Tusi a Iakopo

Iakopo 1

1:1 Iakopo, auauna a le Atua ma lo tatou Alii o Iesu Keriso, i ituaiga e sefulu ma le lua o le faataapeapeina, alofaaga.
1:2 O’u uso e, pe a e pa'ū i tofotofoga eseese, manatu i mea uma o se fiafiaga,
1:3 i le iloa o le tofotofoina o lou faatuatua e tupu ai le onosai,
1:4 ma o le onosai e aumaia ai se galuega i le atoatoa, ina ia atoatoa ma atoatoa ai outou, e le lava se mea.
1:5 Ae afai e manaomia e se tasi o outou le poto, ia ole atu ia i le Atua, o lē foa‘i tele mai i tagata uma ma le lē ta‘uleagaina, ma o le a tuuina atu ia te ia.
1:6 Ae e tatau ona ia ole atu ma le faatuatua, le masalosalo lava. Auā o lē e masalosalo e pei o se galu i luga o le sami, lea e fealuai e le matagi ma lelea;
1:7 ona lē manatu ai lea o se tagata na te maua se mea mai le Alii.
1:8 Auā o le tagata e lua mafaufau, e lē tumau o ia i ona ala uma.
1:9 O lenei e tatau i se uso lotomaulalo ona mitamita i lona faaeaga,
1:10 ma le mauoa, i lona faalumaina, auā e mavae atu o ia e pei o le fuga o le mutia.
1:11 Auā ‘ua oso a‘e le la ma le vevela tele, ma ua mago le mutia, ma ua toulu lona fuga, ma ua mou atu le tino mai o lona matagofie. E faapea foi ona mamae le mauoa, e tusa ma ona ala.
1:12 Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him.
1:13 No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one.
1:14 Ae moni lava, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
1:15 Mulimuli ane, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death.
1:16 Ma o lea, do not choose to go astray, ou uso pele.
1:17 O meaalofa silisili uma ma meaalofa lelei uma e mai luga, afio ifo mai le Tamā o malamalama, e leai se suiga o i ai, po o se ata o suiga.
1:18 Auā o lona lava finagalo na ia faia ai i tatou i le Upu o le ‘upu moni, ina ia avea i tatou ma ituaiga o amataga i ana foafoaga.
1:19 E te iloa lenei mea, ou uso pele. O lea ia vave ona faalogo tagata uma, ae faagesegese ona tautala ma faagesegese ona ita.
1:20 Auā o le ita o le tagata e lē faia ai le amiotonu a le Atua.
1:21 Ona o lea mea, ua lafoa’iina e ia mea leaga uma ma le tele o le loto leaga, talia ma le agamalu le Upu fou ua faapipiiina, e mafaia ona faaolaina o outou agaga.
1:22 Ia avea la outou ma e anaana i le Upu, ae le na o le au faalogologo, o le faaseseina o outou lava.
1:23 Aua afai o se tasi e faalogo i le Upu, ae le o se fai foi, e faatusaina o ia i se tagata o loo vaavaai atu i se faata i ona foliga na fanau mai ai;
1:24 ma ina ua uma ona manatunatu ia te ia lava, ‘ua alu ‘ese o ia ‘ona galo ai lea o le mea na ia va‘aia.
1:25 Ae o ia o lē e vaai i le tulafono atoatoa o le saolotoga, ma o ai e tumau ai, e le o se faalogo faagalogalo, ae nai lo le faia o le galuega. E manuia o ia i mea na te faia.
1:26 Ae afai e manatu se tasi o ia lava o se tagata lotu, a e na te lē taofia lona laulaufaiva, ae nai lo le faaseseina o lona lava loto: e fa‘atauva‘a le tapua‘iga a lea tagata.
1:27 O le lotu lea, mama ma lē ponā i luma o le Atua le Tamā: e asiasi i tamaiti matuaoti ma fafine ua oti a latou tane i o latou puapuaga, ma ia tausia oe e le mama, ese mai lenei tausaga.

Iakopo 2

2:1 O’u uso e, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.
2:2 For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing,
2:3 and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” po o, “Sit below my footstool,”
2:4 are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
2:5 My most beloved brothers, faalogo. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him?
2:6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
2:7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
2:8 So if you perfect the regal law, e tusa ai ma le Tusi Paia, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
2:9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.
2:10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.
2:11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
2:12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
2:13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.
2:14 O’u uso e, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?
2:15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
2:16 and if anyone of you were to say to them: “Alu ia ma le filemu, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?
2:17 Thus even faith, if it does not have works, ua oti, in and of itself.
2:18 Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.
2:19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
2:20 O lea la, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
2:21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
2:22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
2:23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Na talitonu Aperaamo i le Atua, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
2:24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
2:25 E faapena foi, Raava, le fafine talitane, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Iakopo 3

3:1 O’u uso e, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
3:2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
3:3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
3:4 Consider also the ships, lea, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
3:5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
3:6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.
3:7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
3:8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
3:9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
3:10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. O’u uso e, these things ought not to be so!
3:11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
3:12 O’u uso e, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
3:13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.
3:14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.
3:15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
3:16 Auā po o fea lava e i ai le lotoleaga ma le misa, o lo‘o i ai fo‘i le lē tumau ma galuega leaga uma lava.
3:17 Ae i totonu o le poto mai luga, mautinoa lava, e muamua le ola mama, ma le isi filemu, agamalu, matalatala, ioe i le mea e lelei, o le tele o le alofa mutimutivale ma fua lelei, le faamasino atu, e aunoa ma le pepelo.
3:18 Ma o le fua o le faamasinoga tonu e luluina i le filemu e i latou e faatupuina le filemu.

Iakopo 4

4:1 O fea e sau ai taua ma finauga i totonu o outou?? E le mai lenei mea: mai lou lava manao, lea taua i totonu o o outou tagata?
4:2 E te mana'o, ma e leai sau mea. E te matau'a ma e fasioti, ma e le mafai ona e mauaina. Tou te finau ma tau, ma e leai sau mea, aua tou te le ole mai.
4:3 Tou te ole atu ae tou te le maua, auā ‘ua e fesili leaga, ina ia mafai ona outou faaaogaina e tusa ma o outou lava manao.
4:4 O outou tagata mulilulua! Tou te lē iloa ea o le faauōga ma lenei lalolagi e tetee i le Atua?? O lea la, o lē ‘ua filifili e fai ma uō a lenei lalolagi, ‘ua ‘avea o ia ma fili o le Atua.
4:5 Pe e te manatu ea ua fai mai le Tusi Paia: “O le agaga o loo i totonu ia te outou e manao i le matau’a?”
4:6 Ae na te tuuina mai se alofa tunoa sili atu. O lea na ia fai mai ai: “E tetee atu le Atua i e faasausili, a e foaʻi mai e ia le alofa tunoa i ē lotomaulalo.”
4:7 O lea la, ia usiusitai i le Atua. Ae tetee atu i le tiapolo, e sola fo‘i o ia ‘iā te ‘outou.
4:8 Ia faalatalata atu i le Atua, ona faalatalata mai lea o ia ia te outou. Fa'amama ou lima, outou agasala! Ma faamama o outou loto, outou agaga fa'alua!
4:9 Ia puapuagatia: faanoanoa ma fetagisi. ‘Ia liua lo ‘outou ‘ata i le fa‘anoanoa, ma lo outou olioli i le faanoanoa.
4:10 Ia faamaulalo i luma o le Alii, ma o le a ia faaeaina oe.
4:11 Uso e, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
4:12 There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free.
4:13 Ae o ai oe e faamasino ai lou tuaoi? Mafaufau i le mea lenei, oe e fai mai, “O le asō po o taeao tatou te o ai i lena aai, ma e mautinoa lava tatou te nonofo ai i le tausaga e tasi, ma o le a tatou faia pisinisi, ma o le a tatou maua ai lo tatou manuia,”
4:14 ‘ia ‘outou manatu ‘ua ‘outou lē iloa le mea e tupu a taeao.
4:15 Aua o le a lou olaga? O se puao e aliali mai mo sina taimi puupuu, ma mulimuli ane o le a mou ese atu. O le mea la e tatau ona e fai atu ai: “Afai e finagalo i ai le Alii,” po o, “Afai tatou te ola,” o le a tatou faia lea po o lena.
4:16 A o lenei ua e olioli i lou faasausili. O na fiafiaga uma e leaga.
4:17 O lea la, o le na te iloa e tatau ona ia faia le mea lelei, ma e le faia, mo ia o se agasala.

Iakopo 5

5:1 Galue nei, o outou o e mauoa! Ia fetagisi ma tagiauē i ou puapuaga, e vave ona oo mai ia te outou!
5:2 Ua leaga a outou oa, ‘ua ‘aina fo‘i o ‘outou ‘ofu e mogamoga.
5:3 Ua elea a outou auro ma ario, e fai fo‘i lo latou ‘ele ma molimau ‘iā te ‘outou, e faaumatia foi o outou tino e pei o le afi. Ua outou teuina le toasa mo outou lava seia oo i aso e gata ai.
5:4 Seʻi manatu i le totogi o le ʻaufaigaluega na seleseleina o outou fanua: ua faaseseina e oe; e alaga. Ma ua oo atu la latou alaga i taliga o le Alii o 'au.
5:5 Ua e taumamafa i le lalolagi, ma ua outou fafagaina o outou loto i mea taugata, e oo i le aso o le fasiga.
5:6 Na ‘outou ta‘ita‘iina ‘ese ma fasiotia le Amiotonu, ma sa ia le tetee ia te outou.
5:7 O lea la, ia onosai, uso, seia oo i le afio mai o le Alii. Seʻi manatu o loo faatalitalia e le faifaatoʻaga fua tāua o le lalolagi, faatalitali ma le onosai, se‘ia o‘o ‘ina maua e ia le timu vave ma le timu tuai.
5:8 O lea la, e tatau foʻi ona outou onosai ma faamalosia o outou loto. Aua ua latalata mai le afio mai o le Alii.
5:9 Uso e, aua le faitio le tasi i le isi, ina ia le faamasinoina outou. Faauta, e tu le faamasino i luma o le faitotoa.
5:10 O’u uso e, mafaufau i Perofeta, o lē na tautala i le suafa o le Alii, e fai ma faataitaiga o le alu ese mai le leaga, o galuega, ma le onosai.
5:11 Se'i manatu tatou te fa'amatagofieina i latou na tumau. Ua outou faalogo i mafatiaga onosai o Iopu. Ma ua outou vaai i le iuga o le Alii, o le Alii e alofa mutimutivale ma alofa mutimutivale.
5:12 Ae i luma o mea uma, ou uso e, aua le filifili e palauvale, e le o le lagi, po o le lalolagi, po o se isi lava tautoga. Ae ia avea lau upu ‘Ioe’ ia ioe, ma lau afioga ‘Leai’ ia leai, ina ia le pauu outou i lalo o le faamasinoga.
5:13 Pe i ai se tasi o outou e faanoanoa? Ia tatalo o ia. Pe ita fua ea? Ia usu e ia le salamo.
5:14 Pe ua ma'i ea se tasi o outou? Tuu atu ia te ia e aumai faitaulaga o le Ekalesia, ma ia latou tatalo mo ia, fa‘au‘u ‘iā te ia i le suāu‘u i le suafa o le Ali‘i.
5:15 Ma o le tatalo o le faatuatua e faaolaina ai e vaivai, ma o le a faamāmāina o ia e le Alii. Ma afai ua ia te ia agasala, e fa‘amāgaloina o ia.
5:16 O lea la, taʻutaʻu atu a outou agasala i le tasi ma le isi, ma tatalo le tasi mo le isi, ina ia faaolaina outou. Auā o le tatalo lē faatuai a le tagata amiotonu e manumalo i mea e tele.
5:17 O Elia o se tagata faaletino e pei o i tatou, ma i le tatalo na ia tatalo ai ina ia le to mai se timu i luga o le eleele. Ma sa le timu mo le tolu tausaga ma le ono masina.
5:18 Ma sa ia toe tatalo. Ma sa tuuina mai e le lagi le timu, ona fua mai ai lea o le eleele i ona fua.
5:19 O’u uso e, afai e alu ese se tasi o outou mai le upu moni, ma afai e faaliliuina o ia e se tasi,
5:20 e tatau ona ia iloa, o lē na te faaliliu mai le tagata agasala mai le sesē o ona ala, e faaolaina e ia lona agaga mai le oti, ma ufiufi ai agasala e tele..

Puletaofia 2010 – 2023 2fish.co