Falimaha Rasuullada

The Acts of the Apostles appear in chapters that are subpages to this page. They have niceslugslike /bible/acts/ch-1. (We’re about halfway into separating the chapters as 11-28 appear in Ch 11.) Si kastaba ha ahaatee, the entire book is presented below, sidoo kale.

Falimaha Rasuullada 1

1:1 Hubaal, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,
1:2 instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.
1:3 He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.
1:4 And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,” ayuu yiri, “from my own mouth.
1:5 For John, dhab ahaantii, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”
1:6 Sidaa darteed, those who had assembled together questioned him, isagoo leh, “Rabbiyow, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?”
1:7 Laakiin wuxuu ku yidhi: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.
1:8 But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”
1:9 And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
1:10 And while they were watching him going up to heaven, bal eeg, two men stood near them in white vestments.
1:11 Waxayna yiraahdeen: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”
1:12 Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.
1:13 And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Jude of James, were staying.
1:14 All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.
1:15 Waagaas, Butros, rising up in the midst of the brothers, ayuu yidhi (now the crowd of men altogether was about one hundred and twenty):
1:16 “ Walaalayaal, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus.
1:17 He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry.
1:18 And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, iyo sidaas, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.
1:19 And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, taasi waa, ‘Field of Blood.’
1:20 For it has been written in the book of Psalms: ‘Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it,’ and ‘Let another take his episcopate.’
1:21 Sidaa darteed, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us,
1:22 beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.”
1:23 And they appointed two: Yuusuf, who was called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
1:24 And praying, waxay yiraahdeen: “May you, Rabbiyow, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen,
1:25 to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.”
1:26 And they cast lots concerning them, and the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven Apostles.

Falimaha Rasuullada 2

2:1 And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.
2:2 And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting.
2:3 And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them.
2:4 Oo kulligood waxaa ka wada buuxsamay Ruuxa Quduuska ah. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them.
2:5 Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven.
2:6 And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language.
2:7 Then all were astonished, and they wondered, isagoo leh: “Bal eeg, are not all of these who are speaking Galileans?
2:8 And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?
2:9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans,
2:11 likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.”
2:12 And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?”
2:13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
2:15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
2:16 But this is what was spoken of by the prophet Joel:
2:17 ‘And this shall be: in the last days, Rabbigu wuxuu leeyahay, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
2:18 Waana hubaal, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
2:19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
2:21 And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
2:23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
2:24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.
2:25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
2:26 Taas aawadeed, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Waxaa intaa dheer, my flesh shall also rest in hope.
2:27 For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption.
2:28 You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
2:29 Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
2:30 Sidaa darteed, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
2:31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
2:32 This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
2:33 Sidaa darteed, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
2:34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
2:35 until I make your enemies your footstool.’
2:36 Sidaa darteed, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
2:37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: "Maxaan sameynaa, noble brothers?”
2:38 Haddana run ahaantii, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
2:39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
2:40 Ka dibna, with very many other words, he testified and he exhorted them, isagoo leh, “Save yourselves from this depraved generation.”
2:41 Sidaa darteed, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
2:42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
2:43 And fear developed in every soul. Sidoo kale, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
2:44 And then all who believed were together, and they held all things in common.
2:45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
2:46 Sidoo kale, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
2:47 praising God greatly, and holding favor with all the people. Iyo maalin kasta, the Lord increased those who were being saved among them.

Falimaha Rasuullada 3

3:1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.
3:2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.
3:3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.
3:4 Then Peter and John, isaga oo eegaya, ayuu yidhi, “Look at us.”
3:5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.
3:6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
3:7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.
3:8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
3:9 And all the people saw him walking and praising God.
3:10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
3:11 Markaa, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
3:12 But Peter, seeing this, responded to the people: "Nimanka Israa'iil, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?
3:13 Ilaaha Ibraahim iyo Ilaahii Isxaaq iyo Ilaahii Yacquub, Ilaahii awowayaashayo, wuxuu ammaanay Wiilkiisa Ciise, yaad tahay, dhab ahaantii, oo loo dhiibay oo dafiray Bilaatos hortiisa, markuu xukumayay inuu sii daayo.
3:14 Markaasaad beenisay Kan Quduuska ah oo xaqa ah, oo codsatay in nin gacan ku dhiigle ah lagu siiyo.
3:15 Runtii, waa Qoraagii Nolosha oo aad dishay, kuwaas oo Ilaah ka sara kiciyey kuwii dhintay, Kaas oo aanu markhaati ka nahay.
3:16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.
3:17 Iyo hada, walaalayaal, Waan ogahay inaad tan ku samaysay aqoon darro, sida madaxdiinnuba yeeleen.
3:18 Laakiin sidaasuu Eebbe u oofiyey waxyaalihii uu hore ugu sheegay afkii nebiyada oo dhan: in Masiixiisa silci doono.
3:19 Sidaa darteed, toobad keen oo noqo, si ay dembiyadiinna u tirtiraan.
3:20 Ka dibna, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Ciise Masiix,
3:21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
3:22 Dhab ahaantii, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
3:23 And this shall be: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’
3:24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.
3:25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’
3:26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

Falimaha Rasuullada 4

4:1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,
4:2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.
4:3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.
4:4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.
4:5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
4:6 including Annas, the high priest, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.
4:7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”
4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Leaders of the people and elders, listen.
4:9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
4:10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.
4:11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.
4:12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”
4:13 Markaa, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.
4:14 Sidoo kale, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.
4:15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
4:16 isagoo leh: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.
4:17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”
4:18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
4:19 Haddana run ahaantii, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.
4:20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
4:21 Laakiin iyagu, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.
4:22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.
4:23 Markaa, iyadoo la sii daayay, waxay aadeen koodii, Markaasay si buuxda uga warrameen wixii wadaaddadii sare iyo odayaashiiba ku yidhaahdeen.
4:24 Oo markay maqleen, hal israac, Codkoodiina Ilaah bay kor ugu qaadeen, waxayna yiraahdeen: “Rabbiyow, adigaa samada iyo dhulka sameeyey, badda iyo waxa ku jira oo dhan,
4:25 Hay'ada Caafimaadka Aduunka, by Ruuxa Quduuska ah, oo afkii aabbaheen Daa'uud, addoonkaaga, ayuu yidhi: Maxay dadka aan Yuhuudda ahayn u cuneen, oo maxay dadku uga fikirayeen wax aan jirin?
4:26 Boqorradii dunidu way istaageen, Madaxdiina waxay isugu tageen hal meel, oo ka gees ah Rabbiga iyo Masiixiisa.
4:27 Waayo, runtii Herodos iyo Bontiyos Bilaatos, oo leh quruumaha iyo reer binu Israa'iil, Isaga oo magaaladan isku wada urursaday addoonkaaga quduuska ah Ciise, kii aad maqashay
4:28 Si aad u samaysid wixii gacantaada iyo taladaadu go'aamiyeen waa la samayn lahaa.
4:29 Iyo hada, Rabbiyow, u fiirsada hanjabaadooda, Oo addoommadaada sii si ay eraygaaga kalsooni oo dhan ugu hadlaan,
4:30 Adiga oo gacantaada ku fidinaya dawooyin iyo calaamooyin iyo yaabab, in lagu sameeyo magaca Wiilkaaga quduuska ah, Ciise.”
4:31 Oo markay tukadeen, Meeshii la isugu yimi waa laga guuray. Oo kulligood waxaa ka wada buuxsamay Ruuxa Quduuska ah. Oo ereyga Ilaah kalsooni bay ku hadleen.
4:32 Markaasaa dadkii badnaa oo rumaystay waxay ahaayeen isku qalbi iyo isku naf. Midna ma sheegin in waxyaalihii uu isagu lahaa midna uu isagu leeyahay, laakiin wax walba waa ka wada siman yihiin.
4:33 Oo leh awood weyn, Rasuulku waxay markhaati ka ahaayeen sarakicidda Rabbigeenna Ciise Masiix. Oo nimco weyn baa kulligood ku jirtay.
4:34 Oo midkoodna ma uu baahan. Inta beero ama guryo leh, iibinta kuwan, waxay keeni jireen wixii ka soo baxa alaabtii ay iibinayeen,
4:35 oo waxay hor dhigeen cagihii Rasuulka. Kadibna mid walba ayaa loo qaybiyay, sida uu baahi u qabay.
4:36 Hadda Yuusuf, Rasuulladiina waxay u bixiyeen Barnabas (Kaas oo loo tarjumay 'wiilka qaboojinta'), oo ahaa reer Laawi oo ka soo jeeday Qubrus,
4:37 maadaama uu dhul lahaa, wuu iibiyay, Lacagtiina wuu keenay oo rususha hortooda dhigay.

Falimaha Rasuullada 5

5:1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,
5:2 and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
5:3 But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?
5:4 Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!”
5:5 Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.
5:6 And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
5:7 Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.
5:8 And Peter said to her, "Iisheeg, woman, if you sold the field for this amount?" Markaasay tidhi, “Yes, for that amount.”
5:9 And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Bal eeg, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!”
5:10 Isla markiiba, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.
5:11 And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.
5:12 And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.
5:13 And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.
5:14 Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
5:15 so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, sidaas darteed, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.
5:16 But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.
5:17 Markaasaa wadaadkii sare iyo kuwii isaga la jiray oo dhan, taasi waa, dariiqada bidcada ee Sadukiinta, kacay oo hinaaso ka buuxsamay.
5:18 Waxayna gacmaha saareen Rasuulladii, waxayna dhigeen xabsiga guud.
5:19 Laakiin habeenkii, Markaasaa malaa'igtii Rabbigu albaabbadii xabsiga ka furtay oo dibadda u soo saartay, isagoo leh,
5:20 Tag oo macbudka dhex istaag, isagoo dadka kula hadlaya erayadan nolosha oo dhan.
5:21 Oo markay taas maqleen, Waxay galeen macbudka markii ugu horraysay iftiinka, oo wax bay barayeen. Kadib wadaadkii sare, iyo kuwii la jiray, soo dhawaaday, oo waxay u yeedheen shirkii iyo odayaashii reer binu Israa'iil oo dhan. Waxayna u direen xabsiga si loo keeno.
5:22 Laakiin markii adeegayaashii yimaadeen, iyo, markii la furay xabsiga, ma helin iyaga, way noqdeen oo u warrameen,
5:23 isagoo leh: "Waxaan ogaanay in xabsiga uu ku xiran yahay si taxadar leh, iyo waardiyayaashii albaabka hortiisa taagnaa. Laakiin markii la furay, Cidna kama aannu helin.
5:24 Markaa, Markii taliyihii macbudka iyo wadaaddadii sare hadalladaas maqleen, waxay ahaayeen kuwo aan la hubin, sida waxa dhici kara.
5:25 Laakiin qof baa yimid oo u warramay, “Bal eeg, nimankii aad xabsiga ku ridday macbudkay ku jiraan, taagan oo dadka bara.
5:26 Ka dibna garsooraha, iyada oo ay weheliyaan adeegayaasha, tegey oo xoog la'aan ku keenay. Waayo, waxay ka baqeen dadka, yaan la dhagxin.
5:27 Oo markii ay keeneen, waxay hor istaageen golaha. Markaasaa wadaadkii sare weyddiiyey,
5:28 oo yidhi: “Waxaan aad idinku amraynaa inaadan magacan wax ku baran. Bal eeg, Yeruusaalem ayaad cilmigaaga ka buuxisay, oo waxaad doonaysaa inaad ninkan dhiiggiisa nagu soo dejiso.
5:29 Laakiin Butros iyo Rasuulladii ayaa u jawaabay oo waxay ku yidhaahdeen: "Waa lagama maarmaan in la adeeco Ilaah, in ka badan ragga.
5:30 Ilaahii awowayaashayo ayaa Ciise sara kiciyey, kaas oo aad ku dishay in aad geed ka soo laadlaadsato.
5:31 Waa kii Ilaah gacantiisa midig ku sarraysiiyey isagoo ah taliye iyo Badbaadiye, si loo toobad keeno iyo dembidhaafka Israa'iil.
5:32 Oo annagu markhaati baan ka nahay waxyaalahaas, oo leh Ruuxa Quduuska ah, kuwaas oo Ilaah siiyey kuwa isaga addeeca oo dhan.
5:33 Oo markay waxyaalahaas maqleen, aad baa loo dhaawacay, oo waxay damceen inay dilaan.
5:34 Laakiin qof golaha ka tirsan, Farrisi la odhan jiray Gamalii'eel, macalinka sharciga dadka oo dhan sharfay, kacay oo amar ku bixiyay in nimanka dibadda loo saaro muddo kooban.
5:35 Markaasuu ku yidhi: "Nimanka Israa'iil, waa in aad ka taxadartaan nimankan nimanka aad damacsan tihiin.
5:36 Maalmahan ka hor, Theudas hore ayuu u soo dhaqaaqay, isaga oo isku sheega in uu yahay qof, iyo tiro rag ah, ilaa afar boqol, ku biiray isaga. Balse waa la dilay, oo kuwii isaga rumaystay oo dhammuna way kala firdheen, waxayna noqdeen wax aan jirin.
5:37 Midkan ka dib, Yuudas kii reer Galili ayaa hore u soo dhaqaaqay, maalmaha isdiiwaan gelinta, dadkiina wuu u soo jeestay. Laakiin isna wuu halligmay, iyo dhamaantood, intii ku biirtay, la kala firdhiyey.
5:38 Oo hadda sidaas darteed, Waxaan ku leeyahay, nimankaas ka noqda oo iska daaya. Waayo, taladan ama shaqadan hadday rag ka timid, waa la jabin doonaa.
5:39 Haddana run ahaantii, hadday tii Ilaah tahay, ma awoodid inaad jebiso, laga yaabee in lagu ogaado inaad Ilaah la dagaallantay. Wayna ku heshiiyeen.
5:40 Iyo u yeedhidda Rasuullada, isagoo garaacay, Waxay uga digeen inaynaba magaca Ciise ku hadlin. Wayna iska eryeen.
5:41 Oo runtii, waxay ka soo baxeen golaha hortiisa, iyagoo ku faraxsan in loo tiriyey inay istaahilaan in magaca Ciise aawadiis loo caayo.
5:42 Iyo maalin kasta, macbudka iyo guryaha dhexdooda, kama ay joojin inay wax baraan oo ay wacdiyaan Ciise Masiix.

Falimaha Rasuullada 6

6:1 Waagaas, iyadoo tirada xertu ay sii kordhaysay, Waxaa dhacay gunuus ay Giriiggu u gaysteen Cibraaniyada, maxaa yeelay, carmalladoodii laga dhintay waxaa lagu quudhsaday adeegidda maalin walba.
6:2 Oo sidaas daraaddeed laba iyo tobankii, oo isugu yeedhay dadkii badnaa oo xerta ahaa, ayuu yidhi: "Ma qummana inaannu ereyga Ilaah ka tagno si aan uga adeegno miiska.
6:3 Sidaa darteed, walaalayaal, dhexdiinna ka doondoona toddoba nin oo marag wanaagsan ah, waxaa ka buuxa Ruuxa Quduuska ah iyo xigmad, oo laga yaabo inaan u magacaabi karno shaqadan.
6:4 Haddana run ahaantii, Waxaannu ku sii jiri doonnaa tukashada iyo shuqulka ereyga.
6:5 Qorshuhuna wuu ka farxiyey dadkii badnaa oo dhan. Oo waxay doorteen Istefanos, nin ka buuxa rumaysad iyo Ruuxa Quduuska ah, iyo Filibos, iyo Prokorus, iyo Nikanoor, iyo Timoon, iyo Barmenas, iyo Nicolas, ka yimid Antiyokh.
6:6 Kuwaasna waxay hor dhigeen Rasuulladii, iyo marka la tukanayo, Gacmaha ayay saareen.
6:7 Oo Eraygii Rabbigaa waa batay, Oo tiradii xertii Yeruusaalemna aad bay u badatay. Oo xataa koox badan oo wadaaddo ah ayaa rumaystay addeeci jirtay.
6:8 Markaas Stephen, nimco iyo adkeysi ka buuxo, calaamooyin waaweyn iyo yaabab buu dadka dhexdiisa ku sameeyey.
6:9 Laakiin qaar gaar ah, ka sunagogga ee waxa loogu yeero Libertines, iyo reer Kuranaya ah, iyo reer Alexandria, Markaasaa waxaa kacay kuwii Kilikiya iyo Aasiya ka yimid oo Istefanos la murmay.
6:10 Laakiin way ka hor istaagi waayeen xigmaddii iyo Ruuxii uu ku hadlayay.
6:11 Markaasay nimankii ku dacweeyeen inay maqleen isagoo Muuse iyo Ilaahba caayaya.
6:12 Oo sidaasay dadkii iyo odayaashii iyo culimadii ku kiciyeen. Oo wada degdegsan, way qabteen oo golaha ayay keeneen.
6:13 Waxayna sameeyeen markhaatiyaal been abuur ah, yaa yidhi: Ninkanu kama dayn inuu ku hadlo erayo ka gees ah meesha quduuska ah iyo sharciga.
6:14 Waayo, waxaynu maqalnay isagoo leh, Kanu waa kan Ciisaha reer Naasared meeshan baabbi'in doonaa oo caadooyinka beddeli doonaa, oo Muuse noo soo gacangeliyey.
6:15 Iyo dhamaan dadkii golaha fadhiyey, isaga oo eegaya, arkay wajigiisa, sidii ay noqotay weji Malag.

Falimaha Rasuullada

Falimaha Rasuullada 7

7:1 Then the high priest said, “Are these things so?”
7:2 And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.
7:3 Markaasaa Ilaah ku yidhi isaga, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
7:4 Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.
7:5 And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.
7:6 Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
7:7 ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’
7:8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac conceived Jacob, and Jacob, the twelve Patriarchs.
7:9 And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.
7:10 And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.
7:11 Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.
7:12 But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.
7:13 And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.
7:14 Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.
7:15 And Jacob descended into Egypt, wuuna geeriyooday, and so did our fathers.
7:16 And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.
7:17 And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,
7:18 even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
7:19 This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
7:20 In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
7:21 Markaa, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.
7:23 But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, reer binu Israa'iil.
7:24 And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.
7:25 Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.
7:26 So truly, on the following day, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, isagoo leh, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?’
7:27 But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, isagoo leh: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?
7:28 Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’
7:29 Markaa, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
7:30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.
7:31 And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, isagoo leh:
7:32 ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.
7:33 But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
7:34 Hubaal, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. Iyo sidaas, I am coming down to free them. Iyo hada, go forth and I will send you into Egypt.’
7:35 This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
7:36 This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
7:37 This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’
7:38 This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.
7:39 It is he whom our fathers were not willing to obey. Halkii, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
7:40 saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
7:41 And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
7:42 Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, O house of Israel?
7:43 And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
7:44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.
7:45 But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
7:46 who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 But it was Solomon who built a house for him.
7:48 Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
7:49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? Rabbigu wuxuu leeyahay. And which is my resting place?
7:50 Has not my hand made all these things?’
7:51 Qoorta qallafsan oo aan qalbiga iyo dhegaha laga gudin, Weligaa Ruuxa Quduuska ah waad iska caabisay. Sidii awowayaashiin yeeli jireen oo kale, sidaas oo kale ayaad samaysaa.
7:52 Nabiyada kee baa aabayaashiin dhibin? Waxayna dileen kuwii wax ka sheegay imaatinka kan xaqa ah. Oo haatan waxaad noqoteen kuwii isaga gacangeliyey oo dilay.
7:53 Waxaad sharciga ku heshay camalka malaa'igaha, haddana ma aydaan haysan.
7:54 Markaa, Markay waxyaalahaas maqleen, oo aad bay u dhaawaceen, wayna ilko jirriqsiiyeen isaga.
7:55 Laakiin isagu, oo ay ka buuxaan Ruuxa Quduuska ah, oo aad u fiirsada xagga jannada, arkay ammaanta Ilaah iyo Ciise oo taagan midigta Ilaah. Wuxuuna yidhi, “Bal eeg, Waxaan arkaa samooyinka oo furmay, iyo Wiilka Aadanaha oo taagan midigta Ilaah.
7:56 Markaas ayay, oo cod dheer ku qaylinaya, dhegaha ka xidhay iyo, hal israac, si daran buu xaggiisa ugu yaacay.
7:57 Oo dibadda u saaray, ka baxsan magaalada, way dhagxiyeen. Markhaatiyaal dharkoodiina waxay ag dhigeen ilmo cagihiisa, oo la odhan jiray Sawlos.
7:58 Oo markay dhagxiyeen Istefanos, wuu u yeedhay oo yidhi, “Rabbi ciise, Ruuxayga aqbal.
7:59 Markaa, isagoo jilba joogsaday, cod dheer buu ku dhawaaqay, isagoo leh, “Rabbiyow, Dembigan iyaga ha u qaadanina. Oo markuu sidaas yidhi, Rabbiga ayuu ku dhex seexday. Saa'uulna raalli buu ka ahaa inuu dilo.

Falimaha Rasuullada 8

8:1 Hadda waagaas, waxaa dhacay cadaadis weyn oo ka dhan ah Kaniisadda Yeruusaalem. Markaasay kulligood ku kala firdheen gobollada Yahuudiya iyo Samaariya, marka laga reebo Rasuulada.
8:2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
8:3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
8:4 Sidaa darteed, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
8:5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
8:6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
8:7 For many of them had unclean spirits, iyo, oo cod dheer ku qaylinaya, these departed from them.
8:8 And many of the paralytics and the lame were cured.
8:9 Sidaa darteed, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
8:10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”
8:11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
8:12 Haddana run ahaantii, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
8:13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. Iyo hada, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
8:14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
8:15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
8:16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
8:17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
8:18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
8:19 isagoo leh, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
8:20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
8:21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
8:22 Iyo sidaas, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
8:23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
8:24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
8:25 Oo runtii, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
8:26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, isagoo leh, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
8:27 And rising up, he went. Bal eeg, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
8:28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
8:29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
8:30 And Philip, degdegsan, heard him reading from the prophet Isaiah, wuxuuna yidhi, “Do you think that you understand what you are reading?”
8:31 Wuxuuna yidhi, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
8:32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
8:33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”
8:34 Then the eunuch responded to Philip, isagoo leh: “Waan ku baryayaa, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”
8:35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
8:36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”
8:37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
8:38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
8:39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing.
8:40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.

Falimaha Rasuullada 9

9:1 Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,
9:2 and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, sidaas darteed, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
9:3 And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him.
9:4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
9:5 Wuxuuna yidhi, “Who are you, Rabbiyow?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”
9:6 Isaguna, trembling and astonished, ayuu yidhi, “Rabbiyow, what do you want me to do?”
9:7 Markaasaa Rabbigu ku yidhi, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.
9:8 Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9:9 And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.
9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!Markaasuu yidhi, “Here I am, Lord.”
9:11 Markaasaa Rabbigu ku yidhi: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. Bal eeg, he is praying.”
9:12 (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)
9:13 But Ananias responded: “Rabbiyow, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
9:14 And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
9:15 Then the Lord said to him: “Tag, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
9:16 For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
9:17 And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, ayuu yiri: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
9:18 Oo isla markiiba, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.
9:19 And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.
9:20 And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.
9:21 And all who heard him were astonished, waxayna yiraahdeen, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?”
9:22 But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.
9:23 And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death.
9:24 But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, habeen iyo maalinba, so that they might put him to death.
9:25 But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.
9:26 Oo markuu Yeruusaalem yimid, Wuxuu damcay inuu xertii ku darmado. Kulligoodna way ka cabsadeen, isagoo aan rumaysnayn inuu xer yahay.
9:27 Laakiin Barnabas gees buu kaxeeyey oo u geeyey rasuulladii. Oo isna wuxuu iyagii u sheegay siduu Rabbiga u arkay, iyo inuu la hadlay isaga, iyo sida, Dimishiq, Daacad buu ugu dhaqmay magaca Ciise.
9:28 Wuuna la joogay, soo gelitaanka iyo ka bixitaanka Yeruusaalem, oo si daacad ah ugu shaqeeya magaca Rabbiga.
9:29 Wuxuu kaloo la hadlay dadka aan Yuhuudda ahayn, oo Gariigta ayuu la murmay. Laakiin waxay doonayeen inay dilaan.
9:30 Oo markii walaalihii taas garteen, Markaasay Kaysariya keeneen oo Tarsos u direen.
9:31 Hubaal, Kaniisaddu waxay lahayd nabad ku baahsan Yahuudiya iyo Galili iyo Samaariya oo dhan, waana la dhisayay, idinkoo ku socda cabsida Rabbiga, oo waxaa ka buuxsamay gargaaridda Ruuxa Quduuska ah.
9:32 Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.
9:33 But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.
9:34 And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.
9:35 And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
9:36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.
9:37 Waxaana dhacday in, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
9:38 Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”
9:39 Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.
9:40 And when they had all been sent outside, Butros, kneeling down, prayed. And turning to the body, ayuu yiri: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.
9:41 And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
9:42 Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.
9:43 And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

Falimaha Rasuullada 10

10:1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
10:2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
10:3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”
10:4 Isaguna, isaga oo eegaya, was seized by fear, wuxuuna yidhi, “What is it, Sayidow?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
10:5 Iyo hada, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
10:6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
10:7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
10:8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
10:9 Markaa, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, si uu u tukado, at about the sixth hour.
10:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Markaa, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
10:11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
10:12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
10:13 And a voice came to him: "Kor u kacaan, Butros! Kill and eat.”
10:14 But Peter said: “Far be it from me, Sayidow. For I have never eaten anything common or unclean.”
10:15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
10:16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
10:17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, bal eeg, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
10:18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
10:19 Markaa, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Bal eeg, three men seek you.
10:20 Iyo sidaas, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
10:21 Then Peter, descending to the men, ayuu yidhi: “Bal eeg, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
10:22 Waxayna yiraahdeen: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
10:23 Sidaa darteed, leading them in, he received them as guests. Markaa, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
10:24 And on the next day, he entered Caesarea. Oo runtii, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
10:25 Waxaana dhacday in, markii Butros soo galay, Korneeliyos ayaa u tegey inuu isaga ka hor tago. Oo cagihiisa ku hor dhacay, wuu ixtiraamay.
10:26 Haddana run ahaantii, Butros, isaga oo kor u qaadaya, ayuu yidhi: "Kor u kacaan, waayo, anigu waxaan ahay nin keliya.
10:27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
10:28 Markaasuu ku yidhi: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
10:29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Sidaa darteed, waxaan ku waydiinayaa, for what reason have you summoned me?”
10:30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, oo bal eeg, a man stood before me in a white vestment, wuxuuna yidhi:
10:31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
10:32 Sidaa darteed, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
10:33 Iyo sidaas, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Sidaa darteed, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
10:34 Markaa, Butros, afka kala qaaday, ayuu yidhi: "Runtii waxaan ku soo gabagabeeyey inuusan Ilaah dadka u kala eexan.
10:35 Laakin umad kasta gudaheeda, Kii isaga ka cabsada oo caddaalad sameeya isagaa aqbali kara.
10:36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.
10:37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
10:38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.
10:39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.
10:40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
10:41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
10:42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
10:43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”
10:44 Intuu Butros weli ku hadlayay erayadan, Markaasaa Ruuxa Quduuska ahu ku soo degay kuwii ereyga maqlay oo dhan.
10:45 Iyo kuwa gudniinta aaminka ah, kuwaas oo la yimid Butros, waxay la yaabeen in nimcada Ruuxa Quduuska ah lagu soo daadshay dadka aan Yuhuudda ahayn.
10:46 Waayo, waxay maqleen iyagoo afaf ku hadlaya oo Ilaah weynaynaya.
10:47 Markaasaa Butros u jawaabay, "Sidee qof u mamnuuci karaa biyaha, si aan kuwa Ruuxa Quduuska ah helay aan la baabtiisin, sidaas oo kale ayaanu ahaan jirnay?”
10:48 Oo wuxuu amray in lagu baabtiiso magaca Rabbi Ciise Masiix. Markaasay ka baryeen inuu maalmo la joogo.

 

Falimaha Rasuullada 11

11:1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
11:2 Markaa, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
11:3 isagoo leh, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
11:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, isagoo leh:
11:5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
11:6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, iyo dugaagga, and the reptiles, and the flying things of the air.
11:7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Butros. Kill and eat.’
11:8 But I said: ‘Never, Sayidow! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
11:9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
11:10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11:11 Bal eeg, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
11:12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
11:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
11:14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
11:15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
11:16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, dhab ahaantii, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
11:17 Sidaa darteed, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”
11:18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, isagoo leh: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
11:19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
11:20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
11:21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
11:22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
11:23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
11:24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
11:25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
11:26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
11:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
11:28 Iyo mid iyaga ka mid ah, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
11:29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
11:30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Falimaha Rasuullada 12

12:1 Now at the same time, king Herod extended his hand, in order to afflict some from the Church.
12:2 Then he killed James, the brother of John, with the sword.
12:3 And seeing that it pleased the Jews, he set out next to apprehend Peter also. Now it was the days of Unleavened Bread.
12:4 So when he had apprehended him, he sent him into prison, handing him over into the custody of four groups of four soldiers, intending to produce him to the people after the Passover.
12:5 And so Peter was detained in prison. But prayers were being made without ceasing, by the Church, to God on his behalf.
12:6 And when Herod was ready to produce him, in that same night, Peter was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains. And there were guards in front of the door, guarding the prison.
12:7 Bal eeg, an Angel of the Lord stood near, and a light shined forth in the cell. And tapping Peter on the side, he awakened him, isagoo leh, "Kor u kacaan, quickly.” And the chains fell from his hands.
12:8 Then the Angel said to him: “Dress yourself, and put on your boots.” And he did so. Markaasuu ku yidhi, “Wrap your garment around yourself and follow me.”
12:9 And going out, he followed him. And he did not know this truth: that this was being done by an Angel. For he thought that he was seeing a vision.
12:10 And passing by the first and second guards, they came to the iron gate which leads into the city; and it opened for them by itself. Oo dhoofaya, they continued on along a certain side street. And suddenly the Angel withdrew from him.
12:11 And Peter, returning to himself, ayuu yidhi: “Now I know, truly, that the Lord sent his Angel, and that he rescued me from the hand of Herod and from all that the people of the Jews were anticipating.”
12:12 And as he was considering this, he arrived at the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered and were praying.
12:13 Markaa, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
12:14 And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, balse taa beddelkeeda, running in, she reported that Peter stood before the gate.
12:15 But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
12:16 But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. Wuxuuna yidhi, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
12:18 Markaa, when daylight came, there was no small commotion among the soldiers, as to what had happened concerning Peter.
12:19 And when Herod had requested him and did not obtain him, having had the guards interrogated, he ordered them led away. And descending from Judea into Caesarea, he lodged there.
12:20 Now he was angry with those of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord, iyo, having persuaded Blastus, who was over the bedchamber of the king, they petitioned for peace, because their regions were supplied with food by him.
12:21 Markaa, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
12:22 Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”
12:23 Oo isla markiiba, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
12:24 But the word of the Lord was increasing and multiplying.
12:25 Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.

Falimaha Rasuullada 13

13:1 Now there were, in the Church at Antioch, prophets and teachers, among whom were Barnabas, and Simon, who was called the Black, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
13:2 Now as they were ministering for the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Saul and Barnabas for me, for the work for which I have selected them.”
13:3 Markaa, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
13:4 And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
13:5 And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
13:6 And when they had traveled throughout the entire island, even to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu.
13:7 And he was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. This man, summoning Barnabas and Saul, wanted to hear the Word of God.
13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) stood against them, seeking to turn the proconsul away from the Faith.
13:9 Then Saul, who is also called Paul, having been filled with the Holy Spirit, looked intently at him,
13:10 wuxuuna yidhi: “So full of every deceit and of all falsehoods, son of the devil, enemy of all justice, you never cease to subvert the righteous ways of the Lord!
13:11 Iyo hada, bal eeg, the hand of the Lord is upon you. And you will be blinded, not seeing the sun for a length of time.” And immediately a fog and a darkness fell over him. And wandering around, he was seeking someone who might lead him by the hand.
13:12 Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, being in wonder over the doctrine of the Lord.
13:13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
13:14 Haddana run ahaantii, waxay, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
13:15 Markaa, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, isagoo leh: “ Walaalayaal, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.”
13:16 Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, ayuu yidhi: “Men of Israel and you who fear God, listen closely.
13:17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.
13:18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
13:19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
13:20 after about four hundred and fifty years. Iyo waxyaalahan ka dib, he gave them judges, even until the prophet Samuel.
13:21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, ayuu yiri, ‘I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.’
13:23 From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
13:24 John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
13:25 Markaa, when John completed his course, he was saying: ‘I am not the one you consider me to be. Bal eeg, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.’
13:26 Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.
13:27 For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.
13:28 And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.
13:29 And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
13:30 Haddana run ahaantii, God raised him up from the dead on the third day.
13:31 And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
13:32 And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
13:33 has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’
13:34 Hadda, since he raised him from the dead, so as to no longer return to corruption, he has said this: ‘I will give to you the holy things of David, the faithful one.’
13:35 And also then, in another place, he says: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
13:36 For David, when he had ministered to his generation in accordance with the will of God, fell asleep, and he was placed next to his fathers, and he saw corruption.
13:37 Haddana run ahaantii, he whom God has raised from the dead has not seen corruption.
13:38 Sidaa darteed, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
13:39 Isaga dhexdiisa, all who believe are justified.
13:40 Sidaa darteed, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
13:41 ‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
13:42 Markaa, as they were departing, they asked them if, sabtida soo socota, they might speak these words to them.
13:43 And when the synagogue had been dismissed, many among the Jews and the new worshipers were following Paul and Barnabas. And they, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44 Haddana run ahaantii, sabtida soo socota, In ku dhow magaalada oo dhan ayaa isugu soo baxay inay maqlaan ereyga Ilaah.
13:45 Markaas yuhuudda, arkay dadkii badnaa, waxaa ka buuxsamay xaasidnimo, iyo iyaga, cayda, ayaa ka soo horjeeda waxyaalihii uu Bawlos sheegayay.
13:46 Markaasaa Bawlos iyo Barnabas aad bay u yidhaahdeen: "Waxay ahayd lagama maarmaan inaan marka hore idinla hadlo ereyga Ilaah. Laakiin sababtoo ah waad diiday, Sidaas daraaddeed isku xukuma kuwo aan istaahilin nolosha weligeed ah, bal eeg, Waxaan u jeesanaynaa dadka aan Yuhuudda ahayn.
13:47 Waayo, sidaasaa Rabbigu nagu amray: Waxaan kaa dhigay iftiin quruumaha, si aad badbaadada ugu keentaan dhulka darafyadiisa.
13:48 Markaas dadka aan Yuhuudda ahayn, Markaan maqlay, waa ku farxeen, Wayna ammaaneen Eraygii Rabbiga. Oo in alla intii rumaysatay waxaa hore loo sii xukumay nolosha weligeed ah.
13:49 Haddaba Eraygii Rabbiga waxaa lagu faafiyey dhulka oo dhan.
13:50 Laakiin Yuhuuddu waxay kiciyeen dumar cibaado leh oo daacad ah, iyo madaxda magaalada. Silsilad bay ku kiciyeen Bawlos iyo Barnabas. Markaasay ka eryeen qaybahoodii.
13:51 Laakiin iyagu, iyagoo boodhka cagahooda ka ruxaya iyaga, Ikoniyon aaday.
13:52 Sidaas oo kalena xertii waxaa ka buuxsamay farxad iyo Ruuxa Quduuska ah.

Falimaha Rasuullada 14

14:1 Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and they spoke in such a way that a copious multitude of both Jews and Greeks believed.
14:2 Haddana run ahaantii, the Jews who were unbelieving had incited and enflamed the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 Iyo sidaas, they remained for a long time, acting faithfully in the Lord, offering testimony to the Word of his grace, providing signs and wonders done by their hands.
14:4 Then the multitude of the city was divided. Waana hubaal, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
14:5 Now when an assault had been planned by the Gentiles and the Jews with their leaders, so that they might treat them with contempt and stone them,
14:6 waxay, garashada tan, fled together to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the entire surrounding region. And they were evangelizing in that place.
14:7 And a certain man was sitting at Lystra, disabled in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
14:8 This man heard Paul speaking. And Paul, gazing at him intently, and perceiving that he had faith, so that he might be healed,
14:9 said with a loud voice, “Stand upright upon your feet!” And he leaped up and walked around.
14:10 But when the crowds had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian language, isagoo leh, “The gods, having taken the likenesses of men, have descended to us!”
14:11 And they called Barnabas, ‘Jupiter,’ yet truly they called Paul, ‘Mercury,’ because he was the lead speaker.
14:12 Sidoo kale, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
14:13 And as soon as the Apostles, Barnabas and Paul, had heard this, tearing their tunics, they leapt into the crowd, crying out
14:14 oo yidhi: “Men, why would you do this? We also are mortals, men like yourselves, preaching to you to be converted, from these vain things, to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that is in them.
14:15 In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
14:16 But certainly, he did not leave himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness.”
14:17 And by saying these things, they were barely able to restrain the crowds from immolating to them.
14:18 Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
14:19 Laakiin intay xertiisii ​​ag taagnaayeen, intuu kacay oo magaaladii soo galay. Iyo maalinta xigta, Barnabas ayuu u raacay Derbe.
14:20 Oo markay magaaladaas wacdiyeen, oo wax badan baray, oo haddana waxay ku noqdeen Lustara iyo Ikoniyon iyo Antiyokh,
14:21 xoojinta nafta xerta, isagoo ku waaninaya inay had iyo goorba iimaanka ku sii jiraan, iyo inay lama huraan tahay inaynu dhibaatooyin badan ku galno boqortooyada Ilaah.
14:22 Oo markay wadaaddo u dhiseen kaniisad kasta, oo tukaday soon, Rabbigay ku ammaaneen, kuwaas oo ay rumaysteen.
14:23 Oo waxaan ku socdaalay jidka Bisidiya, waxay yimaadeen Bamfuliya.
14:24 Oo Eraygii Rabbiga ayuu kaga hadlay Berga, waxay ku dhaadhaceen Ataaliya.
14:25 Oo halkaas ka soo, waxay u dhoofeen Antiyokh, halkaas oo lagu ammaanay nimcada Eebbe hawshii ay hadda qabteen.
14:26 Oo markay yimaadeen oo kiniisaddii isu ururiyeen, oo waxay ka warrameen waxyaalihii waaweynaa oo Ilaah iyaga ku sameeyey, iyo siduu albaabkii iimaanka ugu furay dadka aan Yuhuudda ahayn.
14:27 Wax aan yarayn ayay xertii la joogeen.

Falimaha Rasuullada 15

15:1 Iyo kuwo gaar ah, ka soo degay Yahuudiya, waxay barayeen walaalaha, Haddaan caadadii Muuse laydinka gudin, ma badbaadi kartid.
15:2 Sidaa darteed, markii Bawlos iyo Barnabas ay ku kacdoomeen iyaga, waxay goosteen Bawlos iyo Barnabas, qaarna dhanka ka soo horjeeda, Su'aashan waa inay u tagaan rasuullada iyo wadaaddada Yeruusaalem jooga.
15:3 Sidaa darteed, oo ay kaniisaddu hoggaamiso, oo waxay soo dhex mareen Foynike iyo Samaariya, isagoo ku sifeynaya beddelka dadka aan Yuhuudda ahayn. Markaasay aad uga farxiyeen walaalihii oo dhan.
15:4 Oo markay Yeruusaalem yimaadeen, waxaa soo dhoweeyey kiniisaddii iyo Rasuulladii iyo waayeelladii, iyagoo ka warramaya waxyaalihii waaweynaa oo Ilaah ku sameeyey iyaga.
15:5 Laakiin qaar ka mid ah dariiqada Farrisiinta, kuwii rumeeyey, kacay isagoo leh, "Waa lagama maarmaan in iyaga la gudo oo la amro inay sharciga Muuse xajiyaan."
15:6 Markaasay rususha iyo odayaashii isu yimaadeen si ay arrinkan u qabtaan.
15:7 Waxaana dhacay muran weyn ka dib, Markaasaa Butros kacay oo ku yidhi iyagii: “ Walaalayaal, taas waad garanaysaa, maalmihii u dambeeyay, Ilaah baa naga doortay, afkayga, Quruumuhu inay maqlaan ereyga injiilka oo ay rumaystaan.
15:8 Ilaahayna, yaa yaqaan quluubta, marag furay, idinkoo Ruuxa Quduuska ah siiyey iyaga, anaga oo kale.
15:9 Annaga iyo iyaga waxba nagama uu kala saarin, Quluubtooda rumaysad ku nadiifinaya.
15:10 Haddaba sidaas darteed, Maxaad Ilaah u jirrabaysaa inuu harqood qoorta xerta saaro, oo anaga iyo awoowayaasheen midna aynaan qaadi karin?
15:11 Laakiin xagga nimcada Rabbi Ciise Masiix, waxaan aaminsanahay si aan u badbaadno, si la mid ah iyaga.
15:12 Markaasaa dadkii oo dhammu wada aamuseen. Barnabas iyo Bawlosna way maqleen, iyagoo caddaynaya calaamooyinkii waaweynaa iyo yaababkii Ilaah ku dhex sameeyey dadka aan Yuhuudda ahayn dhexdooda.
15:13 Oo markay aamuseen dabadeed, James ayaa ku jawaabay oo yidhi: “ Walaalayaal, idhagayso.
15:14 Simoon wuxuu sharraxay qaabkii uu Ilaah markii ugu horraysay soo booqday, si uu dadka aan Yuhuudda ahayn uga soo qaado magiciisa.
15:15 Qawlkii Nabiyadana waa waafaqsan yahay kan, sida loo qoray:
15:16 ‘Waxyaabahan ka dib, waan soo noqonayaa, oo taambuuggii Daa'uudna waan dhisi doonaa, kaas oo dhacay. Oo burburkeedana waan dhisi doonaa, oo waan kicin doonaa,
15:17 si ay dadka intiisa kale Rabbiga u doondoonaan, iyo quruumaha magacayga kor loogu qaaday oo dhan, Rabbigu wuxuu leeyahay, yaa waxyaalahan sameeya.
15:18 Rabbiyow, Shaqadiisu waa la yaqaan tan iyo weligeed.
15:19 Taas aawadeed, Waxaan xukumayaa inaan dadka aan Yuhuudda ahayn oo Ilaah u soo jeestay inaan la qasin,
15:20 laakiin taa beddelkeeda aan u qorno iyaga, inay iska ilaaliyaan nijaasta sanamyada, iyo sinada, iyo wax kasta oo la xiiqay, iyo dhiig.
15:21 Muuse, laga soo bilaabo wakhtiyadii hore, magaalo walba waxaa ku lahaa kuwa sunagogyada ku wacdiya, halkaas oo sabti walba lagu akhriyo.
15:22 Markaas ayay Rasuulladii iyo odayaashii ka farxisay, oo leh kaniisadda oo dhan, in rag laga dhex doorto, iyo inuu Antiyokh u diro, Bawlos iyo Barnabas, iyo Yuudas, oo la odhan jiray Barsabbas, iyo Silas, niman magac ku leh walaalaha,
15:23 waxa gacmahooda ku qoray: “Rasuuladii iyo odayaashii, walaalayaal, kuwa Antiyokh jooga iyo Suuriya iyo Kilikiya jooga, walaalayaal ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn, salaan.
15:24 Tan iyo markii aan maqalnay in qaar ka mid ah, dhexdayada ka baxa, hadal baan kugu dhibay, Naftiina duminaysa, Kaasoo aanaan amar siin,
15:25 way naga farxisay, iyagoo mid ah la isugu keenayo, inaad rag doorato oo aan kuu soo diro, oo leh gacaliyahayaga Barnabas iyo Bawlos:
15:26 niman naftooda u dhiibay magaca Rabbigeenna Ciise Masiix aawadiis.
15:27 Sidaa darteed, Waxaan dirnay Yuudas iyo Silas, kuwaas oo laftooduna ay yeeli doonaan, oo leh ereyga lagu hadlo, mar kale kuu caddeeyo wax la mid ah.
15:28 Waayo, waxaa la wanaagsan Ruuxa Quduuska ah iyo annagaba inaannan culays dambe idinku saarin, marka laga reebo waxyaalahan lagama maarmaanka ah:
15:29 inaad ka fogaataan waxyaalaha sanamyada lagu shido, iyo dhiig, iyo wixii la xiiqay, iyo sinada. Si wanaagsan baad yeelan doontaan inaad waxyaalahan iska dhawrtaan. Nabadgelyo.”
15:30 Iyo sidaas, iyadoo shaqada laga eryay, Antiyokh ayay tageen. Oo dadkii badnaana soo ururiyey, warqaddii bay gaarsiiyeen.
15:31 Oo markay akhriyeen, way ku farxeen qalbi qaboojintan.
15:32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
15:33 Markaa, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
15:34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
15:35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
15:36 Markaa, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
15:37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
15:38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
15:39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
15:40 Haddana run ahaantii, Bawlos, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
15:41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.

Falimaha Rasuullada 16

16:1 Markaasuu Derbe iyo Lustara yimid. Bal eeg, Oo meeshaas waxaa joogay nin xer ah oo Timoteyos la odhan jiray, ina naag Yuhuudi ah oo aamin ah, aabbihiis oo aan Yuhuud ahayn.
16:2 Markaasaa walaalihii Lustara iyo Ikoniyon joogay u marag fureen isaga.
16:3 Bawlos wuxuu rabay in ninkan uu raaco, oo kaxaystay, wuu guday, maxaa yeelay Yuhuuddii meelahaas joogtay. Waayo, waxay wada ogaayeen in aabbihiis nin aan Yuhuud ahayn yahay.
16:4 Iyo intay magaalooyinka dhex marayeen, Waxay u dhiibeen caqiidada si loo ilaaliyo, kuwaas oo ay soo amreen rasuulladii iyo waayeelladii Yeruusaalem joogay.
16:5 Waana hubaal, Kiniisadaha rumaysadka ayaa lagu xoogayn jiray oo maalin walbana tiradoodu way sii kordhaysay.
16:6 Markaa, isagoo ka sii gudbaya Farugiya iyo gobolka Galatiya, Ruuxa Quduuska ah ayaa ka hor istaagay inay ereyga ku hadlaan Aasiya.
16:7 Laakiin markay Misiya yimaadeen, Waxay damceen inay Bituniya galaan, laakiin Ruuxa Ciise waa u diiday iyaga.
16:8 Markaa, markay ka gudbeen Musiya, waxay ku dhaadhaceen Taroo'as.
16:9 Habeenkii Bawlos waxaa riyo loogu muujiyey nin reer Makedoniya ah, isagoo taagan oo baryaya, oo yidhi: Masedooniya u gudub oo na caawi!”
16:10 Markaa, ka dib markuu arkay riyadii, kolkiiba waxaannu doonnay inaannu Makedoniya tagno, markii la hubsaday in Ilaah noogu yeedhay inaannu iyaga wax ku wacdinno.
16:11 oo Taroo'as ka dhoofay, waddo toos ah qaadata, Waxaan nimid Samotrace, iyo maalinta xigta, Neapolis,
16:12 oo halkaasna aan uga tago Filiboy, taas oo ah magaalada ugu caansan aagga Makedoniya, gumaysi. Hadda waxaan joognay magaaladan maalmo, wada tashada.
16:13 Markaa, maalinta sabtida, Iridda bannaankeeda ayaanu ka soconnay, webi agtiisa, halkaas oo aad moodo in ay ka dhacayeen shir duco ah. Oo fadhiistay, Waxaan la hadlaynay dumarkii meesha isugu yimid.
16:14 Iyo naag gaar ah, oo lagu magacaabo Lydia, oo dhar guduudan ku iibin jiray magaalada Tu'ateyra, caabudid ilaahay, dhegaystay. Markaasaa Rabbigu qalbigeeda u furay inay maqasho waxa Bawlos ku hadlayo.
16:15 Oo markii la baabtiisay, iyada iyo reerkeeda, way naga bariday, isagoo leh: Haddaad igu xukuntay inaan Rabbiga aamin u ahay, Gurigayga gal oo halkaas ku hoya. Waxayna nagu qancisay.
16:16 Then it happened that, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
16:17 This girl, following Paul and us, was crying out, isagoo leh: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!”
16:18 Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
16:19 But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
16:20 And presenting them to the magistrates, waxay yiraahdeen: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
16:21 And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
16:22 And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
16:23 And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
16:24 And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
16:25 Markaa, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
16:26 Haddana run ahaantii, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
16:27 Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
16:28 But Paul cried out with a loud voice, isagoo leh: “Do no harm to yourself, for we are all here!”
16:29 Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
16:30 And bringing them outside, ayuu yiri, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
16:31 So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
16:32 And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
16:33 Isaguna, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
16:34 And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
16:35 And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, isagoo leh, “Release those men.”
16:36 But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Haddaba sidaas darteed, depart. Go in peace.”
16:37 But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Halkii, let them come forward,
16:38 and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.
16:39 And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
16:40 And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.

Falimaha Rasuullada 17

17:1 Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 Then Paul, sida caadada u ah, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures,
17:3 interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.”
17:4 And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women.
17:5 But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people.
17:6 And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying out: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
17:7 and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Ciise.”
17:8 And they incited the people. And the rulers of the city, Markay waxyaalahaas maqleen,
17:9 and having received an explanation from Jason and the others, released them.
17:10 Haddana run ahaantii, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews.
17:11 But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
17:12 Oo runtii, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
17:13 Markaa, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude.
17:14 And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there.
17:15 Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, way baxeen.
17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry.
17:17 Iyo sidaas, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, maalin kasta oo dhan, with whomever was there.
17:18 Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
17:19 And apprehending him, they brought him to the Areopagus, isagoo leh: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak?
17:20 For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
17:21 (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
17:22 But Paul, standing in the middle of the Areopagus, ayuu yidhi: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious.
17:23 For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Sidaa darteed, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you:
17:24 the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands.
17:25 Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
17:26 And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation,
17:27 so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
17:28 ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’
17:29 Sidaa darteed, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine.
17:30 Oo runtii, Ilaahow, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance.
17:31 For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.”
17:32 And when they had heard about the Resurrection of the dead, dhab ahaantii, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
17:33 So Paul departed from their midst.
17:34 Haddana run ahaantii, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Falimaha Rasuullada 18

18:1 Waxyaabahaas ka dib, having departed from Athens, he arrived at Corinth.
18:2 And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them.
18:3 And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
18:4 And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
18:5 And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
18:6 But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. Hadda ka dib, I will go to the Gentiles.”
18:7 And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, caabudid ilaahay, whose house was adjoined to the synagogue.
18:8 Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized.
18:9 Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: "Ha ka baqin. Halkii, speak out and do not be silent.
18:10 For I am with you. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.”
18:11 Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them.
18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal,
18:13 isagoo leh, “He persuades men to worship God contrary to the law.”
18:14 Markaa, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper.
18:15 Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.”
18:16 And he ordered them from the tribunal.
18:17 Laakiin iyagu, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things.
18:18 Haddana run ahaantii, Bawlos, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow.
18:19 And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Haddana run ahaantii, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews.
18:20 Markaa, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree.
18:21 Halkii, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus.
18:22 And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch.
18:23 And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:24 Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, arrived at Ephesus.
18:25 He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John.
18:26 Iyo sidaas, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly.
18:27 Markaa, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. And when he had arrived, he held many discussions with those who had believed.
18:28 For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ.

Falimaha Rasuullada 19

19:1 Hadda waxaa dhacday in, while Apollo was at Corinth, Bawlos, after he had journeyed through the upper regions, arrived at Ephesus. And he met with certain disciples.
19:2 Markaasuu ku yidhi, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
19:3 Haddana run ahaantii, ayuu yiri, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.”
19:4 Then Paul said: “John baptized the people with the baptism of repentance, saying that they should believe in the One who is to come after him, taasi waa, in Jesus.”
19:5 Upon hearing these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Spirit came over them. And they were speaking in tongues and prophesying.
19:7 Now the men were about twelve in all.
19:8 Markaa, upon entering the synagogue, he was speaking faithfully for three months, disputing and persuading them about the kingdom of God.
19:9 But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Bawlos, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
19:10 Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
19:11 And God was accomplishing powerful and uncommon miracles by the hand of Paul,
19:12 so much so that even when small cloths and wrappings were brought from his body to the sick, the illnesses withdrew from them and the wicked spirits departed.
19:13 Markaa, even some of the traveling Jewish exorcists had attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, isagoo leh, “I bind you by oath through Jesus, whom Paul preaches.”
19:14 And there were certain Jews, the seven sons of Sceva, leaders among the priests, who were acting in this way.
19:15 But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?”
19:16 And the man, in whom there was a wicked spirit, leaping at them and getting the better of them both, prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
19:17 Iyo sidaas, this became known to all the Jews and Gentiles who were living at Ephesus. And a fear fell over them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 And many believers were arriving, confessing, and announcing their deeds.
19:19 Then many of those who had followed odd sects brought together their books, and they burned them in the sight of all. And after determining the value of these, they found the price to be fifty thousand denarii.
19:20 In sidan, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
19:21 Markaa, when these things were completed, Paul decided in the Spirit, after crossing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, isagoo leh, “Then, after I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
19:22 But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
19:23 Hadda wakhtigaas, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith making silver shrines for Diana, was providing no small profit to craftsmen.
19:25 And calling them together, with those who were employed in the same way, ayuu yiri: “Men, you know that our income is from this craft.
19:26 And you are seeing and hearing that this man Paul, by persuasion, has turned away a great multitude, not only from Ephesus, but from nearly all of Asia, isagoo leh, ‘These things are not gods which have been made by hands.’
19:27 Sidaas darteed, not only is this, our occupation, in danger of being brought into repudiation, but also the temple of the great Diana will be reputed as nothing! Then even her majesty, whom all of Asia and the world worships, will begin to be destroyed.”
19:28 Upon hearing this, they were filled with anger, and they cried out, isagoo leh, “Great is Diana of the Ephesians!”
19:29 And the city was filled with confusion. And having seized Gaius and Aristarchus of Macedonia, companions of Paul, they rushed violently, hal israac, into the amphitheatre.
19:30 Markaa, when Paul wanted to enter to the people, the disciples would not permit him.
19:31 And some of the leaders from Asia, who were his friends, also sent to him, requesting that he not present himself in the amphitheatre.
19:32 But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
19:33 So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation.
19:34 But as soon as they realized him to be a Jew, all with one voice, for about two hours, were crying out, “Great is Diana of the Ephesians!”
19:35 And when the scribe had calmed the crowds, ayuu yiri: “Men of Ephesus, now what man is there who does not know that the city of the Ephesians is in the service of the great Diana and of the offspring of Jupiter?
19:36 Sidaa darteed, since these things are not able to be contradicted, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
19:37 For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
19:38 But if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, they can convene in the courts, and there are proconsuls. Let them accuse one another.
19:39 But if you would inquire about other things, this can be decided in a lawful assembly.
19:40 For now we are in peril of being convicted of sedition over today’s events, since there is no one guilty (against whom we are able to provide evidence) in this gathering.” And when he had said this, he dismissed the assembly.

Falimaha Rasuullada 20

20:1 Markaa, after the tumult ceased, Bawlos, calling the disciples to himself and exhorting them, said farewell. Wuuna baxay, so that he might go into Macedonia.
20:2 And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
20:3 After he had spent three months there, treacheries were planned against him by the Jews, just as he was about to sail into Syria. And having been advised of this, he return through Macedonia.
20:4 Now those accompanying him were Sopater, the son of Pyrrhus from Beroea; and also the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, iyo Timoteyos; and also Tychicus and Trophimus from Asia.
20:5 These, after they had gone ahead, waited for us at Troas.
20:6 Haddana run ahaantii, we sailed from Philippi, after the days of Unleavened Bread, and in five days we went to them at Troas, where we stayed for seven days.
20:7 Markaa, on the first Sabbath, when we had assembled together to break bread, Paul discoursed with them, intending to set out the next day. But he prolonged his sermon into the middle of the night.
20:8 Now there were plenty of lamps in the upper room, where we were gathered.
20:9 And a certain adolescent named Eutychus, sitting on the window sill, was being weighed down by a heavy drowsiness (for Paul was preaching at length). Markaa, as he went to sleep, he fell from the third floor room downward. And when he was lifted up, he was dead.
20:10 When Paul had gone down to him, he laid himself over him and, embracing him, ayuu yidhi, “Do not worry, for his soul is still within him.”
20:11 Iyo sidaas, going up, and breaking bread, and eating, and having spoken well on until daylight, he then set out.
20:12 Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
20:13 Then we climbed aboard the ship and sailed to Assos, where we were to take in Paul. For so he himself had decided, since he was making the journey by land.
20:14 And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
20:15 And sailing from there, on the following day, we arrived opposite Chios. And next we landed at Samos. And on the following day we went to Miletus.
20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not be delayed in Asia. For he was hurrying so that, if it were possible for him, he might observe the day of Pentecost at Jerusalem.
20:17 Markaa, sending from Miletus to Ephesus, he called those greater by birth in the church.
20:18 And when they had come to him and were together, ayuu ku yidhi: “You know that from the first day when I entered into Asia, I have been with you, for the entire time, in this manner:
20:19 serving the Lord, with all humility and despite the tears and trials which befell me from the treacheries of the Jews,
20:20 how I held back nothing that was of value, how well I have preached to you, and that I have taught you publicly and throughout the houses,
20:21 testifying both to Jews and to Gentiles about repentance in God and faith in our Lord Jesus Christ.
20:22 Iyo hada, bal eeg, being obliged in spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
20:23 except that the Holy Spirit, throughout every city, has cautioned me, saying that chains and tribulations await me at Jerusalem.
20:24 But I dread none of these things. Neither do I consider my life to be more precious because it is my own, provided that in some way I may complete my own course and that of the ministry of the Word, which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God.
20:25 Iyo hada, bal eeg, I know that you will no longer see my face, all of you among whom I have traveled, preaching the kingdom of God.
20:26 Sababtan awgeed, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all.
20:27 For I have not turned aside in the least from announcing every counsel of God to you.
20:28 Take care of yourselves and of the entire flock, over which the Holy Spirit has stationed you as Bishops to rule the Church of God, which he has purchased by his own blood.
20:29 I know that after my departure ravenous wolves will enter among you, not sparing the flock.
20:30 And from among yourselves, men will rise up, speaking perverse things in order to entice disciples after them.
20:31 Taas aawadeed, ka digtoonow, retaining in memory that throughout three years I did not cease, habeen iyo maalinba, with tears, to admonish each and every one of you.
20:32 Iyo hada, I commend you to God and to the Word of his grace. He has the power to build up, and to give an inheritance to all who are sanctified.
20:33 I have coveted neither silver and gold, nor apparel,
20:34 as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided.
20:35 I have revealed all things to you, because by laboring in this way, it is necessary to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
20:36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them.
20:37 Then a great weeping occurred among them all. Iyo, falling upon the neck of Paul, they kissed him,
20:38 being grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship.

Falimaha Rasuullada 21

21:1 And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.
21:2 And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
21:3 Markaa, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.
21:4 Markaa, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 And when the days were completed, soo baxay, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.
21:6 And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
21:7 Haddana run ahaantii, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.
21:8 Markaa, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:9 Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.
21:10 And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.
21:11 Isaguna, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, ayuu yiri: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”
21:12 And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”
21:14 And since we were not able to persuade him, we quieted, isagoo leh: “May the will of the Lord be done.”
21:15 Markaa, after those days, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
21:16 Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.
21:17 And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
21:18 Markaa, on the following day, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.
21:19 And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
21:20 And they, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.
21:22 What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
21:23 Sidaa darteed, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
21:24 Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.
21:25 Laakin, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, iyo dhiig, iyo wixii la xiiqay, and from fornication.”
21:26 Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.
21:27 But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, crying out:
21:28 "Nimanka Israa'iil, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Intaa waxaa dheer, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”
21:29 (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)
21:30 And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.
21:31 Markaa, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”
21:32 Iyo sidaas, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.
21:33 Then the tribune, drawing near, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
21:34 Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.
21:35 And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.
21:36 For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”
21:37 And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?Markaasuu yidhi, “You know Greek?
21:38 Markaa markaa, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?”
21:39 But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”
21:40 And when he had given him permission, Bawlos, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, isagoo leh:

Falimaha Rasuullada 22

22:1 “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
22:2 And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
22:3 Wuxuuna yidhi: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.
22:4 I persecuted this Way, xataa dhimasho, binding and delivering into custody both men and women,
22:5 just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.
22:6 But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
22:7 And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
22:8 And I responded, ‘Who are you, Rabbiyow?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
22:9 And those who were with me, dhab ahaantii, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
22:10 And I said, ‘What should I do, Rabbiyow?’ Then the Lord said to me: ‘Rise up, and go to Damascus. Oo halkaas, you shall be told all that you must do.’
22:11 And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
22:12 Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
22:13 drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, eeg!’ And in that same hour, I looked upon him.
22:14 Laakiin wuxuu yidhi: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
22:15 For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.
22:16 Iyo hada, why do you delay? Kor u kacaan, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
22:17 Then it happened that, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
22:18 and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
22:19 And I said: ‘Rabbiyow, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
22:20 And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’
22:21 Markaasuu igu yidhi, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”
22:22 Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, isagoo leh: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!”
22:23 And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
22:24 the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.
22:25 And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?”
22:26 Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, isagoo leh: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
22:27 And the tribune, approaching, ayaa ku yidhi: "Iisheeg. Are you a Roman?Sidaas ayuu yidhi, “Yes.”
22:28 And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
22:29 Sidaa darteed, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.
22:30 But on the next day, wanting to discover more diligently what the reason was that he was accused by the Jews, he released him, and he ordered the priests to convene, with the entire council. Iyo, producing Paul, he stationed him among them.

Falimaha Rasuullada 23

23:1 Then Paul, gazing intently at the council, ayuu yidhi, “ Walaalayaal, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
23:2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
23:3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, Goorma, contrary to the law, you order me to be struck?”
23:4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
23:5 And Paul said: “I did not know, walaalayaal, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”
23:6 Now Paul, knowing that one group were Sadducees and the other were Pharisees, exclaimed in the council: “ Walaalayaal, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is over the hope and resurrection of the dead that I am being judged.”
23:7 Oo markuu sidaas yidhi, a dissension occurred between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.
23:8 For the Sadducees claim that there is no resurrection, and neither angels, nor spirits. But the Pharisees confess both of these.
23:9 Then there occurred a great clamor. And some of the Pharisees, rising up, were fighting, isagoo leh: “We find nothing evil in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?”
23:10 And since a great dissension had been made, the tribune, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the soldiers to descend and to seize him from their midst, and to bring him into the fortress.
23:11 Markaa, on the following night, the Lord stood near him and said: “Be constant. For just as you have testified about me in Jerusalem, so also it is necessary for you to testify at Rome.”
23:12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
23:13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
23:14 And they approached the leaders of the priests, and the elders, waxayna yiraahdeen: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
23:15 Sidaa darteed, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
23:16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
23:17 And Paul, calling to him one of the centurions, ayuu yidhi: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
23:18 Oo runtii, he took him and led him to the tribune, wuxuuna yidhi, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
23:19 Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
23:20 Markaas ayuu yiri: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
23:21 Laakiin run ahaantii, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
23:22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
23:23 Markaa, having called two centurions, ayuu ku yidhi: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
23:24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
23:25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
23:26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: salaan.
23:27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
23:28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
23:29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Haddana run ahaantii, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
23:30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Nabadgelyo.”
23:31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
23:32 Iyo maalinta xigta, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
23:33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
23:34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, ayuu yiri:
23:35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

Falimaha Rasuullada 24

24:1 Markaa, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
24:2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, isagoo leh: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
24:3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
24:4 But lest I speak at too great a length, waan ku baryayaa, by your clemency, to listen to us briefly.
24:5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
24:6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
24:7 But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
24:8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
24:9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
24:10 Markaa, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
24:11 Waayo, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
24:12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
24:13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
24:14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
24:15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
24:16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
24:17 Markaa, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
24:18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
24:19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
24:20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
24:21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
24:22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, isagoo leh, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
24:23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24:24 Markaa, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
24:25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Markaa, at an opportune time, I will summon you.”
24:26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
24:27 Markaa, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

Falimaha Rasuullada 25

25:1 Iyo sidaas, when Festus had arrived in the province, after three days, he ascended to Jerusalem from Caesarea.
25:2 Iyo madaxdii wadaaddada, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
25:3 asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.
25:4 But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.
25:5 “Therefore,” ayuu yiri, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
25:6 Markaa, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.
25:7 And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.
25:8 Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
25:9 But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?”
25:10 But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.
25:11 For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”
25:12 Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:13 And when some days had passed, king Agrippa and Bernice descended to Caesarea, to greet Festus.
25:14 And since they remained there for many days, Festus spoke to the king about Paul, isagoo leh: “A certain man was left behind as a prisoner by Felix.
25:15 When I was at Jerusalem, the leaders of the priests and the elders of the Jews came to me about him, asking for condemnation against him.
25:16 I answered them that it is not the custom of the Romans to condemn any man, before he who is being accused has been confronted by his accusers and has received the opportunity to defend himself, so as to clear himself of the charges.
25:17 Sidaa darteed, when they had arrived here, without any delay, on the following day, sitting in the judgment seat, I ordered the man to be brought.
25:18 But when the accusers had stood up, they did not present any accusation about him from which I would suspect evil.
25:19 Halkii, they brought against him certain disputes about their own superstition and about a certain Jesus, who had died, but whom Paul asserted to be alive.
25:20 Sidaa darteed, being in doubt about this kind of question, I asked him if he was willing go to Jerusalem and to be judged there about these things.
25:21 But since Paul was appealing to be kept for a decision before Augustus, I ordered him to be kept, until I might send him to Caesar.”
25:22 Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,” ayuu yiri, “you shall hear him.”
25:23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.
25:24 And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.
25:25 Runtii, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.
25:26 But I have not determined what to write to the emperor about him. Taas aawadeed, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, sidaas darteed, once an inquiry has occurred, I may have something to write.
25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

Falimaha Rasuullada 26

26:1 Haddana run ahaantii, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.
26:2 “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,
26:3 especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Taas aawadeed, I beg you to listen to me patiently.
26:4 Waana hubaal, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.
26:5 They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.
26:6 Iyo hada, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.
26:7 It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, Boqorow, I am accused by the Jews.
26:8 Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?
26:9 Waana hubaal, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.
26:10 This is also how I acted at Jerusalem. Iyo sidaas, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.
26:11 And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.
26:12 Intaa ka dib, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
26:13 at midday, Boqorow, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.
26:14 And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
26:15 Then I said, ‘Who are you, Rabbiyow?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
26:16 But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:
26:17 rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
26:18 in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’
26:19 From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
26:20 But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, and to the Gentiles, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.
26:21 It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
26:22 But having been aided by the help of God, xataa ilaa maanta, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:
26:23 that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”
26:24 While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”
26:25 And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.
26:26 For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.
26:27 Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
26:28 Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”
26:29 And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”
26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.
26:31 And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, isagoo leh, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”
26:32 Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

Falimaha Rasuullada 27

27:1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.
27:2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.
27:3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.
27:4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.
27:6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.
27:7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.
27:8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.
27:9 Markaa, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,
27:10 markaasuu ku yidhi: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”
27:11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.
27:12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.
27:13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.
27:14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.
27:15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.
27:16 Markaa, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.
27:17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.
27:18 Markaa, since we were being tossed about strongly by the tempest, on the following day, they threw the heavy items overboard.
27:19 Oo maalintii saddexaad, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
27:20 Markaa, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.
27:21 And after they had fasted for a long time, Bawlos, standing in their midst, ayuu yidhi: “Xaqiiqdii, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.
27:22 Iyo hada, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
27:24 isagoo leh: ‘Do not be afraid, Bawlos! It is necessary for you to stand before Caesar. Bal eeg, God has given to you all those who are sailing with you.’
27:25 Taas aawadeed, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.
27:26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
27:27 Markaa, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.
27:28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.
27:29 Markaa, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.
27:30 Haddana run ahaantii, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.
27:31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”
27:32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
27:33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, isagoo leh: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.
27:34 Sababtan awgeed, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”
27:35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
27:36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
27:37 Runtii, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
27:38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
27:39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Haddana run ahaantii, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.
27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. Iyo sidaas, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.
27:41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. Oo runtii, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.
27:42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.
27:43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.
27:44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

Falimaha Rasuullada 28

28:1 And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Haddana run ahaantii, the natives offered us no small amount of humane treatment.
28:2 For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.
28:3 But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.
28:4 Oo runtii, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: “Xaqiiqdii, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”
28:5 But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
28:6 But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.
28:7 Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. Isaguna, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
28:8 Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.
28:9 When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
28:10 And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.
28:11 Iyo sidaas, saddex bilood ka dib, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.
28:12 And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.
28:13 From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.
28:14 Halkaa, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.
28:15 Oo halkaas, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.
28:16 And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him.
28:17 And after the third day, he called together the leaders of the Jews. And when they had convened, ayuu ku yidhi: “ Walaalayaal, I have done nothing against the people, nor against the customs of the fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
28:18 And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me.
28:19 But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation.
28:20 Iyo sidaas, taas aawadeed, I requested to see you and to speak to you. For it is because of the hope of Israel that I am encircled with this chain.”
28:21 But they said to him: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.
28:22 But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”
28:23 And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
28:24 And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
28:25 And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,
28:26 isagoo leh: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, and seeing, you shall see and not perceive.
28:27 For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’
28:28 Sidaa darteed, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”
28:29 And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
28:30 Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him,
28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things which are from the Lord Jesus Christ, with all faithfulness, without prohibition.

Xuquuqda daabacaada 2010 – 2023 2kalluunka.co