چوڌري 11 رسولن جا ڪم

رسولن جي عملن کي 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 ان کان پوء, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 چوڻ, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?"
11:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, چوڻ:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: 'اٿي, پطرس. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, پالڻھار! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 ۽ اتي جو, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, ڪجھ به نه آيا. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, شروع شروع ۾.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, بيشڪ, پاڻيء سان بپتسما, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 تنهن ڪري, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?"
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, چوڻ: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 ۽ جي پنھنجي پالڻھار جي ھٿ انھن سان گڏ هو. ۽ هڪ وڏي تعداد ايمان آندو ۽ پنھنجي پالڻھار کي تبديل ڪيا ويا.
11:22 هاڻي جي خبر انهن شين جي باري ۾ بيت المقدس تي چرچ جي ڪنن ۾ آيو, ۽ انھن برنباس طور پري انتاخيا جي طور تي موڪليو.
11:23 ۽ جنھن مھل اتي پهتو هو ۽ خدا جي فضل سان ڏٺو پئي, هن چيو ته gladdened ويو. ۽ اھو انھن مڙني کي خبردار هڪ resolute دل سان پنھنجي پالڻھار ۾ جاري.
11:24 هن چيو ته هڪ سٺو انسان هو لاء, ۽ هن جي پاڪ روح سان ۽ ايمان سان ڀرجي ويو. ۽ هڪ وڏي ڪثرت جي پالڻھار کي شامل ڪيو ويو آهي.
11:25 ان کان پوء برنباس ترسس لاء ٻاهر مقرر, پوء ته هن سائل کي ڳولين ٿو ٿئي. ۽ جنھن مھل کيس ملي هئي, هن چيو ته کيس انتاخيا ۾ حاضر.
11:26 ۽ اھي اتي جي گرجا گھر ۾ هڪ سڄي سال لاء ڳالھائيندي ويا. ۽ اهي اهڙي هڪ وڏي ڪثرت سيکاريو, ان انتاخيا ۾ هو ته سنڌ جي شاگردن جي پهرين عيسائي جي نالي سان سڃاتو ويا.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 ۽ انهن مان هڪ, named Agabus, وڌي رهي مٿي, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

رسولن جي عملن کي 12

12:1 هاڻي هڪ ئي وقت ۾, بادشاهه Herod سندس هٿ وڌايو, امان جي گرجا گھر مان ڪي پھچندو ۾.
12:2 ان کان پوء هن جيمس ڄڻا مارجي ويا, جان جو ڀاء, هن تلوار سان.
12:3 ۽ ڏسي ته ان جي يهودين كرپا, هن چيو ته ايندڙ ٻاهر مقرر به پطرس کي گرفتار ڪرڻ جي. هاڻي ان فطير ماني جو ڏينهن هو.
12:4 پوء جنھن مھل کيس اچي وڃن ھا, هن چيو ته کيس جيل ۾ موڪليو, کيس چئن سپاهين جي چئن گروپن جي حراست ۾ مٿان اعان, جي عيد فصح کان پوء سنڌ جي ماڻهن کي کيس پيدا ڪرڻ گھرندا.
12:5 ۽ پوء کيس پطرس ڪري جيل ۾ نظربند ڪيو ويو آهي. پر نماز اڄ کان سواء ڪيو پئي ويو, جي گرجا گھر جي, پنهنجي طرفان نه پر خدا جي لاء.
12:6 ۽ جڏھن Herod کيس پيدا ڪرڻ لاء تيار ٿي ويو, ته ساڳي ئي رات ۾, پطرس ٻه سپاهي جي وچ ۾ ننڊ ۾ هو, ۽ ٻه زنجيرن سان پابند هو. ۽ اتي جي در جي سامهون نگھبان هئا, جيل guarding.
12:7 ۽ اتي جو, جي پالڻھار جي ملائڪ جي ويجهو بيٺو, ۽ هڪ روشني جي سيل ۾ اڳي ٽڪر. ۽ پاسي تي پطرس tapping, هن چيو ته کيس وڃين, چوڻ, "اٿي, تڪڙو. "۽ زنجير سندس هٿن مان ڪري پيو.
12:8 پوء ملائڪ کيس چيو ته: "پاڻ کي لباس, ۽ اوھان جي شيعي تي ڪر. "۽ پوء ڪيو. ۽ هن کيس چيو ته, "پاڻ کي چوڌاري پنهنجي ڪپڙن لپيٽڻ ۽ منھنجي تابعداري ڪريو."
12:9 ۽ ٻاهر وڃڻ, هن چيو ته سندس پٺيان. ۽ هن چيو ته هن سچ نه ڄاڻندا: هن ملائڪ جي ڪم ٿي رهيو هو ته. هن چيو ته فڪر جي لاء آهي ته هو هڪ خواب ڏسي ٿي ويو.
12:10 ۽ پهريون ۽ ٻيو چوڪيدارن جي ڪارڻ, اهي لوهه دروازي جنهن جي شهر ۾ ٿي ويا آهن آيو; ۽ ان کي پاڻ طرف انھن لاء ڪشادو. ۽ جدا, اهي هڪ خاص پاسي جي گهٽين گڏ تي جاري. ۽ اوچتو ملائڪ ساڻس تان دستبردار.
12:11 ۽ پطرس, پاڻ ڏانھن ضرور موٽندڙ, چيو: "هاڻي مون کي خبر آهي, بيشڪ, جي پالڻھار سندس پنھنجو ملائڪ موڪليوسون ته, ۽ ته اھو مون کي Herod جي هٿ مان ۽ جيڪي يھودي جي ماڻهن anticipating ويا کان بچائي. "
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 ان کان پوء, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, پر بدران, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. ۽ هن چيو ته, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 ان کان پوء, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, ۽, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 ان کان پوء, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!"
12:23 ۽ فوري طور تي, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

رسولن جي عملن کي 13

13:1 هاڻي نه ٿيا, انتاخيا جي گرجا گھر ۾, نبين ۽ استاد, جن مان برنباس هئا, ۽ شمعون, جو ڪارو سڏيو ويندو هو, ۽ ڪريني جي Lucius, ۽ تقرير, جيڪو Herod جي واڌ ڀاء هو ته tetrarch, ۽ سائل.
13:2 هاڻي ته جيئن اھي پنھنجي پالڻھار ۽ صوم لاء ministering ويا, پاڪ روح انھن کي چيو ته: "الڳ شائول ۽ برنباس مون لاء, جو ڪم جنهن جي لاء مون کي انھن جي چونڊ ڪيو لاء. "
13:3 ان کان پوء, انھن تي روزا ۽ ٿڪجي پيا ۽ .ڇااسان سندن ھٿن, انھن کي پري موڪليو.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 ۽ هن چيو ته: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 ۽ ھاڻ, اتي, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 اڃان بيشڪ, they, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 ان کان پوء, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, چوڻ: "غالب ڀائر, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, چيو: “Men of Israel and you who fear God, listen closely.
13:17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. ۽ انهن شين کان پوء, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 ۽ کيس ختم ڪري پوڻ, هن چيو ته کين بادشاهه دائود لاء اٿي کڙو. ۽ کيس بابت شاھدي آڇي, هن چيو, 'مون کي دائود مليا آهن, جسسي جو پٽ, منهنجي پنهنجي دل موجب هڪ شخص ٿي, جو جيڪي مون سين جي سعادت حاصل ڪندو. '
13:23 سندس اولاد مان, جو انجام موجب, الله بني اسرائيلن کي حضرت عيسي جي ڇوٽڪارو ڏيندڙ آندي وئي آهي.
13:24 جان جي تبليغ ويو, سندس advent جي منهن کان اڳ, بني اسرائيل جي سڀني ماڻهن کي توبه جي بپتسما.
13:25 ان کان پوء, جڏهن جان پنهنجي ڪورس مڪمل, هن جو چوڻ هو: 'مون کي هڪ تون مون کي سمجهيو وڃي ٿو نه آھيان.. اتي لاء, هڪ مون کان پوء ايندو, جن جي پيرن مان loosen ڪرڻ لائق نه آهيان جو بوٽ. '
13:26 غالب ڀائر, ابراھيم جي اسٽاڪ جو پٽ, ۽ اوھان مان جن الله کان ڊڄو, ان کي هن نجات جي ڪلام ۾ موڪليو ويو آهي توهان کي آهي.
13:27 For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.
13:28 And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.
13:29 And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
13:30 اڃان بيشڪ, God raised him up from the dead on the third day.
13:31 And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
13:32 And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
13:33 has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’
13:34 هاڻي, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, هن چيو: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 اڃان بيشڪ, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 تنهن ڪري, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 کيس ۾, all who believe are justified.
13:40 تنهن ڪري, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 ان کان پوء, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. ۽ اهي, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 اڃان بيشڪ, on the following Sabbath, nearly the entire city came together to hear the Word of God.
13:45 Then the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and they, blaspheming, contradicted the things that were being said by Paul.
13:46 Then Paul and Barnabas said firmly: “It was necessary to speak the Word of God first to you. But because you reject it, and so judge yourselves unworthy of eternal life, اتي, we turn to the Gentiles.
13:47 For so has the Lord instructed us: ‘I have set you as a light to the Gentiles, so that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
13:48 Then the Gentiles, هن ٻڌڻ تي, were gladdened, and they were glorifying the Word of the Lord. And as many as believed were preordained to eternal life.
13:49 Now the word of the Lord was disseminated throughout the entire region.
13:50 But the Jews incited some devout and honest women, and the leaders of the city. And they stirred up a persecution against Paul and Barnabas. And they drove them away from their parts.
13:51 پر اهي, shaking the dust from their feet against them, went on to Iconium.
13:52 The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.

رسولن جي عملن کي 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 اڃان بيشڪ, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 ۽ پوء, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. ۽ بيشڪ, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 they, realizing this, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, چوڻ, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!"
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 به, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, سندن tunics ھينگون ٻڌندا, they leapt into the crowd, ٻاهر رو
14:14 ۽ چوندا: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 But as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. And the next day, he set out with Barnabas for Derbe.
14:20 And when they had evangelized that city, and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 strengthening the souls of the disciples, and exhorting them that they should remain always in the faith, and that it is necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
14:22 And when they had established priests for them in each church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
14:23 And traveling by way of Pisidia, they arrived in Pamphylia.
14:24 And having spoken the word of the Lord in Perga, they went down into Attalia.
14:25 And from there, they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had now accomplished.
14:26 And when they had arrived and had gathered together the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 And they remained for no small amount of time with the disciples.

رسولن جي عملن کي 15

15:1 ۽ ڪجهه گهرن, يھوديہ کان ابتي, هن جا ڀائر آيل هئا, "جيستائين توهان موسى جي دستور موجب طھر آهن, اوھان کي بچائي نه ٿي سگهي ٿو. "
15:2 تنهن ڪري, جڏھن پولس ۽ برنباس مٿن ڪو ننڍو بغاوت ڪيو, انھن جو فيصلو ڪيو آهي ته پولس ۽ برنباس, ۽ opposing پاسي کان ڪي, هن سوال بابت يروشلم ۾ رسولن ۽ عالمن کي وٺي وڃڻ گهرجي.
15:3 تنهن ڪري, چرچ جي اڳواڻي پئي, فينيڪي ۽ سامريہ جي ذريعي سفر ڪيو, غير قومن جي خوني بيان. ۽ انھن جي سڀني ڀائرن مان وڏو خوشي جو سبب.
15:4 ۽ جڏھن يروشلم ۾ آيو ھو, اهي چرچ ۽ رسولن ۽ بزرگن جي ملي ويا, رپورٽنگ جيڪي وڏي شيء خدا کين سان ٿي چڪو آهي.
15:5 پر فريسين جي ٽوليء مان ڪي, جن ايمان هئا, چئي اٿي, "اهو به ضروري آهي انهن کي طھر ٿيڻ لاء ۽ موسي جي شريعت رکڻ لاء هدايتون جاري ڪيو وڃي ٿو."
15:6 ۽ رسولن ۽ بزرگن هن معاملي جو خيال وٺي گڏجي آيا.
15:7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: "غالب ڀائر, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
15:8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
15:9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
15:11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
15:12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
15:13 And after they had been silent, James responded by saying: "غالب ڀائر, listen to me.
15:14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
15:15 And the words of the Prophets are in agreement with this, بس جيئن ان کي لکيو ويو:
15:16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
15:17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, جي پالڻھار چوي ٿو, who does these things.’
15:18 To the Lord, his own work has been known from eternity.
15:19 ڇو ته هن جو, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
15:20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
15:21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
15:22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
15:23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, ڀائر, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, سلام.
15:24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
15:25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
15:26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 تنهن ڪري, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
15:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
15:29 that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
15:30 ۽ پوء, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
15:31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 ان کان پوء, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 ان کان پوء, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 اڃان بيشڪ, پولس, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

رسولن جي عملن کي 16

16:1 Then he arrived at Derbe and Lystra. ۽ اتي جو, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
16:2 The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
16:3 Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
16:4 And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 ۽ بيشڪ, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
16:6 ان کان پوء, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
16:7 But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
16:8 ان کان پوء, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
16:9 And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, ۽ چوندا: “Cross into Macedonia and help us!"
16:10 ان کان پوء, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
16:11 And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
16:12 and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
16:13 ان کان پوء, سبت جي ڏينھن تي, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. ۽ ھيٺ ڪيو ويٺي, we were speaking with the women who had assembled.
16:14 ۽ هڪ خاص عورت, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
16:15 And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, چوڻ: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16:16 ان کان پوء ان کي ائين آهي ته, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, چوڻ: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!"
16:18 Now she behaved in this way for many days. پر پولس, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, چيائون ته: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 ۽ ماڻهن کي سندن خلاف گڏجي پهچايو. ۽ مئجسٽريٽ, سندن tunics ھينگون ٻڌندا, کين حڪم ڏنو اسٽاف سان جي اٿڻ جھڙو ٿيڻ.
16:23 ۽ جڏھن (اھي) انھن تي ڪيترن ئي scourges رسايو پئي, انھن کي جيل ۾ وڌائين, انھن کي گھري ۽ ڏسندو رھ ڪرڻ جي نگهبان سيکاريندو.
16:24 ۽ جيئن ته هن جي حڪم جي هن قسم جو ملي هئي, هن چيو ته کين گهرو جيل سيل ۾ وڌائين, ۽ اھو اسٽاڪ سان گڏ سندن پيرن جي منع.
16:25 ان کان پوء, رات جي وچ ۾, پولس ۽ سيلاس ٿڪجي پيا هئا ۽ خدا جي واکاڻ. ۽ جن کي حراست ۾ به هئا کين ٻڌيون هيون.
16:26 اڃان بيشڪ, اتي اوچتو زلزلي هو, ايترو وڏو آهي ته جيل جي بنياد منتقل ڪيا ويا. ۽ فوري طور تي سڀني جا دروازا کليا هئا, ۽ هر هڪ جي ڪلام کي آزاد ڪيو ويو.
16:27 ان کان پوء هن جيل جي نگاھ, ستل jarred پوڻ, ۽ جيل کليل جي درن ڏسي, سندس تلوار ڪڍيائين ۽ پاڻ کي قتل ڪرڻ جو ارادو ڪيو, سا ته قيد ۾ ڀڄي ويا هئا.
16:28 پر پولس جو هڪ بلند آواز سان رڙ ڪري, چوڻ: "پاڻ کي ڪو ڏک ڏيندا, لاء اسان سڀ هتي آهن!"
16:29 ان کان پوء هڪ روشني لاء سڏي, هن ۾ داخل ٿيو. ۽ ڏڪڻي, هن چيو ته پولس ۽ سيلاس جي پيرن کان اڳ ور.
16:30 ۽ انھن کان ٻاهر آڻڻ, هن چيو, "صاحبو, مون کي جيڪي ڪندا هجڻ ضروري آهي, پوء ته مون کي بچايو وڃي ٿي سگھي ٿو?"
16:31 پوء چيائون ته, خداوند عيسي ۾ "ايمان آڻيو, ۽ وري اوھان کي بچايو ويندو, پنهنجي گھر وارن سان گڏ. "
16:32 ۽ اھي کيس پالڻھار جي حڪم سان گفتگو, تن سڀني جو پنهنجي گھر ۾ هيون سان گڏ.
16:33 ۽ اھو, کين رات جو هڪ ئي ڪلاڪ ۾ کڻڻ, سندن scourges غسل. ۽ بپتسما وٺي ويو, ۽ ايندڙ سندس سڄي گھر.
16:34 ۽ جنھن مھل انھن کي پنهنجي گھر ۾ آندو ھو, هن چيو ته ان لاء هڪ ٽيبل مقرر. ۽ اھو joyous هو, پنهنجي سموري گھر سان, خدا ۾ ايمان.
16:35 ۽ جڏھن ھڪ آيو ھو, the magistrates sent the attendants, چوڻ, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.”
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. فراق, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, اهي ڊڄي ويا.
16:39 ۽ ٺاهيون, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

رسولن جي عملن کي 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Then Paul, دستور موجب, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, حاسد پئي, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, ٻاهر رو: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, انهن شين کي ٻڌڻ تي,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 اڃان بيشڪ, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 ۽ بيشڪ, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 ان کان پوء, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 پوء جن پولس ڇوڙ هئا کيس جيئن پري اٿينس جي طور تي آندو. ۽ سيلاس ۽ ٽموٿي ڪري کيس مان هڪ حڪم مليو پوڻ, اھي کيس جلدي اچي وڃي ته, اهي نڪتا.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 ۽ پوء, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, چوڻ: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 پر پولس, جي Areopagus جي وچ ۾ بيٺل, چيو: اٿينس جي "مرد, مون کي خبر آهي ته سڀڪنھن شيء ۾ توهان کي بلڪه انڌي آهن.
17:23 جيئن آء جي رحلت ڪري ويو ۽ پنهنجي بتن کي زير بحث لاء, مون کي به هڪ مذبح مليو, جنهن تي لکيل هو: ظاھر خدا. تنهن ڪري, ڇا توهان غفلت ۾ عبادت ڪريو, هي جيڪي مون اوھان تي تبليغ آھيان آهي:
17:24 ته الله جنھن کي دنيا ڪيو ۽ سڀ ان ۾ آهي ته, هن جنھن آسمان جو پالڻھار آھي ۽ زمين ۾, جن جي هٿن سان ڪيو مندر ۾ نه رهي ٿو.
17:25 نڪي آھي ماڻھن جي ھٿن جي خدمت, ڄڻ ته ڪا شيء جي ضرورت ۾, کان اھو آھي جنھن سڀڪنھن شيء کي زندگي ۽ دم ۽ سڀني ٻئي کي ڏئي.
17:26 ۽ هن ڪيو, هڪ کان ٻاهر, انسان جي هر خاندان: ساري زمين جي منهن تي رهندا, جي مقرر موسمن ۽ انهن ۾ رھڪ جو حد کان determining,
17:27 جيئن پوء خدا جي طلب ڪرڻ, ته مان اھي کيس غور يا کيس ڏسي سگهو ٿا, جيتوڻيڪ هن چيو ته اسان جو هر هڪ کان پري نه آهي.
17:28 'کيس ۾ لاء اسان رهن ٿا, ۽ پيش, ۽ موجود. 'بس، جيئن ته توهان کي پنهنجي شاعرن جو ڪجهه چيو آهن. 'لاء اسان کي پنهنجي خاندان جي به آهي.'
17:29 تنهن ڪري, جيئن ته اسان کي الله جي گھر وارن جي آهي, اسان سون يا چانديء يا قيمتي پٿر تي غور نه هجڻ ضروري آهي, يا آرٽ جي engravings ۽ انسان جي تخيل جي, ڇا ٻڌايون آهي جو هڪ نمائندگي ٿي.
17:30 ۽ بيشڪ, خدا, نازل أقول پوڻ ان زماني جي غفلت ڏسي, هاڻي ماڻھن کي جو اعلان ڪري ڇڏيو آهي ته هر هر تپسيا ڪندا گهرجي.
17:31 هن چيو ته هڪ ڏينهن جنهن تي هن چيو ته انصاف ۾ دنيا ۾ نبيرو ڪندو مقرر ڪري ڇڏيو لاء, هن شخص جنھن کي مقرر ڪيو آھي جي ذريعي, سڀني کي ايمان جي آڇ, کيس مئلن مان وڌائڻ جي. "
17:32 ۽ جڏھن مئل کي قيامت جي باري ۾ ٻڌو ھو, بيشڪ, ڪجهه derisive هئا, جڏهن ته ٻين چيو ته, "اسان وري به هن جي باري ۾ توهان کي ٻڌو ويندو."
17:33 پوء پولس سندن وچ کان لڪي.
17:34 اڃان بيشڪ, ڪجهه مردن, کيس سان چنبڙيل, ايمان آندو ھو. انهن مان به Dionysius جي Areopagite هئا, ۽ هڪ عورت Damaris رکيو ويو, ۽ انھن سان گڏ ٻيا.

رسولن جي عملن کي 18

18:1 انهن شين کان پوء, اٿينس کان لڪي پوڻ, هن چيو ته Corinth تي پهتو.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. هاڻي تي مان, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "ڊڄ نه. فراق, speak out and do not be silent.
18:10 آء اوھان سان گڏ آھيان لاء. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 چوڻ, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 ان کان پوء, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 پر اهي, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 اڃان بيشڪ, پولس, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. اڃان بيشڪ, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 ان کان پوء, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 فراق, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 ۽ وقت جي ڪجهه ڊيگهه اتي گذاري پوڻ, هن ٻاهر مقرر, ۽ اھو Galatia ۽ فروگيا جي علائقي جي ذريعي ترتيب ۾ نڪري ويو, سڀني شاگردن کي مضبوط ڪرڻ.
18:24 هاڻي هڪ خاص يھودي اپالو رکيو ويو, سڪندر تي ڄائو, هڪ فصيح انسان جو ڪتاب سان طاقتور ٿي ويو, Ephesus تي پهتو.
18:25 هن چيو ته پنھنجي پالڻھار جي واٽ ۾ سکيو هو. ۽ روح ۾ سرگرم رهيو, هن ڳالهائڻ ڪيو ويو ۽ تعليم جي شيء آهي ته حضرت عيسي جي آهي, پر صرف جان جو بپتسما ڄاڻڻ.
18:26 ۽ پوء, هن چيو ته يهودي ۾ faithfully ڪم ڪرڻ لڳو. ۽ جڏھن Priscilla ۽ Aquila کيس ٻڌو پئي, اھي کيس منھن ڪري ورتو ۽ وڌيڪ چڱيء طرح کيس پالڻھار جي واٽ ڪيل.
18:27 ان کان پوء, تنهنڪري هن Achaia ڏانهن رخ ڪري ڇڏيو, جي ڀائرن جي شاگردن کي هڪ exhortation لکيو, پوء ته اھي کيس قبول ٿئي. ۽ جڏھن ھو اتي پھتو ھو, هن چيو ته جن ايمان آندو ھو سان ڪيترائي بحث منعقد.
18:28 هن چيو ته گريئرسن ۽ عوامي يھودين reproving ويو لاء, هن ڪتاب جي ذريعي ظاهر آهي ته عيسى ئي مسيح آھي جي.

رسولن جي عملن کي 19

19:1 هاڻي اهو ائين آهي ته, اپالو Corinth تي هو، جڏهن ته, پولس, پوء اھو ئي غالب علائقن جي ذريعي journeyed پئي, Ephesus تي پهتو. ۽ هن ڪجهه شاگردن سان ملاقات.
19:2 ۽ اھو انھن کي چيو ته, "مؤمنن کان پوء, توهان جي پاڪ روح مليو آھي?"پر اھي کيس چيو ته, "اسان به ٻڌو نه ڪيو آهي ته اتي هڪ پاڪ روح."
19:3 اڃان بيشڪ, هن چيو, "ان کان پوء اوھان کي ڇا بپتسما ڪيو ويو آهي?"۽ چيائون ته, "يحي جي بپتسما خدا سان."
19:4 ان کان پوء پولس چيو: "جان توبه جي بپتسما سان ماڻهن کي بپتسما, جو چوڻ آهي ته اهي جيڪي کانئس پوء اچي آهي ته هڪ ۾ ايمان گهرجي, اهو آهي, عيسي ۾. "
19:5 انهن شين کي ٻڌڻ تي, انھن جي خداوند عيسي جي نالي تي بپتسما ورتي ھئي.
19:6 ۽ جڏھن پولس انھن تي سندس هٿن ۾ مارشل لا پئي, پاڪ روح انھن تي آيا. ۽ اھي زبانن ۾ ڳالهائڻ ۽ prophesying ويا.
19:7 هاڻي جي ماڻھن کي سڀني ۾ ٻارهن جي باري ۾ هئا.
19:8 ان کان پوء, جي يهودي ڀرڻ تي, هن چيو ته ٽن مهينن لاء faithfully ڳالهائيندي ڪيو ويو, جھڳڙو ۽ کين خدا جي بادشاھت جي باري ۾ persuading.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, پولس, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 ان کان پوء, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, چوڻ, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, ۽ پولس مون کي خبر آهي. But who are you?"
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 ۽ پوء, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 هن رستي ۾, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 ان کان پوء, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, چوڻ, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, هن چيو: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, چوڻ, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 اهڙيء طرح, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, چوڻ, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, هڪ مطابق سان, into the amphitheatre.
19:30 ان کان پوء, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!"
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, هن چيو: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 تنهن ڪري, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

رسولن جي عملن کي 20

20:1 ان کان پوء, after the tumult ceased, پولس, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. And he set out, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 اڃان بيشڪ, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 ان کان پوء, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). ان کان پوء, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, چيو, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 ۽ پوء, مٿي وڃڻ, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, هيٺين ڏينهن تي, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 ان کان پوء, Miletus کان Ephesus کي موڪلڻ, هن چيو ته چرچ ۾ جنم جي وڏي تن کي سڏيو.
20:18 پوء جنھن مھل کيس لاء ايندا هئا ۽ گڏ هئا, هن چيو ته کين چيو ته: "توهان کي خبر آهي ته هن پهرين ڏينهن کان جڏهن مون کي ايشيا ۾ داخل ٿيو, مون کي اوھان سان ٿي وئي آهي, پوري وقت لاء, هن انداز ۾:
20:19 جي پالڻھار ڪري رهي آهي, سڀني کي زاري ڪندڙ ۽ ڳوڙها ۽ ڪلمي جنهن مون يھودين جي treacheries کان اوکائي پھتي جي باوجود,
20:20 ڪيئن مون کي ڪجھ به نه آهي ته قدر جي هو واپس منعقد, ڪيئن چڱي آء اوھان لاء تبليغ ڪئي آهي, ۽ ته آء اوھان کي عام ۽ گھرن ۾ دٻيل سيکاري ڇڏيو آهي,
20:21 خدا ۾ توبه ۽ اسان جي خداوند عيسي مسيح تي ايمان آڻڻ جي باري ۾ يهودين کي ۽ قومن کي ٻئي testifying.
20:22 ۽ ھاڻ, اتي, روح ۾ واجب ڪئي پئي وڃي, آء يروشلم ڏانھن وڃڻ وارو آھيان, ڄاڻڻ جيڪي مون کي نه ايڏو وڏو ٿيندو نه,
20:23 ته پاڪ روح کان سواء, هر شهر دٻيل, مون کي cautioned ڪري ڇڏيو آهي, جو چوڻ آهي ته زنجيرن ۽ رڪاوٽ مون کي يروشلم ۾ انتظار.
20:24 پر مون کي انهن شين جو ڪو ڊڄندا. نڪي مون کي منهنجي زندگيء کان وڌيڪ قيمتي ٿي غور ڪندا ڇو ته منهنجي پنهنجي آهي ته ان کي, روزي ته ڪجهه واٽ ۾ مون کي منهنجي پنهنجي ڪورس مڪمل ۽ ڪلام جي وزارت جي آهي ته ٿي سگھي ٿو, جنهن مون کي خداوند عيسي کان حاصل, خدا جي فضل جي انجيل کي شاھدي لاء.
20:25 ۽ ھاڻ, اتي, مون کي خبر آهي ته توهان جو ڪو به ڪونهي منهنجي منهن ڏسندا, توهان جي موڪليل جن مان مون سفر ڪيو, خدا جي بادشاھت جي تبليغ.
20:26 هن سبب لاء, مون کي هن اڄوڪي ڏينهن تي شاھد جيئن اوھان کي سڏيندو: ته مون کي سڀني جي رت مان صاف آهيان.
20:27 مون کي خدا جي هر صلاح اعلان کان اوھان کي گهٽ ۾ گهٽ ۾ منھن موڙيائون نه ڪيو لاء.
20:28 پاڻ جي ۽ سڄي ڌڻ جو خيال رکجو, جنهن تي هن جي پاڪ روح خدا جي چرچ تي حڪومت ڪرڻ لاء پادرين جي طور تي توهان stationed ڪري ڇڏيو آهي, جيڪا هن پنهنجي فرزند جي رت جي خريد ڪري ڇڏيو آهي.
20:29 مون کي خبر آهي ته منهنجي وڇوڙي کان پوء وحشي چاري اوھان مان داخل ٿيندو, جي ڌڻ جيئريون نه.
20:30 ۽ پاڻ مان, ماڻھن کي مٿي ۾ اضافو ٿيندو, حڪم انھن کان پوء شاگرد وٽ ايندا ۾ بڇڙي شيء ڳالهائڻ.
20:31 ڇو ته هن جو, پڇيائين ٿي, ياداشت ۾ متاع ته ٽن سالن دٻيل مون کي پڄي نه ڪيو, رات ۽ ڏينهن, ڳوڙها سان, هر ۽ هر اوھان مان ھڪ نصيحت ڪرڻ.
20:32 ۽ ھاڻ, آء خدا کي ۽ سندس فضل جي ڪلام کي اوھان commend. هن چيو ته مٿي تعمير ڪرڻ جي وس وارو آھي, ۽ جيڪي تعظيم آهن جو وارث ڏي.
20:33 مون کي نڪي چاندي ۽ سون لکين آهن, نڪي ڍڪ,
20:34 جيئن ته اوھين پاڻ کي خبر آهي. ته ان لاء مون کي جي ۽ اھي جيڪي مون سان گڏ آهن جي ضرورت هئي جنهن, هنن جي هٿن ۾ ڏنا آهن.
20:35 آء اوھان کي سڀڪنھن شيء نازل ڪيو, هن طريقي ۾ laboring جي ڇاڪاڻ ته, ان جي ڪمزور جي حمايت ڪرڻ لاء ۽ سنڌ جي خداوند عيسي جي لفظن کي ياد ڪرڻ ضروري آهي, ڪيئن هن چيو ته, 'اهو وصول ڪرڻ کان ڏيڻ کان وڌيڪ برڪت وارو آھي.' "
20:36 ۽ جنھن مھل انهن شين کي چيو ھو, هيٺ ويٺل, هن چيو ته انهن مان سڀني سان دعا.
20:37 ان کان پوء هڪ وڏي روئيندڙ ٿي انھن مڙني مان پيا آهن. ۽, پولس جي ڳچيء تي ڏڪندي, اھي کيس چمي,
20:38 لفظ جنهن هن چيو ھو تي تمام گھڻا ڏک پيو وڃي, اهي سندس منهن ٻيهر ڏسي ڪڏهن به ها ته. ۽ اھي کيس ٻيڙيء کي کڻي.

رسولن جي عملن کي 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 ان کان پوء, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 ان کان پوء, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 اڃان بيشڪ, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 ان کان پوء, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, پهتو.
21:11 ۽ اھو, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, هن چيو: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, چوڻ: “May the will of the Lord be done.”
21:15 ان کان پوء, تن ڏينهن کان پوء, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 ان کان پوء, هيٺين ڏينهن تي, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 ۽ اهي, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, ڀاء, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 تنهن ڪري, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 پر, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”
21:26 Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, ٻاهر رو:
21:28 اسرائيل جي "مرد, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. وڌيڪ, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 ان کان پوء, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 ۽ پوء, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, ويجهو نقش, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!"
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?"۽ هن چيو ته, “You know Greek?
21:38 ته پوء, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?"
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, پولس, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, چوڻ:

رسولن جي عملن کي 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 ۽ هن چيو ته: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, به موت کي, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 And I responded, ‘Who are you, پالڻھار?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, بيشڪ, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 ۽ مون کي چيائين ته, ‘What should I do, پالڻھار?’ Then the Lord said to me: 'اٿي, and go to Damascus. ۽ ڪو, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, ڏسو!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 پر هن چيو ته: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 ۽ ھاڻ, why do you delay? اٿي, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 ان کان پوء ان کي ائين آهي ته, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 ۽ مون کي چيائين ته: 'پالڻھار, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 ۽ هن مون کي چيو ته, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, چوڻ: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!"
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?"
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, چوڻ: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, اچڻ, کيس چيو ته: "مونکي ٻڌايو. Are you a Roman?"پوء چيائين ته, "ها."
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 تنهن ڪري, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 پر ٻئي ڏينهن تي, ڇا ان جو سبب اهو هو ته هن جي يهودين جي الزام هو وڌيڪ گھري ۽ کوج ڪرڻ جي حمايت, هن چيو ته کيس آزاد ڪيو, ۽ اھو ڪيان ڪرڻ جي عالمن جو حڪم, علامه صاحب ڪائونسل سان. ۽, پولس جي پيداوار, هن چيو ته کيس انھن مان stationed.

رسولن جي عملن کي 23

23:1 Then Paul, gazing intently at the council, چيو, "غالب ڀائر, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, when, contrary to the law, you order me to be struck?"
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?"
23:5 And Paul said: “I did not know, ڀائر, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 هاڻي پولس, ڄاڻڻ آهي ته هڪ گروپ پڇيائين ۽ ٻين هئا فريسين هئا, ڪائونسل ۾ مخاطب ٿيو: "غالب ڀائر, مون کي هڪ فريسي آهيان, فريسين جو پٽ! اهو ئي آهي ته مون کي نبيرو رهيو آهيان اميد ۽ مئلن مان وري جيئري ٿيڻ جي حوالي سان آهي. "
23:7 ۽ جنھن مھل ھن کي چيو ھو, هڪ ۾ جھيڙو فريسين ۽ پڇيائين جي وچ ۾ ٿي پيا آهن. ۽ ڪثرت جدا ٿي ويو.
23:8 صدوقي لاء سمجهان ٿو ڪو قيامت نه آهي ته, ۽ نڪي ملائڪن, ۽ نڪي ارواح. پر فريسين انهن جي ٻنهي اقرار.
23:9 ان کان پوء هڪ وڏي clamor اتي پيا آهن. ۽ فريسين مان ڪن, وڌي رهي مٿي, ڦٽي ڪيا ويا, چوڻ: "اسان کي هن شخص ۾ برائي ڪجھ به نه لھندين. ڇا ته هڪ روح کيس ڳالهائي وئي آهي, يا ملائڪ?"
23:10 ۽ هڪ وڏي ۾ جھيڙو کان ڪيو ويو هو, جي ٽربيون, ترس ته پولس انھن جي ٽڪڙا ٿي سگهي ٿي, الذي ڪرڻ ۽ انهن جي وچ مان ته کيس پڪڙين ۽ سپاهي جو حڪم, ۽ کيس قلعي ۾ آڻڻ.
23:11 ان کان پوء, هيٺين رات تي, جي پالڻھار کيس ويجهو بيٺو ۽ چيائين ته: "مسلسل ٿي. بس جيئن اوھان کي يروشلم ۾ مون بابت شاھدي ڏيڻ ڪيو لاء, پوء به ان کي اوھان روم تي شاھدي ڪرڻ لاء ضروري آهي. "
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, ۽ بزرگن, ۽ چيائون ته: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 تنهن ڪري, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, چيو: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 ۽ بيشڪ, he took him and led him to the tribune, ۽ هن چيو ته, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?"
23:20 ان کان پوء هن چيو ته: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 ان کان پوء, having called two centurions, هن چيو ته کين چيو ته: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: سلام.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. اڃان بيشڪ, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, هن چيو:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

رسولن جي عملن کي 24

24:1 ان کان پوء, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, چوڻ: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, آء اوھان کي ڀو, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, جي ٽربيون, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 ان کان پوء, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 لاء, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 ان کان پوء, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, چوڻ جي, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 ان کان پوء, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, وڃو, but remain under guard. ان کان پوء, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 ان کان پوء, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

رسولن جي عملن کي 25

25:1 ۽ پوء, when Festus had arrived in the province, ٽن ڏينهن کان پوء, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 ۽ عالمن جي اڳواڻن, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 "تنهن," هن چيو, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 ان کان پوء, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?"
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 ۽ جڏهن ڪجهه ڏينهن گذري ويا هئا, بادشاهه Agrippa ۽ Bernice قيصريہ ڏانھن نازل, Festus سلام کي.
25:14 ۽ اهي ڪيترن ئي ڏينهن تائين اتي رهيو کان, Festus پولس جي باري ۾ سنڌ جي بادشاهه کي خطاب, چوڻ: "ھڪ ماڻھو Felix جي هڪ قيدي جي حيثيت پويان ڇڏي ويو.
25:15 جڏهن مون کي بيت المقدس تي هو, سنڌ جي عالمن ۽ يھودين جي بزرگن جي اڳواڻن کيس جي باري ۾ مون وٽ آيو, سندس جي خلاف مذمت لاء پڇڻ.
25:16 مون کين جواب ڏنو ته ان جي روميون جو رواج ڪنهن انسان جي مذمت ڪرڻ نه آهي, اڳ ۾ هن جو الزام رهيو آهي ته سندس accusers سان مقابلو ڪيو ويو آهي ۽ پاڻ دفاع ڪرڻ جو موقعو ملي وئي آهي, جيئن پوء جي الزامن جي پاڻ کي صاف ڪرڻ لاء.
25:17 تنهن ڪري, جڏھن ھتي آيو ھو, ڪنهن به دير کان سواء, هيٺين ڏينهن تي, هن حڪم جي مسند ۾ ويٺي, مون کي ماڻھو کڻي ويندو ڪرڻ جو حڪم.
25:18 پوء جنھن مھل جي accusers اٿي بيٺو ھو, اهي جنهن کان مون کي ڏک شڪ هوس کيس جي باري ۾ ڪنهن به گلا پيش نه ڪيو.
25:19 فراق, اھي کيس خلاف پنهنجي superstition جي باري ۾ ۽ هڪ خاص عيسى جي باري ۾ ڪجهه اختلافن حاضر, جو انتقال ٿي ويو, پر جنھن پولس جيئرو ٿي ڪري به اوتري ئي.
25:20 تنهن ڪري, سوال جي هن قسم جي باري ۾ شڪ ۾ پئي, مون کيس چيو ته جيڪڏھن راضي هو بيت المقدس ڏانهن وڃو ۽ انهن شين جي باري ۾ ڪو فيصلو پورو ڪيو وڃي ٿو.
25:21 پر جيئن تہ پولس Augustus کان اڳ ۾ هڪ فيصلو لاء رکيو وڃي ٿو اپيل ٿي ويو, مون کيس رکي ٿي ڪرڻ جو حڪم, جيستائين مون کيس سيزر کي موڪلي سگهي. "
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow," هن چيو, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 بيشڪ, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. ڇو ته هن جو, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, تان ته, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

رسولن جي عملن کي 26

26:1 اڃان بيشڪ, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. ڇو ته هن جو, I beg you to listen to me patiently.
26:4 ۽ بيشڪ, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 ۽ ھاڻ, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O king, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 ۽ بيشڪ, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. ۽ پوء, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 وري, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 ان کان پوء مون کي چيو ته, ‘Who are you, پالڻھار?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, ۽ غير قومن کي, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, به اڄ ڏينهن تائين, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, چوڻ, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

رسولن جي عملن کي 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 ان کان پوء, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 ۽ اھو انھن کي چيو ته: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 ان کان پوء, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 ان کان پوء, since we were being tossed about strongly by the tempest, هيٺين ڏينهن تي, they threw the heavy items overboard.
27:19 ۽ ٽئين ڏينھن تي, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 ان کان پوء, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, پولس, standing in their midst, چيو: "يقينا, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 ۽ ھاڻ, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 چوڻ: ‘Do not be afraid, پولس! It is necessary for you to stand before Caesar. ۽ اتي جو, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 ڇو ته هن جو, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 ان کان پوء, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 ان کان پوء, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 اڃان بيشڪ, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, چوڻ: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 هن سبب لاء, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 ۽ جنھن مھل انهن شين کي چيو ھو, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 بيشڪ, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. اڃان بيشڪ, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. ۽ پوء, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. ۽ بيشڪ, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

رسولن جي عملن کي 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. اڃان بيشڪ, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 ۽ بيشڪ, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: "يقينا, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. ۽ اھو, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 ۽ پوء, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 نه, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 ۽ ڪو, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 ۽ جنھن مھل اسان روم ۾ پهتو هئي, پولس پاڻ جي رهڻ لاء حڪم ڏنو ويو, هڪ سپاهي کيس نگھباني ڪرڻ سان.
28:17 ۽ ٽئين ڏينهن کان پوء, هن چيو ته يهودين جي اڳواڻن کي گڏجي سڏيو ويندو. ۽ جنھن مھل طلب ڪيو هو, هن چيو ته کين چيو ته: "غالب ڀائر, مون کي سنڌ جي ماڻهن خلاف ڪجھ ڪيو, ۽ نڪي ان جي ابن ڏاڏن جي رواج جي خلاف, اڃا مون کي روميون جي هٿن ۾ يروشلم کان هڪ قيدي جي حيثيت حوالي ڪيو ويو.
28:18 ۽ اھي مون جي باري ۾ هڪ ٻڌڻي ڪئي بعد, اهي مون کي آزاد ڪيو ھا, ڇاڪاڻ ته اتي مون کي جي خلاف موت لاء ڪو به کڻي ويو.
28:19 پر مون کي جي خلاف ڳالهائڻ جي يهودين سان, مون کي سيزر کي اپيل ڪرڻ نٿ ڪيو ويو, جيتوڻيڪ ان ڄڻ ته مون کي منهنجي پنهنجي قوم جي خلاف گلا ڪرڻ ڪنهن به قسم جي هئي نه هو.
28:20 ۽ پوء, هن ڇاڪاڻ ته مان, مون کي توهان کي ڏسي ڪري ۽ اوھان کي ڳالهائڻ لاء درخواست. ان کي بني اسرائيلن کي اميد آهي ته مون کي هن زنجير سان ڪڙڪيو آهيان سببان آھي لاء. "
28:21 پر انھن کيس چيو ته: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 چوڻ: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, ۽ ڏسي, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 تنهن ڪري, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 ۽ جنھن مھل انهن شين کي چيو ھو, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 ان کان پوء هن پنهنجي رينٽيڊ lodgings ۾ ٻه سڄي سال لاء رهي. ۽ اھو سڀڪنھن جو کيس ۾ نڪري حاصل,
28:31 خدا جي بادشاھت جي تبليغ ۽ شيون جن جي خداوند عيسي مسيح کان آهي درس, سڀ وفا سان, پابندي کان سواء.