Письмо Павла к Римлянам

Римляне 1

1:1 Павел, раб Иисуса Христа, называется в качестве Апостола, разделены для Евангелия Божия,
1:2 который он обещал заранее, через его пророков, в Священном Писании,
1:3 о Сыне, кто был сделан для него из потомства Давидова по плоти,
1:4 Сын Божий, кто был предопределен в силу по духу освящения от воскресения из мертвых, Господь наш Иисус Христос,
1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство,, ради его имени, для покорять вере все народы,
1:6 от которого вы также были названы Иисусом Христом:
1:7 Для всех, кто в Риме, возлюбленные Бога, называется святым. Благодать вам, и мир, от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
1:8 Безусловно, I give thanks to my God, через Иисуса Христа, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 конкретно, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, братья, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 Ибо я не стыжусь благовествования. Для него есть сила Божия ко спасению для всех верующих, во-первых Иудею, и греческий.
1:17 Для справедливости Божий в нем, по веры в веру, так же, как это было написано: "Для всего одним жизни по вере."
1:18 Для гнев Божий с неба над каждым нечестия и несправедливости среди тех мужчин, которые парировать истину Божию с несправедливостью.
1:19 За то, что можно знать о Боге, явно для них. Бог явил им.
1:20 Для невидимых вещей о нем были сделаны заметные, с момента создания мира, понимается вещами, которые были сделаны; также его вечная добродетель и божественность, так что они не имеют никакого оправдания.
1:21 Ибо, хотя они знали Бога, они не прославили Бога, ни благодарить. Вместо, они ослаб в своих мыслях, и их глупое сердце было скрыто.
1:22 Для, провозглашая себя мудрыми, обезумели.
1:23 И они обменялись славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и летать вещи, и четвероногих зверей, и змей.
1:24 По этой причине, Бог передал их желаниям своего сердца для примеси, так что теснили их собственные тела с унижениями между собой.
1:25 И они заменили истину Божию ложью. И они поклонялись, и служили твари, вместо Творца, который благословил на всю вечность. Аминь.
1:26 Из-за этого, God handed them over to shameful passions. Например, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 И точно так же, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, злоба, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, утверждение, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
1:31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
1:32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

Римляне 2

2:1 По этой причине, О человек, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge.
2:2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things.
2:3 Но, О человек, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
2:4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance?
2:5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
2:6 For he will render to each one according to his works:
2:7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, конечно, he will render eternal life.
2:8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
2:9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: во-первых Иудею, and also the Greek.
2:10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: во-первых Иудею, and also the Greek.
2:11 For there is no favoritism with God.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, через Иисуса Христа, according to my Gospel.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 В результате, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 Безусловно, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 И так, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, но от Бога.

Римляне 3

3:1 Итак, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: First of all, конечно, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; так же, как это было написано: "Следовательно, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! В противном случае, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 так же, как это было написано: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Но сейчас, без права, Божья справедливость, к которым закон и пророки свидетельствовали, была явлена.
3:22 И справедливость Бога, хотя вере в Иисуса Христа, в те и все со всеми теми, кто верит в него. Ибо нет никакого различия.
3:23 Потому что все согрешили и все нуждаются в славу Божию.
3:24 Мы были оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,,
3:25 кого Бог предложил в жертву умилостивления, через веру в его крови, выявить его справедливость для отпущения прежних преступлений,
3:26 и время долготерпения Божия, выявить его справедливость в это время, так, что он сам может быть и один из них и оправдывающим тех, кто имеет веру в Иисуса Христа.
3:27 Итак, где ваш самовозвышение? Это исключено. Через какой закон? Это работ? Нет, а через закон веры.
3:28 Ибо мы судить человека оправдаться верою, без дел закона.
3:29 Является ли Бог Иудеев только, а не и язычников? Наоборот, из язычников.
3:30 Ибо один Бог, который оправдывает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Вместо, we are making the law stand.

Римляне 4

4:1 Итак, что мы можем сказать, что Авраам достиг, кто наш отец по плоти?
4:2 Если Авраам оправдался делами, он будет иметь славу, но не Богу,.
4:3 Ибо что говорит Писание? "Авраам поверил Богу, и слыл его к справедливости ".
4:4 Но для того, кто работает, заработная плата не учитываются по милости, но по долгу.
4:5 Тем не менее, по-настоящему, Ибо тот, кто не работает, но кто верит в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его репутацию к правосудию, в соответствии с целью благодати Божией.
4:6 Аналогичным образом, Давид заявляет блаженным человека,, кому Бог приносит справедливость без работ:
4:7 "Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
4:8 Блажен человек, которому Господь не вменяется грех ".
4:9 Does this blessedness, тогда, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 Из-за этого, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God,
4:17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. Ибо написано:: “I have established you as the father of many nations.”
4:18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.”
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 А потом, в обещание Бога, он, не колеблясь, из недоверия, но вместо этого он был тверд в вере, воздав славу Богу,
4:21 наиболее полно, что все Бог обещал зная, он также способен выполнять.
4:22 И по этой причине, это слыла его к справедливости.
4:23 Теперь это было написано, что слыл его к справедливости, не только ради его,
4:24 но также ради нашей. Для тех же, должны быть нам репутацию, если мы верим в Того, Кто воскресил Господа нашего Иисуса Христа из мертвых,
4:25 который был передан из-за наших преступлений, и кто воскрес для оправдания нашего.

Римляне 5

5:1 Следовательно, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 И не только то, что, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 но надежда не безосновательны, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым,, который был дан нам.
5:6 Тем не менее, почему Христос, в то время как мы были все еще немощных, в нужное время, страдают смерть нечестивых?
5:7 Теперь кто-то может быть едва готова умереть ради справедливости, например, возможно, кто-то может и решится умереть ради хорошего человека.
5:8 Но Бог Свою любовь к нам в том, что, в то время как мы были еще грешниками, в нужное время,
5:9 Христос умер за нас,. Следовательно, будучи оправданы в настоящее время его крови, тем более, что мы будем спасены от гнева через него.
5:10 Ибо, если мы примирились с Богом смертью Сына Его, в то время как мы были все еще враги, более того, примирившись, мы будем спасены его жизни.
5:11 И не только то, что, но хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, через которого мы получили ныне примирение.
5:12 Следовательно, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned.
5:13 For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
5:14 Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
5:15 But the gift is not entirely like the offense. For though by the offense of one, many died, yet much more so, by the grace of one man, Иисус Христос, has the grace and gift of God abounded to many.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. Для конечно,, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ.
5:18 Следовательно, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life.
5:19 Для, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just.
5:20 Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
5:21 Итак, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, через Господа нашего Иисуса Христа.

Римляне 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death?
6:4 For through baptism we have been buried with him into death, так что, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life.
6:5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection.
6:6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, и более того, so that we may no longer serve sin.
6:7 For he who has died has been justified from sin.
6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
6:9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.
6:10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.
6:11 И так, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.
6:12 Следовательно, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.
6:13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Вместо, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God.
6:14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace.
6:15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so!
6:16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice.
6:17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received.
6:18 And having been freed from sin, we have become servants of justice.
6:19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification.
6:20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice.
6:21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
6:22 Тем не менее, по-настоящему, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life.
6:23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Римляне 7

7:1 Or do you not know, братья, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 Например, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 Следовательно, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 И так, мои братья, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. Например, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, и, through the law, sin killed me.
7:12 И так, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. Ибо я не делаю добро, я хочу сделать. But the evil that I hate is what I do.
7:16 Так, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 Ибо я знаю, что то, что хорошо не живут внутри меня, тхат ИС, в плоти моей. Для готовность делать добро лежит рядом со мной, но проведение этого товара, Я не могу достичь.
7:19 Ибо я не делаю добро, я хочу сделать. Но вместо, Я делаю зло, что я не хочу делать.
7:20 Теперь, если я делать то, что я не хочу делать, это уже я, кто делает это не, но грех, который живет во мне.
7:21 И так, Я открыл закон, желая, чтобы делать добро в себе, хотя зло лежит рядом со мной.
7:22 Ибо я в восторге от закона Божьего, в соответствии с внутренним человеком.
7:23 Но я воспринимаю другой закон в течение моего тела, борьбы против закону ума моего, и увлекательный меня с закона греха, который находится в моем теле.
7:24 Несчастная я человек, кто освободит меня от сего тела смерти?
7:25 Благодать Божия, Иисусом Христом, Господом нашим! Следовательно, Я служу закону Божию с моим собственным умом; но с плотью, закон греха.

Римляне 8

8:1 Следовательно, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе, которые не ходить по плоти.
8:2 Для закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
8:3 Ибо, хотя это было невозможно по закону, потому что он был ослабленный плотию, Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех, потому что, для того, чтобы осудить грех во плоти,
8:4 так что оправдание закона исполнилось в нас. Ибо мы не ходить по плоти, но по духу.
8:5 Для тех, кто в соответствии с плотью помним о вещах плоти. Но те, кто находятся в согласии с духом помним о вещах духа.
8:6 Для благоразумие плотские суть смерть. Но благоразумие духа жизнь и мир,.
8:7 И мудрость плоти враждебен Богу. Для него не подлежит закону Божию, ни это может быть.
8:8 Поэтому те, кто по плоти, не в состоянии угодить Богу.
8:9 И вы не по плоти живете, но в духе, если это правда, что Дух Божий живет в вас. Но если кто-то не имеет Духа Христа, он не принадлежит к нему.
8:10 А если Христос в вас, то тело действительно мертв, о грехе, но дух действительно живет, из-за оправдания.
8:11 Но если Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то тот, кто поднял Иисуса Христа из мертвых оживит и будет и ваши смертные тела, с помощью своего Духа, живущего в вас.
8:12 Следовательно, братья, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
8:13 For if you live according to the flesh, you will die. Но если, Духом, you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
8:14 For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
8:15 And you have not received, снова, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: «Abba, Отец!"
8:16 For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
8:17 But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
8:18 Ибо я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не стоят в сравнении с той будущей славы, которая должна открыться в нас.
8:19 Для преддверии существо ожидает откровения сынов Божиих,.
8:20 Для тварь покорилась в пустоту, не добровольно, но ради Того, Кто сделал это с учетом, к надежде.
8:21 Для существа сам должен быть доставлен от рабства коррупции, в свободу славы сынов Божиих.
8:22 Ибо мы знаем, что каждое существо стонет внутренне, как бы давая рождение, Даже до сих пор;
8:23 и не только эти, но также сами, поскольку у нас первые плоды Духа. Ибо мы также стенаем, предвидя нашу принятие как сыны Божии, и искупления тела нашего.
8:24 Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, которая рассматривается не надежда. Ибо, когда человек видит что-то, почему он надеялся?
8:25 Но так как мы надеемся, за то, что мы не видим, ждем с терпением.
8:26 И точно так же, Дух также помогает нашей слабости. Ибо мы не знаем, как молиться, как должно, но Сам Дух просит от нашего имени с невыразимой стенания.
8:27 И тот, кто исследует сердца знает, что ищет Дух, потому что он просит от имени святых в соответствии с Богом.
8:28 And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
8:29 For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers.
8:30 And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified.
8:31 Так, то, что мы должны сказать об этих вещах? Если Бог за нас, кто против нас?
8:32 Тот, кто не пощадил даже Сына Своего, но передал его ради всех нас, Как он мог не также, с ним, дали нам все?
8:33 Кто будет обвинение против избранных Бога? Бог есть Тот, кто оправдывает;
8:34 кто это тот, кто осуждает? Иисус Христос, умерший, и кто действительно воскрес также, находится в правой руке Бога, и даже сейчас он ходатайствует за нас.
8:35 Тогда кто отлучит нас от любви Христовой? Бедствие? Или тоска? Или голод? Или нагота,? Или опасность? Или преследования? Или меч?
8:36 Ибо как было написано: "Для вашего блага, мы быв умерщвлен в течение всего дня. Мы лечат, как овцы на заклание ".
8:37 Но во всех этих вещах мы преодолеем, из-за него, кто возлюбил нас.
8:38 Ибо я уверен, что ни смерть,, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни державы, ни нынешние вещи, ни будущие вещи, ни силы,,
8:39 ни высоты, ни глубины, ни другая какая тварь, будет в состоянии отделить нас от любви Божией, которые во Христе Иисусе, Господе нашем.

Римляне 9

9:1 Я говорю правду в Христа; я не вру. Моя совесть предлагает показания для меня в Духе Святом,
9:2 потому что печаль во мне велика, и существует непрерывная печаль в моем сердце.
9:3 Для меня желая, чтобы я сам мог бы быть anathemized от Христа, ради моих братьев, кто мои родственники по плоти.
9:4 Эти израильтяне, кому принадлежит усыновление, и слава, и завещание, и давать и после закона, и обещания.
9:5 Их и отцы, и от них, по плоти, Христос, Который над всеми вещами, Бог благословил, на всю вечность. Аминь.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 Другими словами, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 Следовательно, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 Следовательно, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 И так, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 О человек, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, действительно, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 И это будет: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 Тем не менее, по-настоящему, Израиль, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 так же, как это было написано: "Вот, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.”

Римляне 10

10:1 Братья, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Для, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Христос, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (тхат ИС, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (тхат ИС, to call back Christ from the dead).
10:8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
10:9 Ибо, если вы исповедуете устами твоими Господа Иисуса, и если вы верите в вашем сердце, что Бог воскресил Его из мертвых, Вы должны быть сохранены.
10:10 Для с сердцем, мы считаем, к справедливости; но с рта, исповедь ко спасению.
10:11 Для Писание говорит: "Все те, кто верит в Него, не постыдится».
10:12 Ибо нет никакого различия между евреем и греческий. По той же Господа за все, обильно всем, кто призвать его.
10:13 Для всех тех, кто призвал имя Господне, спасется.
10:14 Тогда каким образом будет тех, кто не верил в его призвать его? Или в том, что путь будет тех, кто не слышал о нем в него верю? И каким образом они будут слышать о нем не проповедуя?
10:15 И действительно, каким образом они будут проповедовать, если они не были отправлены, как было написано: "Как прекрасны ноги тех, кто евангелизации мира, из тех, кто проповедовать то, что хорошо!"
10:16 Но не все покорны Евангелия. Ибо Исаия говорит:: "Господь, кто поверил слышанному от нас,?"
10:17 Следовательно, вера от слышания, и слух через Слово Христа.
10:18 Но я говорю,: Разве они не слышали? Для конечно,: "Их звук пошел вперед по всей земле, и их слова Твои пределах всего мира ".
10:19 Но я говорю,: Has Israel not known? Первый, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

Римляне 11

11:1 Следовательно, Я говорю: Has God driven away his people? Let it not be so! Для I, слишком, am an Israelite of the offspring of Abraham, из колена Вениаминова.
11:2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
11:3 "Господь, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 Следовательно, таким же образом,, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. И действительно, these others have been blinded,
11:8 так же, как это было написано: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 Следовательно, Я говорю: Have they stumbled in such a way that they should fall? Let it not be so! Вместо, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
11:12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
11:13 For I say to you Gentiles: Безусловно, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry,
11:14 in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them.
11:15 For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 Следовательно, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 Итак, notice the goodness and the severity of God. Безусловно, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. В противном случае, you also will be cut off.
11:23 Кроме того, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, и, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 For I do not want you to be ignorant, братья, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
11:26 И таким образом,, all of Israel may be saved, так же, как это было написано: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
11:27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
11:28 Безусловно, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
11:29 For the gifts and the call of God are without regret.
11:30 And just as you also, В минувшие, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief,
11:31 so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also.
11:32 For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone.
11:33 Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways!
11:34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
11:35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
11:36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, на всю вечность. Аминь.

Римляне 12

12:1 И так, Я прошу вас, братья, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
12:2 And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: то, что хорошо, and what is well-pleasing, and what is perfect.
12:3 For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
12:4 For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
12:5 так и мы, хотя их и много, составляем одно тело во Христе, и каждый является частью, один от другого.
12:6 И у каждого из нас различные дары, по благодати, которая была дана нам: ли пророчества, по согласованию с разумности веры;
12:7 или министерство, в служении; или тот, кто учит,, в учении;
12:8 тот, кто призывает, в увещевания; тот, кто дает, в простоте; он, кто управляет, в применении; тот, кто милует, в бодрости.
12:9 Пусть любовь будет без фальши: ненавидеть зло, цепляясь за то, что хорошо,
12:10 любить друг друга с братской любви, превосходя друг друга в честь:
12:11 в применении, не ленивый; в духе, пылкий; служа Господу;
12:12 в надежде, радуясь; в скорби, прочный; в молитве, когда-либо готов;
12:13 в трудностях святых, разделение; в сфере гостеприимства, внимательный.
12:14 Благослови тех, кто преследует вас будут: благословить, и не проклинать.
12:15 Радуйтесь с радующимися. Плачьте с теми, кто плачет.
12:16 Будьте единомысленны друг к другу: не смакуя то, что возвышается, но по обоюдному согласию в смирении. Не выбирайте представляется разумным себя.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. Вместо, step aside from wrath. Ибо написано:: “Vengeance is mine. I shall give retribution, говорит Господь ".
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

Римляне 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 И так, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, be afraid. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 По этой причине, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 Следовательно, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 Следовательно, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; honor, to whom honor is due.
13:8 Вы не должны обязаны никому ничего, кроме того, чтобы любить друг друга. Ибо тот, кто любит его сосед исполнил закон.
13:9 Например: Вы не прелюбодействуй. Вы не должны убивать. Вы не кради. Вы не должны говорить ложных показаний. Вы не желай. И если есть какие-либо другие заповедь, он подытожил в этом слове: Люби ближнего, как самого себя.
13:10 Любовь к ближнему не делает никакого вреда. Следовательно, любовь есть полнота закона.
13:11 И мы знаем, текущее время, что сейчас час для нас, чтобы подняться из спящего режима. Ибо уже наше спасение ближе, чем когда мы уверовали.
13:12 Ночь прошла, и на следующий день приближается. Следовательно, давайте отбросить дела тьмы, и облечься в оружие света.
13:13 Давайте благочинно, как и в дневное время, не в кутежах и пьянству, не в распущенности и сексуальной распущенности, не в конкуренции и зависти.
13:14 Вместо, облечься в Господа Иисуса Христа, и не имеют никакого попечения о плоти в своих желаний.

Римляне 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
14:8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Следовательно, whether we live or die, we belong to the Lord.
14:9 For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
14:10 Итак, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
14:11 Ибо написано:: “As I live, говорит Господь, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
14:12 И так, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
14:13 Следовательно, we should no longer judge one another. Вместо, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 I know, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 Следовательно, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, in the Holy Spirit.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 И так, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. Безусловно, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

Римляне 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 For whatever was written, was written to teach us, так что, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope.
15:5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ,
15:6 так что, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7 По этой причине, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God.
15:8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers,
15:9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, так же, как это было написано: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, о Боже, and I will sing to your name.”
15:10 И опять, он говорит: "Радуйтесь, O Gentiles, along with his people.”
15:11 И опять: “All Gentiles, praise the Lord; и все народы, magnify him.”
15:12 И опять, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 Но я также уверен о вас, мои братья, что вы также были наполнены любовью, комплектуется всех знаний, так что вы сможете наставлять друг друга.
15:15 Но я писал вам, братья, смелее, чем другие, а если вам звонит на ум снова, из-за благодати, которая была дана мне от Бога,
15:16 так, что я, может быть служителем Иисуса Христа у язычников, освящая Евангелие Бога, для того, чтобы приношение язычников могут быть сделаны приемлемым и может быть освящен в Святом Духе.
15:17 Следовательно, У меня славу во Христе Иисусе перед Богом.
15:18 Так что я не смею говорить о какой-либо из тех вещей, которые Христос не влияет через меня, к послушанию язычников, словом и делом,
15:19 с силой знамений и чудес, силой Святого Духа. Ибо в этом случае, из Иерусалима, всей его окрестностях, поскольку Иллирии, Я пополняется Евангелие Христово.
15:20 И поэтому я проповедовал это Евангелие, не там, где Христос был известен по имени, чтобы я построить на фундаменте другой,
15:21 но так же, как она была написана: "Те, кому он не был объявлен должен воспринимать, и те, кто не слышал, должны понять, ".
15:22 Из-за этого также, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Для, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 Следовательно, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 Следовательно, Я прошу вас, братья, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Аминь.

Римляне 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
16:4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;
16:5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, мой любимый, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
16:6 Greet Mary, who has labored much among you.
16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.
16:8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, мой любимый.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, самый любимый, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
16:17 But I beg you, братья, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, и, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. И так, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Тимоти, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 Я, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
16:23 Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, брат.
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Аминь.
16:25 But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial,
16:26 (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles:
16:27 Богу, who alone is wise, через Иисуса Христа, to him be honor and glory forever and ever. Аминь.