Ch 8 Mark

Mark 8

8:1 F'dawk il-jiem, għal darb'oħra, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, sejħa flimkien dixxipli tiegħu, qalilhom:
8:2 “I have compassion for the multitude, għaliex, behold, they have persevered with me now for three days, u dawn ma jkollhom xejn li jieklu.
8:3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
8:4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?"
8:5 U hu interrogat minnhom, "Kemm ħobżiet għandek?"U huma qalu, "Seba."
8:6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, tagħti grazzi, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
8:7 And they had a few small fish. U hu bierek lilhom, and he ordered them to be placed before them.
8:8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
8:9 And those who ate were about four thousand. U hu miċħud lilhom.
8:10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
8:11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, ittestjar lilu.
8:12 And sighing deeply in spirit, huwa qal: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say lilek, if only a sign will be given to this generation!"
8:13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
8:14 U nsew jieħdu ħobż. U huma ma jkollhom l-ebda magħhom fil-dgħajsa, ħlief ħobża waħda.
8:15 U hu struzzjonijiet minnhom, qal: "Ikkunsidra u beware tal-ħmira tal-Fariżej u tal-ħmira ta 'Erodi."
8:16 U huma iddiskuta din ma 'xulxin, qal, "Għax aħna għandna l-ebda ħobż."
8:17 U Ġesù, jafu dan, qalilhom: "Għaliex taħseb li dan huwa għaliex ikollok l-ebda ħobż? Inti għadhom ma jafux jew jifhmu? Inti xorta jkollhom għama fil-qalb tiegħek?
8:18 Wara għajnejn, inti ma tara? U li widnejn, inti ma tisma? Do you ma tiftakarx,
8:19 meta I kissru l-ħames iħobb fost l ħamest elef, kemm qfief sħiħa tal frammenti ħadt up?"Huma qalu lilu, "Tnax."
8:20 "U meta s-seba 'ħobżiet kienu fost l-erbat elef, kemm qfief tal-frammenti ma tieħu up?"U huma qalu lilu, "Seba."
8:21 U hu qalilhom, "Kif huwa li għadek ma jifhmux?"
8:22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. U huma petizzjoni lilu, so that he would touch him.
8:23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
8:24 And looking up, huwa qal, “I see men but they are like walking trees.”
8:25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
8:26 And he sent him to his house, qal, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
8:27 U Ġesù telaq flimkien mad-dixxipli tiegħu fil-bliet ta 'Ċesarija ta' Filippu. U l-mod, hu interrogat dixxipli tiegħu, qal lilhom, "Min taħseb irġiel ngħid li jien?"
8:28 U huma wieġbu lilu billi qal: "John the Baptist, oħrajn Elijah, oħrajn għadhom Forsi wieħed mill-profeti. "
8:29 Imbagħad qalilhom, "Madankollu verament, Min taħseb ngħid li jien?"Peter rrisponda billi qal lilu, "Inti l-Messija."
8:30 U hu imwissija minnhom, ma tgħid xi ħadd dwar lilu.
8:31 U hu beda jgħallimhom li Bin il-bniedem għandu jbati ħafna affarijiet, u b'hekk jiġu rrifjutati mill-anzjani, u mill-qassisin għolja, u l-scribes, u jinqatlu, u wara tlett ijiem jerġgħu jogħlew.
8:32 U hu tkellem il-kelma miftuħ. U Peter, teħid lilu aside, beda biex jikkoreġu lilu.
8:33 U t-tidwir bogħod u tħares lejn id-dixxipli tiegħu, hu imwissija Peter, qal, "Get lura lili, Satana, għalik ma jippreferu l-affarijiet li huma ta 'Alla, iżda l-affarijiet li huma ta 'l-irġiel. "
8:34 U ssejjaħ flimkien-folla ma dixxipli tiegħu, qalilhom, "Jekk xi ħadd jagħżel li follow me, let lilu nnifsu jiċħdu, u jieħdu cross tiegħu, u follow me.
8:35 Għal min se għażlu li jsalva l-ħajja tiegħu, se titilfu. Iżda min se jkunu tilef ħajtu, għall-finijiet tiegħi u għall-Evanġelju, għandu isalvawh.
8:36 Għal kemm ma kien jibbenifika raġel, jekk huwa jibbenefika d-dinja kollha, and yet causes harm to his soul?
8:37 Jew, what will a man give in exchange for his soul?
8:38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
8:39 U hu qalilhom, "Amen ngħidilhom li inti, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”