Ch 8 Luka

Luka 8

8:1 Ma na tupu mulimuli ane sa ia le faia o se malaga e ala i le aai ma taulaga, talai ma faaevagelia le malo o le Atua. Ma le sefulu lua faatasi ma ia,
8:2 faatasi ai ma nisi fafine na faamaloloina o agaga leaga ma maʻi: Mary, lē ua taʻua o le Makatala, mai ai ua alu ese temoni fitu,
8:3 ma Joanna, le avā a Chuza, tausimea o Herota, ma Susanna, ma le tele o isi tamaitai, oe na auauna atu ia te ia mai o latou punaoa.
8:4 Ona, ina ua faapotopoto faatasi ma faanatinati a motu o tagata e lava le tele mai le aai ia te ia, ia saunoa e faaaoga ai se faatusatusaga:
8:5 "O le alu atu tagata lulu saito e lulu ana fanau. Ma e pei ona ia lūlūina, nisi pa'ū i tafatafa o le auala; ma sa solia ma aina e manu felelei o le ea.
8:6 Ma o nisi pau i luga o le papa; ma ua totogo ae, e mamae, ona sa leai se susu.
8:7 Ma o nisi pau i le vao tuitui; ma le laau talatala, oso aʻe ai, suffocated ai.
8:8 Ma o nisi pau i luga o le eleele lelei; ma ua totogo ae, e fua mai se tasi sautuaselau. "A o ia fai atu nei mea, ia alaga atu, "Po o ai lava ei ai taliga e faalogo ai, ia faalogo i ai. "
8:9 Ona fesiligia ia i ona soo i le mea e mafai ona uiga o lenei faataoto.
8:10 Ma sa ia fai mai ia i latou: "Ia te outou ua uma ona tuuina mai e iloa ai le mea lilo o le malo o le Atua. Ae i le isi, o i faataoto, o lena la: vaai, atonu latou te le iloa, ma faalogo, atonu latou te le malamalama.
8:11 O lenei o le faataoto lenei: Le fatu o le afioga a le Atua.
8:12 Ma i latou i tafatafa o le ala i latou oe faalogo i ai, ae oo mai le tiapolo ma e le afioga mai o latou loto, neʻi ala i le talitonu e mafai ona faaolaina i latou.
8:13 O lenei oi latou i luga o papa oi latou ia, pe a latou faalogo i ai, talia le afioga ma le olioli, ae maua nei se aʻa. Ina ia latou talitonu mo se taimi, ae i se taimi o tofotofoga, latou pauu ese.
8:14 Ma i latou oi latou na pa'ū i le vao tuitui oe ua faalogo i ai, ae ao latou o atu faatasi, ua suffocated i latou e le atugaluga ma oa ma fiafiaga o lenei olaga, ma o lea latou te le gauai fua.
8:15 Ae oi latou sa i luga o le eleele lelei ai i latou oe, i luga o le faalogo i le upu ma se loto lelei ma le tautupu, faatumauina ai, ma latou le fua mai fua i le onosai.
8:16 O lenei e leai se tasi, e faamalamalamaina ai se moligao, e aofia ai ma se pusa, po o le faatulagaina ai i lalo o se moega. Nai lo, ia tuu i luga o se tuugalamepa, ina ia i latou oe ulu e mafai ona vaai i le malamalama.
8:17 Aua ua i ai se mea lilo, lea o le a le faia manino, pe oi ai se mea o loo natia, lea o le a le iloa ma ia aumaia i luma manino.
8:18 o le mea lea, ave tausia le auala e te faalogo. Mo soo se tasi ei ai, o le a tuuina atu ia te ia; ma po o ai lava e leai, oo lava i mea ua ia manatu ua ia a aveesea mai ia te ia. "
8:19 Ona oo mai lea o lona tinā ma ona uso ia te ia; ae sa le mafai ona latou o atu ia te ia ona o le motu o tagata.
8:20 Ma sa lipotia mai ia te ia, "Tutu i fafo lou tina ma lou uso, manao e vaai ia te oe. "
8:21 Ma i le tali, sa ia fai mai ia i latou, "O loʻu tina ma loʻu uso i latou oe faalogo i le afioga a le Atua ma faia ai."
8:22 Now it happened, i luga o se aso faapitoa, that he climbed into a little boat with his disciples. Ma sa ia fai mai ia i latou, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked.
8:23 And as they were sailing, o moe o ia. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
8:24 Ona, faalatalata, they awakened him, faapea, "Faiaoga, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred.
8:25 Ona ia fai mai ia i latou, “Where is your faith?” And they, le fefe, were amazed, fai atu i le tasi le isi, "O ai e te manatu o lenei mea o, so that he commands both wind and sea, and they obey him?"
8:26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
8:27 And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers.
8:28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, sa ia fai mai: "O le mea o loo i ai i le va o aʻu ma oe, Iesu, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.”
8:29 For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places.
8:30 Then Jesus questioned him, faapea, "O ai lou igoa?"Ma sa ia fai mai, “Legion,” because many demons had entered into him.
8:31 And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
8:32 Ma i lena nofoaga, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them.
8:33 o le mea lea, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
8:34 And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages.
8:35 Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, ma sa latou fefefe.
8:36 Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
8:37 And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Ona, climbing into the boat, he went back again.
8:38 And the man from whom the demons had departed pleaded with him, so that he might be with him. But Jesus sent him away, faapea,
8:39 “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him.
8:40 O lenei sa tupu i lena, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
8:41 ma faauta, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
8:42 For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. Ma sa tupu i lena, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
8:43 And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
8:44 She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
8:45 And Jesus said, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, ma i latou oe na faatasi ma ia, fai: "Faiaoga, the crowd hems you in and presses upon you, ae e fai, 'O ai na paʻi mai ia te au?' "
8:46 And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
8:47 Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, le gatete, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48 But he said to her: "Afa'fine, ua faaolaina ai o outou faatuatua ia te oe. Alu i le filemu. "
8:49 A o tautala pea, someone came to the ruler of the synagogue, ua faapea atu ia te ia: "O e ua oti lou afafine. Do not trouble him.”
8:50 Ona Iesu, luga o le fofogaina o lenei upu, replied to the father of the girl: "Aua e te fefe. Only believe, and she will be saved.”
8:51 Ma ina ua ia taunuu atu i le fale, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl.
8:52 Now all were weeping and mourning for her. Ae sa ia faapea: “Do not weep. e le o oti le teine, but only sleeping.”
8:53 Ona latou tauemu ia te ia, knowing that she had died.
8:54 ae sa ia, ave o ia i le lima, alaga atu, faapea, "Teine laiti, e tulai. "
8:55 And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
8:56 And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened.