Letter o Paulo ki te Roma

Romans 1

1:1 Paora, he pononga o Ihu Karaiti, ka karanga ei Aposetolo, wehea mo te Evanelia o te Atua,
1:2 i korerotia ra e ia i mua, na roto i ona poropiti, i roto i nga karaipiture tapu,,
1:3 e pā ana ki tana Tama, i hanga hoki e ia i te uri o Rawiri kia rite ki te kikokiko,
1:4 te Tama a te Atua, i whakarite hoki i roto i te viivii ore i ta ki te wairua o te tapu i te aranga o te hunga mate, to tatou Ariki, o Ihu Karaiti,
1:5 i roto i nei tatou i farii te aroha noa me te Aposetoloraa, mo te whakaaro ki o tona ingoa, mo te ngohengohe o te whakapono i roto i te katoa i nga tauiwi,
1:6 i nei hoki kua karangatia e koutou e Ihu Karaiti:
1:7 Ki te hunga katoa i Roma, te aroha o te Atua, ka karanga ano te hunga tapu. Ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, i te Atua to tatou Matua, i te Ariki, o Ihu Karaiti.
1:8 tino, I give thanks to my God, i roto ia Ihu Karaiti, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 āta, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, teina, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 Hoki ahau e kore ahau e whakama o te Evanelia. No te mea te kaha o te Atua ki a whakaoranga mo whakapono katoa, te Hurai ki mua, me te Kariki.
1:17 Whakakitea hoki te tika o te Atua i roto i te reira, na roto i te whakapono ki te whakapono, te mea i tuhituhia i te reira: "Hoki i te oraraa kotahi tika na roto i te whakapono."
1:18 Whakakitea hoki te riri o te Atua i te rangi ki runga ki nga karakiakore me te kino i roto i te hunga tangata nei paruru i atu i te parau mau o te Atua ki te he.
1:19 Ko whakakitea i roto ia ratou hoki te mea mohio te e pā ana ki te Atua. Hoki e te Atua i te reira ki a ratou.
1:20 No te mea e kitea e pā ana ki a ia kua papai hanga, no te hanganga o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga; ano tona kaha mau tonu, me tona atuatanga, kia nui kia kahore o ratou whakaoraora.
1:21 Hoki ahakoa i matau hoki ratou i te Atua, kihai ratou i whakakororia i te Atua, e kore whakawhetai. Hei utu, ka ngoikore ratou i roto i o ratou whakaaro, a haapouri o ratou ngakau kuware i.
1:22 Hoki, i kauwhau i a ratou ki te kia whai whakaaro, ka meinga ratou wairangi.
1:23 Na ka whitia ai e ratou te kororia o te Atua e pirau, mo te ahua o te whakapakoko o te tangata pirau noa, a o te rere a manu mea, o nga kararehe waewae wha, me o nakahi.
1:24 No konei, Tukua ratou e te Atua ki runga ki ki te hiahia o to ratou ngakau ake mo te poke, kia ratou tukinotanga i o ratou tinana ake ano ki raa i roto ia ratou.
1:25 Na ka whakawhiti ratou i te pono o te Atua mo te teka. Na ka koropiko ratou, mahi ana ki te mea hanga, nui atu i te Kaihanga, nei te whakapaingia katoa mure ore. Amine.
1:26 No te mea o tenei, God handed them over to shameful passions. No te tauira, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 Na atoa, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, te mauahara, moepuku, avarice, wickedness; full of envy, patu tangata, contention, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
1:31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
1:32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

Romans 2

2:1 No konei, E te tangata, Ko tenei tetahi o koutou, e whakawa nei whakahoki. Hoki i taua e whakawa ia koutou mo tetahi atu, e whakatau ana koe. Hoki te mahi koe i te aua mea e whakawa ia koutou mo.
2:2 E matau ana hoki tatou ko te whakawa a te Atua i roto i te tonu ki te pono ki te hunga e mahi i aua mea.
2:3 Ko, E te tangata, ka whakawakia koutou e te hunga e mahi i aua mea rite koe ia koe te mahi hoki, e koe whakaaro e ka rere ai koutou i te whakawa o te Atua?
2:4 Koe e whakahawea ki te taonga o tona ngawari, me te manawanui, me te tikanga mahaki ranei? Kahore koutou i matau, kei te karanga koutou ki te aroha o te Atua ki te ripeneta?
2:5 Otiia i roto i te tonu ki te pakeke, kahore e ripeneta tou ngakau, rokiroki koe i te riri mou, ki te ra o te riri, me te o te heheuraa i te tika te whakawa o te Atua.
2:6 No te mea ka hoatu e ia ki tenei tetahi rite ki ana mahi:
2:7 Ki te hunga e, i roto i te tonu ki te manawanui mahi pai, rapu te kororia me te honore, ki te piraukore, tino, ka hoatu e ia te ora tonu.
2:8 Ko ki te hunga e totohe ana, me te kore nei e rata ki te pono, engari hei utu mo whakawhirinaki i roto i te kino, ka hoatu e ia he riri, he aritarita.
2:9 Kei runga i nga wairua o te tangata e mahi kino pawera, he raru: te Hurai ki mua, a hoki te Kariki.
2:10 Ko te kororia me te honore, me te rangimarie e te hunga katoa e mahi ana i te pai: te Hurai ki mua, a hoki te Kariki.
2:11 Kahore hoki he kanohi ki te Atua.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, i roto ia Ihu Karaiti, according to my Gospel.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 Ka rite ki te hua, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 tino, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 Na ka pera, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, i roto i te kikokiko.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, engari a te Atua.

Romans 3

3:1 Na ka, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: First of all, tino, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Kei te mea pera!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; te mea i tuhituhia i te reira: "Na reira, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Kei te mea pera! Kore, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 He aha te mea i muri? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 te mea i tuhituhia i te reira: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Tena ko tenei, i waho te ture, te tika o te Atua, ki nei i whakaatu te ture me nga poropiti, A kua whakakitea mai hanga.
3:22 Na te tika a te Atua, ahakoa te whakapono o Ihu Karaiti, Ko i roto i te hunga katoa, i runga i te hunga katoa e whakapono ana i roto ia ia. Kahore hoki he rereketanga o.
3:23 Kua hara a katoa hoki he katoa i roto i te hinaaro o te kororia o te Atua.
3:24 Kua whakatikaia matou utukore na tona aroha noa i roto i te hokonga e he i roto ia Karaiti Ihu,
3:25 nei te Atua kua patua ano he whakamarie, na roto i te whakapono i roto i tona toto, ki te whakakite i tana tika mo te murunga o nga he o mua,
3:26 a i te manawanui o te Atua, Ki te whakakite i tana tika i roto i tenei wa, kia ai ia ia hei rua te Tika me te kaiwhakatika i te tangata e ko o te whakapono o Ihu Karaiti.
3:27 Na ka, kei hea tou faateiteiraa-whaiaro? Kua araia atu. Na roto i te aha te ture? Ko nga mahi? No, engari i roto i te ture o te whakapono.
3:28 Hoki te whakawa ia tatou i te tangata kia tika ai te whakapono, ki waho o te mahi o te ture.
3:29 Ko te Atua o nga Hurai anake, me o nga tauiwi kahore ano? I runga i te anga ke, o nga tauiwi ano hoki.
3:30 Hoki Kotahi Ko te Atua ra hei whakatika kotinga i whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Kei te mea pera! Hei utu, we are making the law stand.

Romans 4

4:1 Na ka, ta matou e korero ai i tutuki Aperahama, ko wai te mea to matou papa rite ki te kikokiko?
4:2 Mehemea hoki i tika ai a Aperahama nga mahi, e whai kororia ai ia, otiia e kore e ki te Atua.
4:3 He aha ia i mea? "Whakapono a Aperama e te Atua, a whakairia ana ki a ia ki te tika. "
4:4 Ko hoki ia e mahi, e kore e kiia te utu kia rite ki te aroha noa, engari kia rite ki te nama.
4:5 Otiia he pono, hoki ia e kore te tangata e mahi, engari e whakapono ana ki a ia te tangata e whakatika te hunga kino, ka whakairia tona whakapono ki te whakawa, kia rite ki te whakaaro o te aroha noa o te Atua.
4:6 Oia atoa, Hoki me ta Rawiri korero i te manaaki o te tangata, ki nei hopoi mai te whakawa e te Atua kahore he mahi,:
4:7 "Ka koa te hunga nei he Kua murua, me tona hara te hipoki.
4:8 Ka hari te tangata e kore nei e kua whakairia e te Ariki hara. "
4:9 Does this blessedness, ka, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 No te mea o tenei, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God,
4:17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. Kua oti hoki te tuhituhi: “I have established you as the father of many nations.”
4:18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.”
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 Na ka, i roto i te Fafauraa o te Atua, kihai ia i feaa i roto i te matakana, engari hei utu mo I kaha ia i roto i te whakapono, hoatu kororia ki te Atua,
4:21 mohio tino kakato e mea katoa i korero ai te Atua i, e taea ki te rave i hoki ia.
4:22 A mo tenei take, i whakairia ai ki a ia ki te tika.
4:23 Na tenei i tuhituhia, kua, e i whakairia ai ki a ia ki te tika, e kore anake mo te whakaaro ki tona,
4:24 engari ano mo te whakaaro ki a tatou. Hoki te taua e whakairia ki a tatou, Ki te whakapono tatou i roto ia ia nei i te hunga mate e ara ake to tatou Ariki, o Ihu Karaiti,
4:25 I tukua nei mo o tatou he, a ko wai ka whakatika ano mo tatou kia whakatikaia.

Romans 5

5:1 Na reira, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 A e kore e anake e, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 engari e kore e he kiko tumanako, no te mea kua ringihia hoki te aroha o te Atua i roto i to tatou aau na roto i te Wairua Tapu, kua homai nei ki a tatou.
5:6 Otiia he aha ta te Karaiti, ia turoro tatou ano e, i te wa e tika, mamae mate mo te hunga karakiakore?
5:7 Na e papaki ana ai hei tangata ki te mate mo te whakaaro ki o te whakawa pai, hei tauira, pea ia tetahi e maia ki te mate mo te whakaaro ki o te tangata pai.
5:8 Ko whakaatu te Atua tona aroha ki a tatou i roto i taua, ia tatou ano e hara, i te wa e tika,
5:9 Mate a te Karaiti mo tatou. Na reira, te mea kua tika nei i ona toto, atu i te katoa ka pena ano e ora tatou i te riri i roto i a ia.
5:10 Ki te mea hoki ka houhia ta tatou ki te Atua na roto i te mate o tana Tama, ia tatou ano e hoariri, atu i te katoa kia, ka mau nei te rongo, ka e ora tatou i te tona ora.
5:11 A e kore e anake e, engari kia whakamanamana ano tatou i roto i te Atua na roto i to tatou Ariki, a Ihu Karaiti, i roto i kua riro nei tatou i teie nei houhanga rongo.
5:12 Na reira, tika ka rite ki roto i tomo te hara te tangata kotahi i roto i tenei ao, me i roto i te hara, mate; na i whakawhitia hoki te mate ki nga tangata katoa, ki katoa te hunga i hara.
5:13 For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
5:14 Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
5:15 Ko te mea homai e kore ko katoa rite te hara. No te mea ahakoa i te hara o te kotahi, he tokomaha i mate, ano nui atu na, i te aroha noa o te tangata kotahi, Ihu Karaiti, He te aroha noa, me te homai o te Atua i hira rawa ki he tokomaha.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. Tino hoki, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 No te mea ahakoa, i te hara kotahi, i kingi ai te mate, i roto i tetahi, otiia kia nui atu pera ka te hunga e riro i te nui o te aroha noa, e rua o te mea homai noa, me o te tika, kingi i roto i te ora i roto i te kotahi Ihu Karaiti.
5:18 Na reira, rite tonu i roto i te hara o te kotahi, hinga tangata katoa i raro i te whakatau he, pera i roto i hoki te tika o tetahi, hinga tangata katoa i raro i tika ki te ora.
5:19 Hoki, tika rite i roto i te tutu o te tangata kotahi, he tokomaha i whakapumautia rite te hunga hara, pera i roto i hoki te ngohengohe o te tangata kotahi, ka tokomaha whakapumautia rite noa.
5:20 Na tomo te ture i roto i te taua i te ara e pai hira nga take he. Otiia i nui te wahi hara, i hira aroha noa.
5:21 Na ka, tika ka rite ki kua kingi hara ki te mate, kia aroha noa hoki kingitanga i roto i te tika ki te ora tonu, i roto ia Ihu Karaiti, i to tatou Ariki.

Romans 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Kei te mea pera! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 kahore koe e mohio ai te hunga o tatou e kua iriiria i roto ia Karaiti Ihu, kua oti iriiria ki roto ki tona matenga?
6:4 Kua oti hoki i roto i te bapetizoraa tanumia tatou ki a ia ki te mate, kia, i roto i te tikanga i whakatika Karaiti i te hunga mate, i te kororia o te Matua, kia haere hoki tatou i roto i te houtanga o te ora.
6:5 Ki te mea hoki kua honoa tatou, i roto i te ahua o tona matenga, pera ka hoki tatou, i roto i te ahua o tona aranga.
6:6 E matau ana hoki tatou i tenei: e kua to tatou ano o mua ripekatia tahi me ia, kia kia te tinana i te mea o te hara e ngaro, a ano, kia kia mahi tatou i kore te hara.
6:7 Hoki ia kua whakatikaia i te hara e kua mate.
6:8 Na ki te mea kua mate matou ki a te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou tahi me te Karaiti.
6:9 E matau ana hoki tatou e te Karaiti, i roto i te aranga ake i te hunga mate, Ka taea e kore mate: kore te mate he kingitanga o ia.
6:10 Hoki i roto i rite nui rite mate ia mo te hara, mate ia kotahi. Otiia i roto i rite nui e ora ia, ora ia mo te Atua.
6:11 Na ka pera, Me whai whakaaro koe koutou ki kia tino mate ki te hara, a ki te kia ora hoki te Atua i roto ia Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.
6:12 Na reira, kia kore hara kingitanga i roto i to koutou tinana mate, pērā e e rongo koutou ona hiahia.
6:13 Kore kia whakaherea koutou nga wahi o to koutou tinana hei kaimahi i te kino, mo te hara. Hei utu, whakahere koutou ki te Atua, me te mea i ora koutou i muri te mate, ka whakahere nga wahi o to koutou tinana hei kaimahi i te tika mo te Atua.
6:14 Hoki e kore e whai hara hei rangatira mo koutou. Hoki kahore e i raro i te ture ki a koutou, engari i raro i te aroha noa.
6:15 He aha te mea i muri? Kia hara oti tatou, no te mea e kore e tatou i raro i te ture, engari i raro i te aroha noa? Kei te mea pera!
6:16 kahore koe e mohio ki te e whakahere nei koe koutou rite i raro i ngohengohe pononga? Ko koe te tangata o whakarongo taku koe: o te hara ranei, ki te mate, ranei o te ngohengohe, ki te tika.
6:17 Engari hei whakawhetai ki a te Atua e, ahakoa whakamahia koe ki te hei i te tangata o te hara, inaianei kua koe ngohengohe i te ngakau ki te ahua rawa o te ako ki nei kua koutou riro.
6:18 A, ka atea nei koutou i te hara, Kua meinga matou pononga o te tika.
6:19 ahau e korero ana ahau i roto i ngā tangata no o te ngoikore o to koutou kikokiko. Hoki noa rite whakaekea koe ki nga wahi o to koutou tinana mahi poke, me te kino, mo te whakaaro ki o te kino, Kua pera ano hoki inaianei tuku koe i te wahi o to koutou tinana ki te mahi tika, mo te whakaaro ki o te tapu.
6:20 No te mea ahakoa i koe i mua i te tangata o te hara, kua meinga e koe nga tama a te tika.
6:21 Ko te aha nga hua i mau koe i taua wa, i roto i aua mea e pā ana ki e he whakama koe inaianei? Ko te mate hoki te mutunga o aua mea.
6:22 Otiia he pono, ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga a te Atua, mau koe hua koutou i roto i te tapu, a he pono he ora tonu tona mutunga.
6:23 Hoki nga utu o te hara he mate. Ko te homai noa a te Atua he ora tonu i roto ia ia Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.

Romans 7

7:1 Or do you not know, teina, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 No te tauira, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 Na reira, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 Na ka pera, aku teina, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Kei te mea pera! But I do not know sin, except through the law. No te tauira, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, a, through the law, sin killed me.
7:12 Na ka pera, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Kei te mea pera! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. E kore hoki ahau e mahi i te pai e hiahia ana ahau ki te mahi i. But the evil that I hate is what I do.
7:16 Na, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 E mohio ana hoki ahau e kore e aha te mea pai e ora i roto i ahau, e ko, i roto i toku kikokiko. Hoki te hinaaro ki te mahi pai e takoto tata ki ahau, engari te mau i roto i taua pai, E kore e taea e ahau tae.
7:19 E kore hoki ahau e mahi i te pai e hiahia ana ahau ki te mahi i. Otiia hei utu mo, Te mahi ahau i te kino e kore ahau e hiahia ki te mahi i.
7:20 Na, ki te kore ahau e te mea ahau e pai ki te mahi i, he mea ehara i ahau i ahau te mahi i te reira, engari ora te hara i roto i ahau.
7:21 Na ka pera, Ite e ahau te ture, na roto i te hiahia ana ki te mahi i te pai i roto i ahau, ahakoa kino takoto tata ahau taha.
7:22 Hoki ahau te ngakau i te ture a te Atua ahau, kia rite ki te tangata i roto.
7:23 Ko e kite ana ahau tetahi atu ture i roto i toku tinana, e whawhai ana ki te ture a toku hinengaro, a hopu i ahau ki te ture a te hara i te mea i roto i toku tinana.
7:24 Tangata Aue, e ahau, ko wai ahau e whakaora i te tinana o tenei mate?
7:25 Ko te aroha noa o te Atua, na Ihu Karaiti to tatou Ariki! Na reira, Mahi ahau i te ture a te Atua ki toku whakaaro ake; engari ki te kikokiko, te ture a te hara.

Romans 8

8:1 Na reira, i reira he, kahore e tau ki te hunga i roto ia Karaiti Ihu, e kore e nei e haere kia rite ki te kikokiko.
8:2 Mawheto te ture o te Wairua o te ora i roto ia Karaiti Ihu, kua ahau i te ture a te hara, a te mate.
8:3 No te mea ahakoa i tenei ko taea i raro i te ture, no te mea he ngoikore nona i te kikokiko, Tonoa e te Atua tana Tama, i te ahua o te kikokiko hara, me te mea o te hara, roto i te tikanga ki te whakahe i te hara i roto i te kikokiko,
8:4 kia i roto ia tatou rite ai te tika o te ture. E kore e hoki haere ana matou kia rite ki te kikokiko, engari i rite ki te wairua.
8:5 Ko mahara o nga mea o te kikokiko hoki te hunga i whakarite kawenata ki te kikokiko. Ko te hunga i whakarite kawenata ki te wairua e mahara o nga mea o te wairua.
8:6 Ko te mate hoki te tupato o te kikokiko. Ko te tupato o te wairua, ko te ora me te rangimarie.
8:7 Na te whakaaro nui o te kikokiko, ko te akuanei ki te Atua. E kore he kaupapa ki te ture a te Atua hoki te reira, e kore e taea e te reira.
8:8 Na e kore e taea e ki te whakamanawareka ki te Atua te hunga i roto i te kikokiko.
8:9 A e kore e koutou i roto i te kikokiko, engari i roto i te wairua, ki te mea e parau mau e te ora i te Wairua o te Atua i roto ia koutou. Engari ki te kore tetahi e te Wairua o te Karaiti, e kore ia e no ki a ia.
8:10 Otiia ki te mea kei te Karaiti i roto ia koutou, na kua mate pono te tinana, mo te hara, engari pono ora te wairua, no te mea o te tika.
8:11 Otiia ki te te Wairua o te kaiwhakaara o Ihu i te hunga mate i roto ia koutou, na ka ia i te hunga mate nei i whakaara ake a Ihu Karaiti ano hoki mo longomoui o koutou tinana mate, i te tikanga o tona Wairua e noho i roto ia koutou.
8:12 Na reira, teina, e kore e tatou te hunga ki te kikokiko, kia rite ki te ora rite ki te kikokiko.
8:13 Hoki ki te ora koe rite ki te kikokiko, ka mate koe. Otiia ki te, e te Wairua, whakamate koutou i nga mahi o te kikokiko, ka ora koe.
8:14 Hoki te hunga katoa e arahina ana e te Wairua o te Atua ko nga tama a te Atua.
8:15 A kihai i koe riro, ano, he wairua o te pononga i roto i te wehi, engari kua riro ia koutou te Wairua e o te whakatamarikitanga o tama, i roto i karanga nei tatou i roto i: "Apa, Matua!"
8:16 Hoki te Wairua renders whakaatu ki to tatou wairua e te hunga i te tama a te Atua matou ia.
8:17 Otiia ki te mea he tama tatou, Na ko tatou ano hoki te kainga: tino kainga o te Atua, engari hoki tahi-uru ki te Karaiti, ano i roto i te ara taua e, ki te mamae tatou ki a ia, ka hoki tatou kia whakakororiatia ki a ia.
8:18 Hoki whakaaro ahau e nga mamae o tenei wa e kore e tika, ki te whakaritea ki te kororia heke mai e whakakitea mai ki a tatou a.
8:19 Hoki te anaanatae o te mea i hanga e la e te whakakitenga mai o nga tama a te Atua.
8:20 Hoki te mea i hanga kaupapa ki te kore noa iho, e kore e hihiko, engari mo te whakaaro ki te tangata e hanga kaupapa reira o, ki tumanako.
8:21 Hoki te mea ka hoki e tukua iho i te whakamahinga o te pirau, ki te haere noa o te kororia o nga tama a te Atua.
8:22 E mohio ana hoki tatou, kei te ngunguru nga mea hanga katoa i roto ia, me te mea e whanau, noa nei;
8:23 a kahore anake enei, engari ano hoki matou, mai te mau tatou i te hua matamua o te Wairua. Hoki e aue ana hoki tatou i roto ia tatou, faaineine to tatou whakatamarikitanga rite nga tama a te Atua, me te whakaoranga o to tatou tinana.
8:24 Kua hoki tatou i ora ai tumanako. Otiia e kore e he tumanako kite nei te tumanako. Hoki ina kite te tangata i te mea, he aha e tumanako ia?
8:25 Otiia mai tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, tatari tatou ki te manawanui.
8:26 Na atoa, tauturu hoki te Wairua tatou e ngoikore. e kore hoki matou e mohio me pehea ki te inoi e tika ai ta tatou, engari te Wairua ia ui i runga i mo tatou ki te aue mākutu atu.
8:27 Na ia te tangata e titiro ngakau, e mohio rapu te Wairua, no te mea ui ia mo o te hunga tapu i runga i te Atua.
8:28 Na e matau ana tatou e, mo te hunga e aroha ana te Atua, te mahi tahi nga mea katoa i ki te pai, mo te hunga e, i roto i te runga ki tona whakaaro, e karangatia ana ki te hei hunga tapu.
8:29 Hoki te hunga i mohio ai ia, whakaritea ano e ia, i roto i te rite ki te ahua o tona Tama, kia ai hei ia te Matahiapo i roto i nga teina tokomaha.
8:30 Na te hunga nei i mua ia, ka karanga ano ia. A te hunga i karangatia e nei e ia, whakatikaia ano ia. Na te hunga nei e whakatikaia e ia, whakakororia ano hoki ia.
8:31 Na, te mea e ti'a tatou korero ki enei mea? Ki te Atua he mo tatou, ko wai te mea ki a tatou?
8:32 Ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, engari i tukua ai ia mo te whakaaro ki o tatou katoa, pehea e kore e taea e hoki ia, ki a ia, nga mea katoa kua hoatu matou?
8:33 Ko wai ka meinga he kupu whakahe mo te whiriwhiri a te Atua? Ko te Atua te Mea ra hei whakatika;
8:34 ko wai te tangata e whakatau he? Karaiti Ihu i mate nei, kua, a kua nei pono hoki ara ano, Ko i te ringa matau o te Atua, a tae noa inaianei e inoi ana mo tatou.
8:35 Na ko wai tatou e momotu ke i te aroha o te Karaiti? Pawera? Ranei mamae? Ranei te hemokai? Ranei tahanga? Ranei tata? Ranei te whakatoi? Ranei te hoari?
8:36 Hoki te mea kua rite i te tuhituhi te reira: "He whakaaro ki a koutou, Kei te hoatu e tatou ki te mate katoa ra te roa. Kei te tukinotia matou ano he hipi e patua ana. "
8:37 Otiia i roto i enei mea katoa ikuna'i tatou, no te mea o ia nana i aroha nei ia tatou.
8:38 Hoki ahau etahi e kore te mate ahau, e kore te ora, e kore Anahera, rangatiratanga ranei,, Mana e kore, e kore nga mea hakari, e kore nga mea meake nei, e kore te kaha,
8:39 e kore nga wahi tiketike, e kore nga rire, e kore tetahi atu mea hanga, e kaha ki te momotu ia tatou i te aroha o te Atua, i te mea i roto ia Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.

Romans 9

9:1 Kua korero ahau i te pono i roto ia te Karaiti; E kore ahau e teka ahau. Toku hinengaro tuku whakaatu ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
9:2 no te mea he nui te pouri i roto i ahau, a reira te mea he pouri tonu i roto i toku ngakau.
9:3 Hoki I hiahia ahau kia anathemized ahau e ahau i te Karaiti, mo te whakaaro ki o oku teina, ko wai hoki oku teina kia rite ki te kikokiko.
9:4 Ko nga tama a Iharaira enei, ki nei no whakatamarikitanga rite tama, me te kororia, me te kawenata, me te homai, me te whai ake o te ture, me nga kupu whakaari.
9:5 Ko ratou nei nga matua, a i a ratou, kia rite ki te kikokiko, Ko te Karaiti, nei kei runga nga mea katoa, te Atua hari, mo te katoa mure ore. Amine.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 I roto i te mau parau te tahi atu, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Kei te mea pera!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 Na reira, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 Na reira, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 Na ka pera, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 E te tangata, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, pono, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 A ka waiho tenei: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 Otiia he pono, A Iharaira, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 te mea i tuhituhia i te reira: "Nana, I am placing a stumbling block in Zion, me te kohatu o te take. But whoever believes in him shall not be confounded.”

Romans 10

10:1 teina, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Hoki, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Karaiti, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (e ko, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (e ko, to call back Christ from the dead).
10:8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
10:9 Hoki ki te whakaae koe ki tou mangai te Ariki, a Ihu, a ki te whakapono koe i roto i tou ngakau, kua whakaara e te Atua ki a ia ake i te hunga mate, ka e ora koe.
10:10 Hoki ki te ngakau, te ti'aturi nei tatou ki te whakawa; engari ki te mangai, Ko whakina ki a ora.
10:11 Ana hoki te karaipiture: "E kore te hunga katoa e whakapono ana ki a ia ka whakama."
10:12 Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki. Ko runga katoa hoki kotahi ano ia Ariki te, nui i roto i te hunga katoa e karanga ana ki a ia.
10:13 Hoki te hunga katoa e kua huaina i runga i te ingoa o te Ariki, ka ora.
10:14 Na i roto i te mea ara te hunga kahore nei i whakapono ki a ia, ka karanga ki a ia? Ranei i roto i te mea ara e whakapono ki te hunga kihai nei i rongo ki a ia i roto ia ia? A i roto i te ara, ka rongo ratou o ia kahore kauwhau?
10:15 Na he pono, i roto i te mea ara ka kauwhau ratou, ki te kahore e tonoa, Kua pera me kua tuhituhia reira: "Ano te ataahua o nga waewae o te hunga e evangelize rongo, o te hunga e evangelize te pai!"
10:16 Otiia kihai katoa e ngohengohe ana ki te Evanelia. Ana hoki a Ihaia: "Te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou korero?"
10:17 Na reira, te whakapono, he ki i te whakarongo, me te rongo kei roto i te kupu o te Karaiti.
10:18 Ko taku kupu: Kahore ranei ratou i rongo? Tino hoki: "Kua riro to ratou tangi puta noa i te whenua katoa, me o ratou kupu ki nga rohe o te ao katoa. "
10:19 Ko taku kupu: Has Israel not known? Tuatahi, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

Romans 11

11:1 Na reira, Mea ahau: Has God driven away his people? Kei te mea pera! hoki ahau, rawa, am an Israelite of the offspring of Abraham, i te iwi o Pineamine.
11:2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
11:3 "Te Ariki, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 Na reira, i roto i te ara ano, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 He aha te mea i muri? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. Na he pono, these others have been blinded,
11:8 te mea i tuhituhia i te reira: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 Na reira, Mea ahau: Have they stumbled in such a way that they should fall? Kei te mea pera! Hei utu, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
11:12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
11:13 For I say to you Gentiles: tino, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry,
11:14 in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them.
11:15 For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 Na reira, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 Na ka, notice the goodness and the severity of God. tino, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Kore, you also will be cut off.
11:23 Ano, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, a, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 For I do not want you to be ignorant, teina, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
11:26 A i roto i tenei ara, all of Israel may be saved, te mea i tuhituhia i te reira: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
11:27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
11:28 tino, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
11:29 For the gifts and the call of God are without regret.
11:30 And just as you also, i mua, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief,
11:31 so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also.
11:32 For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
11:33 Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways!
11:34 Ko wai hoki te matau ana ki te hinengaro o te Ariki? Or who has been his counselor?
11:35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
11:36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, mo te katoa mure ore. Amine.

Romans 12

12:1 Na ka pera, Tohe tenei naku ki a koutou, teina, i te mahi tohu a te Atua, e whakaherea e koe tou tinana rite te patunga tapu ora, tapu, e manakohia ana ki te Atua, ki te raupatutia o to koutou hinengaro.
12:2 A e kore e whiriwhiri ki te kia rite ki tenei ao, engari hei utu whiriwhiri ki te meatanga i te houtanga o to koutou hinengaro, kia kia whakaatu koe ki ta te mea te pai ai o te Atua: he aha te mea pai, a he aha te mea pai-reka, a he aha te mea tino tika.
12:3 Hoki te mea ahau, i roto i te aroha noa kua e kua homai ki ahau, ki katoa te hunga e roto ia koutou: Te reka o kaua e nui ake he mea e tika ana ki te reka, engari te reka o ki whakaaro, me te tika kia rite ki te Atua, kua tohaina he wahi o te whakapono ki ia tetahi.
12:4 Hoki noa rite, i roto i te tinana kotahi, to tatou maha wahi, ahakoa kahore nga wahi katoa e whai i te tūranga kotahi,
12:5 ka pera ano matou, te tokomaha, he tinana kotahi i roto ia te Karaiti, me ia tangata ko te wahi, te tetahi o te atu.
12:6 Na to tatou ia mau horo'a rerekē, kia rite ki te aroha noa kua homai ki a tatou: ahakoa poropititanga, i roto i te kawenata ki te maruhi o te whakapono;
12:7 mahi minita ranei, i roto i te minita; ranei ia ko te kaiwhakaako, i roto i te parau haapiiraa;
12:8 ia te tangata e ekinaki, i roto i te whakahau; ia te tangata e homai, i roto i te tapatahi; ia te tangata e faatere, i roto i te tono; ia ko ia e tohu, i roto i te oaoa.
12:9 Aroha, hei te horihori: e kino ana te kino, pīkitai ki te mea he pai,
12:10 aroha tetahi ki tetahi ki te aroha fraternal, e hira rawa nei tetahi ki tetahi i roto i te honore:
12:11 i roto i te tono, e kore e mangere; i roto i te wairua, toko; te taviniraa i te Fatu;
12:12 i roto i te tumanako, hari; i roto i te ati, pumau tonu; i roto i te pure, ake-pai;
12:13 i roto i te mau fifi o te hunga tapu, te faaiteraa i; i roto i te atawhai manuhiri, tahuri.
12:14 Manaakitia te hunga e tukino ana ia koutou: manaaki, a kaua e kanga.
12:15 Kia hari tahi me te hunga e hari. Tangi tahi me te hunga e tangi.
12:16 Kia o te kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi: e kore faanahoraa e whakanuia te mea, engari e whakaae ana i roto i te haehaa. Kaua e whiriwhiri ki te titiro whakaaro ki a koe.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. Hei utu, step aside from wrath. Kua oti hoki te tuhituhi: “Vengeance is mine. I shall give retribution, e ai ta te Ariki. "
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

Romans 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 Na ka pera, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 No konei, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 Na reira, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 Na reira, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; honore, to whom honor is due.
13:8 Kia nama koe tetahi mea ki te tangata, kahore kia rite ki te aroha tetahi ki tetahi. Hoki te tangata e aroha ana ki tona hoa tata, kua te ture.
13:9 No te tauira: E kore e puremu. E kore e whakamatea e koe. Kaua e tahae. Koe e kore e korero teka. Kaua e hiahia ki. A ki te mea tera atu ano tetahi kupu ako, ka whakarapopototia ki roto ki tenei kupu: Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe.
13:10 Ko te aroha o te hoa e kore te kino. Na reira, te aroha ko te îraa o te ture.
13:11 Na e matau ana tatou ki te wa, e inaianei ko te haora mo ki tatou ara ake i te moe. kua hoki he atu, no te whakapono tuatahi tatou ofi ange to tatou whakaoranga.
13:12 haere te po kua, a tata te ra. Na reira, kia maka tatou peka nga mahi o te pouri, a kia whakakakahuria ki te whawhai o te marama.
13:13 Kia pai ta tatou haere, rite i roto i te awatea, kauaka i nga kakainga, i nga haurangitanga, kaua i te me te moepuku, e kore i roto i te totohe, i te hae.
13:14 Hei utu, kia whakakakahuria ki te Ariki, a Ihu Karaiti, a ka hanga e kore wawetia te kikokiko i roto i ona hiahia.

Romans 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
14:8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Na reira, whether we live or die, we belong to the Lord.
14:9 For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
14:10 Na ka, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
14:11 Kua oti hoki te tuhituhi: “As I live, e ai ta te Ariki,, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
14:12 Na ka pera, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
14:13 Na reira, we should no longer judge one another. Hei utu, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 e matau ana ahau ki, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 Na reira, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, in the Holy Spirit.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 Na ka pera, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. tino, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

Romans 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 For whatever was written, was written to teach us, kia, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
15:5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
15:6 kia, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7 No konei, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
15:8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
15:9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, te mea i tuhituhia i te reira: "No te mea o tenei, I will confess you among the Gentiles, E te Ariki, and I will sing to your name.”
15:10 Na ano, e ai ta ia: "Kia hari, e tauiwi, along with his people.”
15:11 Na ano: “All Gentiles, praise the Lord; me nga iwi katoa, magnify him.”
15:12 Na ano, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 But I am also certain about you, aku teina, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15:15 But I have written to you, teina, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God,
15:16 so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit.
15:17 Na reira, I have glory in Christ Jesus before God.
15:18 So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
15:19 with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. Hoki i roto i tenei ara, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ.
15:20 And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,
15:21 but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
15:22 No te mea o tenei ano hoki, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Hoki, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 Na reira, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 Na reira, Tohe tenei naku ki a koutou, teina, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Amine.

Romans 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
16:4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;
16:5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, taku aroha, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
16:6 Greet Mary, who has labored much among you.
16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.
16:8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, taku aroha.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, te nuinga aroha, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Oha atu tetahi ki tetahi ki te kihi tapu. All the churches of Christ greet you.
16:17 He mea ia tenei e ahau ki a koutou, teina, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, a, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. Na ka pera, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Timothy, my fellow laborer, oha koutou, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 Ahau, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
16:23 Gaius, my host, and the entire church, oha koutou. Erastus, the treasurer of the city, oha koutou, and Quartus, he teina.
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amine.
16:25 Otiia ki a ia te tangata he kaha ki te whakau ia koutou kia rite ki toku Evanelia me te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, i roto i te tonu ki te whakakitenga mai o te mea ngaro i huna i te wa tukuiho,
16:26 (i kua nei, kua meinga mārama i roto i nga karaipiture o te poropiti, i roto i te tonu ki te kupu ako o te Atua tonu, ki te ngohengohe o te whakapono) i mohiotia i roto i nga Tauiwi katoa e kua hanga:
16:27 ki te Atua, ko wai anake he whakaaro nui, i roto ia Ihu Karaiti, ki a ia hei te honore me te kororia ake ake. Amine.