چوڌري 1 جان

جان 1

1:1 ابتدا ۾ حڪم هو, ۽ ڪلام خدا سان گڏ هو, ۽ الله جو حڪم هو.
1:2 هن چيو ته سنڌ جي شروعات ۾ خدا سان گڏ هو.
1:3 سڀڪنھن شيء کي الله جي وسيلي ڪيو ويو, ۽ ڪجھ ته ڪيو ويو ان کان سواء ڪيو ويو.
1:4 زندگي ان ۾ هو, ۽ زندگي ماڻھن جي نور هو.
1:5 ۽ روشني جي اونداھين ۾ پيدا ٿئي, ۽ اونداھين ان کي گھيرو ڪري نه ڪيو.
1:6 نه ڪو ماڻھو خدا جي طرفان موڪليو ويو, جنهن جو نالو جان هو.
1:7 هن جي نور بابت شاھدي آڇ کي شاھد پهتو, پوء ته سڀ کيس ذريعي ايمان ها.
1:8 هن چيو ته سنڌ جي روشني نه هو, پر هن جي نور بابت شاھدي پيش ڪرڻ هو.
1:9 سنڌ جي سچي نور, جنهن جي هر انسان illuminates, هن دنيا ۾ اچي ويو.
1:10 هن چيو ته دنيا ۾ هو, ۽ دنيا ۾ کيس ذريعي ڪيو ويو, ۽ دنيا ۾ کيس ياد رکڻ نه ڪيو.
1:11 هن پنهنجي لاء نڪري, ۽ پنهنجي کيس قبول نه ڪيو.
1:12 اڃان جيڪو ڪيائون کيس قبول, جن کي سندس نالي ۾ ايمان, هن چيو ته کين اقتدار خدا جي پٽ هئڻ ڪري ڏني.
1:13 اهي پيدا ڪري رهيا آهن, رت جي نه, ۽ نڪي گوشت جي مرضي جي, ۽ نڪي انسان جي مرضي جي, پر خدا جي.
1:14 ۽ ڪلام مجسم ٿيو, ۽ هن چيو ته اسان مان رهندو, ۽ اسين سندس شان ڏٺو, پيء کان هڪ ئي-ڄڻيو پٽ جي آهي ته جهڙي شان, فضل ۽ سچ جو مڪمل.
1:15 جان کيس بابت شاھدي مليو آهي, ۽ هن کي ٻاهر ڪوڪ, چوڻ: "هن جي باري ۾ جن مون کي چيو ته مان هڪ آهي: 'هن جو مون کان پوء اچي رهيو آهي, مون کي اڳي رکيو ويو آهي, ڇاڪاڻ ته هو مون کان اڳ وجود ۾. ' "
1:16 سندس fullness کان ۽, اسان سڀني کي ملي ويا آهن, جيتوڻيڪ انهيء لاء انهيء.
1:17 قانون لاء جيتوڻيڪ موسى کي ڏنو ويو, پر فضل ۽ سچ عيسى مسيح جي معرفت آيا.
1:18 ڪو به هڪ ڪڏهن خدا ڏٺو; صرف-ڄڻيو فرزند, جيڪو پيء جي گريبان ۾ آهي, هن چيو ته پاڻ کيس بيان ڪيو آهي.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "توهان ڪير آهيو?"
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 ۽ اھي کانئس پڇيو: “Then what are you? Are you Elijah?"۽ هن چيو ته, “I am not.” “Are you the Prophet?"۽ هن کي جواب, "نه."
1:22 تنهن ڪري, اھي کيس چيو ته: "توهان ڪير آهيو, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
1:23 هن چيو, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?"
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, هن اردن پار, where John was baptizing.
1:29 ايندڙ ڏينهن تي, John saw Jesus coming toward him, and so he said: "نھاريو, the Lamb of God. اتي, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, چوڻ: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 ۽ مون ڏٺو, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, هن چيو, "نھاريو, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 ان کان پوء عيسي, turning around and seeing them following him, انھن کي چيو ته, “What are you seeking?"۽ کيس چيو ته, "ربي (which means in translation, استاد), where do you live?"
1:39 هن چيو ته کين چيو ته, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, شمعون پطرس جو ڀاء, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 پهريون, he found his brother Simon, ۽ هن کيس چيو ته, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. ۽ عيسى, کيس تي ڏسي, چيو: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 ايندڙ ڏينهن تي, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. ۽ عيسي کيس چيو ته, "منهنجي پويان اچو."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip found Nathanael, ۽ هن کيس چيو ته, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: عيسي, يوسف جو پٽ, from Nazareth.”
1:46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, "نھاريو, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
1:48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
1:49 Nathanael answered him and said: "ربي, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
1:50 عيسي جواب ۽ کيس چيو ته: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
1:51 ۽ هن کيس چيو ته, "امين, آمين, آء اوھان کي چوندا, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”