Ch 11 Mateu

Mateu 11

11:1 Uye zvakaitika kuti, Jesu paakapedza kurayira vadzidzi vake gumi navaviri, akabva ipapo kuti anodzidzisa nokuparidza mumaguta avo.
11:2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, akati kwaari,
11:3 “Are you he who is to come, or should we expect another?”
11:4 Uye Jesu, achipindura, akati kwavari: “Go and report to John what you have heard and seen.
11:5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
11:6 And blessed is he who has found no offense in me.”
11:7 Zvadaro, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
11:8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Tarirai, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
11:9 Then what did you go out to see? A prophet? Ehe, ndinokuudzai, and more than a prophet.
11:10 For this is he, of whom it is written: ‘Tarirai, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
11:11 Ameni ndinoti kwamuri, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11:12 But from the days of John the Baptist, kusvikira zvino, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
11:13 For all the prophets and the law prophesied, even until John.
11:14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.
11:15 Une nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
11:16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
11:17 WHO, calling out to their companions, iti: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’
11:18 For John came neither eating nor drinking; uye vanoti, ‘He has a demon.’
11:19 The Son of man came eating and drinking; uye vanoti, ‘Tarirai, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”
11:20 Ipapo akatanga kutsiura maguta akanga aitwa zvishamiso zvake zvizhinji, nokuti vakanga vasati vatendeuka.
11:21 “Une nhamo iwe, Korazini! Une nhamo, Bhetisaidha! Nokuti dai zvishamiso zvakaitwa mamuri zvakaitwa muTire neSidhoni, vangadai vakapfidza kare vakapfeka machira nemadota.
11:22 Asi chokwadi, ndinoti kwamuri, Tire neSidhoni vachakangamwirwa kupfuura imi, pazuva rokutongwa.
11:23 Uye newe, Kapenaume, ungasimudzirwa kusvika kudenga here?? Uchadzika nzira yose kuGehena. Nekuti dai zvishamiso zvakaitwa mauri zvakaitwa muSodhoma, zvimwe ingadai yakasara, nanhasi.
11:24 Asi chokwadi, ndinoti kwamuri, kuti nyika yeSodhoma ichakangamwirwa kupfuura iwe, pazuva rokutongwa.”
11:25 Panguva iyoyo, Jesu akapindura akati: “Ndinokutendai, Baba, Ishe weDenga nenyika, nokuti makavanza zvinhu izvi kune vakachenjera nevakangwara, uye ndakazvizarurira kuvaduku.
11:26 Ehe, Baba, nekuti izvi zvakava zvakanaka pamberi penyu.
11:27 Zvinhu zvose zvakakumikidzwa kwandiri naBaba vangu. Uye hakuna anoziva Mwanakomana kunze kwaBaba, uyewo hapana anoziva Baba kunze kwoMwanakomana, naavo Mwanakomana vaanoda kumuzarurira.
11:28 Uyai kwandiri, imi mose munoshanda uye makaremerwa, uye ini ndichakuzorodzai.
11:29 Torai joko rangu pamusoro penyu, uye mudzidze kwandiri, nokuti ndiri munyoro uye ndine mwoyo unozvininipisa; uye muchawana zororo remweya yenyu.
11:30 Nokuti joko rangu rakanaka, nomutoro wangu wakareruka.

Copyright 2010 – 2023 2fish.co