Джон 1

1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1:2 Он был с Богом в начале.
1:3 Все вещи были сделаны через Него, и ничего, что было сделано не было сделано без Него.
1:4 Жизнь была в Ном, и жизнь была свет человеков.
1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
1:6 Был человек, посланный от Бога, чье имя было Джон.
1:7 Он прибыл в качестве свидетеля, чтобы предложить свидетельство о свете, так что бы все уверовали чрез него.
1:8 Он не был свет, но он должен был предложить свидетельство о свете.
1:9 Истинный Свет, который освещает каждый человек, приходящего в этот мир.
1:10 Он был в мире, и мир был сделан через него, и мир не узнал его.
1:11 Он пошел к своему, и его собственный не принял его.
1:12 Тем не менее, тот, кто сделал его принять, те, кто верил в его имени, он дал им власть быть чадами Божиими.
1:13 Они родились, не крови, ни от хотения плоти,, ни от воли человека, но от Бога.
1:14 И Слово стало плотью, и он жил среди нас, и мы видели славу Его, слава, как у единственного Единородного сына от Отца, полное благодати и истины;.
1:15 Джон предлагает свидетельство о нем, и он кричит, говоря: «Это один, о которых я сказал,: «Тот, кто придет после меня, был размещен впереди меня, потому что он существовал до меня «.»
1:16 И от полноты Его, мы все получили, и благодать на благодать,.
1:17 Ибо закон был дан, хотя Моисей, благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
1:18 Никто никогда не видел Бога; Единородный Сын, который находится в лоне Отца, он сам описал его.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 И они спросили его: “Then what are you? Are you Elijah?" И сказал он, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 Следовательно, Они сказали ему:: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 Он сказал, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, через Иорданию, where John was baptizing.
1:29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, и поэтому он сказал: "Вот, Агнец Божий,. Вот, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, говоря: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 И я видел,, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, он сказал, "Вот, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Тогда Иисус, turning around and seeing them following him, сказал им, “What are you seeking?” And they said to him, "Раввин (which means in translation, Учитель), where do you live?"
1:39 Он сказал им:, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, брат Симона Петра, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Первый, he found his brother Simon, и сказал ему, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. Иисус, глядя на него, сказал: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. И Иисус сказал ему:, "Подписывайтесь на меня."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Филипп находит Нафанаила, и сказал ему, "Мы нашли тот, о ком писал Моисей в законе и пророки: Иисус, сын Иосифа, из Назарета ".
1:46 Но Нафанаил сказал ему:, "Может быть что-нибудь хорошее из Назарета?"Филипп сказал ему:, "Приди и посмотри."
1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, и он сказал о нем, "Вот, Израильтянин, в котором действительно нет никакого обмана ".
1:48 Но Нафанаил сказал ему, "От того, где ты меня знаешь?"Иисус ответил и сказал ему:, "Перед позвал тебя Филипп, когда вы были под смоковницей, Я видел тебя."
1:49 Нафанаил сказал ему в ответ: "Раввин, Ты Сын Божий. Ты Царь Израилев ".
1:50 Иисус ответил и сказал ему:: "Потому что я сказал вам, что я видел тебя под смоковницей, ты веришь. Большие вещи, чем это, ты увидишь."
1:51 И сказал ему, "Аминь, аминь, Я говорю вам,, Вы будете видеть небо открыт, и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих по Сына Человеческого ".