Џон 12

12:1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
12:2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. И навистина, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.
12:3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
12:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, рече,
12:5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?"
12:6 Сега тој изјави дека ова, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
12:7 Но Исус му рече: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
12:8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
12:9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
12:10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.
12:11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
12:12 Потоа, на следниот ден, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12:13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!"
12:14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
12:15 "Не се плаши, ќерката Сионова. Овде, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
12:16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.
12:17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.
12:18 Затоа што на овој, премногу, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
12:19 Затоа, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Овде, the entire world has gone after him.”
12:20 Сега имаше одредени народите меѓу оние кои пораснале, така што тие би можеле да се поклонуваат на празникот.
12:21 Затоа, овие пристапи Филип, кој беше од Витсаида во Галилеја, и го молел, велејќи: "Господине, сакаме да го видиме Исус ".
12:22 Филип отиде и му рече Андреј. Следниот, Андреј и Филип рече Исус.
12:23 А Исус им одговори, велејќи: "На час пристигнува кога Синот Човечки ќе се прослави.
12:24 Амин!, Амин!, Јас да ви кажам, освен ако не е зрно пченица паѓа на земјата и не умре,
12:25 таа и понатаму останува сам. Но, ако тоа умира, тој дава многу плод. Кој сака својот живот, ќе ја загуби;. И кој го мрази својот живот на овој свет, ќе го зачува за вечен живот.
12:26 Ако некој ме служи, нека ме следи. И каде што сум, таму ми министерот ќе биде. Ако некој ме служеше, Татко ми ќе му оддаваат чест.
12:27 Сега душата ми е вознемирена. И што треба да се каже? Татко, спаси ме од овој час!? Но, тоа е поради оваа причина дека дојдов до овој час.
12:28 Татко, прослави го своето име!"И тогаш дојде глас од небото, "Јас го прослави, и Јас ќе го прославам. "
12:29 Затоа, толпата, кој стоеше во близина и го слушнале, рече дека тоа беше како гром. Други, пак, велеа, "Ангел зборуваше со него."
12:30 Исус одговори и рече:: "Овој глас дојде, не за мене, но заради вас.
12:31 Сега е пресудата на светот. Сега ќе кнезот на овој свет ќе биде исфрлен.
12:32 И кога сум бил подигнат од земјата, Јас ќе ги привлече сите работи за себе. "
12:33 (Сега тој изјави дека ова, означувајќи каква смрт ќе умре.)
12:34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?"
12:35 Затоа, Исус им рече:: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.
12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.
12:37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
12:38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, во која се вели: "Господи, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"
12:39 Затоа што на овој, they were not able to believe, for Isaiah said again:
12:40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, и разбираат со срцето, и да се конвертира: and then I would heal them.”
12:41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
12:42 Уште навистина, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
12:43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
12:44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
12:45 And whoever sees me, sees him who sent me.
12:46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
12:47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
12:48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.
12:49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
12:50 And I know that his commandment is eternal life. Затоа, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.”