’s words, roared out with a great outcry. Un, being confounded, viņš teica, “But bless me also, my father.”
27:35 Un viņš teica:, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.”
27:36 Bet viņš atbildēja: “Justly is his name called Jacob. For he has supplanted me yet another time. My birthright he took away before, and now, this second time, he has stolen my blessing.” And again, viņš sacīja savam tēvam:, “Have you not reserved a blessing for me also?"
27:37 Isaac answered: “I have appointed him as your lord, and I have subjugated all his brothers as his servants. I have reinforced him with grain and wine, un pēc tam, Mans dēls, what more shall I do for you?"
27:38 And Esau said to him: “Have you only one blessing, tēvs? ES tev lūdzu, bless me also.” And when he wept with a loud wail,
27:39 Isaac was moved, un viņš teica, ka viņam: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above,
27:40 will your blessing be. You will live by the sword, and you will serve your brother. But the time will arrive when you will shake off and release his yoke from your neck.”
27:41 Tāpēc, Esau always hated Jacob, for the blessing with which his father had blessed him. And he said in his heart, “The days will arrive for the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.”
27:42 These things were reported to Rebekah. And sending and calling for her son Jacob, viņa teica viņam, "Redzi, your brother Esau is threatening to kill you.
27:43 Tāpēc, now my son, listen to my voice. Rise up and flee to my brother Laban, in Haran.
27:44 And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides,
27:45 and his indignation ceases, and he forgets the things that you have done to him. Pēc tam, I will send for you and bring you from there to here. Why should I be bereaved of both my sons in one day?"
27:46 And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob accepts a wife from the stock of this land, I would not be willing to live.”

Ģenēze 28

28:1 And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, sakot: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan.
28:2 Bet iet, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle.
28:3 And may God almighty bless you, and may he cause you to increase and also to multiply, so that you may be influential among the people.
28:4 And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.”
28:5 And when Isaac had dismissed him, dodoties ceļā, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother.
28:6 But Esau, seeing that his father had blessed Jacob and had sent him into Mesopotamia of Syria, to take a wife from there, un ka, after the blessing, he had instructed him, sakot: ‘You shall not accept a wife from the daughters of Canaan,'
28:7 and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria,
28:8 having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan,
28:9 he went to Ishmael, and he took as a wife, beside those he had before, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
28:10 Tikmēr Jacob, aizgājuši no Bēršebu, turpināja uz Haran.
28:11 Un, kad viņš bija ieradies kādā noteiktā vietā, kur viņš varētu atpūsties pēc iestatījuma saules, viņš paņēma dažas no akmeņiem, kas tur gulēja, un novietojot tos ar savu galvu, Viņš gulēja tajā pašā vietā.
28:12 Un viņš redzēja viņa miegā: kāpnes stāv uz zemes, ar savu top aizkustinoši debesīs, arī, Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pie tā,
28:13 un Kungs, tieksme uz kāpnēm, pasakot viņam: "Es esmu Tas Kungs,, Ābrahāma Dievs savu tēvu, un Dievs, Īzāka. Zemes, kurā jūs gulēt, Es došu tev un taviem pēcnācējiem.
28:14 Un jūsu pēcnācēji būs kā zemes pīšļiem. Jums būs izplatīties uz ārzemēm uz Rietumiem, un uz austrumiem, un uz ziemeļiem, un uz Meridian. Un jums un jūsu pēcnācējiem, visas zemes ciltis tiks svētītas.
28:15 Un es būs jūsu aizbildni, kur jums būs ceļojums, un es dos jums atpakaļ šajā zemē. Ne es tevi noraidīt, līdz brīdim, kad es esmu paveikt visu, ko es jau teicu. "
28:16 Un, kad Jēkabs bija pamodusies no miega, viņš teica, "Patiesi, Kungs ir šajā vietā, un es nezināju to. "
28:17 Un ir bail, viņš teica: "Kā briesmīgi šī vieta ir! Tas nav nekas cits kā Dieva namā un vārti no debesīm. "
28:18 Tāpēc, Jacob, kas rodas no rīta, paņēma akmeni, ko viņš bija novietots zem galvas, un viņš to iestatīt kā piemineklis, ielejot eļļu pāri.
28:19 Un viņš aicināja pilsētas nosaukumu, "Bethel,", Kas pirms sauca Luz.
28:20 Un tad viņš solījumu, sakot: "Ja Dievs būs ar mani, un sargāsim man pa ceļam, ar kuru es pastaigāties, un dos man maizi ēst un apģērbu valkāt,
28:21 un, ja es atgriezīšos prosperously uz mana tēva namā, tad Tas Kungs būs mans Dievs,
28:22 un šis akmens, kuru esmu izveidojusi kā piemineklis, sauks "Dieva namā." Un no visām lietām, kas jums dod man, Es piedāvās desmito tiesu ar jums. "

Ģenēze 29

29:1 And so Jacob, dodoties ceļā, arrived in the eastern land.
29:2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
29:3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
29:4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
29:5 And questioning them, viņš teica, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
29:6 Viņš teica, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
29:7 Un Jēkabs sacīja, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
29:8 Viņi atbildēja, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
29:9 They were still speaking, un redzi, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
29:10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
29:11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
29:12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. Līdz ar to, hurrying, she announced it to her father.
29:13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
29:14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
29:15 Viņš tam sacīja:: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
29:16 Patiesībā, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
29:17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
29:18 And Jacob, loving her, teica, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
29:19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
29:20 Tāpēc, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
29:21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
29:22 un viņš, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
29:23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
29:24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, pēc pasūtījuma, when morning had arrived, he saw Leah.
29:25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?"
29:26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
29:27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
29:28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
29:29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
29:30 Un, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
29:31 Bet Kungs, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
29:32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, sakot: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
29:33 And again she conceived and bore a son, un viņa teica, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
29:34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, un viņa teica: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
29:35 A fourth time she conceived and bore a son, un viņa teica, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.

Ģenēze 30

30:1 Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.”
30:2 Jacob, ir dusmīgs, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?"
30:3 Bet viņa teica,: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.”
30:4 And she gave him Bilhah in marriage.
30:5 And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son.
30:6 And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan.
30:7 And conceiving again, Bilhah bore another,
30:8 about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali.
30:9 Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband.
30:10 And she, after having borne a son with difficulty,
30:11 teica: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad.
30:12 Tāpat, Zilpah bore another.
30:13 And Leah said, “This one is for my happiness. Patiešām, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher.
30:14 Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.”
30:15 Viņa atbildēja, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.”
30:16 And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, un viņa teica, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night.
30:17 And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son.
30:18 And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar.
30:19 Conceiving again, Leah bore a sixth son.
30:20 And she said: “God has endowed me with a good dowry. Un tagad, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun.
30:21 After him, she bore a daughter, named Dinah.
30:22 Kungs, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb.
30:23 Un viņa grūta un dzemdēja dēlu, sakot, “God has taken away my reproach.”
30:24 And she called his name Joseph, sakot, “The Lord has added to me another son.”
30:25 But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: "Atlaid mani, so that I may return to my native country and to my land.
30:26 Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.”
30:27 Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you.
30:28 Choose your wages, which I will give you.”
30:29 Bet viņš atbildēja: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands.
30:30 You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, tāpēc, that at sometime I also should provide for my own house.”
30:31 And Laban said, “What shall I give to you?"Bet viņš teica, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again.
30:32 Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages.
30:33 And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.”
30:34 And Laban said, “I hold favor for this request.”
30:35 And on that day he separated the she-goats, un aitas, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, tas ir, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons.
30:36 And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock.
30:37 Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. Līdz ar to, in this way the color was made variegated.
30:38 And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive.
30:39 Un tā notika, ka, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color.
30:40 And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, bet, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another.
30:41 Tāpēc, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them.
30:42 Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s.
30:43 And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys.

Ģenēze 31

31:1 Bet pēc tam, he heard the words of the sons of Laban, sakot, “Jacob has taken all that was our father’s, and being enlarged by his ability, he has become famous.”
31:2 Tāpat, he observed that Laban’s face was not the same toward him as it was yesterday and the day before.
31:3 Most importantly, the Lord was saying to him, “Return to the land of your fathers and to your generation, and I will be with you.”
31:4 He sent and called for Rachel and Leah, in the field where he pastured the flocks,
31:5 un Viņš tiem sacīja:: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me.
31:6 And you know that I have served your father with all my strength.
31:7 Pat ja, your father has circumvented me, and he has changed my wages ten times. And yet God has not permitted him to harm me.
31:8 Whenever he said, ‘The speckled will be your wages,’ all the sheep gave birth to speckled newborns. Tomēr patiesi, when he said the contrary, ‘You will take whatever is white for your wages,’ all the flocks gave birth to white ones.
31:9 And it is God who has taken your father’s substance and given it to me.
31:10 For after the time had arrived for the ewes to conceive, I lifted up my eyes, and I saw in my sleep that the males climbing on the females were of variegated, and spotted, and diverse colors.
31:11 And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’
31:12 Un viņš teica:: ‘Lift up your eyes, and see that all the males climbing on the females are variegated, spotted, and also speckled. For I have seen all that Laban has done to you.
31:13 I am the God of Bethel, where you anointed the stone and made a vow to me. Now therefore arise, and depart from this land, returning to the land of your nativity.’ ”
31:14 And Rachel and Leah responded: “Have we anything left behind among the resources and inheritance of our father’s house?
31:15 Has he not considered us as foreigners, and sold us, and consumed our price?
31:16 But God has taken our father’s riches and handed these to us and to our sons. Tāpēc, do all that God has instructed you.”
31:17 And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth.
31:18 And he took all his substance and flocks, and whatever he had acquired in Mesopotamia, and he journeyed to his father Isaac, jo Kānaāna zemē.
31:19 Tajā laikā, Laban had gone to shear the sheep, and so Rachel stole her father’s idols.
31:20 And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing.
31:21 And when he had gone away with all such things that were justly his, un, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead,
31:22 it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled.
31:23 And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead.
31:24 And he saw in a dream, God saying to him, “Beware that you not speak anything harsh against Jacob.”
31:25 And now Jacob had pitched his tent at the mountain. And when he, with his brothers, had overtaken him, he set his tent at the same place at Mount Gilead.
31:26 And he said to Jacob: “Why have you acted this way, departing from me in secret, with my daughters like captives of the sword?
31:27 Why would you want to flee without my knowledge and without telling me, though I might have led you forward with gladness, and songs, and timbrels, un liras?
31:28 You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. Un tagad, patiešām,
31:29 my hand has power to repay you with harm. But the God of your father said to me yesterday, ‘Beware that you not speak anything stern against Jacob.’
31:30 It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?"
31:31 Jacob answered: “I set out, unknown to you, because I feared that you might take away your daughters by violence.
31:32 Bet, since you accuse me of theft, with whomever you will find your gods, let him be slain in the sight of our brothers. Meklēt; anything of yours that you will find with me, take it away.” Now when he said this, he did not know that Rachel had stolen the idols.
31:33 And so Laban, entering the tent of Jacob, and of Leah, and of both the handmaids, did not find them. And when he had entered the tent of Rachel,
31:34 she quickly hid the idols under the camel’s bedding, and she sat upon them. And when he had searched the entire tent and found nothing,
31:35 viņa teica: “Do not be angry, Mans kungs, that I am unable to rise up in your sight, because it has now happened to me according to the custom of women.” So his careful search was thwarted.
31:36 And Jacob, being inflated, said with contention: “For which fault of mine, or for what sin of mine, have you become so enraged against me
31:37 and searched all the items of my house? What have you found from all the substance of your house? Place it here before my brothers, and your brothers, and let them judge between me and you.
31:38 For what reason have I been with you for twenty years? Your ewes and she-goats were not barren; the rams of your flocks I did not consume.
31:39 Neither did I reveal to you what was seized by the wild beast. I replaced all that was damaged. Whatever was lost by theft, you collected it from me.
31:40 Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes.
31:41 Un šādā veidā, for twenty years, I have served you in your house: fourteen for your daughters, and six for your flocks. You have also changed my wages ten times.
31:42 If the God of my father Abraham and the fear of Isaac had not been close to me, perhaps by now you would have sent me away naked. But God looked kindly on my affliction and the labor of my hands, and he rebuked you yesterday.”
31:43 Laban answered him: “My daughters and sons, and your flocks, and all that you discern are mine. What can I do to my sons and grandchildren?
31:44 nākt, tāpēc, let us enter into a pact, so that it may be a testimony between me and you.”
31:45 And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial.
31:46 Un Viņš sacīja saviem brāļiem, “Bring stones.” And they, gathering together stones, made a tomb, and they ate upon it.
31:47 And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language.
31:48 And Laban said: “This tomb will be a witness between me and you this day.” (Un šī iemesla dēļ, its name has been called Gilead, tas ir, ‘Tomb of Witness.’)
31:49 “May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another.
31:50 If you afflict my daughters, and if you bring in other wives over them, no one is a witness of our words except God, who understands beforehand.”
31:51 And again he said to Jacob. "Kas, this tomb and the stone that I have set up between me and you,
31:52 will be a witness. This tomb,” I say, “and the stone, they are for testimony, in case either I cross beyond it going toward you, or you cross beyond it thinking to harm me.
31:53 May the God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Therefore, Jacob swore by the fear of his father Isaac.
31:54 And after he had immolated sacrifices on the mountain, he called his brothers to eat bread. And when they had eaten, they lodged there.
31:55 Patiesībā, Laban rose up in the night, and he kissed his sons and daughters, and he blessed them. And he returned to his place.

Ģenēze 32

32:1 Tāpat, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.
32:2 When he had seen them, viņš teica, “These are the Encampments of God.” And he called the name of that place Mahanaim, tas ir, ‘Encampments.’
32:3 Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom.
32:4 Un viņš uzdeva tos, sakot: “You shall speak in this way to my lord Esau: ‘Your brother Jacob says these things: “I have sojourned with Laban, and I have been with him until the present day.
32:5 I have oxen, and donkeys, and sheep, and men servants, and women servants. And now I send an ambassador to my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ”
32:6 And the messengers returned to Jacob, sakot, “We went to your brother Esau, un redzi, he rushes to meet you with four hundred men.”
32:7 Jacob was very afraid. And in his terror, he divided the people who were with him, likewise the flocks, un aitas, un vēršu, un kamieļiem, into two companies,
32:8 sakot: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.”
32:9 Un Jēkabs sacīja: “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord who said to me: ‘Return to your land, and to the place of your nativity, and I will do well for you.’
32:10 I am less than any of your compassions and your truth, which you have fulfilled to your servant. With my staff I crossed over this Jordan. And now I go back with two companies.
32:11 Rescue me from the hand of my brother Esau, for I am very afraid of him, lest perhaps he may come and strike down the mother with the sons.
32:12 You did say that you would do well by me, and that you would expand my offspring like the sand of the sea, kurš, because of its multitude, cannot be numbered.”
32:13 And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau:
32:14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams,
32:15 thirty milking camels with their young, forty cows, and twenty bulls, twenty she-donkeys, and ten of their young.
32:16 And he sent them by the hands of his servants, each flock separately, and he said to his servants: “Pass before me, and let there be a space between flock and flock.”
32:17 And he instructed the first, sakot: “If you happen to meet my brother Esau, and he questions you: “Whose are you?"vai, “Where are you going?"vai, “Whose are these which follow you?"
32:18 you shall respond: “Your servant Jacob’s. He has sent them as a gift to my lord Esau. And he is also coming after us.”
32:19 Līdzīgi, he gave orders to the second, and the third, and to all who followed the flocks, sakot: “Speak these same words to Esau, when you find him.
32:20 And you will add: ‘Your servant Jacob himself also follows after us, for he said: “I will appease him with the gifts that go ahead, un pēc tam, I will see him; perhaps he will be gracious to me.” ’ ”
32:21 And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.
32:22 And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok.
32:23 Un piegādāts pār visām lietām, kas piederēja viņam,
32:24 viņš palika viens pats. Un, lūk,, cilvēks cīnījās ar viņu līdz rītam.
32:25 Un, kad viņš redzēja, ka viņš nebūtu spējīgs pārvarēt viņam, viņš pieskārās nervu viņa augšstilba, un tūdaļ tā iznīka.
32:26 Un Viņš tam sacīja:, "Atlaid mani, tagad rītausma paceļas. "Viņš atbildēja, "Es neatbrīvo tevi, ja vien jūs svētī mani. "
32:27 Tāpēc viņš teica, "Kāds ir tavs vārds?"Viņš atbildēja, "Jēkabs".
32:28 Bet viņš teica,, "Jūsu vārds netiks saukts Jacob, bet Izraēla; jo, ja jums ir bijis spēcīgs pret Dievu, cik daudz jūs neuzvarēs vīriešiem?"
32:29 Jacob apšaubīja viņam, "Pasaki man, ar kādu vārdu tu sauc?"Viņš atbildēja, "Kāpēc tu jautā manu vārdu?"Un viņš to svētīja tajā pašā vietā.
32:30 Un Jēkabs nosauca vietu Pniēls, sakot, "Es esmu redzējis Dievu aci pret aci, un mana dvēsele ir saglabāta. "
32:31 Un tūlīt uzlēca saule pār viņu, pēc tam, kad viņš bija šķērsojis aiz Pniēls. Taču patiesībā, viņš kliboja uz viņa kājām.
32:32 Šī iemesla dēļ, Israēla bērni, pat līdz mūsdienām, neēd nervu, kas nokalta atrodas Jēkaba ​​ciskas, jo viņš pieskārās nervu viņa augšstilba, un tas tika traucēts.

Ģenēze 33

33:1 Then Jacob, pacēlis acis, saw Esau arriving, and with him four hundred men. And he divided the sons of Leah and Rachel, and of both the handmaids.
33:2 And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Patiesi, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last.
33:3 And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached.
33:4 And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept.
33:5 And lifting up his eyes, he saw the women and their little ones, un viņš teica:: “What do these want for themselves?” and “Are they related to you?"Viņš atbildēja, “These are the little ones that God has given as a gift to me, your servant.”
33:6 Then the handmaids and their sons approached and bowed down.
33:7 Likewise Leah, ar saviem dēliem, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced.
33:8 And Esau said, “What are these companies that I have been meeting?"Viņš atbildēja, “So may I find favor before my lord.”
33:9 Bet viņš teica,, “I have plenty, Mans brālis; let these be for yourself.”
33:10 Un Jēkabs sacīja: "ES tev lūdzu, let it not be so. But if I have found favor in your eyes, receive a small present from my hands. For I have looked upon your face as I would look upon the countenance of God. Be gracious to me,
33:11 and take the blessing which I have brought to you, and which God, who bestows all things, has given as a gift to me.” Accepting it reluctantly, at the insistence of his brother,
33:12 viņš teica, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.”
33:13 Un Jēkabs sacīja: "Mans kungs, you know that I have with me tender little ones, and sheep, and cows with young. If I cause these to labor too much in walking, all the flocks will die in one day.
33:14 May it please my lord to go before his servant. And I will follow gradually in his steps, as much as I see my little ones to be able, until I arrive to my lord in Seir.”
33:15 Esau responded, "ES tev lūdzu, that at least some of the people who are with me may remain to accompany you on the way.” But he said, “There is no need. I have need of one thing only: to find favor in your sight, my lord.”
33:16 And so Esau returned that day, by the way that he had arrived, to Seir.
33:17 And Jacob went to Succoth, where, having built a house and pitched tents, he called the name of that place Succoth, tas ir, ‘Tents.’
33:18 And he crossed over to Salem, a city of the Shechemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria. And he lived near the town.
33:19 And he bought the part of the field in which he had pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred lambs.
33:20 And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.

Ģenēze 34

34:1 Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region.
34:2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force.
34:3 And his soul was closely bound to her, un, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
34:4 And going on to Hamor, viņa tēvs, viņš teica, “Obtain this girl for me as a mate.”
34:5 But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back.
34:6 Tad, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob,
34:7 ieraudzīt, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act.
34:8 And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife.
34:9 And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters.
34:10 And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.”
34:11 And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give.
34:12 Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.”
34:13 The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister:
34:14 “We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. Priekš mums, this is unlawful and abominable.
34:15 But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised.
34:16 Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people.
34:17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.”
34:18 Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
34:19 Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house.
34:20 And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
34:21 “These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, par, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours.
34:22 There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation.
34:23 And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, līdz ar to, in living together, will form one people.”
34:24 And they all agreed to circumcise every one of the males.
34:25 Un, lūk,, trešajā dienā, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males.
34:26 They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem.
34:27 And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
34:28 Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
34:29 they also took their little ones and their wives captive.
34:30 When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.”
34:31 Viņi atbildēja, “Should they abuse our sister like a prostitute?"

Ģenēze 35

35:1 About this time, God said to Jacob, “Arise and go up to Bethel, and live there, and make an altar to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
35:2 Patiesībā, Jacob, having called together all his house, teica: “Cast away the foreign gods that are in your midst and be cleansed, and also change your garments.
35:3 Rasties, and let us go up to Bethel, so that we may make an altar there to God, who heeded me in the day of my tribulation, and who accompanied me on my journey.”
35:4 Tāpēc, they gave him all the foreign gods which they had, and the earrings which were in their ears. And then he buried them under the terebinth tree, which is beyond the city of Shechem.
35:5 And when they had set out, the terror of God invaded all the surrounding cities, and they dared not pursue them as they withdrew.
35:6 Līdz ar to, Jacob arrived at Luz, which is in the land of Canaan, also named Bethel: he and all the people with him.
35:7 And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there God appeared to him when he fled from his brother.
35:8 About the same time, Deborah, the nurse of Rebekah, miris, and she was buried at the base of Bethel, under an oak tree. And the name of that place was called, ‘Oak of Weeping.’
35:9 Then God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
35:10 sakot: “You will no longer be called Jacob, for your name shall be Israel.” And he called him Israel,
35:11 un viņš teica, ka viņam: “I am Almighty God: increase and multiply. Tribes and peoples of nations will be from you, and kings will go forth from your loins.
35:12 And the land that I gave to Abraham and Isaac, Es tev došu, and to your offspring after you.”
35:13 And he withdrew from him.
35:14 Patiesībā, he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him, pouring out libations over it, and pouring oil,
35:15 and he called the name of that place, ‘Bethel.’
35:16 Tad, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. Un tur, when Rachel was giving birth,
35:17 because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, "Nebaidies, for you will have this son also.”
35:18 Tad, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, tas ir, the son of my pain. Tomēr patiesi, his father called him Benjamin, tas ir, the son of the right hand.
35:19 And so Rachel died, and she was buried in the way that leads to Ephrath: this place is Bethlehem.
35:20 And Jacob erected a monument over her sepulcher. This is the monument to Rachel’s tomb, pat līdz mūsdienām.
35:21 Departing from there, he pitched his tent beyond the Tower of the Flock.
35:22 And when he was living in that region, Reuben went out, and he slept with Bilhah the concubine of his father, which was not such a small matter as to be hidden from him. Now the sons of Jacob were twelve.
35:23 The sons of Leah: Reuben the first born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
35:24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
35:25 The sons of Bilhah, handmaid of Rachel: Dan un Naftaļa.
35:26 The sons of Zilpah, handmaid of Leah: Gad un Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Mesopotamia of Syria.
35:27 And then he went to his father Isaac in Mamre, the city of Arba: this place is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
35:28 And the days of Isaac were completed: one hundred and eighty years.
35:29 And being consumed by old age, he died. And he was placed with his people, being old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.

Ģenēze 36

36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36:2 Esau took wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
36:3 and Basemath, the daughter of Ishmael, sister of Nebaioth.
36:4 Then Adah bore Eliphaz. Basemath conceived Reuel.
36:5 Oholibamah conceived Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
36:6 Then Esau took his wives, and sons, and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and whatever he was able to obtain in the land of Canaan, and he went into another region, withdrawing from his brother Jacob.
36:7 For they were very wealthy and were not able to live together. Neither was the land of their sojourn able to sustain them, because of the multitude of their flocks.
36:8 And Esau lived at mount Seir: he is Edom.
36:9 So these are the generations of Esau, the father of Edom, at mount Seir,
36:10 and these are the names of his sons: Eliphaz the son of Adah, the wife of Esau, likewise Reuel, the son of Basemath, his wife.
36:11 And Eliphaz had sons: Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenez.
36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau. And she bore him Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau.
36:13 And the sons of Reuel were Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:14 Tāpat, these were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the wife of Esau, whom she bore to him: Jeush, and Jalam, and Korah.
36:15 These were leaders of the sons of Esau, the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: leader Teman, leader Omar, leader Zepho, leader Kenez,
36:16 leader Korah, leader Gatam, leader Amalek. These are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Adah.
36:17 Tāpat, these are the sons of Reuel, the son of Esau: leader Nahath, leader Zerah, leader Shammah, leader Mizzah. And these were the leaders of Reuel, in the land of Edom. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:18 Now these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: leader Jeush, leader Jalam, leader Korah. These were the leaders of Oholibamah, the daughter of Anah and the wife of Esau.
36:19 These are the sons of Esau, and these were their leaders: this is Edom.
36:20 These are the sons of Seir, the Horite, iedzīvotāji zemes: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36:21 and Dishon, and Ezer, and Dishan. These were the leaders of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.
36:22 Now Lotan produced sons: Hori and Heman. But the sister of Lotan was Timna.
36:23 And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, and Shepho, and Onam.
36:24 And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
36:25 And he had a son Dishon, and a daughter Oholibamah.
36:26 And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Esheban, and Ithran, and Cheran.
36:27 Tāpat, these are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36:28 Then Dishan had sons: Uz and Aran.
36:29 These were the leaders of the Horites: leader Lotan, leader Shobal, leader Zibeon, leader Anah,
36:30 leader Dishon, leader Ezer, leader Disan. These were leaders of the Horites who ruled in the land of Seir.
36:31 Now before the sons of Israel had a king, the kings who ruled in the land of Edom were these:
36:32 Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.
36:33 Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place.
36:34 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
36:35 Tāpat, this one having died, Hadad the son of Bedad reigned in his place. He struck down Midian in the region of Moab. And the name of his city was Avith.
36:36 And when Adad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his place.
36:37 Tāpat, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place.
36:38 And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom.
36:39 Tāpat, this one being dead, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. And his wife was called Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
36:40 Tāpēc, these were the names of the leaders of Esau, by their families, and places, and in their vocabulary: leader Timna, leader Alvah, leader Jetheth,
36:41 leader Oholibamah, leader Elah, leader Pinon,
36:42 leader Kanez, leader Teman, leader Mibzar,
36:43 leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea.

Ģenēze 37

37:1 Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned.
37:2 And these are his generations. Joseph, when he was sixteen years old, was pasturing the flock with his brothers, when he was still a boy. And he was with the sons of Bilhah and Zilpah, the wives of his father. And he accused his brothers to their father of a most sinful crime.
37:3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had conceived him in his old age. And he made him a tunic, woven of many colors.
37:4 Then his brothers, seeing that he was loved by his father more than all his other sons, hated him, and they were not able to say anything peacefully to him.
37:5 Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
37:6 Un Viņš tiem sacīja:, “Listen to my dream that I saw.
37:7 I thought we were binding sheaves in the field. And my sheaf seemed to rise up and stand, and your sheaves, standing in a circle, reverenced my sheaf.”
37:8 His brothers responded: “Would you be our king? Or will we be subject to your dominion?” Therefore, this matter of his dreams and words provided kindling to their envy and hatred.
37:9 Tāpat, he saw another dream, which he explained to his brothers, sakot, “I saw by a dream, as if the sun, un mēness, and eleven stars were reverencing me.”
37:10 And when he had related this to his father and brothers, his father rebuked him, un viņš teica:: “What does it mean to you, this dream that you have seen? Should I, and your mother, and your brothers reverence you upon the earth?"
37:11 Tāpēc, his brothers were envious of him. Tomēr patiesi, his father considered the matter silently.
37:12 And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks,
37:13 Israel said to him: “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. nākt, I will send you to them.” And when he answered,
37:14 “I am ready,” he said to him, "Go, and see if everything is prospering with your brothers and the cattle, and report to me what is happening.” So, having been sent from the valley of Hebron, he arrived at Shechem.
37:15 And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking.
37:16 So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
37:17 And the man said to him: “They have withdrawn from this place. But I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Therefore, Joseph continued on after his brothers, and he found them at Dothan.
37:18 Un, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him.
37:19 And they said one to another: "Redzi, the dreamer approaches.
37:20 nākt, let us kill him and cast him into the old cistern. And let us say: ‘an evil wild beast has devoured him.’ And then it will become apparent what his dreams will do for him.”
37:21 But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, un viņš teica::
37:22 “Do not take away his life, nor shed blood. But throw him into this cistern, which is in the wilderness, and so keep your hands harmless.” But he said this, wanting to rescue him from their hands, so as to return him to his father.
37:23 Līdz ar to, as soon as he came to his brothers, they very quickly stripped him of his tunic, which was ankle-length and woven of many colors,
37:24 and they cast him into an old cistern, which held no water.
37:25 And sitting down to eat bread, they saw some Ishmaelites, travelers coming from Gilead, with their camels, carrying spices, and resin, and oil of myrrh into Egypt.
37:26 Tāpēc, Judah said to his brothers: “What will it profit us, if we kill our brother and conceal his blood?
37:27 It is better that he be sold to the Ishmaelites, and then our hands will not be defiled. For he is our brother and our flesh.” His brothers agreed to his words.
37:28 And when the Midianite merchants were passing by, they drew him from the cistern, and they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these led him into Egypt.
37:29 un Rūbens, returning to the cistern, did not find the boy.
37:30 And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?"
37:31 Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
37:32 sending those who carried it to their father, un viņi teica: “We found this. See whether it is the tunic of your son or not.”
37:33 And when the father acknowledged it, viņš teica: “It is the tunic of my son. An evil wild beast has eaten him; a beast has devoured Joseph.”
37:34 And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
37:35 Tad, when all of his sons gathered together to ease their father’s sorrow, he was not willing to accept consolation, but he said: “I will descend in mourning to my son in the underworld.” And while he persevered in weeping,
37:36 the Midianites in Egypt sold Joseph to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, instructor of the soldiers.

Ģenēze 38

38:1 About the same time, Jūda, descending from his brothers, turned toward an Adullamite man, named Hirah.
38:2 And he saw there the daughter of a man called Shua, of Canaan. And taking her as a wife, he entered to her.
38:3 Un viņa grūta un dzemdēja dēlu, and she called his name Er.
38:4 And conceiving offspring again, having given birth to a son, she called him Onan.
38:5 Tāpat, she bore a third, whom she called Shelah, after whose birth, she ceased to bear any more.
38:6 Then Judah gave a wife to his first born Er, whose name was Tamar.
38:7 And it also happened that Er, the first born of Judah, was wicked in the sight of the Lord and was killed by him.
38:8 Tāpēc, Judah said to his son Onan: “Enter to the wife of your brother, and associate with her, so that you may raise offspring to your brother.”
38:9 viņš, knowing that the sons to be born would not be his, when he entered to the wife of his brother, he spilled his seed on the ground, lest children should be born in his brother’s name.
38:10 Un šī iemesla dēļ, the Lord struck him down, because he did a detestable thing.
38:11 Because of this matter, Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Be a widow in your father’s house, until my son Shelah grows up.” For he was afraid, lest he also might die, just as his brothers did. She went away, and she lived in her father’s house.
38:12 Tad, after many days had passed, the daughter of Shua, the wife of Judah, miris. And when he accepted consolation after his mourning, he went up to the shearers of his sheep at Timnah, he and Hirah, the herdsman of the Adullamite flock.
38:13 And it was reported to Tamar that her father-in-law had gone up to Timnah to shear the sheep.
38:14 And storing away the garments of her widowhood, she took up a veil. And changing her clothing, she sat at the crossroad that leads to Timnah, because Shelah had grown up, and she had not received him as a husband.
38:15 And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized.
38:16 And entering to her, viņš teica, “Permit me to join with you.” For he did not know her to be his daughter-in-law. Un viņa atbildēja, “What will you give to me, to enjoy me as a concubine?"
38:17 Viņš teica, “I will send you a young goat from the flock.” And again, viņa teica, “I will allow what you want, if you give me a pledge, until you may send what you promise.”
38:18 Judah said, “What do you want to be given for a pledge?” She responded, “Your ring and bracelet, and the staff that you hold in your hand.” Thereupon, the woman, from one sexual encounter, conceived.
38:19 And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood.
38:20 Then Judah sent a young goat by his shepherd, the Adullamite, so that he might receive the pledge that he had given to the woman. Bet, when he had not found her,
38:21 he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.”
38:22 He returned to Judah, un viņš teica, ka viņam: “I did not find her. Turklāt, the men of that place told me that a prostitute had never sat there.”
38:23 Judah said: “Let her hold herself to blame. noteikti, she is not able to accuse us of a lie. I sent the young goat that I had promised, and you did not find her.”
38:24 Un, lūk,, after three months, they reported to Judah, sakot, “Tamar, your daughter-in-law, has committed fornication and her abdomen appears to be enlarged.” And Judah said, “Produce her, so that she may be burned.”
38:25 But when she was led out to the punishment, she sent to her father-in-law, sakot: “I conceived by the man to whom these things belong. Recognize whose ring, and bracelet, and staff this is.”
38:26 Bet viņš, acknowledging the gifts, teica: “She is more just than I am. For I did not deliver her to my son Shelah.” However, he knew her no more.
38:27 Tad, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. Līdz ar to, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, sakot,
38:28 “This one will go out first.”
38:29 Bet patiesībā, drawing back his hand, the other came out. And the woman said, “Why is the partition divided for you?” And for this reason, she called his name Perez.
38:30 Pēc tam, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah.

Ģenēze 39

39:1 tikmēr, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
39:2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
39:3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
39:4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. Un, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
39:5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
39:6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
39:7 Līdz ar to, pēc daudzām dienām, his mistress cast her eyes on Joseph, un viņa teica, “Sleep with me.”
39:8 And without consenting at all to the wicked act, viņš teica viņai: "Redzi, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
39:9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?"
39:10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
39:11 Tad tas notika, uz noteiktā dienā, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
39:12 And she, grasping the hem of his garment, teica, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
39:13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
39:14 she called to herself the men of her house, un viņa teica, lai viņiem: "Kas, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
39:15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:16 As a proof, tāpēc, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
39:17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
39:18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:19 His lord, dzirdot šīs lietas, and having excessive trust in the words of his mate, bija ļoti dusmīgs.
39:20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
39:21 But the Lord was with Joseph, un, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
39:22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
39:23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.

Ģenēze 40

40:1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
40:2 un faraons, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
40:3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
40:4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
40:5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
40:6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
40:7 he consulted them, sakot, “Why is your expression sadder today than usual?"
40:8 Viņi atbildēja, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
40:9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
40:10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, un, after the flowers, it matured into grapes.
40:11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Tāpēc, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
40:12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
40:13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
40:14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
40:15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
40:16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, teica: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
40:17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
40:18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
40:19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
40:20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
40:21 And he restored the one to his place, to present him the cup;
40:22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
40:23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.

Ģenēze 41

41:1 After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
41:2 from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
41:3 Tāpat, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
41:4 And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. faraons, having been awakened,
41:5 slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
41:6 Tāpat, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,
41:7 devouring all the beauty of the first. faraons, when he awakened after his rest,
41:8 and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.
41:9 Then at last the chief cupbearer, remembering, teica, “I confess my sin.
41:10 The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
41:11 tur, in one night, both of us saw a dream presaging the future.
41:12 Šajā vietā, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.
41:13 Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”
41:14 Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
41:15 Un Viņš tam sacīja:, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”
41:16 Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
41:17 Tāpēc, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
41:18 and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.
41:19 Un, lūk,, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.
41:20 These devoured and consumed the first,
41:21 giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
41:22 I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
41:23 Tāpat, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
41:24 And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
41:25 Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
41:26 The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.
41:27 Tāpat, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.
41:28 These will be fulfilled in this order.
41:29 Lūk, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.
41:30 Pēc tam, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,
41:31 and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.
41:32 Tagad, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.
41:33 Tāpēc tagad, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
41:34 so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years
41:35 that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.
41:36 And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
41:37 The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.
41:38 Un Viņš tiem sacīja:, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?"
41:39 Tāpēc, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
41:40 You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
41:41 Un atkal, Pharaoh said to Joseph, "Redzi, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
41:42 And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
41:43 And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
41:44 Tāpat, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
41:45 And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.
41:46 (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.
41:47 And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.
41:48 And now all the abundance of grain was stored away in every city.
41:49 And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
41:50 Tad, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.
41:51 And he called the name of the firstborn Manasseh, sakot, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
41:52 Tāpat, he named the second Ephraim, sakot, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
41:53 Līdz ar to, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,
41:54 the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
41:55 Un ir izsalcis, cilvēki sauca faraonam, lūdzot noteikumi. Un Viņš tiem sacīja:: "Doties uz Joseph. Un darīt visu, viņš pateiks. "
41:56 Tad bads dienā palielināja visu zemi. Un Jāzeps atvēra visas noliktavām un pārdeva ēģiptiešiem. Par bads bija apspiesto viņiem arī.
41:57 Un visi provinces ieradās uz Ēģipti, lai nopirktu pārtiku un rūdījums nelaimi viņu nabadzībā.

Ģenēze 42

42:1 Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?
42:2 I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”
42:3 Līdz ar to, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,
42:4 Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”
42:5 Un tie stājās Ēģiptes zemi ar citiem, kas devās uz nopirkt. Par bads bija Kānaānā.
42:6 Un Jāzeps bija gubernators Ēģiptes zemē, un graudu tika pārdota viņa vadībā ar cilvēkiem. Un, kad viņa brāļi bija viņam reverenced
42:7 un viņš tos ir atzinusi, Viņš runāja bargi, kā tad, ja ārvalstniekiem, apšaubot tās: "No kurienes tu nāc?"Un viņi atbildēja, "No Kānaāna zemes, iegādāties nepieciešamos noteikumus. "
42:8 And although he knew his brothers, he was not known by them.
42:9 And remembering the dreams, which he had seen in another time, Viņš tiem sacīja:: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”
42:10 Un viņi teica: “It is not so, Mans kungs. But your servants have arrived in order to buy food.
42:11 We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.”
42:12 And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
42:13 But they said: “We, tavi kalpi, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.”
42:14 Viņš teica: “This is just as I have said. You are scouts.
42:15 I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.
42:16 Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Citādi, by the health of Pharaoh, you are scouts.”
42:17 Tāpēc, Viņš sniedza tos apcietinājumā trīs dienas.
42:18 Tad, trešajā dienā, Viņš tos izveda no cietuma, un viņš teica:: "Vai, kā es jau teicu, un tu dzīvosi. Jo es baidos Dievu.
42:19 Ja jums ir mierīga, ļaut kādam no saviem brāļiem saistoši cietumā. Tad jūs varat doties prom, un veikt graudus, ka esat iegādājies jūsu mājām.
42:20 Un lai jūsu jaunāko brāli pie manis, lai es varētu pārbaudīt savu vārdu, un jums var nebūt mirt. "Viņi darīja, kā viņš teica:,
42:21 un viņi runāja viens otru: "Mēs esam pelnījuši ciest šīs lietas, jo mēs esam grēkojuši pret mūsu brāli, redzot ciešanas viņa dvēseli, kad viņš lūdza mums, un mēs nevarētu klausīties. Šī iemesla dēļ, Šī nelaime nāks pār mums. "
42:22 un Rūbens, viens no viņiem, teica: "Vai ne es jums saku, "Vai negrēkotu pret zēnu,", Un jūs nevarētu klausīties mani? Redzēt, viņa asinis tiek pieprasīts. "
42:23 Bet viņi nezināja, ka Jāzeps saprot, jo viņš runāja ar tiem, izmantojot tulka.
42:24 Un viņš pagriezās sevi prom īsi raudāja. Un atgriežoties, Viņš runāja ar viņiem.
42:25 And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. Un viņi tā darīja.
42:26 Tad, having loaded their donkeys with the grain, tie izklāstīti.
42:27 Un viens no tiem, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,
42:28 and he said to his brothers: “My money has returned to me. Redzēt, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?"
42:29 And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, sakot:
42:30 “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.
42:31 And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.
42:32 We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’
42:33 And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away,
42:34 and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. Un tas viens, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ”
42:35 Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together.
42:36 Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.”
42:37 And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”
42:38 Bet viņš teica,: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.”

Ģenēze 43

43:1 tikmēr, the famine pressed heavily on all the land.
43:2 And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.”
43:3 Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, sakot: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’
43:4 If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.
43:5 But if you are not willing, we will not go. Par vīrietis, as we have often said, declared to us, sakot: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”
43:6 Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
43:7 But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?""
43:8 Tāpat, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die.
43:9 I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.
43:10 If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
43:11 Tāpēc, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, un medus, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds.
43:12 arī, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error.
43:13 But also take your brother, and go to the man.
43:14 Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. Bet kā man, without my children, I will be like one who is bereaved.”
43:15 Tāpēc, the men took the gifts, and double the money, un Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
43:16 And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, sakot: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.”
43:17 He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
43:18 Un tur, being terrified, tie cits citam sacīja:: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.”
43:19 Šī iemesla dēļ, approaching the steward of the house at his door,
43:20 viņi teica: “We beg you, kungs, to hear us. We came down once before to buy food.
43:21 And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount.
43:22 But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”
43:23 Bet viņš atbildēja: “Peace be with you. Nebaidies. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.
43:24 And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
43:25 But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
43:26 And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
43:27 Bet viņš, gently greeting them again, questioned them, sakot: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?"
43:28 And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
43:29 Tad Jāzeps, pacēlis acis, saw Benjamin, his brother of the same womb, un viņš teica:, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, viņš teica, “May God be compassionate to you, Mans dēls."
43:30 And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.
43:31 And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, un viņš teica:, “Set out bread.”
43:32 And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane)
43:33 they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
43:34 taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him.

Ģenēze 44

44:1 Then Joseph instructed the steward of his house, sakot: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
44:2 But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
44:3 And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
44:4 And now they had departed from the city and had set out a short distance. Tad Jāzeps, sending for the steward of his house, teica: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, teikt: ‘Why have you returned evil for good?
44:5 The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
44:6 He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
44:7 And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
44:8 The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
44:9 Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
44:10 Un Viņš tiem sacīja:: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
44:11 Līdz ar to, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
44:12 And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
44:13 Bet viņi, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
44:14 And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
44:15 Un Viņš tiem sacīja:: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?"
44:16 And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. Redzēt, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
44:17 Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
44:18 Tad Jūda, tuvojas tuvāk, teica pārliecinoši: "ES tev lūdzu, Mans kungs, ļaujiet jūsu kalps runāt vārdu ausīs, un nevajag dusmoties ar savu kalpu. Jo jūs esat blakus faraonam.
44:19 Mans kungs, Jūs apšaubīja saviem kalpiem pirms: "Vai jums ir tēvs vai brālis?'
44:20 Un mēs atbildēja tevi, Mans kungs: "Tur ir mūsu tēvs, vecs vīrs, un jauns zēns, kurš dzimis viņa vecuma. Viņa brālis tajā pašā dzemdes ir miris, un viņš viens pats ir atstāts viņa māte un tēvs, kurš patiesi mīlu viņu maigi ".
44:21 Un jūs sacīja saviem kalpiem, "Vediet mani, un es noteikt acis uz viņu. "
44:22 Mums ieteica manam kungam: "Zēns nevar atstāt savu tēvu. Jo, ja viņš sūta viņu prom, viņš mirs. "
44:23 Un jūs sacīja saviem kalpiem: "Ja jūsu jaunākais brālis ierodas ar jums, jums nebūs redzēt manu vaigu vairs. "
44:24 Tāpēc, kad mēs bijām aizgājuši līdz Savam kalpam mūsu tēvs, mums paskaidroja viņam visu, ko mans Kungs bija runājis.
44:25 Un mūsu tēvs sacīja: "Atgriešanās un nopirkt mums mazliet kviešus."
44:26 Un mēs teicām viņam: "Mēs nevaram iet. Ja mūsu jaunākais brālis atnāk pie mums, mēs izklāstīts kopā. Citādi, viņa prombūtnes, mēs neuzdrošināmies redzēt seju cilvēka. "
44:27 Uz ko viņš atbildēja:: "Jūs zināt, ka mana sieva veidota divreiz ar mani.
44:28 Viens izgāja ārā, un tu teici, "Zvērs apēda viņu." Un kopš tā laika, viņš nav parādījies.
44:29 Ja esat lietojis šo vienu arī, un kaut kas notiek ar viņu par to, kā, Jums būs vadīt manu sirmu matu leju ar skumjām līdz kapam ".
44:30 Tāpēc, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
44:31 and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
44:32 Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, sakot: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
44:33 And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
44:34 For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”

Ģenēze 45

45:1 Jāzeps nespēja ierobežot sevi vairs, stāvēja tik daudz. Tāpēc, Viņš norādījis, ka visiem vajadzētu iet ārā, un ka neviens svešinieks būtu starp tiem, jo ​​viņi atzina viens otru.
45:2 Un viņš pacēla savu balsi ar raudošs, Ēģiptieši dzirdēju, kopā ar visu māju faraona.
45:3 Un Viņš sacīja saviem brāļiem: "Es esmu Jāzeps. Vai mans tēvs vēl ir dzīvs?"Viņa brāļi nespēja atbildēt, ir bail, ar ļoti lielu baiļu.
45:4 Un viņš nedaudz sacīja tiem, "Tuvojieties pret mani." Un kad viņi tuvojās tuvumā, viņš teica: "Es esmu Jāzeps, Tavs brālis, kuru jūs pārdotas Ēģipti.
45:5 Nebaidies, un ļaujiet tai neliekas, lai jūs būtu grūtības, kas jums pārdeva mani šajos reģionos. Jo Dievs sūtīja mani pirms jums uz Ēģipti par jūsu pestīšanu.
45:6 For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, in which there can be neither plowing, nor reaping.
45:7 And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.
45:8 I was sent here, not by your counsel, but by the will of God. He has caused me to be like a father to Pharaoh, and to be the lord of his entire house, as well as governor throughout all the land of Egypt.
45:9 Pasteidzieties, and go up to my father, un sakiet viņam: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,
45:10 and you will live in the land of Goshen. And you will be next to me, you and your sons and the sons of your sons, your sheep and your herds, and all that you possess.
45:11 And there I will pasture you, (for there are still five years of famine remaining) lest both you and your house perish, along with all that you possess.’
45:12 Lūk, your eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that it is my mouth speaking to you.
45:13 You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Pasteidzieties, and bring him to me.”
45:14 And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.
45:15 And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. Pēc tam, they were emboldened to speak to him.
45:16 And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
45:17 And he told Joseph that he should command his brothers, sakot: “ ‘Burden your beasts, and go into the land of Canaan,
45:18 and take from there your father and kindred, and come to me. And I will give you all the good things of Egypt, so that you may eat from the marrow of the land.’ ”
45:19 “And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.
45:20 You need not give up anything from your household, for all the riches of Egypt will be yours.’ ”
45:21 And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.
45:22 Tāpat, he ordered two robes for each of them to be brought. Tomēr patiesi, to Benjamin he gave three hundred pieces of silver along with five of the best robes.
45:23 And he sent just as much money and clothing to his father, adding also ten male donkeys, with which to transport all the riches of Egypt, and as many female donkeys, carrying wheat and bread for the journey.
45:24 Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
45:25 And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
45:26 And they reported to him, sakot: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.
45:27 Tieši pretēji, they explained the entire matter in order. And when he had seen the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
45:28 un viņš teica:: "Tas ir pietiekami, lai mani, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

Ģenēze 46

46:1 And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
46:2 he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, "Redzi, here I am.”
46:3 God said to him: “I am the most strong God of your father. Nebaidies. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
46:4 I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, atgriešanās. arī, Joseph will place his hands over your eyes.
46:5 Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
46:6 along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
46:7 his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
46:8 Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
46:9 Dēli Rūbena: Enohs un Pallu, and Hezron and Carmi.
46:10 Par Simeona dēli: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, un Sauls, the son of a Canaanite woman.
46:11 The sons of Levi: Gershon and Kohath, un Merārijs.
46:12 The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
46:13 The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
46:14 The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
46:15 These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.
46:16 The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
46:17 The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.
46:19 The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
46:20 And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
46:21 The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
46:22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.
46:23 The sons of Dan: Hushim.
46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
46:26 All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
46:27 Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
46:28 Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
46:29 And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. Un redzot viņu, he fell upon his neck, un, amid embraces, he wept.
46:30 And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
46:31 And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, un es sacīšu viņam: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
46:32 And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
46:33 And when he will call you and will say, ‘What is your work?'
46:34 You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”

Ģenēze 47

47:1 And so Joseph entered and reported to Pharaoh, sakot: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. Un, lūk,, they stand together in the land of Goshen.”
47:2 Tāpat, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
47:3 Un Viņš tiem jautāja, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
47:4 We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, tavi kalpi, to be in the land of Goshen.”
47:5 And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
47:6 The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.”
47:7 Pēc tam, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him,
47:8 and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?"
47:9 Viņš atbildēja, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.”
47:10 And blessing the king, he went outside.
47:11 Patiesi, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed.
47:12 And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
47:13 For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan,
47:14 from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king.
47:15 And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, sakot: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?"
47:16 And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
47:17 And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle.
47:18 Tāpat, they came the second year, un tie sacīja viņam:: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land.
47:19 Tāpēc, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.”
47:20 Tāpēc, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,
47:21 along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
47:22 except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, un, šī iemesla dēļ, they were not compelled to sell their possessions.
47:23 Tāpēc, Joseph said to the people: "Tātad, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,
47:24 so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children.
47:25 And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”
47:26 No tā laika, pat līdz mūsdienām, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.
47:27 Līdz ar to, Israel lived in Egypt, tas ir, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly.
47:28 And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
47:29 And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, un viņš teica, ka viņam: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt.
47:30 But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”
47:31 Un viņš teica:, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.

Ģenēze 48

48:1 After these things were done, it was reported to Joseph that his father was sick. And taking his two sons Manasseh and Ephraim, he went directly to him.
48:2 And it was told to the old man, "Redzi, your son Joseph is coming to you.” And being strengthened, he sat up in bed.
48:3 And when he had entered to him, viņš teica: “Almighty God appeared to me at Luz, which is in the land of Canaan, and he blessed me.
48:4 Un viņš teica:: ‘I will increase and multiply you, and I will make you influential among the people. And I will give this land to you, and to your offspring after you, as an everlasting possession.’
48:5 Tāpēc, your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came here to you, will be mine. Ephraim and Manasseh will be treated by me just like Reuben and Simeon.
48:6 But the remainder, whom you will conceive after them, will be yours, and they will be called by the name of their brothers among their possessions.
48:7 As for me, when I came from Mesopotamia, Rachel died in the land of Canaan on the very journey, and it was springtime. And I entered Ephrath and buried her next to the way of Ephrath, which by another name is called Bethlehem.”
48:8 Tad, seeing his sons, Viņš tam sacīja:: “Who are these?"
48:9 Viņš atbildēja, “They are my sons, whom God gave to me as a gift in this place.” “Bring them to me," viņš teica, “so that I may bless them.”
48:10 For Israel’s eyes were clouded by reason of his great age, and he was unable to see clearly. And when they were placed up against him, he kissed and embraced them.
48:11 And he said to his son: “I have not been cheated out of seeing you. Turklāt, God has shown me your offspring.”
48:12 And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.
48:13 And he placed Ephraim on his right, tas ir, towards the left hand of Israel. Yet truly Manasseh was on his left, proti, towards his father’s right hand. And he placed them both up against him.
48:14 un viņš, extending his right hand, placed it over the head of Ephraim, the younger brother, but the left hand was on the head of Manasseh, who was the elder, so that his hands were crossed.
48:15 And Jacob blessed the sons of Joseph, un viņš teica:: “God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God who pastured me from my youth until the present day,
48:16 the Angel, who rescues me from all evils: bless these boys. And let my name be invoked over them, and also the names of my fathers, Abraham and Isaac. And may they increase into a multitude across the earth.”
48:17 But Joseph, seeing that his father had placed his right hand over the head of Ephraim, took it gravely. And grasping his father’s hand, he tried to lift it from Ephraim’s head and transfer it onto the head of Manasseh.
48:18 And he said to his father: “It should not have come to pass this way, tēvs. For this one is the firstborn. Place your right hand over his head.”
48:19 But refusing, viņš teica: “I know, Mans dēls, Es zinu. Un tas viens, patiešām, will be among the people and will be multiplied. But his younger brother will be greater than he. And his offspring will increase among the nations.”
48:20 And he blessed them at that time, sakot: “In you, Israel will be blessed, and it will be said: ‘May God treat you like Ephraim, and like Manasseh.’ ” And he established Ephraim before Manasseh.
48:21 And he said to his son Joseph: “See, I am dying, and God will be with you, and he will lead you back to the land of your fathers.
48:22 I give you one part beyond that of your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”

Ģenēze 49

49:1 Then Jacob called his sons, un Viņš tiem sacīja:: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days.
49:2 Savākt kopā un klausīties, O dēli Jēkabs. Klausieties uz Izraēlu, Tavs tēvs.
49:3 Rūbens, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority.
49:4 You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place.
49:5 The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war.
49:6 Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall.
49:7 Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel.
49:8 Jūda, Jūsu brāļi būs Tevi slavēt. Jūsu rokas būs kakliem saviem ienaidniekiem; dēli sava tēva kaunēsies jums.
49:9 Jūda ir lielākā jauniešu. Jūs esat aizgājuši līdz upuris, Mans dēls. Laikā atpūšas, Jūs esat gulējis kā lauva. Un tāpat kā lauvene, kurš modināt viņu?
49:10 Scepteris no Jūdas un līderis no viņa augšstilba netiks atņemts, kamēr tas, kurš tiks nosūtīts ierodas, un viņš būs cerības pagānu.
49:11 Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape.
49:12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
49:13 Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon.
49:14 Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders.
49:15 He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute.
49:16 Dan will judge his people just like any other tribe in Israel.
49:17 Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward.
49:18 I will wait for your salvation, O Lord.
49:19 Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward.
49:20 Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings.
49:21 Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty.
49:22 Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall.
49:23 But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.
49:24 His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel.
49:25 The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
49:26 The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers.
49:27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.”
49:28 All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings.
49:29 Un viņš uzdeva tos, sakot: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite,
49:30 opposite Mamre, jo Kānaāna zemē, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial.
49:31 There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved.
49:32 And having finished these commands by which he instructed his sons, he drew his feet onto the bed, and he passed away. And he was gathered to his people.

Ģenēze 50

50:1 Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.
50:2 And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics.
50:3 And while they were fulfilling his orders, forty days passed. For this was the method of embalming dead bodies. And Egypt wept for him for seventy days.
50:4 And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh.
50:5 For my father made me swear, sakot: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.”
50:6 And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”
50:7 So as he went up, all the elders of the house of Pharaoh went with him, along with every patriarch in the land of Egypt,
50:8 and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen.
50:9 Tāpat, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint.
50:10 And they arrived at the threshing place of Atad, which is situated beyond the Jordan. There they spent seven full days celebrating the funeral rites with a great and vehement lamentation.
50:11 And when the inhabitants of the land of Canaan had seen this, viņi teica, “This is a great Lamentation for the Egyptians.” And for this reason, the name of that place was called, “The Lamentation of Egypt.”
50:12 Līdz ar to, the sons of Jacob did just as he had instructed them.
50:13 And carrying him into the land of Canaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial, opposite Mamre.
50:14 And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father.
50:15 Now that he was dead, his brothers were afraid, and they said to one another: “Perhaps now he may remember the injury that he suffered and requite us for all the evil that we did to him.”
50:16 So they sent a message to him, sakot: “Your father instructed us before he died,
50:17 that we should say these words to you from him: ‘I beg you to forget the wickedness of your brothers, and the sin and malice that they practiced against you.’ Likewise, we petition you to release the servants of the God of your father from this iniquity.” Hearing this, Joseph wept.
50:18 And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, viņi teica, “We are your servants.”
50:19 And he answered them: "Nebaidies. Are we able to resist the will of God?
50:20 You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples.
50:21 Nebaidies. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently.
50:22 And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Tāpat, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees.
50:23 After these things happened, he said to his brothers: “God will visit you after my death, and he will make you ascend from this land into the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.”
50:24 And when he had made them swear and had said, "Dievs apmeklēt jūsu; carry my bones with you from this place,"
50:25 he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt.