13:1 |
And as he was departing from the temple, mumwe wavadzidzi vake akati kwaari, “Mudzidzisi, observe these fine stones and fine structures.” |
13:2 |
Uye mukupindura, Jesu akati kwaari: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, iyo isingaputsirwi. |
13:3 |
And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Petro, naJames, naJohani, and Andrew questioned him privately. |
13:4 |
"Tiudze, zvinhu izvi zvichava rinhi, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?” |
13:5 |
Uye Jesu, achipindura, began to say to them: “See to it that no one leads you astray. |
13:6 |
Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, achiti, ‘Nokuti ndini iye,’ and they will lead many astray. |
13:7 |
But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. Nokuti zvinhu izvi zvinofanira kuva, asi kuguma hakusi nokukurumidza. |
13:8 |
Nokuti rudzi ruchamukira rudzi, uye ushe pamusoro poumambo, uye kuchava nekudengenyika kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana, nenzara. Izvi zvinongova mavambo enhamo. |
13:9 |
Asi zvionerei imi. Nokuti vachakuisai kumatare emakurukota, uye mumasinagoge mucharohwa, uye uchamira pamberi pemagavhuna nemadzimambo nekuda kwangu, chive chapupu kwavari. |
13:10 |
Uye Evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ose. |
13:11 |
Uye kana vakubata uye kukuisa mumaoko, usagara wafunga zvauchataura. Asi chipi nechipi chamuchapiwa nenguva iyo, taura izvozvo. Nekuti hausi kuzotaura, asi Mweya Mutsvene. |
13:12 |
Ipapo mukoma uchatengesera munun'una kurufu, uye baba, mwanakomana; uye vana vachamukira vabereki vavo uye vachaurayisa. |
13:13 |
Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu. Asi unoda kutsungirira kusvikira pakuguma, zvimwe chetezvo zvichaponeswa. |
13:14 |
Zvadaro, kana maona chinhu chinonyangadza chinoparadza, imire paisingafaniri kuva, muverengi ngaanzwisise: zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;. |
13:15 |
Uye ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburukira kumba, kana kupinda kuzotora chinhu kubva mumba. |
13:16 |
Ani naani ari kumunda ngaarege kudzokera kunotora nguo yake. |
13:17 |
Asi vane nhamo vane mimba kana vanoyamwisa nemazuva iwayo. |
13:18 |
Chokwadi, nyengeterai kuti zvinhu izvi zvirege kuitika muchando. |
13:19 |
Nekuti mazuva iwayo achava nekutambudzika kusina kumbovapo kubva pakutanga kwezvisikwa Mwari zvaakateya, kusvikira zvino, uye hazvizovipo. |
13:20 |
dai Ishe asina kuatapudza mazuva, hapana nyama yaizoponeswa. Asi, nokuda kwavasanangurwa, vaakasanangura, akatapudza mazuva. |
13:21 |
Ndokuzo, kana mumwe munhu akataura kwamuri: ‘Tarirai, hoyu Kristu. Tarirai, panzvimbo iyoyo.’ Usazvitenda. |
13:22 |
Nokuti vanaKristu venhema navaprofita venhema vachamuka, uye vacharatidza zviratidzo nezvishamiso, kuitira kuti arasike, dai zvaibvira, kunyange vasanangurwa. |
13:23 |
Naizvozvo, unofanira kungwarira. Tarirai, ndagara ndakuudzai zvose. |
13:24 |
Asi mumazuva iwayo, shure kwokutambudzika ikoko, zuva richasviba, uye mwedzi hauzopi kubwinya kwaro. |
13:25 |
Uye nyeredzi dzokudenga dzichange dzichiwira pasi, uye masimba ari kudenga achazununguswa. |
13:26 |
Ipapo vachaona Mwanakomana womunhu achiuya ari pamakore, nesimba guru nokubwinya. |
13:27 |
Uye ipapo achatuma vatumwa vake, uye agounganidza vasanangurwa vake, kubva kumhepo ina, kubva kumigumo yenyika, kusvikira kumigumo yedenga. |
13:28 |
Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near. |
13:29 |
Saizvozvowo, pamunenge maona zvinhu izvi zvichiitika, know that it is very near, even at the doors. |
13:30 |
Ameni ndinoti kwamuri, kuti dzinza iri harizopfuuri, until all these things have happened. |
13:31 |
Denga nenyika zvichapfuura, but my word shall not pass away. |
13:32 |
But concerning that day or hour, hapana anoziva, neither the Angels in heaven, nor the Son, asi Baba voga. |
13:33 |
Take heed, svinurai, and pray. For you do not know when the time may be. |
13:34 |
It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch. |
13:35 |
Naizvozvo, svinurai, for you do not know when the lord of the house may arrive: manheru, kana pakati pousiku, kana pachiedza chokutanga, kana mangwanani. |
13:36 |
Zvikasadaro, paanenge asvika asingatarisiri, angakuwanai muvete. |
13:37 |
Asi zvandinotaura kwamuri, ndinoti kuna vose: Chenjerai.” |