Paul's 1st Letter to the Corinthians

1 Corinthians 1

1:1 Paora, ka karanga ano te Aposetolo o Ihu Karaiti i te hinaaro o te Atua; ko Hotene, he teina:
1:2 ki te Ekalesia o te Atua i Koriniti, ki te hunga e whakatapua i roto ia Karaiti Ihu, ka karanga ki te hei hunga tapu ki te hunga katoa e te whakataranga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, i roto i nga wahi o ratou, me o tatou.
1:3 Te aroha noa me te rangimarie ki a koutou i te Atua, to tatou Matua, me te i te Ariki, o Ihu Karaiti.
1:4 hoatu e ahau te whakawhetai ki toku Atua tonu mo koutou no te mea o te aroha noa o te Atua kua homai ki a koutou i roto ia Karaiti Ihu.
1:5 E taua aroha noa, i roto i nga mea katoa, kua meinga e koe rawa i roto ia ia, i roto i nga kupu katoa a i roto i te matauranga katoa.
1:6 Na ka pera, te whakaaturanga o te Karaiti i whakakaha i roto ia koutou.
1:7 I roto i tenei ara, kahore hapa ki a koutou i roto i tetahi aroha noa, rite tatari koe te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
1:8 A ia, rawa, e haapuai koe, tae noa ki te mutunga, kahore he, tae noa ki te ra o te taeraa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
1:9 He pono te Atua. Na roto ia, Kua karangatia e koe ki roto ki te uru o tana Tama, Ihu Karaiti, to tatou Ariki.
1:10 Na ka pera, Tohe tenei naku ki a koutou, teina, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.
1:11 For it has been indicated to me, about you, aku teina, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.
1:12 Now I say this because each of you is saying: "Pono, Ko ahau o Paora;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”
1:13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
1:14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,
1:15 lest anyone say that you have been baptized in my name.
1:16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.
1:17 kihai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iriiri, engari ki te evangelize: e kore i roto i te whakaaro nui o kupu, kei te ripeka o te Karaiti hei kau.
1:18 Hoki te kupu o te Cross he tino e whakangaromia ana kuware ki te hunga. Engari ki te hunga e kua ora, e ko, ki a tatou, Ko reira te kaha o te Atua.
1:19 Kua oti te tuhituhi hoki taua mea: "Ka ngaro ahau i te whakaaro nui o te hunga whakaaro, a ka paopao e ahau te mahara o te hunga mahara. "
1:20 Ko te whakaaro nui te wahi? Kei hea nga karaipi? Kei hea ko te pono-fekumi o tenei ao? kahore ano koia i te Atua te whakaaro nui o tenei ao ki kuware?
1:21 e kore hoki te ao i mohio ki te Atua i roto i te whakaaro nui, a na, i roto i te whakaaro nui o te Atua, ka pai te Atua ki te rave i te ora o te hunga whakapono, i roto i te kuware o to tatou pororaa.
1:22 Hoki nga Hurai he tono tohu, me nga Kariki he rapu whakaaro nui.
1:23 Ko e kauwhau matou te Karaiti i ripekatia. tino, ki nga Hurai, Ko te take tenei, a ki nga Tauiwi, Ko te wairangi tenei.
1:24 Engari ki te hunga e kua huaina, Hurai me nga Kariki, te Karaiti ko te viivii ore o te Atua, me te whakaaro nui o te Atua.
1:25 He aha te whakaaro ki te Atua hoki he kuware te whakaaro nui e nga tangata, me i te mea e ngoikore ki a te Atua whakaaro te kaha e nga tangata.
1:26 Na reira kia ata o koutou karangatanga, teina. Hoki e kore e tokomaha e rite ki te kikokiko whakaaro nui, e kore he tokomaha e kaha, e kore he tokomaha e pai.
1:27 Engari i whiriwhiria e te Atua te kuware o te ao, kia kia kia e whakama ia te whakaaro nui. Na kua whiriwhiria e te Atua te ngoikore o te ao, kia kia kia e whakama ia te kaha.
1:28 Na kua whiriwhiria e te Atua te ware me te whakahawea o te ao, te hunga e kahore, kia kia kia whakaiti ia ki te kahore te hunga e te tahi mea.
1:29 Na ka, kahore e ko o te kikokiko e whakamanamana i roto i tona aroaro.
1:30 Ko e koe o ia i roto ia Karaiti Ihu, i hanga e te Atua hei to tatou whakaaro nui, me te whakawa, me te whakatapu, hei hoko.
1:31 Na ka pera, i roto i te ara ano, i tuhituhia: "Ko te tangata e mau hanahana, kia whakamanamana i roto i te Ariki. "

1 Corinthians 2

2:1 Na ka pera, teina, i ahau i haere ki a koutou, kauwhau ki a koutou i te whakaaturanga o te Karaiti, kihai i kawea mai e ahau nga kupu faateiteihia whakaaro nui tiketike ranei.
2:2 kihai hoki ahau i te whakawa ki ahau e matau ki tetahi mea i roto ia koutou, Ihu Karaiti anake, a ia i ripekatia.
2:3 A ko ahau ki a koutou i roto i te ngoikore, a i roto i te wehi, a me te wiri nui.
2:4 A kihai i nga kupu whakapati na to te tangata whakaaro nui aku kupu, me te kauwhau, engari ko te faaiteraa o te Varua, me o te viivii ore,
2:5 kia kia kore e kia hāngai to koutou whakapono i runga i te whakaaro nui o te tangata, engari ki runga ki te viivii ore o te Atua.
2:6 Na, we do speak wisdom among the perfect, otiia he pono, this is not the wisdom of this age, nor that of the leaders of this age, which shall be reduced to nothing.
2:7 Hei utu, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,
2:8 something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
2:9 But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”
2:10 Ko kua whakakitea mai e te Atua enei mea ki a tatou i roto i tona Wairua. e rapu ana hoki te Wairua i nga mea katoa, ara nga mea hohonu a te Atua.
2:11 Na ko wai e taea e mohio te mea e te hunga o te tangata, anake te wairua i te mea i roto i taua tangata? Na hoki, mohio kahore tetahi nga mea e te hunga o te Atua, anake te Wairua o te Atua.
2:12 Otiia kihai i matou riro te wairua o tenei ao, engari ko te Wairua e ko o te Atua, kia kia matau tatou i te mea e kua homai ki a tatou e te Atua.
2:13 A e hoki e korero tatou o enei mea, e kore i roto i te kupu ako a te whakaaro nui te tangata, engari i roto i te ako o te Wairua, mau mai i nga mea wairua tahi ki nga mea wairua.
2:14 Otiia e kore e te āhua kararehe o te tangata kite i enei mea e te hunga o te Wairua o te Atua. Ko hoki reira kuware ki a ia, a kore e taea ki te matau i te reira e ia, no te mea me te uiui i te reira i te pae varua.
2:15 Ko te āhua i te pae varua o te tangata whakawa mea katoa, a kia ia ia whakawakia e kore te tangata.
2:16 Ko wai hoki te matau ana ki te hinengaro o te Ariki, na e whakaako ai ia ia? Otiia i te hinengaro o te Karaiti tatou.

1 Corinthians 3

3:1 Na ka pera, teina, kihai i ahei te korero ki a koutou, me te mea ki te hunga hunga i te Wairua ahau, engari me te mea ki te hunga e e te kikokiko. Ko koe hoki rite kohungahunga i roto ia te Karaiti.
3:2 hoatu e ahau waiu ki inu koutou, e kore te kai maro. Hoki kihai i taea e ano koe. A pono, ara i teie nei, e kore e taea e koe; He tonu hoki koutou te kikokiko.
3:3 A mai i reira he tonu hae me te totohe i roto ia koutou, Ko koe e kore e te kikokiko, a kahore koutou e haere ana kia rite ki te tangata?
3:4 Hoki ki te mea tetahi, "Pono, Ko ahau o Paora,"I tetahi ta, "Ko ahau o Apollo,"E kore e koe nga tangata? Ko te aha te mea Apollo, a he aha te mea a Paora?
3:5 Ko nga minita anake o ia i roto i nei i whakapono koe matou, pera me kua homai te Ariki ki ia o koutou.
3:6 whakatokia e ahau, na Aporo i whakamakuku, engari ngā Atua te tupu.
3:7 Na ka pera, e kore ano ia te kaiwhakato, e kore ano ia te tangata e wai, ko tetahi mea, engari te Atua anake, e whakarato ana i te tupu.
3:8 Na ia te kaiwhakato, a ia te tangata e, e kotahi. Engari ka riro ia tona utu tika, rite ki ona ohipa.
3:9 Hoki e tatou kaiāwhina a te Atua. Ko koe māra o te Atua; Ko koe hanga o te Atua.
3:10 E ai ki te aroha noa o te Atua, kua oti nei te homai ki ahau, Kua whakatakotoria e ahau te tunga, he pera te kaihoahoa whakaaro nui. Ko tetahi hanga whare ki runga. Na ka, kia tupato ia tangata ki tana whare e hanga ana ia ki runga ki taua mea.
3:11 Hoki kahore tetahi tangata e ahei ki te whakatakoto i tetahi tunga ke, kua i roto i te wahi o taua e kua whakatakotoria, ara a te Karaiti Ihu.
3:12 Engari ki te hanga tetahi ki runga ki te tunga, ahakoa koura, hiriwa, kohatu utu nui, rakau, reira, kakau witi ranei,
3:13 mahi tenei tangata a ka meinga kia whakakitea. Hoki te ra o te Ariki, e whakaatu i te reira, no te mea ka whakakitea e te kapura. A tenei ahi ka whakamatautau ia tetahi o te mahi, rite ki te mea ahua he reira.
3:14 Ki te mahi a tetahi, kua hanga nei e ia ki runga ki taua mea, toenga, na ka riro ia ia he utu.
3:15 Ki te wera te mahi a tetahi te ake, ka mamae ia tona mate, engari ka tonu ia ia e ora, engari anake ano i roto i te ahi.
3:16 Kahore koutou i matau, ko koe te whare o te Atua, me e te ora nei te wairua o te Atua i roto ia koutou?
3:17 Otiia ki te whakaiti i tetahi te whare tapu o te Atua, Ka whakangaromia te Atua ki a ia. He tapu hoki te whare o te Atua, a ko koe e hiero.
3:18 Kei hangarau tetahi ki a ia ano. Ki te mea tetahi i roto ia koutou ki te whai whakaaro i roto i tenei ao, tukua ia hei kuware, kia kia kia kia ia pono whakaaro nui.
3:19 Hoki te whakaaro mohio o tenei ao kei te Atua hoki he kuware. A pera oti te reira kua oti te tuhituhi: "Ka hopu ahau i te whakaaro nui i roto i to ratou ake astuteness."
3:20 Na ano: "Matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro nui, he tekateka noa. "
3:21 Na ka pera, kaua tetahi e whakamanamana i roto i te tangata.
3:22 katoa hoki he koutou: ahakoa Paora, ranei Apollo, Kipa ranei, ranei te ao, te ora ranei, mate ranei, ranei te hakari, ranei te heke mai. Ae, Ko koutou katoa.
3:23 Ko ko te Karaiti a koe, a ko te Atua o te Mesia.

1 Corinthians 4

4:1 Fakatatau ki, kia whakaaro te tangata tatou ki te waiho hei minita o te Karaiti, me katipa o nga mea ngaro a te Atua.
4:2 Here a inaianei, kua hiahiatia reira o kaimahi i kitea ia tetahi e ki kia pono.
4:3 Ko rite hoki ahau, Ko reira he taua mea iti ki te kia whakawakia e koutou, ranei i te tau o te taata nei. A e kore e whakawa ahau i ahau.
4:4 tetahi mea i runga i toku hinengaro hoki i ahau. Otiia e kore ahau e ahau i tika i tenei. Hoki te Ariki, ko te Mea e whakawa i ahau.
4:5 Na ka pera, e kore whiriwhiri ki te whakawa i te aroaro o te wa, tae noa ki te hoki Ariki. ka huluhulu ia nga mea huna o te pouri, a ka meinga e ia whakakite te mau faaotiraa o ngakau. Na reira tenei tetahi ka whai whakamoemiti i te Atua.
4:6 Na ka pera, teina, Kua kawea e ahau enei mea i roto i ahau, me i Apollo, he whakaaro ki a koutou, kia kia ako koe, i roto i tatou, e kia rimurapa kahore tetahi ki te tangata kotahi, me te mo tetahi, kahore i tua atu i te mea kua oti te tuhituhi.
4:7 He aha titore koutou i tetahi atu? A he aha te mahi whai koutou e kore i koe riro? Otiia ki te mea kua riro ia koe i te reira, he aha te mahi koutou kororia, me te mea kahore i te mea hoatu?
4:8 Na, Na kua makona koutou, a inaianei kua hanga koutou taonga, me te mea ki te kingi i waho ia tatou? Ko taku e hiahia nei e kingi koe, kia ai tatou, rawa, kia kingi ki a koutou!
4:9 whakaaro hoki ahau e ua aroaro tatou Atua rite te mau Aposetolo whakamutunga, rite te hunga mo te mate. Hoki kua hanga matou ki te matakitakinga mo te ao, a hoki Anahera, a mo nga tangata.
4:10 Na he kuware no te mea o te Karaiti tatou, engari e te whakaaro ko koutou i roto ia te Karaiti? He ngoikore matou, engari he kaha koutou? He pai koe, engari e ware tatou?
4:11 Tae noa ki tenei haora rawa, e matekai ana matou, e hiainu ana, a he tahanga, me te tamau mea patu tatou, a he tere tere matou.
4:12 Me te mahi matou, mahi ki to tatou ringa ake. E korerotia kinotia tatou, a na manaaki tatou. mamae matou, ka mau te hamani.
4:13 E kanga tatou, a na reira inoi tatou. Kua meinga matou kia rite ki te paru o tenei ao, rite te noho o te mea katoa, noa nei.
4:14 e kore ahau i te tuhituhi i enei mea e ahau i roto i te tikanga ki te whakama ai koutou, engari i roto i te tikanga ki te whakatupato koe, rite aku tama aroha.
4:15 Hoki ai whai koutou i nga kaiwhakaako tekau mano i roto ia te Karaiti, engari e kore e pera maha matua. Hoki i roto ia Karaiti Ihu, i roto i te Evanelia, E whanau koutou e ahau.
4:16 Na reira, Tohe tenei naku ki a koutou, be imitators of me, just as I am of Christ.
4:17 No konei, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.
4:18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
4:19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
4:20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
4:21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?

1 Corinthians 5

5:1 Runga ake atu katoa, kei te mea te reira e he puremu kei roto ia koutou, ara moepuku o te taua ahua e kore ko roto i nga tauiwi e, kia e whai tangata te wahine o tona papa.
5:2 Na ano e rimurapa koe, a kihai i utu i pouri koutou, kia e kia ia i mea nei i tenei mea tangohia atu i roto ia koe.
5:3 tino, ahakoa tawhiti i te tinana, Ko ahau i roto i te wairua. Ko te kupu, Kua kua whakawakia e ahau, me te mea i ahau i kona, ia te tangata e kua tenei mahi.
5:4 I roto i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, Kua huihui koutou tahi me toku wairua, i roto i te kaha o to tatou Ariki, o Ihu,
5:5 ki te ringa i runga i te kotahi pērā i tenei ki a Hatana, mo te whakangaromanga o te kikokiko, kia kia kia ora ai te wairua i roto i te ra o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
5:6 Ehara i te mea pai mo koutou ki te kororia. kahore koe e mohio ai te iti nei te rewena kore ai te papatipu katoa?
5:7 Kokoa ki te rewena tawhito, kia e ai koe hei te taro hou, hoki koutou e rewenakore. hoki a te Karaiti, to tatou kapenga, kua inaianei kua patua.
5:8 Na ka pera, kia tatou hakari, kahore ki te rewena tawhito, kahore ki te rewena o te mauahara, o te kino, me te, engari ki te taro rewenakore o te tinihangakore, o te pono.
5:9 As I have written to you in an epistle: “Do not associate with fornicators,"
5:10 certainly not with the fornicators of this world, nor with the greedy, nor with robbers, nor with the servants of idolatry. Kore, you ought to depart from this world.
5:11 But now I have written to you: do not associate with anyone who is called a brother and yet is a fornicator, or greedy, or a servant of idolatry, or a slanderer, or inebriated, or a robber. With such a one as this, do not even take food.
5:12 For what have I to do with judging those who are outside? But do not even you yourselves judge those who are inside?
5:13 For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.

1 Corinthians 6

6:1 How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?
6:2 Or do you not know that the saints from this age shall judge it? And if the world is to be judged by you, are you unworthy, ka, to judge even the smallest matters?
6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
6:4 Na reira, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!
6:5 But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?
6:6 Hei utu, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!
6:7 Now there is certainly an offense among you, beyond everything else, when you have court cases against one another. Should you not accept injury instead? Should you not endure being cheated instead?
6:8 But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
6:9 Do you not know that the iniquitous will not possess the kingdom of God? Kaua e whiriwhiri ki te taihaere kotiti. For neither fornicators, nor servants of idolatry, nor adulterers,
6:10 nor the effeminate, nor males who sleep with males, nor thieves, nor the avaricious, nor the inebriated, nor slanderers, nor the rapacious shall possess the kingdom of God.
6:11 And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
6:12 All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.
6:13 Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.
6:14 He pono, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.
6:15 Do you not know that your bodies are a part of Christ? Na ka, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Kei te mea pera!
6:16 And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two,"Ka mea ia, “shall be as one flesh.”
6:17 But whoever is joined to the Lord is one spirit.
6:18 Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.
6:19 Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
6:20 For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.

1 Corinthians 7

7:1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
7:2 Ko, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
7:3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
7:4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. Ko, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
7:5 Na, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. Na ka, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.
7:6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
7:7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
7:8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
7:9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
7:10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
7:11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
7:12 Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
7:13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
7:14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Kore, your children would be unclean, whereas instead they are holy.
7:15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
7:16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
7:17 Heoi, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.
7:18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.
7:20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
7:21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
7:22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Oia atoa, any free person who has been called is a servant in Christ.
7:23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
7:24 teina, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
7:25 Na, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.
7:26 Na reira, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.
7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.
7:28 But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Waihoki, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.
7:29 Na ka pera, this is what I say, teina: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;
7:30 and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;
7:31 and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.
7:32 Otiia e hiahia ahau ki a koutou kia kahore manukanuka. Ko kahore he wahine te tangata he āwangawanga e pā ana te mea o te Ariki,, rite ki me pehea tana whakamanawareka te Atua.
7:33 Ko te tangata kei a te wahine he māharahara e pā ana ki te mea o te ao, rite ki me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine. Na ka pera, Kei te wehea ia.
7:34 Na whakaaro te wahine takakau, me te wahine e pā ana ki nga mea e te hunga o te Ariki, na kia ia tapu i roto i te tinana, me te i roto i te wairua. Ko ia te tangata he whai hoa whakaaro e pā ana ki nga mea e te hunga o te ao, rite ki te āhua o ia kia pai tana tane.
7:35 I tua atu, ahau ka mea ahau tenei koutou ake painga mō, e kore i roto i te tikanga ki te maka i te mahanga ki runga ki a koutou, engari ki te mea he tika a kia mea katoa whakarato koe ki te kaha ki te kia kihai ano i riria, kia rite ki te koropiko ki te Ariki.
7:36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
7:37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.
7:38 Na ka pera, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
7:39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
7:40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, rawa, have the Spirit of God.

1 Corinthians 8

8:1 Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.
8:2 But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.
8:3 For if anyone loves God, he is known by him.
8:4 But as to the foods that are immolated to idols, we know that an idol in the world is nothing, and that no one is God, except One.
8:5 For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)
8:6 yet we know that there is only one God, te Matua, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are.
8:7 But knowledge is not in everyone. For some persons, ara i teie nei, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted.
8:8 Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.
8:9 But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.
8:10 For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?
8:11 And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him?
8:12 So when you sin in this way against the brothers, and you harm their weakened conscience, then you sin against Christ.
8:13 No te mea o tenei, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin.

1 Corinthians 9

9:1 Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
9:2 And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord.
9:3 My defense with those who question me is this:
9:4 Do we not have the authority to eat and to drink?
9:5 Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
9:6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?
9:7 Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock?
9:8 Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things?
9:9 For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen?
9:10 Or is he saying this, pono, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, rawa, in hope of receiving the produce.
9:11 If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things?
9:12 If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Hei utu, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ.
9:13 Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?
9:14 Na, rawa, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
9:15 Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory.
9:16 No te mea ki te kauwhau ahau i te Evanelia, ehara i te mea kororia hoki ahau. Kua hoki te titauraa i takoto ki runga ki ahau. Me te aue ki ahau, ki te kahore ahau e kauwhau i te Evanelia.
9:17 No te mea ki te mahi ahau hihiko tenei, E ahau he utu. Tena ki te mahi ahau i tenei manauhea, homai te he tau tuuraa ki ahau.
9:18 Na te aha, ka, e hei utu toku? Na, ka kauwhau i te Evanelia, kia hoatu e ahau i te Evanelia, kahore tango, e kore ai ahau e whakahuatia noatia toku mana i roto i te Evanelia.
9:19 Hoki i ahau te tangata noa ki katoa, hanga e ahau te pononga o katoa ahau, kia ai e riro i te atu katoa ahau.
9:20 Na ka pera, ki nga Hurai, I became like a Jew, so that I might gain the Jews.
9:21 To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.
9:22 Ki te hunga ngoikore, waiho ahau ngoikore, kia kia riro ai i ahau te hunga ngoikore. ki katoa, ka katoa ahau, kia kia whakaora katoa ahau.
9:23 A meatia e ahau nga mea katoa mo te whakaaro ki o te Evanelia, kia kia meinga ahau tona hoa.
9:24 kahore koutou e mohio e, o te hunga e rere i roto i te iwi, katoa o ratou, tino, he kaitiaki, engari kotahi anake tutuki te utu whakahonore. Oia atoa, Me rere koe, kia kia te whakatutuki koutou.
9:25 Na ka kai tetahi e whakataetae i roto i te whakataetae i nga mea katoa. A mahi ratou i tenei, o te akoranga, kia kia kia tutuki ratou he karauna pirau. Ko te mahi matou i tenei, kia kia te whakatutuki tatou te mea e kore e pirau.
9:26 A pera rere ahau, engari e kore e ki te papû ore. A pera whawhai ahau, otiia e kore e na roto i te oke i roto i te rangi.
9:27 Hei utu, whiua e ahau toku tinana, kia rite ki te anga i te reira ki pononga. Kore, ai kauwhau ahau ki etahi atu, engari meinga ahau, he peinga.

1 Corinthians 10

10:1 For I do not want you to be ignorant, teina, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.
10:2 And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
10:3 And they all ate of the same spiritual food.
10:4 And they all drank of the same spiritual drink. Na ka pera, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.
10:5 But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
10:6 Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
10:7 Na ka pera, do not take part in idolatry, as some of them did, te mea i tuhituhia i te reira: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”
10:8 And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.
10:9 And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
10:10 And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.
10:11 Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.
10:12 Na ka pera, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.
10:13 Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Hei utu, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.
10:14 No te mea o tenei, most beloved of mine, flee from the worship of idols.
10:15 Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.
10:16 The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?
10:17 Through the one bread, tatou, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread.
10:18 Consider Israel, kia rite ki te kikokiko. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar?
10:19 He aha te mea i muri? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?
10:20 But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, a kahore ki te Atua. And I do not want you to become partakers with demons.
10:21 You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons.
10:22 Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.
10:23 All is lawful to me, but not all is edifying.
10:24 Let no one seek for himself, but for others.
10:25 Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
10:26 “The earth and all its fullness belong to the Lord.”
10:27 If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.
10:28 But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
10:29 But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
10:30 If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
10:31 Na reira, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
10:32 Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
10:33 just as I also, i roto i nga mea katoa, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.

1 Corinthians 11

11:1 Kia rite ta o ahau, as I also am of Christ.
11:2 Now I praise you, teina, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
11:3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Otiia he pono, the head of Christ is God.
11:4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
11:5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
11:6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
11:7 tino, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
11:8 For man is not of woman, but woman is of man.
11:9 A pono, man was not created for woman, but woman was created for man.
11:10 Na reira, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11:11 Otiia he pono, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, i roto i te Ariki.
11:12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
11:13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
11:14 Does not even nature herself teach you that, pono, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
11:15 Otiia he pono, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
11:16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
11:17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
11:18 First of all, pono, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
11:19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
11:20 Na ka pera, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
11:21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
11:22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.
11:23 Hoki kua riro mai i ahau i te Ariki te mea ahau i tukua ano hoki ki a koutou: e te Ariki, a Ihu, i runga i te po ano e i tukua e ia, ka mau taro,
11:24 me te whakawhetai, whawhati e ia i te reira, a ka mea: "Tangohia a kai. Ko toku tinana tenei, e ka hoatu ki runga hoki koutou. Meatia tenei i roto i te whakamahara o ahau. "
11:25 Waihoki hoki, te kapu, ia i muri i kai hapa, mea: "Ko te kawenata hou i roto i toku toto tenei kapu. Meatia tenei, rite maha rite inu koe i te reira, i roto i te whakamahara o ahau. "
11:26 Hoki nga wa kai koutou i tenei taro, e inu i tenei kapu, kauwhau koe te matenga o te Ariki,, tae noa hoki ia.
11:27 Na ka pera, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
11:28 But let a man examine himself, a, i roto i tenei ara, let him eat from that bread, and drink from that cup.
11:29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
11:30 Ka rite ki te hua, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
11:31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
11:32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
11:33 Na ka pera, aku teina, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.

1 Corinthians 12

12:1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, teina.
12:2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
12:3 No te mea o tenei, e mea ana ahau e mohio ki a koutou e kore tetahi e korero ana i roto i te Wairua o te Atua puaki he kanga ki a Ihu. Na taea ki te mea e Ihu, ko te Ariki, kahore tetahi he, anake i roto i te Wairua Tapu.
12:4 He pono, i reira he maitai huhua, engari te taua Wairua.
12:5 Na i reira he manatü huhua, kotahi ano ia Ariki nga.
12:6 Na i reira he mahi huhua, engari te kotahi te Atua, e mahi nga mea katoa i roto i te katoa.
12:7 Heoi, Kei te hoatu i te whakakitenga o te Wairua ki ia tetahi ki te mea he painga.
12:8 tino, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
12:9 to another, in the same Spirit, whakapono; to another, i roto i te Wairua kotahi, the gift of healing;
12:10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12:12 Hoki pera me te tinana ko te kotahi, a he tini ano nga wahi, na nga wahi katoa o te tinana, ahakoa he tokomaha ratou, Ko anake tinana kotahi. Na hoki ko te Karaiti.
12:13 A pono, i roto i te kotahi te Wairua, i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira. Na ka inu tatou katoa i roto i te Wairua kotahi.
12:14 Hoki te tinana, rawa, Ko te kore e kotahi te wahi, engari he tokomaha.
12:15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
12:16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
12:17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
12:18 Otiia hei utu mo, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
12:19 So if they were all one part, how would it be a body?
12:20 Otiia hei utu mo, there are many parts, pono, yet one body.
12:21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
12:22 i roto i te meka, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
12:23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, a na, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
12:24 Heoi, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
12:25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
12:26 Na ka pera, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Ranei, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
12:27 Na, ko koe te tinana o te Karaiti, me wahi kia rite ki tetahi wahi.
12:28 A pono, Kua whakapumautia e te Atua tetahi kia i roto i te Ekalesia: Aposetolo tuatahi, peropheta tuarua, Kaiako tuatoru, muri merekara-kaimahi, a ka te aroha noa o te whakaora, o te tautururaa ia vetahi, o pule, o rerekē momo o reo, a o te tikanga o kupu.
12:29 He apotoro katoa? He poropiti katoa? He kaiako katoa?
12:30 He kaimahi katoa o merekara? E whai i te aroha noa o te whakaora katoa? Mahi katoa e korero i roto i nga reo? Kaua whakamāori katoa?
12:31 Ko e ngakau nui hoki te charisms pai. A whakakitea ahau ki a koutou i te ara ano tino pai rawa.

1 Corinthians 13

13:1 If I were to speak in the language of men, or of Angels, yet not have charity, I would be like a clanging bell or a crashing cymbal.
13:2 And if I have prophecy, and learn every mystery, and obtain all knowledge, and possess all faith, so that I could move mountains, yet not have charity, then I am nothing.
13:3 And if I distribute all my goods in order to feed the poor, and if I hand over my body to be burned, yet not have charity, it offers me nothing.
13:4 Charity is patient, is kind. Charity does not envy, does not act wrongly, is not inflated.
13:5 Charity is not ambitious, does not seek for itself, is not provoked to anger, devises no evil.
13:6 Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.
13:7 Charity suffers all, believes all, hopes all, endures all.
13:8 Charity is never torn away, even if prophecies pass away, or languages cease, or knowledge is destroyed.
13:9 For we know only in part, and we prophesy only in part.
13:10 But when the perfect arrives, the imperfect passes away.
13:11 When I was a child, I spoke like a child, I understood like a child, I thought like a child. But when I became a man, I put aside the things of a child.
13:12 Now we see through a glass darkly. But then we shall see face to face. Now I know in part, but then I shall know, even as I am known.
13:13 But for now, these three continue: whakapono, tumanako, and charity. And the greatest of these is charity.

1 Corinthians 14

14:1 Pursue charity. Be zealous for spiritual things, but only so that you may prophesy.
14:2 For whoever speaks in tongues, speaks not to men, but to God. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries.
14:3 But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
14:4 Whoever speaks in tongues edifies himself. But whoever prophesies edifies the Church.
14:5 Now I want you all to speak in tongues, but more so to prophesy. For he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless perhaps he interprets, so that the Church may receive edification.
14:6 Tena ko tenei, teina, if I were to come to you speaking in tongues, how would it benefit you, unless instead I speak to you in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
14:7 Even those things that are without a soul can make sounds, whether it is a wind or a stringed instrument. But unless they present a distinction within the sounds, how will it be known which is from the pipe and which is from the string?
14:8 No te tauira, if the trumpet made an uncertain sound, who would prepare himself for battle?
14:9 So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air.
14:10 Consider that there are so many different kinds of languages in this world, and yet none is without a voice.
14:11 Na reira, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me.
14:12 So it is with you also. And since you are zealous for what is spiritual, seek the edification of the Church, so that you may abound.
14:13 No konei, rawa, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation.
14:14 Na, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit.
14:15 He aha te mea i muri? I should pray with the spirit, and also pray with the mind. I should sing psalms with the spirit, and also recite psalms with the mind.
14:16 Kore, if you have blessed only with the spirit, how can someone, in a state of ignorance, add an “Amen” to your blessing? For he does not know what you are saying.
14:17 In this case, tino, you give thanks well, but the other person is not edified.
14:18 I thank my God that I speak in tongues for all of you.
14:19 But in the Church, I prefer to speak five words from my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in tongues.
14:20 teina, do not choose to have the minds of children. Hei utu, be free of malice like infants, but be mature in your minds.
14:21 It is written in the law: “I will speak to this people with other tongues and other lips, and even so, they will not heed me, e ai ta te Ariki. "
14:22 Na ka pera, tongues are a sign, not for believers, but for unbelievers; and prophecies are not for unbelievers, but for believers.
14:23 If then, the entire Church were to gather together as one, and if all were to speak in tongues, and then ignorant or unbelieving persons were to enter, would they not say that you were insane?
14:24 But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all.
14:25 The secrets of his heart are then made manifest. Na ka pera, falling to his face, he would adore God, proclaiming that God is truly among you.
14:26 He aha te mea i muri, teina? When you gather together, each one of you may have a psalm, or a doctrine, or a revelation, or a language, or an interpretation, but let everything be done for edification.
14:27 If anyone is speaking in tongues, let there be only two, or at most three, and then in turn, and let someone interpret.
14:28 But if there is no one to interpret, he should remain silent in the church, then he may speak when he is alone with God.
14:29 And let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
14:30 Otiia ka, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent.
14:31 For you are all able to prophesy one at a time, so that all may learn and all may be encouraged.
14:32 For the spirits of the prophets are subject to the prophets.
14:33 And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints.
14:34 Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; engari hei utu, they should be subordinate, as the law also says.
14:35 And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church.
14:36 So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone?
14:37 If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord.
14:38 If anyone does not recognize these things, he should not be recognized.
14:39 Na ka pera, teina, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
14:40 But let everything be done respectfully and according to proper order.

1 Corinthians 15

15:1 And so I make known to you, teina, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
15:2 By the Gospel, rawa, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
15:3 For I handed on to you, tuatahi o nga mea katoa, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
15:4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
15:5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
15:6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
15:7 Tō muri mai, he was seen by James, then by all the Apostles.
15:8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
15:9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
15:10 Ko, i te aroha noa o te Atua, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
15:11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
15:12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
15:13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
15:14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15:15 Na, rawa, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, ki te, pono, the dead do not rise again.
15:16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
15:17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
15:18 Na, rawa, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
15:19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
15:20 Ko tenei, kua ara mai te Karaiti i te hunga mate, rite te matamua-hua o te hunga e moe.
15:21 Tino hoki, haere mai te mate i roto i te tangata. Na ka pera, ka haere mai te aranga o te hunga mate i roto i te tangata
15:22 A rite tonu i roto i Arama ka mate katoa, pera ano i roto i te Karaiti, ka kia kawea katoa ki te ora,
15:23 engari ia tetahi i roto i tona tikanga tika: Karaiti, rite te tuatahi-hua, a muri, te hunga e o te Karaiti, kua whakapono i roto i tona taeraa.
15:24 Muri iho ko te mutunga, ina e kua ia tukua i runga i te rangatiratanga ki a te Atua i te Matua, ka ina Kua ringihia hoki e ia nga kawanatanga katoa, me te mana, me te mana.
15:25 Hoki he mea e tika ana ki a ia mo te kingi, kua whakaturia ra ano e ia ona hoariri katoa ki raro i ona waewae.
15:26 Heoi, ka hoariri huaina te mate kia ngaro. kua raro hoki ia nga mea katoa ki raro i ona waewae. A ahakoa kupu ia,
15:27 "Kua oti i raro nga mea katoa ki a ia,"Kahore feaa e kore e ngā ia te Mea e kua kaipehi o nga mea katoa ki a ia.
15:28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
15:29 Kore, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
15:30 Why also do we endure trials every hour?
15:31 Daily I die, by means of your boasting, teina: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
15:32 Ki te, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
15:33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
15:34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
15:35 Ko kia mea te tangata, "Kia pehea te mahi ano te hunga mate?"ranei, "He aha te momo o te tinana e ratou hoki ki?"
15:36 Kia pehea te wairangi! He aha koe i rui i te taea e kore te hoki ki te ora i kawea mai, te kore reira te tuatahi mate.
15:37 Na te aha rui koutou e kore ko te tinana e ka waiho i roto i te heke mai, engari he kakano kau, pērā i o witi, ranei o etahi witi atu.
15:38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
15:39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
15:40 hoki, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, tino, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
15:41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
15:42 Na ko reira ano hoki ki te aranga o te hunga mate. He aha e ruia ana i roto i te pirau, ka whakatika ki te piraukore.
15:43 He aha e ruia ana i roto i te numinumi, ka whakatika ki te kororia. He aha e ruia ana i roto i te ngoikore e whakatika ki te kaha.
15:44 He aha te whakatokia ki te tinana kararehe ka whakatika ki te tinana wairua. Ki te kahore he he tinana kararehe, reira he ano he tetahi wairua.
15:45 Just rite i tuhituhia ai e te tangata tuatahi, Arama, i hanga ki te wairua ora, ka pena ano te hanga te Arama whakamutunga ki te wairua hoki i kawea mai ki te ora.
15:46 Na te aha te mea, i te tuatahi, e kore e pae varua, engari kararehe, muri riro te pae varua.
15:47 Ko te tangata tuatahi, te fenua nei, ko o te whenua; te tangata tuarua, te rangi, ka kia o te rangi.
15:48 He te fenua rite kei rite te whenua taua mea; me nga mea e rite te rangi e te rangi.
15:49 Na ka pera, tika ka rite ki te mea kua kawea tatou te ahua o te mea te mea te fenua nei, kia tatou kawe hoki te ahua o te mea te mea te rangi.
15:50 Now I say this, teina, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
15:51 Nana, I tell you a mystery. tino, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
15:53 Ko te kupu, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
15:54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
15:55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?"
15:56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
15:57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
15:58 Na ka pera, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.

1 Corinthians 16

16:1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
16:2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
16:3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
16:4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
16:5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
16:6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
16:7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
16:8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
16:9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
16:10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
16:11 Na reira, let no one despise him. Hei utu, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
16:12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
16:13 Be vigilant. Stand with faith. Ture whakatane me te kia kaha.
16:14 Let all that is yours be immersed in charity.
16:15 Na he tohe tenei naku ki a koutou, teina: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16:16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
16:17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Na reira, recognize persons such as this.
16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
16:20 All the brothers greet you. Oha atu tetahi ki tetahi ki te kihi tapu.
16:21 This is a greeting from my own hand, Paora.
16:22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, kia waiho ia hei Anatema! Maran Atha.
16:23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
16:24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amine.