List Pawła do Rzymian

Rzymianie 1

1:1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, zwany jako Apostoł, oddzielony dla Ewangelii Bożej,
1:2 który obiecał wcześniej, przez swoich proroków, w Piśmie Świętym,
1:3 o Jego Synu, który stał się dla niego z potomstwa Dawidowego według ciała,
1:4 Syn Boży, który przeznaczył na mocy według Ducha uświęcenia od zmartwychwstania, Pan nasz Jezus Chrystus,
1:5 przez którego łaskę i urząd apostolski, ze względu na jego nazwę, do posłuszeństwa wiary wśród wszystkich narodów,
1:6 z którego również powołani przez Jezusa Chrystusa:
1:7 Dla wszystkich, którzy są w Rzymie, umiłowany przez Boga, nazywa się świętym. Łaska wam, i pokój, od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
1:8 Na pewno, I give thanks to my God, przez Jezusa Chrystusa, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 swoiście, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, bracia, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 Bo ja nie wstydzę się Ewangelii. Dla niego jest mocą Bożą ku zbawieniu dla wszystkich wierzących, Żyd pierwszy, i grecki.
1:17 Dla sprawiedliwości Boga objawia się w nim, przez wiarę ku wierze, tak jak było napisane: "W ciągu zaledwie jednego życia przez wiarę."
1:18 Albowiem gniew Boży z nieba objawia się na każdym bezbożności i niesprawiedliwości wśród tych ludzi, którzy odparcia prawdę Bożą z niesprawiedliwości.
1:19 Na co wiadomo na temat Boga objawia się w nich. Albowiem Bóg objawił im to.
1:20 Dla niewidzialnych rzeczy o nim zostały dokonane widoczne, od stworzenia świata, czym rozumie się przez to, że zostały wykonane; również jego wieczne cnotą i boskość, tak bardzo, że nie ma usprawiedliwienia.
1:21 Bo chociaż znali Boga, oni nie chwalić Boga, ani dziękować. Zamiast, Stali się osłabiona w swoich myślach, i zostało bezrozumne ich serce zasłonięte.
1:22 Dla, podczas głoszenia się być mądrymi, stali się głupi.
1:23 I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu śmiertelnego człowieka, i latające rzeczy, i czworonożnych zwierząt, i węże.
1:24 z tego powodu, Bóg przekazał je do pragnień ich serca na nieczystości, tak, że dotknął ciała swoje między sobą z upokorzenia.
1:25 I zamienili prawdę Bożą w kłamstwo. I oddawali cześć, i służyli stworzeniu, zamiast służyć Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
1:26 Z tego powodu, God handed them over to shameful passions. Na przykład, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 I podobnie, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, złośliwość, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, twierdzenie, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arogancki, self-wywyższając, devisers of evil, rodzicom nieposłuszni,
1:31 foolish, disorderly; bez uczucia, without fidelity, without mercy.
1:32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

Rzymianie 2

2:1 z tego powodu, Mężu, każdy z was, który sądzi jest niewybaczalne. Albowiem to, co można sądzić innego, potępiasz się. Ci robić te same rzeczy, które uważają za.
2:2 Wiemy bowiem, że sąd Boży jest w zgodzie z prawdą przeciwko tym, którzy się takich rzeczy.
2:3 Ale, Mężu, jeśli sądzić tych, którzy się takich rzeczy jak ty sobie również zrobić, myślisz, że będzie uciec sądu Bożego?
2:4 A może gardzisz bogactwo jego dobroci i cierpliwości i wyrozumiałości? Czy nie wiesz, że dobroć Boża do upamiętania cię dzwoni?
2:5 Ale w zgodzie z twardym i zatwardziałym sercu, zapisać sobie gniew, aż na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego wyroku przez Boga.
2:6 On bowiem oddać każdemu według jego uczynków:
2:7 Dla tych, którzy, w zgodzie z pacjentów dobrych uczynków, poszukiwania chwałę i cześć, i niezniszczalność, na pewno, On czyni życie wieczne.
2:8 Ale dla tych, którzy są kontrowersyjne i którzy nie zgodzić się z prawdą, ale zamiast ufać nieprawości, On czyni gniew i oburzenie.
2:9 Ucisk i utrapienie są na każdą duszę człowieka, który czyni zło: Żyd pierwszy, a także grecki.
2:10 Ale chwała i cześć, i pokój są dla wszystkich, którzy czynią to, co jest dobre,: Żyd pierwszy, a także grecki.
2:11 Albowiem nie ma żadnego faworyzowania z Bogiem.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, przez Jezusa Chrystusa, według mojej Ewangelii.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 W rezultacie, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 Na pewno, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 A więc, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, we własnej osobie.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, nie w piśmie. For its praise is not of men, ale od Boga.

Rzymianie 3

3:1 A następnie, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: Po pierwsze, na pewno, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Niech to nie będzie tak!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; tak jak było napisane: "W związku z tym, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Niech to nie będzie tak! Inaczej, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 Co jest następne? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 tak jak było napisane: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Ale teraz, bez prawa, sprawiedliwość Boga, do których prawo i prorocy świadczą, został objawiony.
3:22 I sprawiedliwość Boga, jednak wiarę w Jezusa Chrystusa, jest w tych wszystkich, i na tych, którzy w Niego wierzą. Dla nie ma różnicy.
3:23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i wszyscy są w potrzebie chwały Bożej.
3:24 Zostaliśmy usprawiedliwieni darmo, z Jego łaski, przez odkupienie które jest w Chrystusie Jezusie,
3:25 którego Bóg oferowane jako przebłaganie, przez wiarę w Jego krew, ujawnić swoją sprawiedliwość na odpuszczenie dawnych przestępstw,
3:26 i cierpliwości Boga, ujawnić swoją sprawiedliwość w tym czasie, tak, że może on sam być zarówno Just One i usprawiedliwiającym tego, kto ma wiarę w Jezusa Chrystusa.
3:27 A następnie, gdzie jest twój własny wywyższenie? Jest wykluczone. Przez jakie prawo? To prac? Żaden, lecz przez zakon wiary.
3:28 Dla mamy sądzić człowieka, aby być usprawiedliwieni przez wiarę, bez uczynków zakonu.
3:29 Jest Bogiem jedynie Żydów, a nie także pogan? Przeciwnie, z pogan.
3:30 Albowiem jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanie przez wiarę i nieobrzezanych przez wiarę.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Niech to nie będzie tak! Zamiast, we are making the law stand.

Rzymianie 4

4:1 A następnie, co mamy powiedzieć, że Abraham miał osiągnąć, który jest naszym ojcem według ciała?
4:2 Bo jeśli Abraham został usprawiedliwiony z uczynków, będzie miał chwałę, ale nie u Boga;.
4:3 Bo co mówi Pismo? "Abram uwierzył Bogu, i było cieszących się ku sprawiedliwości ".
4:4 Ale dla tego, kto działa, wynagrodzenia nie są rozliczane według łaski, ale zgodnie z długu.
4:5 Jednak naprawdę, albowiem kto nie działa, ale kto w Niego wierzy, który usprawiedliwia bezbożnego, jego wiara jest rzekomo ku sprawiedliwości, zgodnie z celem łaski Bożej.
4:6 Podobnie, David oświadcza, że ​​błogosławieństwo człowieka, którym Bóg przynosi sprawiedliwość bez uczynków:
4:7 "Błogosławieni ci, których nieprawości zostały odpuszczone i których grzechy zostały objęte.
4:8 Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie przypisał grzech. "
4:9 Does this blessedness, następnie, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 Za obietnicę daną Abrahamowi, i jego potomstwo, że będzie dziedziczyć świat, nie było przez prawo, ale przez sprawiedliwość wiary.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 Z tego powodu, to z wiarą według łaski, że obietnica jest zapewniony dla wszystkich potomnych, nie tylko dla tych, którzy są z prawem, ale także dla tych, którzy są z wiary Abrahama, kto jest ojcem nas wszystkich przed Bogiem,
4:17 w którego wierzył, który ożywia umarłych i który nazywa te rzeczy, które nie istnieją w istnienie. Jest bowiem napisane:: „Mam ustalone cię jako ojciec wielu narodów”.
4:18 I wierzył, z nadzieją, poza nadzieją, tak, że może on stać się ojcem wielu narodów, zgodnie z tym co powiedział do niego:: „W ten sposób wasz potomność będzie.”
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 I wtedy, w obietnicę Boga, nie wahał się z nieufnością, ale zamiast tego został wzmocniony w wierze, dając chwałę Bogu,
4:21 wiedząc, że cokolwiek najpełniej Bóg obiecał, jest on również w stanie osiągnąć.
4:22 I z tego powodu, było cieszących się ku sprawiedliwości.
4:23 Teraz zostało to napisane, że został cieszących się ku sprawiedliwości, nie tylko dla jego dobra,
4:24 ale także dla naszego dobra. Na ten będzie podobno nas, jeśli wierzymy w Tego, który wzbudził Pana naszego Jezusa Chrystusa z martwych,
4:25 który został przekazany z powodu naszych przestępstw, i który zmartwychwstał dla naszego usprawiedliwienia.

Rzymianie 5

5:1 Dlatego, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 I nie tylko, że, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 ale nadzieja nie jest bezpodstawna, ponieważ miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego,, który został nam dany.
5:6 Ale dlaczego Chrystusa, gdyśmy byli jeszcze niedołężnych, w odpowiednim momencie, ponieść śmierć za bezbożny?
5:7 Teraz ktoś może ledwo być gotowi na śmierć w imię sprawiedliwości, na przykład, może ktoś odważył się umrzeć w imię dobra człowieka.
5:8 Bóg zaś okazuje nam swoją miłość w tym, kiedy byliśmy jeszcze grzesznikami,, w odpowiednim momencie,
5:9 Chrystus umarł za nas. Dlatego, Teraz został usprawiedliwiony przez swą krew, tym bardziej, że będziemy zbawieni przez niego od gniewu.
5:10 Bo jeśli zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Jego Syna, podczas gdy jeszcze byliśmy wrogami, tym bardziej,, będąc pojednani, dostąpimy zbawienia przez Jego życie.
5:11 I nie tylko, że, ale także chwała Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,, przez którego teraz uzyskaliśmy pojednanie.
5:12 Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech, śmierć; tak też śmierć została przekazana wszystkim ludziom, dla wszystkich, którzy zgrzeszyli.
5:13 For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
5:14 Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
5:15 Ale dar nie jest do końca tak jak przestępstwa. Bo choć przez przestępstwo jednego, wielu zginęło, jeszcze o wiele bardziej, przez łaskę jednego człowieka, Jezus Chrystus, ma łaskę i dar od Boga dla wielu obfitowały.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. Na pewno, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 Bo chociaż, przez jedno przestępstwo, śmierć królowała przez jednego, jeszcze o wiele więcej więc będą ci, którzy otrzymują obfitość łaski, zarówno daru i sprawiedliwości, królować w życiu przez jednego, Jezusa Chrystusa.
5:18 Dlatego, tak jak przez upadek jednego, wszyscy spadł pod potępieniem, tak też przez jednego sprawiedliwości, wszyscy ludzie wchodzą w uzasadnieniu do życia.
5:19 Dla, tak jak przez nieposłuszeństwo jednego człowieka, wielu zostało ustanowione jako grzeszników, tak też przez posłuszeństwo jednego człowieka, wiele ustala się jak tylko.
5:20 Teraz ustawa weszła w taki sposób, by przestępstwa obfitują. Ale gdzie przestępstwa były obfite, Grace była superabundant.
5:21 A następnie, tylko jako grzech królował ku śmierci, tak też może łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.

Rzymianie 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Niech to nie będzie tak! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 Czy nie wiecie, że ci z nas, którzy zostali ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, którzy zostaliście ochrzczeni w Jego śmierć?
6:4 Dla przez chrzest zostaliśmy razem z Nim pogrzebani w śmierć, tak żeby, w taki sposób, że Chrystus powstał z martwych, dzięki chwale Ojca, więc możemy również chodzić w nowości życia.
6:5 Bo jeśli zostaliśmy wszczepieni, w podobieństwo jego śmierci, więc będziemy również, w podobieństwo Jego zmartwychwstania.
6:6 Bo wiemy, to: że nasze dawne samych ukrzyżowany razem z nim, tak, że ciało, które jest grzechu może być zniszczone, i co więcej, tak, że nie mogą już służyć grzechu.
6:7 Dla tego, kto umarł został usprawiedliwiony od grzechu.
6:8 Teraz, jeżeli umarliśmy razem z Chrystusem, Wierzymy, że również żyć będziemy razem z Chrystusem.
6:9 Bo wiemy, że Chrystus, w powstanie z martwych, nie może umrzeć: śmierć nie ma już władzy nad nim.
6:10 W miarę umarł dla grzechu, zmarł raz. Ale w miarę żyje, żyje dla Boga.
6:11 A więc, należy rozważyć siebie za umarłych dla grzechu z pewnością, i aby żyć dla Boga w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
6:12 Dlatego, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.
6:13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Zamiast, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God.
6:14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace.
6:15 Co jest następne? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Niech to nie będzie tak!
6:16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice.
6:17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received.
6:18 And having been freed from sin, we have become servants of justice.
6:19 Mówię w kategoriach ludzkich, ze względu na słabości swojego ciała. Dla tak jak zaproponował to części ciała, aby służyć nieczystości i nieprawości, ze względu na nieprawości, tak również teraz przyniosły części ciała, aby służyć sprawiedliwości, ze względu na uświęcenie.
6:20 Bo chociaż byłeś kiedyś sługami grzechu, staliście się dziećmi sprawiedliwości.
6:21 Ale co, owoce czy trzymać w tym czasie, w tych rzeczy, o których teraz wstydzić? Na koniec tych rzeczy jest śmierć.
6:22 Jednak naprawdę, został uwolniony od grzechu, i został wykonany sługi Boga, można trzymać owoce w uświęceniu, i naprawdę jej koniec jest życie wieczne.
6:23 Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć. Lecz darem łaski Bożej jest żywot wieczny w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.

Rzymianie 7

7:1 Or do you not know, bracia, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 Na przykład, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 Dlatego, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 A więc, moi bracia, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Niech to nie będzie tak! But I do not know sin, except through the law. Na przykład, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, i, through the law, sin killed me.
7:12 A więc, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Niech to nie będzie tak! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. Albowiem nie czynię bowiem dobra, które chcę zrobić. But the evil that I hate is what I do.
7:16 Więc, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 Wiem bowiem, że to, co jest dobre, nie mieszka we mnie, to jest, w moim ciele. Za chęć czynienia dobra leży blisko mnie, ale przeprowadzenie tego dobra, Nie mogę osiągnąć.
7:19 Albowiem nie czynię bowiem dobra, które chcę zrobić. Lecz, Ja zła, że ​​nie chcę robić.
7:20 Teraz, jeśli robię to, co nie jestem w stanie zrobić, to już nie ja to robię jest, ale grzech, który mieszka we mnie.
7:21 A więc, Odkrywam prawa, chcąc zrobić dobre w sobie, choć zło leży blisko obok mnie.
7:22 Bo ja jestem bardzo zadowolona z prawem Bożym, w wewnętrznym człowieka.
7:23 Ale widzę inne prawo w moim ciele, walkę z prawem mojego umysłu, i zniewalające mnie z prawem grzechu, który jest w moim ciele.
7:24 Nieszczęśliwy ja człowiek, który uwolni mnie od tego ciała śmierci?
7:25 Łaska Boża, przez Pana naszego Jezusa Chrystusa! Dlatego, Służę prawu Bożemu z moim własnym umyśle; lecz ciałem, prawo grzechu.

Rzymianie 8

8:1 Dlatego, nie ma teraz żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie chodzą według ciała.
8:2 Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, uwolnił mnie od prawa grzechu i śmierci.
8:3 Bo chociaż nie było to możliwe zgodnie z prawem, ponieważ został osłabiony przez ciało, Bóg zesłał Syna swego w postaci grzesznego ciała i dla grzechu, aby potępić grzech w ciele,
8:4 tak, że uzasadnienie Prawo, wypełniło się w nas. Bo nie chodzą według ciała, ale zgodnie z duchem.
8:5 Dla tych, którzy są w porozumieniu z ciała są świadomi tego, czego chce ciało. Ale ci, którzy są w zgodzie z duchem są świadomi rzeczy, ducha.
8:6 Dla roztropności ciała jest śmierć. Ale roztropność ducha jest żywot i pokój.
8:7 I mądrością ciała jest wrogi Bogu. Dla niego nie podlega prawu Bożemu, nie może być.
8:8 Tak więc ci, którzy są w ciele nie mogą podobać się Bogu.
8:9 I nie są w ciele, ale w duchu, jeśli prawdą jest, że Duch Boży mieszka w was. Ale jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusowego, że nie należy do niego.
8:10 Ale jeśli Chrystus jest w tobie, to ciało jest rzeczywiście martwy, o grzechu, ale duch prawdziwie żyje, ze względu na uzasadnienie.
8:11 A jeśli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych życia w tobie, tedy, który wskrzesił Jezusa Chrystusa z martwych, także ożywi i wasze śmiertelne ciała, poprzez swego Ducha mieszka w tobie.
8:12 Dlatego, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, tak, aby żyć według ciała.
8:13 Bo jeśli żyć według ciała, umrzesz. Ale jeśli, przez Ducha, Ci umartwiać uczynki ciała, będziesz żył.
8:14 Dla wszystkich tych, których prowadzi Duch Boży, są synami Bożymi.
8:15 I nie otrzymali, ponownie, duch służebności w strachu, ale otrzymaliście ducha przyjęcie synów, w którego wołamy: "Abba, Ojciec!"
8:16 Dla Ducha sam czyni świadectwem naszego ducha, że ​​jesteśmy dziećmi Bożymi.
8:17 Ale jeśli jesteśmy synami, wtedy jesteśmy dziedzicami: na pewno dziedzicami Boga, ale także współdziedzicami z Chrystusem, jednak w taki sposób, aby, jeśli z Nim cierpimy, że należy również chwale.
8:18 Dla uważam, że utrapienia czasu nie są godne onej przyszłej chwały, z tym, który zostanie w nas objawić.
8:19 Dla oczekiwaniu na stworzenie oczekuje objawienia się synów Bożych.
8:20 Za stworzenie zostało poddane pustki, nie z własnej woli, ale ze względu na Tego, który uczynił go przedmiotem, ku nadziei.
8:21 Dla stworzenia powinien sam być również dostarczane z niewoli zepsucia, na wolność chwały synów Bożych.
8:22 Bo wiemy, że każde stworzenie jęczy wewnętrznie, jakby porodzie, nawet do teraz;
8:23 a nie tylko te, ale także sami, ponieważ posiadają pierwiastki Ducha. Posiadamy także w sobie wzdychamy, uprzedzając nasze przybrane dzieci Bożych, i odkupienia naszego ciała.
8:24 Dla zostaliśmy zbawieni przez nadzieję. Ale nadzieja, która jest postrzegana nie jest nadzieja. Na kiedy człowiek widzi coś, dlaczego miałby nadzieję?
8:25 Ale ponieważ mamy nadzieję, że za to, co nie widzimy, czekamy z cierpliwością.
8:26 I podobnie, Duch przychodzi z pomocą naszej słabości także. Gdy bowiem nie umiemy się modlić tak, jak trzeba, ale Duch sam prosi w naszym imieniu z niewypowiedzianą westchnień.
8:27 A ten, który bada serca, wie, czego chce Duch, bo pyta w imieniu świętymi zgodnie z Bogiem.
8:28 And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
8:29 For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers.
8:30 And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified.
8:31 Więc, cóż powiedzieć o tych rzeczach? Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam?
8:32 Ten, który nie oszczędził nawet własnego Syna, ale oddał go dla dobra nas wszystkich, jak nie mógł też, z nim, dały nam wszystko?
8:33 Kto złoży oskarżenie przeciwko wybrańców Boga? Bóg jest Tym, który usprawiedliwia;
8:34 kto jest ten, kto potępia? Jezus Chrystus, który umarł, i kto rzeczywiście również zmartwychwstał, jest po prawicy Boga, i nawet teraz wstawia się za nami.
8:35 Więc kto nas może odłączyć od miłości Chrystusowej? Ucisk? Lub cierpienie? Czy głód? Czy nagość? Czy niebezpieczeństwo? Czy prześladowanie? Lub miecz?
8:36 Bo to jest, jak to zostało napisane: "Dla Twojego dobra, jesteśmy na śmierć przez cały dzień. Jesteśmy traktowani jak owce na rzeź przeznaczone. "
8:37 Ale w tym wszystkim zwyciężamy, ze względu na Tego, który nas umiłował.
8:38 Dla jestem pewien, że ani śmierć,, ani życie, ani Aniołowie, ani Księstw, ani Moce, ani obecne rzeczy, ani przyszłe rzeczy, ani siły,
8:39 ani wysokości, ani głębokości, ani jakiekolwiek inne stworzenie, będzie mógł nas odłączyć od miłości Boga,, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.

Rzymianie 9

9:1 Mówię prawdę w Chrystusie; nie kłamię. Moje sumienie oferuje zeznania mi w Duchu Świętym,
9:2 bo smutek we mnie jest wielki, i nie jest to ciągły smutek w moim sercu.
9:3 Dla mnie pragnąc, że może ja się anathemized od Chrystusa, przez wzgląd na moich braci, którzy są moimi krewnymi według ciała.
9:4 Są to Izraelici, do których należy przybrane synostwo, i chwała i świadectwem, i dawania i zgodnie z prawem, i obietnice.
9:5 Ich to ojcowie, i od nich, zgodnie z ciałem, jest Chrystus, który jest nad wszystkim, błogosławiony Bóg, przez całą wieczność. Amen.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 Innymi słowy, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Niech to nie będzie tak!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 Dlatego, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 Dlatego, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 A więc, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 Mężu, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, w rzeczy samej, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 I to musi być: in the place where it was said to them, „Nie są moi ludzie,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 Jednak naprawdę, Izrael, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 tak jak było napisane: "Oto, I am placing a stumbling block in Zion, i opoką zgorszenia. But whoever believes in him shall not be confounded.”

Rzymianie 10

10:1 bracia, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Dla, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Chrystus, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (to jest, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (to jest, to call back Christ from the dead).
10:8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
10:9 Bo jeśli ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem, a jeśli uwierzysz w sercu swoim, że Bóg Go wskrzesił z martwych, zbawiony będziesz.
10:10 Albowiem sercem, wierzymy, ku sprawiedliwości; ale w ustach, Spowiedź jest do zbawienia.
10:11 Dla Pismo mówi,: "Wszyscy, którzy wierzą w Niego, nie będzie zawstydzony."
10:12 Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem. Z tego samego Pana jest ponad wszystkim, bogato we wszystkich, którzy Go wzywają.
10:13 Dla wszystkich tych, którzy wzywali imienia Pańskiego, będzie zbawiony.
10:14 Następnie, w jaki sposób będzie tych, którzy nie wierzyli w niego zadzwonić na niego? Albo w jaki sposób będzie tych, którzy nie słyszeli o nim w niego wierzyć? A w jaki sposób będą słuchać go bez głoszenia?
10:15 I naprawdę, w jaki sposób będą nauczać, chyba że zostały one wysłane, tak jak to pisano: "Jak piękne stopy tych, którzy ewangelizują spokój, z tych, którzy ewangelizują, co jest dobre,!"
10:16 Ale nie wszyscy są posłuszni Ewangelii. Dla Izajasz mówi: "Pan, któż uwierzył naszemu głosowi?"
10:17 Dlatego, wiara jest ze słuchania, a słuchanie przez Słowo jest Chrystusa.
10:18 Ale mówię: Czyż oni nie słyszeli? Na pewno: "Ich muzyka poszła dalej po całej ziemi, i ich słowa aż do granic z całego świata. "
10:19 Ale mówię: Has Israel not known? Pierwszy, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

Rzymianie 11

11:1 Dlatego, mówię: Has God driven away his people? Niech to nie będzie tak! Na I, także, am an Israelite of the offspring of Abraham, z pokolenia Beniamina.
11:2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
11:3 "Pan, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 Dlatego, w ten sam sposób, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 Co jest następne? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. I naprawdę, these others have been blinded,
11:8 tak jak było napisane: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 Dlatego, mówię: Have they stumbled in such a way that they should fall? Niech to nie będzie tak! Zamiast, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
11:12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
11:13 Albowiem powiadam wam poganom: Na pewno, tak długo jak jestem Apostołem pogan, Będę szanować moją posługę,
11:14 w taki sposób, że mogę sprowokować do rywalizacji tych, którzy są moje własne ciało, i abym mógł uratować niektóre z nich.
11:15 Bo jeśli ich strata jest dla pojednania świata, co może być na ich powrót, z wyjątkiem życia ze śmierci?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 Dlatego, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 A następnie, notice the goodness and the severity of God. Na pewno, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Inaczej, you also will be cut off.
11:23 Ponadto, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, i, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 Bo nie chce, aby być ignorantem, bracia, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
11:26 And in this way, all of Israel may be saved, tak jak było napisane: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
11:27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
11:28 Na pewno, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
11:29 Dla prezentów i wezwanie Boże są bez żalu.
11:30 I tak też, W przeszłości, nie wierzę w Boga, ale teraz uzyskaliśmy miłosierdzia z powodu ich niedowiarstwa,
11:31 tak też się to nie wierzył teraz, dla miłosierdzia, tak że mogą oni miłosierdzia dostąpią także.
11:32 Dla Boga jest zamknięty wszyscy w niewierze, tak, że może on mieć miłosierdzie dla wszystkich.
11:33 O, głębiny bogactwa mądrości i wiedzy Boga! Jak niezrozumiałe są Jego wyroki, i jak niezbadane są Jego drogi!
11:34 Kto bowiem poznał myśl Pana? Albo kto był Jego doradcą?
11:35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
11:36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, przez całą wieczność. Amen.

Rzymianie 12

12:1 A więc, błagam, bracia, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
12:2 And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: co jest dobre, and what is well-pleasing, and what is perfect.
12:3 For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
12:4 For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
12:5 tak i my, jest wiele, jedno ciało w Chrystusie, i każdy z nich jest częścią, jeden z drugim.
12:6 I każdy z nas ma różne prezenty, według łaski, który został nam dany: czy proroctwa, w porozumieniu z racjonalności wiary;
12:7 lub służba, w posłudze; czy ten, który uczy, w doktrynie;
12:8 kto napomina, w adhortacji; Ten, który daje, w prostocie; kto rządzi, w zastosowaniu; kto okazuje miłosierdzie, w radości.
12:9 Miłość niech będzie bez fałszu: nienawidzić zła, przywiązanie do tego, co jest dobre,,
12:10 miłować się wzajemnie z braterską miłością, wyprzedzając się nawzajem na cześć:
12:11 w zastosowaniu, nie leniwi; w duchu, żarliwy; służąc Panu;
12:12 w nadziei,, uradowanie; w ucisku, trwały; w modlitwie, zawsze gotowi;
12:13 w trudnościach świętych, dzielenie; w gościnę, uważny.
12:14 Błogosławcie tych, którzy was prześladują: błogosławić, i nie przeklinać.
12:15 Weselcie się z tymi, którzy są radośni. Płaczcie z tymi, którzy płaczą.
12:16 Być tego samego zdania do siebie: Nie delektując co jest wywyższony, ale godząc w pokorze. Nie wybieraj się wydawać rozsądnie siebie.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, nie tylko w oczach Boga, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. Zamiast, step aside from wrath. Jest bowiem napisane:: “Vengeance is mine. I shall give retribution, mówi Pan ".
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

Rzymianie 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 A więc, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 z tego powodu, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 Dlatego, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 Dlatego, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; honor, to whom honor is due.
13:8 Należy nic winien każdemu, chyba tak, aby się wzajemnie miłowali. Bo kto miłuje bliźniego, wypełnił Prawo.
13:9 Na przykład: Nie cudzołóż. Nie zabijaj. Nie kradnij. Nie będziesz mówił fałszywego świadectwa. Nie będziesz pożądał. A jeśli nie ma innego przykazania, jest streszczają się w tym słowie: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
13:10 Miłość bliźniego nie szkodzi. Dlatego, miłość jest pełnia prawa.
13:11 I wiemy, że obecny czas, że teraz jest godzina dla nas wstajesz ze snu. Dla już nasze zbawienie jest bliżej niż wtedy, gdyśmy uwierzyli.
13:12 W nocy minęło, a dzień się zbliża. Dlatego, rzućmy bok uczynki ciemności, i przyoblec się w zbroję światła.
13:13 Chodźmy uczciwie, jak w świetle dziennym, nie hulanki i pijaństwa, nie rozwiązłości i rozpusty, nie w rywalizacji i zazdrości.
13:14 Zamiast, odziać się w Pana Jezusa Chrystusa, i nie czyńcie starania o ciało w swoich pragnieniach.

Rzymianie 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
14:8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Dlatego, whether we live or die, we belong to the Lord.
14:9 For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
14:10 A następnie, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
14:11 Jest bowiem napisane:: “As I live, mówi Pan, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
14:12 A więc, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
14:13 Dlatego, we should no longer judge one another. Zamiast, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 wiem, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 Dlatego, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, w Duchu Świętym.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 A więc, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. Na pewno, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

Rzymianie 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 For whatever was written, was written to teach us, tak żeby, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
15:5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
15:6 tak żeby, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7 z tego powodu, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
15:8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
15:9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, tak jak było napisane: "Z tego powodu, I will confess you among the Gentiles, Panie, and I will sing to your name.”
15:10 I jeszcze raz, on mówi: "Cieszyć, O poganie, along with his people.”
15:11 I jeszcze raz: “All Gentiles, praise the Lord; i wszystkie narody, magnify him.”
15:12 I jeszcze raz, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 Ale jestem też pewien, o tobie, moi bracia, które również zostały wypełnione miłością, zakończona z całej wiedzy, dzięki czemu są w stanie upomnieć się nawzajem.
15:15 Ale ja napisałem do was, bracia, śmielej niż inni, jak dzwoni do głowy ponownie, dzięki łasce, która została przekazana do mnie od Boga,
15:16 tak, że mogę być sługą Jezusa Chrystusa wśród pogan, uświęcania Ewangelię Bożą, do tego, aby ofiara pogan może być wykonane do zaakceptowania i może być uświęcone w Duchu Świętym.
15:17 Dlatego, Mam chwały w Chrystusie Jezusie przed Bogiem.
15:18 Więc nie śmiem mówić o żadnej z tych rzeczy, które Chrystus nie wpływa przeze mnie, ku posłuszeństwu pogan, słowem i czynem,
15:19 z mocą znaków i cudów, przez moc Ducha Świętego. W ten sposób, z Jerozolimy, w całym jego otoczeniem, miarę Illyricum, Mam uzupełniane Ewangelia Chrystusa.
15:20 I tak mam głoszona Ewangelia, Nie wiadomo, gdzie Chrystus został imiennie, żeby nie budować na fundamencie innego,
15:21 ale tak jak było napisane: "Ci, którym nie zostało ogłoszone będą postrzegać, i tych, którzy nie słyszeli, zrozumieją. "
15:22 Z tego powodu również, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Dla, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 Dlatego, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 Dlatego, błagam, bracia, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, z woli Boga, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Amen.

Rzymianie 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
16:4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;
16:5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, mój ukochany, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
16:6 Greet Mary, who has labored much among you.
16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.
16:8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, mój ukochany.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, najukochańszy, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Pozdrówcie się nawzajem świętym pocałunkiem. All the churches of Christ greet you.
16:17 But I beg you, bracia, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, i, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. A więc, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Tymotka, my fellow laborer, pozdrawia Cię, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 ja, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
16:23 Gaius, my host, and the entire church, pozdrawia Cię. Erastus, the treasurer of the city, pozdrawia Cię, and Quartus, brat.
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
16:25 But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial,
16:26 (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles:
16:27 do Boga, who alone is wise, przez Jezusa Chrystusa, to him be honor and glory forever and ever. Amen.