Muparidzi

Muparidzi 1

1:1 Mashoko aMuparidzi, mwanakomana waDhavhidhi, mambo weJerusarema.
1:2 Muparidzi akadaro: Hazvina maturo!! Hazvina maturo!, uye zvose hazvina maturo!
1:3 Munhu unowanei pakubata kwake kose?, sokubata kwake pasi pezuva?
1:4 Chimwe chizvarwa chinopfuura, uye chizvarwa chinosvika. Asi nyika inogara iripo nokusingaperi.
1:5 Zuva rinobuda nokunyura; inodzokera kunzvimbo yayo, uye kubva ipapo, kuzvarwa patsva,
1:6 inotenderera nechezasi, nemakona akatarira kumusoro. Mweya unoenderera mberi, kuvhenekera zvese zviri mudunhu rayo, uye kutendeuka zvakare mukutenderera kwayo.
1:7 Nzizi dzose dzinopinda mugungwa, uye gungwa hariputiki. kunzvimbo kunobuda nzizi;, vanodzoka, kuitira kuti vagoyerera zvakare.
1:8 Zvinhu zvakadai zvakaoma; munhu haakwanisi kuzvitsanangura namashoko. Ziso harigutswi nekuona, uye nzeve haizadziswi nokunzwa.
1:9 Chii chave chiripo? Zvimwechete zvichavapo mune ramangwana. Chii chakaitwa? Izvi zvicharamba zvichiitwa.
1:10 Hapana chitsva pasi pezuva. Hapana anogona kutaura: “Tarirai, ichi chitsva!” Nokuti yakatovapo panguva dzakatitangira.
1:11 Zvinhu zvakare hazviyeukwi. Chokwadi, uyewo hakuzovi nezvinyorwa zvezvinhu zvekare munguva yemberi, kune avo vachange varipo pakuguma chaiko.
1:12 I, Muparidzi, akanga ari mambo weIsraeri muJerusarema.
1:13 Uye ndakanga ndatsunga mupfungwa dzangu kutsvaka nokunzvera nokuchenjera, pamusoro pezvose zvinoitwa pasi pezuva. Mwari akapa basa iri rakaoma kuvanakomana vevanhu, kuti vabatikane nazvo.
1:14 Ndakaona zvose zvinoitwa pasi pezuva, uye tarira: zvose hazvina maturo uye kutambudzika komweya.
1:15 Vakashata havadi kururamiswa, uye kuwanda kwemapenzi hakuperi.
1:16 ndataura mumoyo mangu, achiti: “Tarirai, Ndawana hukuru, uye ndakapfuura vakachenjera vose vakanditangira paJerusarema. Uye pfungwa dzangu dzakafunga zvinhu zvizhinji nehuchenjeri, uye ndakadzidza.
1:17 Uye ndakapira mwoyo wangu, kuti ndizive kungwara nedzidziso, uyewo kukanganisa noupenzi. Asi ndinozviziva, muzvinhu izvi zvakare, pane kuomerwa, nekutambudzika komweya.
1:18 Nokuda kwaizvozvi, muuchenjeri huzhinji mune kutsamwa kuzhinji. Uye ani nani anowedzera ruzivo, kunowedzerawo kuomerwa.

Muparidzi 2

2:1 ndakadaro nechemumoyo: “Ndichabuda, ndikafashukira nomufaro;, uye ndichafarira zvinhu zvakanaka.” Uye ndakaona kuti izvi, zvakare, hazvina maturo.
2:2 Kuseka, Ndakafunga kukanganisa. Uye pakufara, ndati: “Munonyengedzwa nei, pasina?”
2:3 Ndakafunga mumoyo mangu kuti ndibvise nyama yangu pawaini, kuti ndigodzidzisa pfungwa dzangu kuuchenjeri, ubve paupenzi, kusvikira ndaona zvinobatsira vanakomana vavanhu, nezvavanofanira kuita pasi pezuva, pakuwanda kwamazuva oupenyu hwavo.
2:4 Ndakakudza mabasa angu. ndakazvivakira dzimba, uye ndakarima minda yemizambiringa.
2:5 ndikaita mapindu neminda yemichero. ndikarisima miti yamarudzi ose.
2:6 Uye ndakachera madziva emvura, kuti ndidiridze sango remiti inokura.
2:7 Ndakawana varandarume nevakadzi, uye ndaiva nemhuri huru, pamwe chete nemombe, namakwai mazhinji, kupfuura vose vakanditangira paJerusarema.
2:8 ndakazviunganidzira sirivha nendarama, nefuma yemadzimambo navabati. Ndakasarudza varume nevakadzi vaimbi, uye zvinofadza vanakomana vavanhu, mbiya nezvirongo nechinangwa chekudira waini.
2:9 Ndakapfuura nokupfuma vose vakanditangira paJerusarema. Uchenjeri hwangu hwakaramba huneni;.
2:10 Nezvose zvaidiwa nameso angu, Handina kuvaramba. Uye handina kurambidza mwoyo wangu kunakidzwa nemafaro ose, uye nokuzvifadza muzvinhu zvandakanga ndagadzirira. Uye ndakaona ichi semugove wangu, sokunge kuti ndiri kushandisa basa rangu pachangu.
2:11 Asi ndakati ndichitendeukira kumabasa ose akanga aitwa namaoko angu, uye nokutambura kwandakanga ndaita pasina maturo, Ndakaona kusava nechinhu uye kutambura kwemweya muzvinhu zvose, uye kuti hapana chisingaperi pasi pezuva.
2:12 Ndakaenderera mberi, kuti urangarire uchenjeri, pamwe chete nokukanganisa noupenzi. “Chii munhu," Ndati, “kuti aizokwanisa kutevera Muiti wake, mambo?”
2:13 Ndakaona kuti uchenjeri hunopfuura upenzi, zvekuti vanosiyana sechiedza nerima.
2:14 Meso omunhu akachenjera ari mumusoro make;. Benzi rinofamba murima. Asi ndakadzidza kuti mumwe aizofa semumwe.
2:15 Ndakati nechemumoyo: “Kana kufa kwebenzi neni kwakava mumwe chete, zvinondibatsira sei, kana ndikanyatsozvipa basa rouchenjeri?” Uye pandakanga ndichitaura mukati mepfungwa dzangu, Ndakaziva kuti izvi, zvakare, hazvina maturo.
2:16 nekuti vakachenjera havangarangarirwi nokusingaperi, kana yamapenzi. Uye nguva yemberi ichafukidza zvose pamwechete, nekukanganwa. Vakadzidza vanofa nenzira yakafanana neyevasina kudzidza.
2:17 Uye, nokuda kwaizvozvi, upenyu hwangu hwakandinetesa, nekuti ndakaona kuti zvose pasi pezuva zvakaipa, uye zvinhu zvose hazvina maturo uye kutambudzika kwemweya.
2:18 Zvakare, Ndakasema zvese zvandaiita, zvandakanga ndatambura nazvo pasi pezuva, kutorwa nemudyi wenhaka shure kwangu,
2:19 kunyange ndisingazivi kana iye achava akachenjera kana benzi. Asi achava nesimba pamusoro pemabasa angu, yandakashanda nayo ndichizvidya mwoyo. Uye pane chimwe chinhu chisina chinhu?
2:20 Naizvozvo, Ndakanyarara, moyo wangu wakarashazve kubata basa pasi pezuva.
2:21 Nokuti kana mumwe munhu anoshanda nouchenjeri, uye dzidziso, uye kungwara, anosiira ane usimbe zvaakawana. Saka ichi, zvakare, hazvina maturo uye mutoro mukuru.
2:22 Nokuti munhu angabatsirwa sei nekushanda kwake kwose nekutambudzika kwomweya, yaakatambudzwa nayo pasi pezuva?
2:23 Mazuva ake ose akazadzwa nenhamo nenhamo; uye haadzore pfungwa dzake, kunyange usiku. Uye uku hakusi kusava nematuro here?
2:24 Hazvina kunaka kudya nekunwa, uye kuti aratidze mweya wake zvinhu zvakanaka zvebasa rake? Uye izvi zvinobva paruoko rwaMwari.
2:25 Naizvozvo ndiani achadya uye achafashukira nezvinofadza sezvandinazvo?
2:26 Mwari vakapa, kumunhu anomufadza, uchenjeri, uye ruzivo, nokufara. Asi kumutadzi, akapa kutambudzika nokufunganya kusina maturo, kuti uwedzere, uye kuunganidza, uye kununura, kuna iye akafadza Mwari. Asi izvi, zvakare, hakuna maturo uye kufunga kusina maturo kwepfungwa.

Muparidzi 3

3:1 Zvinhu zvese zvine nguva yazvo, uye zvinhu zvose zviri pasi pedenga zvinoramba zviripo panguva yazvo.
3:2 Nguva yekuzvarwa, nenguva yokufa. Nguva yekudyara, nenguva yokudzura chakasimwa.
3:3 Nguva yekuuraya, nenguva yokuporesa. Inguva yekuputsa, nenguva yekuvaka.
3:4 Nguva yokuchema, nenguva yokuseka. Nguva yokuchema, nenguva yokutamba.
3:5 nguva yokurasa mabwe;, nenguva yokuunganidza. Nguva yekumbundikira, nenguva yokuva kure nokumbundikira.
3:6 Nguva yekuwana, nenguva yokurasikirwa. Nguva yekuchengeta, nenguva yokurasa.
3:7 Inguva yekubvarura, nenguva yokusona. Inguva yekunyarara, nenguva yokutaura.
3:8 Nguva yerudo, uye nguva yokuvenga. Nguva yehondo, nenguva yorugare.
3:9 Munhu anowanei kubva pakushanda kwake?
3:10 Ndakaona kutambudzika kwakapiwa vanakomana vavanhu naMwari, kuitira kuti vabatwe nayo.
3:11 Akaita zvinhu zvose zvakanaka panguva yazvo, uye akaisa nyika kumakakava avo, kuti munhu arege kuziva basa rakaitwa naMwari kubva pakutanga, kunyange kusvikira kumagumo.
3:12 Uye ndinoziva kuti hakuna chinhu chinopfuura kufara, uye kuita zvakanaka muupenyu huno.
3:13 Nokuti ichi chipo chaMwari: kana murume mumwe nomumwe achidya nokunwa, uye anoona zvibereko zvakanaka zvebasa rake.
3:14 Ndakadzidza kuti mabasa ese akaitwa naMwari anoenderera mberi, nokusingaperi. Hatikwanisi kuwedzera chero chinhu, kana kutora chinhu, kubva pazvinhu zvakaitwa naMwari kuti vanhu vagotyiwa.
3:15 Chii chakaitwa, zvimwe chetezvo zvinopfuurira. Chii chiri mberi, yakatovapo. Uye Mwari vanodzorera zvakapfuura.
3:16 Ndakaona pasi pezuva: pachinzvimbo chokutonga, impiety, uye pachinzvimbo chokururamisira, uipi.
3:17 Ndakati nechemumoyo: “Mwari achatonga vakarurama nevakaipa, uye ipapo nguva yechinhu chimwe nechimwe ichavapo.
3:18 ndakadaro nechemumoyo, pamusoro pavanakomana vavanhu, kuti Mwari anovaedza, uye uvaratidze semhuka dzesango.
3:19 Nokuda kwechikonzero ichi, kuparara kwevanhu nemhuka ndokumwe, uye zvose zviri zviviri zvakaenzana. Nokuti sokufa kunoita munhu, saizvozvowo vanofa. Zvinhu zvose zvinofema zvakafanana, uye munhu haana chimwe kunze kwemhuka; nekuti izvi zvose zviri pasi pezvisina maturo.
3:20 Uye zvinhu zvose zvinopfuurira kunzvimbo imwe; nokuti dzakaitwa kubva panyika, uye kuvhu vachadzokera pamwe chete.
3:21 Ndiani anoziva kana mweya wevana vaAdhamu uchikwira kumusoro?, uye kana mweya wemhuka uchidzika pasi?
3:22 Uye handina kuwana chinhu chinopfuura ichi, kuti munhu afare nebasa rake: nekuti uyu ndiwo mugove wake. Uye ndiani achamuwedzera?, kuti azive zvinhu zvichazoitika shure kwake?

Muparidzi 4

4:1 Ndakazvishandura kune zvimwe zvinhu, ndikaona kupomera kwenhema kunoitwa pasi pezuva, nemisodzi yavasina mhosva, uye kuti kwakanga kusina anonyaradza; uye vakanga vasingagoni kumirisana navo nechisimba chavo, kushaya rubatsiro rwese.
4:2 Uye saka, Ndakarumbidza vakafa kupfuura vapenyu.
4:3 Uye kufara kupfuura zvose izvi, Ndakamutongesa kudaro, uyo asati azvarwa, uye asati aona zvakaipa zvinoitwa pasi pezuva.
4:4 Zvakare, Ndakanga ndichifunga mabasa ose evarume. Uye ndakaona kuti kuedza kwavo kwakazaruka kune shanje dzemuvakidzani wavo. Uye saka, Muizvi, zvakare, pane kusava nematuro uye kufunganya kwakanyanyisa.
4:5 Benzi rinopeta maoko aro, uye anodya nyama yake, achiti:
4:6 “Ttsama ine zororo iri nani pane maoko maviri azere nebasa uye nekutambudzika kwemweya.
4:7 Ndichiri kufunga izvi, Uyezve, ndakaona chimwe chisina maturo pasi pezuva.
4:8 Ndiye mumwe, uye haana wechipiri: havasi, kwete mukoma. Uye zvakadaro haaregi kushanda, uye meso ake haaguti nefuma, uyewo haaratidzi, achiti: “Ndiri kubatira ani ndichinyengera mweya wangu zvinhu zvakanaka?" Muizvi, zvakare, hakuna maturo uye dambudziko rinorema kwazvo.
4:9 Naizvozvo, zviri nani kuti vaviri vave pamwechete, pane kuti munhu ave ega. Nekuti ivo vane mukana wekushamwaridzana kwavo.
4:10 Kana mumwe akawa, achatsigirwa nomumwe. Ane nhamo ari oga. Nokuti paanowa, haana anomusimudza.
4:11 Uye kana vaviri vavete, vanodziyana. Munhu mumwe chete angadziyirwa sei?
4:12 Uye kana murume achigona kukunda mumwe, vaviri vangamudzivisa, uye rwonzi rwakakoshwa mutatu rwakadamburwa zvakaoma.
4:13 Zvirinani mukomana, murombo uye akachenjera, kupfuura mambo, mutana uye benzi, uyo asingazivi kutarisira mberi nokuda kwevazukuru.
4:14 Nokuti dzimwe nguva, mumwe anobuda mutorongo akasungwa nengetani, kuumambo, nepo mumwe, vakaberekerwa musimba roumambo, inopedzwa nekushaiwa.
4:15 Ndakaona vapenyu vose vanofamba pasi pezuva;, uye ndakaona chizvarwa chaitevera, vachamuka panzvimbo dzavo.
4:16 Nhamba yevanhu, pakati pavose vakavapo pamberi pavava, haina muganhu. Uye avo vachange varipo pashure havazozvifariri. Asi izvi, zvakare, hazvina maturo uye zvinotambudza mweya.
4:17 Rinda rutsoka rwako, kana ukapinda mumba maMwari, uye swederai pedyo, kuti munzwe. Nokuti kuteerera kunokunda zvibayiro zvebenzi, avo vasingazivi zvakaipa zvavanoita.

Muparidzi 5

5:1 Haufanire kutaura chero chinhu usina kufunga, uye moyo wako ngaurege kukurumidza kutaura shoko pamberi paMwari. Nokuti Mwari ari kudenga, uye uri panyika. Nokuda kwechikonzero ichi, mashoko ako ngaave mashoma.
5:2 Hope dzinotevera kunetseka kwakawanda, uye mumashoko mazhinji upenzi huchawanikwa.
5:3 Kana une chawapikira kuna Mwari, usanonoka kuchiripa. Uye chipi nechipi chawapika, ipa. Asi chipikirwa chisina kutendeka noupenzi chinomugumbura.
5:4 Uye zviri nani zvikuru kusaita mhiko, than, mushure memhiko, kwete kuzadzisa zvakavimbiswa.
5:5 Haufaniri kushandisa muromo wako kuti utadzise nyama yako. Uye iwe haufaniri kutaura, pamberi peNgirozi, "Hakuna Providence." KwaMwari, nekutsamwa nemashoko ako, ngaaparadze mabasa ose amaoko enyu.
5:6 Uko kune zviroto zvakawanda, kune zvakawanda zvisina maturo uye mashoko asingaverengeki. Asi chokwadi, unofanira kutya Mwari.
5:7 Kana ukaona kupomerwa nhema kune vanoshaya, uye kutonga kwechisimba, uye kukanganisa kutonga muhurumende, musashamiswa nemamiriro ezvinhu aya. Nokuti vari panzvimbo dzakakwirira vane vamwe vakakwirira, uye kune mamwezve, more eminent, pamusoro peizvi.
5:8 Asi pakupedzisira, kuna Mambo anobata ushe pamusoro penyika yose, zviri pasi pake.
5:9 Munhu anokara haagutswi nemari. uye ani nani anoda pfuma haangakohwi zvibereko kwazviri. Naizvozvo, izvi, zvakare, hazvina maturo.
5:10 Kune pfuma zhinji, vachawandawo vachadya zvinhu izvi. Uye zvinobatsira sei uyo anazvo, kunze kwekuti anocherekedza fuma nameso ake?
5:11 Hope dzakanaka kune anoshanda, angave achidya zvishoma kana zvizhinji. Asi kuguta kwomupfumi hakumutenderi kuvata.
5:12 Panotova nehumwe undonda hunorema zvikuru, zvandakaona pasi pezuva: pfuma inochengetwa ichikuvadza muridzi.
5:13 Nokuti vaparara mukutambudzika kukuru. Abereka mwanakomana, uyo achava muurombo hwakanyanya.
5:14 Sezvaakabuda mudumbu ramai vake asina kupfeka, saizvozvo achadzoka, Haangatore chinhu pakubata kwake.
5:15 Hutera hunosiririsa chose, nenzira imwe cheteyo yaakasvika nayo, saizvozvo achadzoka. Saka zvinomubatsira sei, nekuti wakatamburira mhepo?
5:16 Anodya mazuva ose oupenyu hwake: murima, uye nokuzvidya mwoyo kuzhinji, uye mukutambudzika pamwe chete nokusuwa.
5:17 Uye saka, izvi zvaita sezvakanaka kwandiri: kuti munhu adye nokunwa, uye anofanira kufadzwa nezvibereko zvebasa rake, akashanda nesimba pasi pezuva, nokuda kwamazuva oupenyu hwake, aakapiwa naMwari. nekuti uyu ndiwo mugove wake.
5:18 Uye ichi chipo chinobva kuna Mwari: kuti munhu wose akapiwa naMwari pfuma nezvinhu, uye vaakapa simba rokuzvidya, angafarira mugove wake, uye agowana mufaro mukubata kwake.
5:19 Ipapo haangarangariri zvizere mazuva oupenyu hwake, nokuti Mwari anofadzwa nezvinofadza mwoyo wake.

Muparidzi 6

6:1 Pane chimwezve chakaipa, zvandakaona pasi pezuva, uye, zvirokwazvo, kazhinji pakati pavanhu.
6:2 Munhu akapiwa fuma naMwari, uye zviwanikwa, nokukudzwa; uye kubva pane zvose zvaanoda, hapana chinoshayikwa muupenyu hwake; asi Mwari haamupi simba rokupedza zvinhu izvi, asi mutorwa achazvidya. Uku kusava nematuro uye nhamo huru.
6:3 Kana murume aizobereka vana zana, uye kurarama kwemakore akawanda, uye kuti asvike pakukwegura kwemazuva mazhinji, uye kana mweya wake ukasashandisa pfuma yake, uye kana akanga asina kunyange kuvigwa: pamusoro pomunhu akadai, Ndinozivisa kuti mwana abva pamuviri ari nani pane iye.
6:4 For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion.
6:5 He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil.
6:6 Even if he were to live for two thousand years, and yet not thoroughly enjoy what is good, does not each one hurry on to the same place?
6:7 Every labor of man is for his mouth, but his soul will not be filled.
6:8 What do the wise have which is more than the foolish? And what does the pauper have, except to continue on to that place, where there is life?
6:9 It is better to see what you desire, than to desire what you cannot know. Asi izvi, zvakare, is emptiness and a presumption of spirit.
6:10 Whoever shall be in the future, his name has already been called. And it is known that he is a man and that he is not able to contend in judgment against one who is stronger than himself.
6:11 There are many words, and many of these, in disputes, hold much emptiness.

Muparidzi 7

7:1 Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?
7:2 A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
7:3 It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future.
7:4 Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected.
7:5 The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
7:6 It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish.
7:7 For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. Asi izvi, zvakare, hazvina maturo.
7:8 A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
7:9 The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
7:10 Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
7:11 Haufanire kutaura: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.
7:12 Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun.
7:13 For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them.
7:14 Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised.
7:15 In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.
7:16 I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
7:17 Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
7:18 Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
7:19 It is good for you to support a just man. Uyezve, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing.
7:20 Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city.
7:21 But there is no just man on earth, who does good and does not sin.
7:22 Saka zvino, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
7:23 For your conscience knows that you, zvakare, have repeatedly spoken evil of others.
7:24 I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me,
7:25 so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?
7:26 I have examined all things in my soul, so that I may know, uye fungai, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent.
7:27 And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
7:28 Tarirai, Muparidzi akadaro, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation
7:29 which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.
7:30 This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word?

Muparidzi 8

8:1 The wisdom of a man shines in his countenance, and even the expression of a most powerful man will change.
8:2 I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God.
8:3 You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do.
8:4 And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?”
8:5 Whoever keeps the commandment will not experience evil. The heart of a wise man understands the time to respond.
8:6 For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man.
8:7 For he is ignorant of the past, and he is able to know nothing of the future by means of a messenger.
8:8 It is not in the power of a man to prohibit the spirit, nor does he have authority over the day of death, nor is he permitted to rest when war breaks out, and neither will impiety save the impious.
8:9 I have considered all these things, and I have applied my heart to all the works which are being done under the sun. Sometimes one man rules over another to his own harm.
8:10 I have seen the impious buried. These same, while they were still living, were in the holy place, and they were praised in the city as workers of justice. Asi izvi, zvakare, hazvina maturo.
8:11 For the sons of men perpetrate evils without any fear, because judgment is not pronounced quickly against the evil.
8:12 But although a sinner may do evil of himself one hundred times, and by patience still endure, I realize that it will be well with those who fear God, who revere his face.
8:13 Saka, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow.
8:14 There is also another vanity, which is done upon the earth. There are the just, to whom evils happen, as though they had done the works of the impious. And there are the impious, who are very secure, as though they possess the deeds of the just. Asi izvi, zvakare, I judge to be a very great vanity.
8:15 Uye saka, I praised rejoicing, because there was no good for a man under the sun, except to eat and drink, and to be cheerful, and because he may take nothing with him from his labor in the days of his life, which God has given to him under the sun.
8:16 And I applied my heart, so that I might know wisdom, and so that I might understand a disturbance that turns upon the earth: it is a man, who takes no sleep with his eyes, masikati nousiku.
8:17 And I understood that man is able to find no explanation for all those works of God which are done under the sun. Uye saka, the more that he labors to seek, so much the less does he find. Ehe, even if a wise man were to claim that he knows, he would not be able to discover it.

Muparidzi 9

9:1 I have drawn all these things through my heart, so that I might carefully understand. There are just men as well as wise men, and their works are in the hand of God. And yet a man does not know so much as whether he is worthy of love or of hatred.
9:2 But all things in the future remain uncertain, because all things happen equally to the just and to the impious, to the good and to the bad, to the pure and to the impure, to those who offer sacrifices and to those who despise sacrifices. As the good are, so also are sinners. As those who commit perjury are, so also are those who swear to the truth.
9:3 This is a very great burden among all things that are done under the sun: that the same things happen to everyone. And when the hearts of the sons of men are filled with malice and contempt in their lives, afterwards they shall be dragged down to hell.
9:4 There is no one who lives forever, or who even has confidence in this regard. A living dog is better than a dead lion.
9:5 For the living know that they themselves will die, yet truly the dead know nothing anymore, nor do they have any recompense. For the memory of them is forgotten.
9:6 Saizvozvowo, love and hatred and envy have all perished together, nor have they any place in this age and in the work which is done under the sun.
9:7 Saka zvino, go and eat your bread with rejoicing, and drink your wine with gladness. For your works are pleasing to God.
9:8 Let your garments be white at all times, and let not oil be absent from your head.
9:9 Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your uncertain life which have been given to you under the sun, during all the time of your vanity. For this is your portion in life and in your labor, with which you labor under the sun.
9:10 Whatever your hand is able to do, do it earnestly. For neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge will exist in death, toward which you are hurrying.
9:11 I turned myself toward another thing, and I saw that under the sun, the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor wealth to the learned, nor grace to the skilful: but there is a time and an end for all these things.
9:12 Man does not know his own end. Asi, just as fish are caught with a hook, and birds are captured with a snare, so are men seized in the evil time, when it will suddenly overwhelm them.
9:13 This wisdom, saizvozvo, I have seen under the sun, and I have examined it intensely.
9:14 There was a small city, with a few men in it. There came against it a great king, who surrounded it, and built fortifications all around it, and the blockade was completed.
9:15 And there was found within it, a poor and wise man, and he freed the city through his wisdom, and nothing was recorded afterward of that poor man.
9:16 Uye saka, I declared that wisdom is better than strength. But how is it, zvino, that the wisdom of the poor man is treated with contempt, and his words are not heeded?
9:17 The words of the wise are heard in silence, more so than the outcry of a prince among the foolish.
9:18 Wisdom is better than weapons of war. And whoever offends in one thing, shall lose many good things.

Muparidzi 10

10:1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
10:2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
10:3 Uyezve, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
10:4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
10:5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
10:6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
10:7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
10:8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
10:9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10:10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
10:11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
10:12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
10:13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
10:14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
10:15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
10:16 Une nhamo, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
10:17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
10:18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
10:19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
10:20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.

Muparidzi 11

11:1 Cast your bread over running waters. For, mushure menguva refu, you shall find it again.
11:2 Give a portion to seven, and indeed even to eight. For you do not know what evil may be upon the earth in the future.
11:3 If the clouds have been filled, they will pour forth rain upon the earth. If a tree falls to the south, or to the north, or to whatever direction it may fall, there it shall remain.
11:4 Whoever heeds the wind will not sow. And whoever considers the clouds will never reap.
11:5 In the same manner that you do not know the way of the spirit, nor the way that bones are joined together in the womb of a pregnant woman, so you do not know the works of God, who is the Maker of all.
11:6 Pamangwanani, sow your seed, and in the evening, do not let your hand cease. For you do not know which of these may rise up, the one or the other. But if both rise up together, so much the better.
11:7 Light is pleasant, and it is delightful for the eyes to see the sun.
11:8 If a man lives for many years, and if he has rejoiced in all of these, he must remember the many days of the dark times, izvo, when they will have arrived, will accuse the past of vanity.
11:9 Saka zvino, rejoice, O young man, in your youth, and let your heart remain in what is good during the days of your youth. And walk in the ways of your heart, and with the perception of your eyes. And know that, concerning all these things, God will bring you to judgment.
11:10 Remove anger from your heart, and set aside evil from your flesh. For youth and pleasure are empty.

Muparidzi 12

12:1 Remember your Creator in the days of your youth, before the time of affliction arrives and the years draw near, about which you will say, “These do not please me.”
12:2 Before the sun, and the light, uye mwedzi, and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
12:3 when the guardians of the house will tremble, and the strongest men will waver, and those who grind grain will be idle, except for a small number, and those who look through the keyholes will be darkened.
12:4 And they will close the doors to the street, when the voice of he who grinds the grain will be humbled, and they will be disturbed at the sound of a flying thing, and all the daughters of song shall become deaf.
12:5 Saizvozvowo, they will fear the things above them, and they will dread the way. The almond tree will flourish; the locust will be fattened; and the caper plant will scattered, because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall wander around in the street.
12:6 Before the silver cord is broken, and the golden band pulls away, and the pitcher is crushed over the fountain, and the wheel is broken above the cistern,
12:7 and the dust returns to its earth, from which it was, and the spirit returns to God, who granted it.
12:8 Hazvina maturo!, said Ecclesiastes, uye zvose hazvina maturo!
12:9 And since Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and he described what he had accomplished. And while searching, he composed many parables.
12:10 He sought useful words, and he wrote most righteous words, which were full of truth.
12:11 The words of the wise are like a goad, and like nails deeply fastened, izvo, through the counsel of teachers, are set forth by one pastor.
12:12 You should require no more than this, Mwanakomana wangu. For there is no end to the making of many books. And excessive study is an affliction to the flesh.
12:13 Let us all listen together to the end of the discourse. Fear God, and observe his commandments. This is everything for man.
12:14 Uye saka, for all that is done and for each error, God will bring judgment: whether it was good or evil.

Copyright 2010 – 2023 2fish.co