Tusi o James

James 1

1:1 James, auauna a le Atua ma lo tatou Alii o Iesu Keriso, i le ituaiga e sefululua o le faataapeapega, faafeiloaiga.
1:2 Ou uso e, ina ua e pau atu i le tofotofoga eseese, mafaufau i mea uma a le olioli,
1:3 le iloaina o le faatinoina le onosai le tofotofoina o lo outou faatuatua,
1:4 ma le onosai e aumaia ai se galuega i le atoatoa, ina ia mafai ona atoatoa ma atoa, faaletonu i se mea.
1:5 Ae afai e soo se tasi i totonu o outou o loo manaomia le fesoasoani o le poto, ia ole atu i le Atua, na te tuuina atu ai lava i tagata uma e aunoa ma le faalumaina, ma o le a tuuina atu ia te.
1:6 Ae e tatau ona ia ole atu ma le faatuatua, masalosalo i se mea. Aua o ia o lē masalosalo e pei o se galu i luga o le vasa, ua siitia e uiga i le matagi ma ave;
1:7 lea e le tatau i se tagata mafaufau o le a ia maua se mea mai le Alii.
1:8 Mo se tagata ua o mafaufau e lua o inconstant i ona ala uma.
1:9 O lenei e tatau ona mamalu a uso lotomaulalo i lona faaeaga,
1:10 ma o se mauoa, i lona faalumaina, ona o ia o le a mavae atu e pei o le fuga o le mutia.
1:11 Aua ua toetu mai o le la i se vevela mutigitigi, ma ua mago le mutia, ma ua pauu ese ona fugalaau, ma ua fano le foliga mai o lona matagofie. O lea foi o le a magumagu le tasi mauoa, e tusa ma ona ala.
1:12 Amuia le tagata ua mafatia i faaosoosoga. Aua ina ua faamaonia o ia, ia maua e ia le pale o le ola ua folafola mai e le Atua ia i latou oe alolofa ia te ia.
1:13 E leai se tasi e tatau ona fai, ina ua faaosoosoina o ia, na faaosoosoina o ia e le Atua. Aua e le faatosina le Atua i mea leaga, ma o ia lava faaosoosoina e leai se tasi.
1:14 ae moni lava, ua faaosoosoina taitoatasi i lona lava manaoga, ona ua tosina ma tosina ese.
1:15 mulimuli, pe a to manao, tuuina i ai le soifua mai i le agasala. Ae agasala moni, ina ua faamaeaina, e maua ai le oti.
1:16 ma o lea, te le filifili e alu ese, oʻu uso e sili ona pele.
1:17 O meaalofa uma e sili ona lelei ma meaalofa atoatoa uma o mai luga, ua afio ifo mai le Tamā o moli, ai ma lē na e leai se suiga, po o se ata o le suiga.
1:18 Mo i lona lava finagalo ia tuuina i tatou i le Upu o le upu moni, ina ia tatou avea o se ituaiga o amataga i ana foafoaga.
1:19 You know this, oʻu uso e sili ona pele. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger.
1:20 For the anger of man does not accomplish the justice of God.
1:21 Ona o lenei, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls.
1:22 So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves.
1:23 For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with;
1:24 and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen.
1:25 But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does.
1:26 But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity.
1:27 This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age.

James 2

2:1 Ou uso e, i totonu o le faatuatua mamalu o lo tatou Alii o Iesu Keriso, te le filifili e faaali faaʻauʻau i tagata.
2:2 Aua afai ua ulufale se tagata outou alofi i ai o se mama auro ma ofu matagofie, ma afai ua ulufale foi se tagata mativa, i lavalava palapala,
2:3 ma afai o oe o ona gauai atu i le tasi o loo ofu i ofu e sili ona lelei, ina ia fai atu ia te ia, "E mafai ona e nofo i le nofoaga lenei lelei,"Ae o le ae fai atu i le tagata mativa, "E tu iina,"po o, "Ia e nofo i lalo loʻu tuuvae,"
2:4 ua e le le faamasinoina i totonu o outou lava, ma ua e le i avea ma faamasino i manatu tonu?
2:5 Ou uso e sili ona pele, faalogo. Ua lē filifilia e le Atua oe matitiva i lenei lalolagi ina ia mauoa i le faatuatua ma suli o le malo ua folafola mai e le Atua ia i latou oe alolofa ia te ia?
2:6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
2:7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
2:8 So if you perfect the regal law, e tusa ai ma le Tusi Paia, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
2:9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.
2:10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.
2:11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
2:12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
2:13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.
2:14 Ou uso e, mea lelei o loo i ai pe afai o se tasi tapa le i ai o le faatuatua, ae na te le maua galuega? E faapefea ona mafai e le faatuatua e faasaoina ai o ia?
2:15 O lea la pe afai o se uso po o se tuafafine o le lē lavalavā, ma i aso taitasi i le manaomia o le meaai,
2:16 ma afai e soo se tasi o outou e fai atu ia i latou: "Alu i le filemu, mafanafana ma tausi,"Ae le tuuina atu ia i latou le mea e tatau ai mo le tino, o mea lelei o lenei?
2:17 O lea faatuatua e oo lava i, pe afai e le i ai galuega, ua oti, i le ma o ia lava.
2:18 O lenei e mafai ona fai atu se tasi: "E i ai le faatuatua, ma sa ou maua galuega. "Faaali mai ia te au lou faatuatua e aunoa ma galuega! Ae o le a ou faaali atu ia te oe loʻu faatuatua e ala i galuega.
2:19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
2:20 lea ona, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
2:21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
2:22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
2:23 And so the Scripture was fulfilled which says: "Talitonu Aperaamo i le Atua, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
2:24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
2:25 E faapena foi, Raava, le fafine talitane, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

James 3

3:1 Ou uso e, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
3:2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
3:3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
3:4 Consider also the ships, lea, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
3:5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
3:6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.
3:7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
3:8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
3:9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
3:10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. Ou uso e, these things ought not to be so!
3:11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
3:12 Ou uso e, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
3:13 O ai le poto ma le lelei-na aoaoina i totonu o outou? Ia faaali, e ala i talanoaga lelei, lana galuega i le agamalu o le poto.
3:14 Ae afai e te umia se maelega oona, ma afai o loo i ai finauga i totonu o outou loto, lea te le mitamita ma aua le pepelo e faasaga i le upu moni.
3:15 Aua e le o le poto, ua afio ifo mai luga, ae o le lalolagi, beastly, ma diabolical.
3:16 Aua po o fea lava o le lotoleaga ma finauga o, ai foi o inconstancy uma ma galuega leaga.
3:17 Ae i totonu o le poto ina ia o mai luga, lava, le ola mama e muamua, ma peacefulness sosoo, agamalu, tatala, maliega i le lelei, a plenitude o le alofa mutimutivale ma fua lelei, le le faamasinoina, e aunoa falseness.
3:18 Ma o lea o le fua o le faamasinoga tonu ua luluina i le filemu e ala i latou oe osia le filemu.

James 4

4:1 O fea taua ma finauga i totonu o outou e oo mai i? Pe le o mai i lenei: mai lou lava manaoga, lea e taua i totonu o tagata o lou?
4:2 e te manao, ma e te le. E matauʻa ma e fasiotia, ma e le mafai ona maua. E finau ma e tau, ma e te le, ona e te le ole atu.
4:3 E te fesili atu ma e te le maua, ona e ole matua, ina ia mafai ona e faaaogaina ai i lau lava manaoga.
4:4 E mulilulua! Pe e te lē iloa e le fili le faauo o lenei lalolagi i le Atua? o le mea lea, po o ai lava ua filifilia e avea ma ua faia o se uo a lenei lalolagi i se fili o le Atua.
4:5 Pe e te manatu o loo faapea mai le Tusi Paia i le aoga: "O le agaga lea e ola ai i totonu o outou finagalo ia matauʻa?"
4:6 Ae sa ia tuuina atu ai se alofa tunoa sili. O le mea lea na ia fai mai: "Teena le Atua le faasausili, ae sa ia tuuina atu le alofa tunoa i le lotomaulalo. "
4:7 o le mea lea, ona noatia i le Atua. Ae tetee atu i le tiapolo, ma o le a sosola ese mai ia te oe.
4:8 Faalatalata i le Atua, ma o le a faalatalata mai ia te oe. Faamamā o outou lima, outou tagata agasala! Ma faamamā o outou loto, outou agaga duplicitous!
4:9 ia puapuagatia: faanoanoa ma tagi. Ia liliu lou ata i le faanoanoa, ma lou le fiafia i le faanoanoa.
4:10 Ia faamaulalo i luma o le Alii, ma o le a faaeaina oe.
4:11 uso, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
4:12 There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free.
4:13 Ae o ai oe e faamasino i lou tuaoi? Seʻi manatu i lenei, outou oe fai, "O le asō po oa taeao o le a tatou o atu i totonu o lena aai, ma e mautinoa o le a tatou faaaluina se tausaga, ma o le a tatou faia pisinisi, ma o le a tatou faia lo tatou manuia,"
4:14 mafaufau e te le iloa le mea o le a taeao.
4:15 Mo le mea o lou olaga? O se puao e foliga mai mo se taimi puupuu, ma mulimuli ane mou atu ai le a. A la le mea e tatau ona e fai e: "Afai e finagalo le Alii,"po o, "Afai tatou te ola,"O le a tatou faia lenei po o lena.
4:16 Ae i le taimi nei e te olioli i lo outou faasausili. Uma e olioli i le leaga.
4:17 o le mea lea, na te iloa e tatau ona ia faia se mea lelei, ma e le faia, mo ia o se agasala.

James 5

5:1 Act now, you who are wealthy! Weep and wail in your miseries, which will soon come upon you!
5:2 Your riches have been corrupted, and your garments have been eaten by moths.
5:3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you, and it will eat away at your flesh like fire. You have stored up wrath for yourselves unto the last days.
5:4 Consider the pay of the workers who reaped your fields: it has been misappropriated by you; it cries out. And their cry has entered into the ears of the Lord of hosts.
5:5 You have feasted upon the earth, and you have nourished your hearts with luxuries, unto the day of slaughter.
5:6 You led away and killed the Just One, and he did not resist you.
5:7 o le mea lea, be patient, uso, until the advent of the Lord. Consider that the farmer anticipates the precious fruit of the earth, waiting patiently, until he receives the early and the late rains.
5:8 o le mea lea, you too should be patient and should strengthen your hearts. For the advent of the Lord draws near.
5:9 uso, te le faitio faasaga i le tasi, ina ia le mafai ona faamasinoina e. faauta, tu mai le faamasino i luma o le faitotoa.
5:10 Ou uso e, mafaufau i le Perofeta, na saunoa i le suafa o le Alii, o se faataitaiga o ese mai le leaga, o galuega, ma o le onosai.
5:11 Mafaufau ia tatou beatify i latou ia oe na onosaia. ua e faalogo i le mafatiaga onosai o Iopu. Ma o le ae vaai i le faaiuga o le Alii, e alofa mutimutivale le Alii ma alofa.
5:12 Ae i luma o mea uma, loʻu uso, te le filifili e tauto, pe i le lagi, pe i le lalolagi, po o so o se isi tautoga. Ae ia lau afioga 'Ioe' ona ioe, ma lau afioga 'Leai' ona i ai se, ina ia outou lē pauu e i lalo o le faamasinoga.
5:13 O se tasi o outou faanoanoa? Ia tatalo o. O ia lava-agamalu? Ia pepese salamo.
5:14 O se tasi maʻi i totonu o outou? Ia aumaia i le faitaulaga o le Ekalesia, ma ia latou tatalo atu ia te ia, faauu ia te ia i le suauu i le suafa o le Alii.
5:15 Ma se tatalo o le faatuatua o le a faasaoina ai le vaivai, ma o le a faaitiitia ai o ia e le Alii. Ma afai ua agasala, nei o le a faamagaloina o ia.
5:16 o le mea lea, tautau atu au agasala e le tasi le isi, ma tatalo le tasi mo le isi, ina ia mafai ona faaolaina outou. Mo le tatalo faigata faaumiumi o se tagata na manumalo i mea e tele.
5:17 o Elia o se tagata faaletino e pei oi tatou, ma i le tatalo na ia tatalo o le a le timu i luga o le lalolagi. Ma e leʻi timu i tausaga e tolu ma masina e ono.
5:18 Ma toe tatalo ia. Ma tuuina timu le lagi, ma aumaia le lalolagi lona fua.
5:19 Ou uso e, pe afai o se tasi o outou se ese mai le upu moni, ma afai e se tasi tagata liliu mai ia te ia,
5:20 tatau ona ia iloa po o ai lava e mafua ai se tagata agasala ina ia liliu mai le sese o ona ala o le a faasaoina lona ola mai le oti ma o le a aofia ai se motu o tagata o le agasala.