Ch 12 Matthew

Matthew 12

12:1 Dak il-ħin, Ġesù marru ġewwa l-qamħ misjur fuq il-Sabbath. U dixxipli tiegħu, qed bil-ġuħ, beda biex jiġu separati l-qamħ u jieklu.
12:2 Allura l-Fariżej, jara dan, qal lilu, "Behold, dixxipli tiegħek qed jagħmlu dak li ma tkunx legali li tagħmel fuq il sabbaths. "
12:3 Imma hu qalilhom: "Qatt ma taqra dak David għamlet, meta kien bil-ġuħ, u dawk li kienu miegħu:
12:4 kif hu daħal id-dar ta 'Alla u kielu l-ħobż tal-Preżenza, li ma kienx legalment għalih li jieklu, u lanqas għal dawk li kienu miegħu, iżda biss għall-qassisin?
12:5 Jew inti ma taqra fil-liġi, li fuq il sabbaths-qassisin fit-tempju jiksru l-Sabbath, u huma bla ħtija?
12:6 Imma jien ngħid lilek, li xi ħaġa akbar mill-tempju huwa hawnhekk.
12:7 U jekk inti kienu jafu xi tfisser, "I xewqa ħniena, u mhux sagrifiċċju,"Int qatt ma kkundannaw l-innoċenti.
12:8 Għall Bin il-bniedem hu Mulej anke tal-Sabbath. "
12:9 U meta huwa kien għadda minn hemm, huwa mar fil sinagogi tagħhom.
12:10 U behold, kien hemm raġel li kellu idejn nixfu, u huma kellhom dubji lilu, sabiex ikunu jistgħu jakkużawh, qal, "Huwa leġittimu li tfejjaq fuq il sabbaths?"
12:11 Imma hu qalilhom: "Min hemm fostkom, li anki nagħaġ wieħed, jekk se jkunu waqgħu ġo fossa fuq il-Sabbath, ma jieħdu sewwa ta 'dan u tgħolliha?
12:12 Kemm ikun aħjar hija raġel minn nagħaġ? U hekk, huwa leġittimu li tagħmel tajjeb fuq il sabbaths. "
12:13 Then he said to the man, "Testendi idejk." U hu estiż dan, and it was restored to health, just like the other one.
12:14 Allura l-Fariżej, jitilqu, ħadet kunsill kontrih, kif dawn jistgħu jeqirdu lilu.
12:15 Iżda Ġesù, jafu dan, rtirat minn hemm. U ħafna warajh, u hu vulkanizzat lilhom kollha.
12:16 U hu struzzjonijiet minnhom, lest huma jagħmlu lilu magħruf.
12:17 Imbagħad dak li kien mitkellem permezz tal-profeta Isaija kienet sodisfatta, qal:
12:18 "Behold, qaddej tiegħi min għażilt I, tiegħi amate li fihom ruħ tiegħi huwa kuntent ukoll. I se tpoġġi Ispirtu tiegħi fuqu, u hu għandu jħabbar is-sentenza quddiem il-ġnus.
12:19 Hu m'għandux jsostnu, lanqas cry out, la għandu xi ħadd tisma 'vuċi tiegħu fit-toroq.
12:20 Hu m'għandux tfarrak il-qasab imbenġla, u hu m'għandux jitfi il Wick tipjip, sakemm hu jibgħat raba sentenza unto rebħa.
12:21 U l-Gentiles għandhom tama f'ismu. "
12:22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw.
12:23 And all the crowds were stupefied, u qalu, “Could this be the son of David?"
12:24 Iżda l-Pharisees, hearing it, qal, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.”
12:25 Iżda Ġesù, knowing their thoughts, qalilhom: "Kull saltna maqsuma kontriha nnifisha se ssir desolate. And every city or house divided against itself will not stand.
12:26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, minn min jagħmel wliedu tiegħek stess mitfugħa out? Għalhekk, dawn għandhom ikunu mħallfin tiegħek.
12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.
12:29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house.
12:30 Kull min ma jkunx miegħi, huwa kontra tiegħi. U min ma tiġbor miegħi, jifrex.
12:31 Għal din ir-raġuni, I say lilek: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
12:32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age.
12:33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit.
12:34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? Għat mill-abbundanza tal-qalb, il-ħalq titkellem.
12:35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse.
12:36 Imma jien ngħid lilek, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment.
12:37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.”
12:38 Imbagħad dawk ċerti mill-scribes u Pharisees l rrispondew lilu, qal, "Għalliema, irridu naraw sinjal mingħandek. "
12:39 U jwieġeb, qalilhom: "An ġenerazzjoni ħażen u adultera tfittex sinjal. Iżda sinjal mhux se jingħata lilu, ħlief is-sinjal tal-profeta Ġona.
12:40 Għal daqstant Jonah kien fil-żaqq tal-balieni għal tlett ijiem u tlett iljieli, hekk għandu l-Iben ta 'bniedem tkun fil-qalba tad-dinja għal tlett ijiem u tlett iljieli.
12:41 L-irġiel ta 'Nineveh għandhom jinqalgħu sentenza ma din il-ġenerazzjoni, u dawn għandhom jikkundannaw dan. Għal, fil-predikazzjoni tal Jonah, repented. U behold, hemm aktar minn Jonah hawn.
12:42 The Queen tan-Nofsinhar għandha tirriżulta b'mod ġudizzju ma din il-ġenerazzjoni, u hi għandha jikkundannaw dan. Għal hi daħlet mill-truf tad-dinja biex tisma 'l-għerf ta' Salamun. U behold, hemm aktar minn Salamun hawnhekk.
12:43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, jfittxu bqija, and he does not find it.
12:44 Then he says, "I se terġa 'lura għall-dar tiegħi, from which I departed’. u li jaslu, he finds it vacant, swept clean, and decorated.
12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. Allura, wisq, shall it be with this most wicked generation.”
12:46 Waqt li kien għadu jitkellem mal-folol, behold, ommu u ħutu kienu wieqfa barra, jfittxu li jitkellmu miegħu.
12:47 U xi ħadd qal lilu: "Behold, ommok u ħutek qegħdin wieqfa barra, jfittxu int. "
12:48 Iżda jirrispondu għal dik jitkellem lilu, huwa qal, "Liema waħda hija ommi, u li huma aħwa tiegħi?"
12:49 U testendi naħa tiegħu lid-dixxipli tiegħu, huwa qal: "Behold: ommi u ħuti.
12:50 Għal kull min jagħmel ir-rieda ta 'Missieri, li hu fis-smewwiet, l-istess huwa my brother, u oħt, u l-omm. "