Төлөөлөгчийн Үйлс 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?"
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, сонсох. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 Бурхан түүнд, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. Исаак Иаковыг жирэмсэлж, Иаков, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, Египетийн хаан. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, Тэр нас барсан, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 Энэ нэг, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 Нэг цагт, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Дараа нь, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, Израилийн хөвгүүд.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So truly, Дараах өдөр, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, хэмээн, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?"
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, хэмээн: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?"
7:29 Дараа нь, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, хэмээн:
7:32 ‘I am the God of your fathers: Абрахамын Бурхан, Исаакийн Бурхан, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 Мэдээж, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. Тэгээд, I am coming down to free them. Тэгээд одоо, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. Харин оронд нь, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: "Бидний хувьд бурхныг бүтээ, which may go before us. Энэ Учир нь Мосе, Египетийн нутгаас биднийг хол удирдсан хүн, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, Израилийн гэр ээ,?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, Иошуа нь, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, мөн дэлхий миний хөлийн гишгүүр юм. What kind of house would you build for me? гэж ЭЗЭН тунхаглаж байна. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?"
7:51 Зөрүүд, зүрх ба чихэндээ хөвч хөндүүлээгүй, Та хэзээ нэгэн цагт Ариун Сүнсийг эсэргүүцэхээр. Та нарын эцэг өвгөд байсан шиг, тэгээд бас та нар хийх.
7:52 Бошиглогчдын аль нь таны эцэг хавчигдаж чадаагүй байна? Мөн тэд нэг л бий болсноор зөгнөсөн хүмүүсийн амь. Харин одоо та betrayers болон түүний алуурчид болж байна.
7:53 Та Тэнгэр элч нар үйлдлээр хуулийг хүлээн авсан, Гэтэл та нар үүнийг хадгалж байна. "
7:54 Дараа нь, Эдгээр зүйлийг сонсоод дээр, Тэд гүнзгий тэдний зүрх сэтгэлд нь шархадсан байна, Тэд түүнийг шүдээ gnashed.
7:55 тэр ч, Ариун Сүнсээр дүүрч байна, мөн тэнгэр өөд анхааралтай ширтэн, Бурханы баруун гар талд зогсож Бурхан болон Есүс Христийн алдар харсан. Мөн тэр хэлсэн нь, "Болгоогтун, Би Тэнгэр нээгдэхийг харах, Хүний Хүү Бурханы баруун гар талд зогсож байгаа. "
7:56 дараа нь тэд, чанга дуугаар уйлж, тэдний чих хааж,, нэгэн зэрэг, түүн рүү хүчтэй яаран.
7:57 Тэгээд түүнийг хөөн, хотын гадна, Тэд түүнийг чулуугаар. Харин гэрч нь залуучуудын хөлд хажууд нь тэдний хувцсыг байрлуулсан, Саул хэн гэдэг байсан.
7:58 Мөн тэд Стефан чулуугаар шидсэн юм шиг, Тэр нь дуудаж, хэлсэн, "Их Эзэн Есүс, Өөрийн Сүнсийг хүлээн авах болно. "
7:59 Дараа нь, Түүний өвдөг авчирсан учир, Тэр чанга дуугаар хашхиран, хэмээн, "Их Эзэн, тэдний эсрэг энэ нүглийг бүү барь. "Мөн тэр үүнийг хэлээд байхад, Тэр Эзэний дотор унтаад. Тэгээд Саул амины зөвшөөрсөн байна.