Ch 3 Mark

Mark 3

3:1 U għal darb'oħra, daħal fis-sinagoga. And there was a man there who had a withered hand.
3:2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, sabiex ikunu jistgħu jakkużawh.
3:3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
3:4 U hu qalilhom: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, jew li jagħmlu ħażen, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
3:5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, qal li l-bniedem, "Testendi idejk." U hu estiż dan, and his hand was restored to him.
3:6 Allura l-Fariżej, ħiereġ, immediately took counsel with the Herodians against him, kif dawn jistgħu jeqirdu lilu.
3:7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
3:8 u minn Ġerusalemm, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
3:9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, minħabba l-folla, lest they press upon him.
3:10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
3:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. U huma cried out, qal,
3:12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest huma jagħmlu lilu magħruf.
3:13 U axxendenti fuq muntanji, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
3:14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
3:15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
3:16 and he imposed on Simon the name Peter;
3:17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
3:19 u Ġuda Iscariot, who also betrayed him.
3:20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
3:21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. Għal dawn qalu: “Because he has gone mad.”
3:22 U l-scribes li kienu imnissel minn Ġerusalemm qal, "Minħabba li hu għandu Beelzebub, u minħabba l-prinċep ta 'demons ma hu mitfugħa fl demons. "
3:23 U wara li sejħitilhom flimkien, hu tkellem lilhom fil parabboli: "Kif tista 'Satana mitfugħa barra Satana?
3:24 Għax jekk renju huwa maqsum kontra innifsu, li renju ma tkunx tista 'toqgħod.
3:25 U jekk dar hija maqsuma kontriha nnifisha, dik id-dar ma tkunx tista 'toqgħod.
3:26 U jekk Satana żdied up kontra innifsu, kien se jkun maqsum, u ma jkunux jistgħu joħorġu; minflok hu jasal fl-aħħar.
3:27 Ħadd ma huwa kapaċi biex jisirqu l-oġġetti ta 'bniedem b'saħħtu, li jkunu daħlu fis-dar, sakemm ma l-ewwel jorbot lill-bniedem b'saħħtu, u imbagħad huwa għandu jisirqu dar tiegħu.
3:28 Amen I say lilek, li dnubiet kollha se tkun skużat jekk l-ulied ta 'rġiel, u l-blasphemies permezz tagħhom huma se jkunu blasphemed.
3:29 Imma hu min se jkunu blasphemed kontra l-Ispirtu s-Santu ma għandux ikollu maħfra fl-eternita; minflok ikun ħati ta 'reat eterna. "
3:30 Għal dawn qalu: "Huwa għandu spirtu ħażin."
3:31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, jitlob lilu.
3:32 And the crowd was sitting around him. U huma qalu lilu, "Behold, your mother and your brothers are outside, jfittxu int. "
3:33 U twieġeb għalihom, huwa qal, “Who is my mother and my brothers?"
3:34 And looking around at those who were sitting all around him, huwa qal: "Behold, ommi u ħuti.
3:35 For whoever has done the will of God, l-istess huwa my brother, and my sister and mother.”