Letter Paul ee Rooma

Romans 1

1:1 Paul, oo ah addoonkii Ciise Masiix, sida Rasuul loo yaqaan, kala Injiilka Ilaah,
1:2 kaas oo uu hore u balan qaaday, iyada oo uu Prophets, ee Kitaabka Quduuska ah,
1:3 ku saabsan Wiilkiisa, oo waxaa laga sameeyey xaggiisa u ka farcankii Daa'uud xagga jidhka,,
1:4 Wiilka Ilaah, kuwaas oo la qadaray dartiis kugula sida Ruuxa u quduusnaanta ka soo sarakicidda kuwii dhintay ka, Rabbigeenna Ciise Masiix,
1:5 kan aannu ku helnay nimco iyo rasuulnimo, aawadood oo magiciisa, u addeecidda rumaysadka oo dhan aan Yuhuudda ahayn dhexdooda,
1:6 kuwaasoo aad loo yeedhay oo Ciise Masiix:
1:7 Si jooga oo dhan Rome, ee uu Ilaah jeclaaday, sida quduusiinta u yeedhay. Nimco ha idinla jirto, iyo nabadda, ka timaada Ilaaha Aabbeheenna ah iyo Rabbi Ciise Masiix.
1:8 Dhab, I give thanks to my God, Ciise Masiix, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
1:10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
1:11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
1:12 si gaar ah, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
1:13 But I want you to know, oo walaalo ah, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
1:14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
1:15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
1:16 Waayo, anigu injiilka ka xishoon maayo,. Waayo, waa u xoogga Ilaah xagga badbaadinta Mu'miniinta oo dhan, marka hore Yuhuudda, iyo Gariigga.
1:17 Wixii xaqnimada Ilaah laga soo dajiyey dhexdiisa, rumaysad buu ku yidhi iimaanka, sida lagu qoray: "Waayo, kaliya hal noloshooda ku noqdo rumaysadka."
1:18 Cadhadii Ilaah ayaa samada laga muujiyey badan adaygeen iyo Dulmi kasta nin ka mid ah kuwa kuwa soo xirteen, runta Ilaah xaqdarro la jirto off.
1:19 Waayo, waa maxay la og yahay oo ku saabsan Ilaah waa u muujiyey iyaga. Waayo, Ilaah waa u muujiyey iyaga ayaa si.
1:20 Waayo, wax maqan isaga ku saabsan ayaa loo sameeyey tageen, Tan iyo abuurniinta dunida, iyagoo laga garto waxyaalihii la sameeyey; sidaas oo kale uu falku daa'imiska ah iyo ilaahnimadiisa, aad u badan si ay marmarsiinyo ma lihid.
1:21 Waayo, Ilaah inkastoo ay ogaan lahaa, ma ay Ilaah ku ammaani, mana mahdiyaan. Halkii, Mana tabaryaraan fikirradooda, iyo qalbigoodii garaadka Tirraa.
1:22 Wixii, halka ay naftooda ku wacdiyaya kuwo caqli leh, oo waa nacasyo noqday.
1:23 Oo iyana waxay ku beddeleen mid ammaantii Ilaaha aan dhimanin ayay u sanam u eg nin dhimanaya ah, iyo duulaya wax, iyo xataa xoolaha oo afar lugood, iyo abeesooyin.
1:24 Sababtan awgeed, Ilaah dhiibay iyaga ka sarreeya si ay u doonayaan, qalbigooda nijaasta, si ay u dhibaataysan jidhkooda la sharafta ummadda dhexdooda ah.
1:25 Oo iyana waxay ku beddeleen mid runtii Ilaah bay been ku. Iyaguna waxay caabudeen oo u adeegeen ummadda, halkii ay ka abuura, kan barakada leh weligiis. Aamiin.
1:26 Taas darteed, God handed them over to shameful passions. Tusaale ahaan, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
1:27 Waa saasoo kale, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
1:28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
1:29 having been completely filled with all iniquity, iyo xumaan, sinada, avarice, wickedness; full of envy, dil, contention, deceit, spite, gossiping;
1:30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
1:31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
1:32 Oo kuwanuna, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.

Romans 2

2:1 Sababtan awgeed, Nin yahow, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge.
2:2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things.
2:3 Laakiin, Nin yahow, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
2:4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance?
2:5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
2:6 For he will render to each one according to his works:
2:7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, dhab ahaan, he will render eternal life.
2:8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
2:9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: marka hore Yuhuudda, and also the Greek.
2:10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: marka hore Yuhuudda, and also the Greek.
2:11 For there is no favoritism with God.
2:12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
2:13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
2:14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
2:15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
2:16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, Ciise Masiix, according to my Gospel.
2:17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
2:18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
2:19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
2:20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
2:21 Sidaas darteed, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
2:22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
2:23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
2:24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
2:25 Dhab, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
2:26 Oo sidaas daraaddeed, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
2:27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
2:28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
2:29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, laakiin Ilaah.

Romans 3

3:1 Sidaas daraaddeed, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
3:2 Much in every way: First of all, dhab ahaan, because the eloquence of God was entrusted to them.
3:3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Yaanay noqon!
3:4 For God is truthful, but every man is deceitful; sida lagu qoray: "Sidaas darteed, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
3:5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
3:6 (I am speaking in human terms.) Yaanay noqon! Haddii kale, how would God judge this world?
3:7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
3:8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
3:9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
3:10 sida lagu qoray: “There is no one who is just.
3:11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
3:12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
3:13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 Their mouth is full of curses and bitterness.
3:15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 Grief and unhappiness are in their ways.
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 There is no fear of God before their eyes.”
3:19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
3:20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
3:21 Laakiin hadda, sharciga la'aantiis, xaqnimada Ilaah, kaas oo sharciga iyo nebiyadii ayaa ka marag kacay, ayaa la muujiyey.
3:22 Oo ay Ilaah, inkastoo iimaanka Ciise Masiix, Waa in dhammaan dadka iyo in ka badan kuwa rumeeyey oo dhan. Waayo, waxaa jira kala duwanaan ma leh.
3:23 Maxaa yeelay, dhammaan way wada dembaabeen oo dhan u baahan yihiin ammaanta Ilaah.
3:24 Waxaan ku hadiyad ahaan xaq lagaga dhigay nimcadiisa xagga madaxfurashada Ciise Masiix,
3:25 Ilaah ugu bixiyey kafaaraggudka, iyada oo rumaysadka la rumaystay dhiiggiisa, inuu cadeeyo cida uu caddaalad dembidhaafka oo ka mid ah dambiyada hore,
3:26 iyo samirkii Ilaah, inuu cadeeyo cida uu caddaalad wakhtiga, si uu isaga qudhiisu quduuska laga yaabaa in labada Kan xaqa ah iyo kan xaq ka mid ah qof kasta oo ka mid ah waa iimaanka Ciise Masiix.
3:27 Sidaas daraaddeed, halkaas oo waa is-uuga? Waa reebban yahay. Iyada oo wixii sharciga? Taasi shuqulladiisa? No, laakiin halkii ay sharciga rumaysadka.
3:28 Waayo, innagu xukumi nin xaq ku noqon iimaanka, aan shuqullada sharciga.
3:29 Ma Ilaah oo Yuhuuddii ah oo aan sidoo kale ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn oo kaliya? Taas lidkeeda, oo ka mid ah sidoo kale dadka aan Yuhuudda ahayn.
3:30 Waayo, mid baa Ilaah wax xaq ka dhigaa gudniinka ku noqdo rumaysadka ee kuwa buuryoqabka ahna rumaysadka ku.
3:31 Are we then destroying the law through faith? Yaanay noqon! Halkii, we are making the law stand.

Romans 4

4:1 Sidaas daraaddeed, maxaynu odhan doonnaa in Ibraahim uu gaari, oo aabbe noo ah waa sida uu ninka jidhka?
4:2 Waayo, haddii Ibraahim shuqullo xaq ku noqday, wuxuu doonayay in ammaan, laakiin ma Ilaah la.
4:3 Maxaa yeelay, maxaa Qorniinku odhan? "Aabraam Ilaah buu rumaystay, oo taasna waxaa lagu sharfay in ay isaga ku yidhi caddaaladda. "
4:4 Laakiin isagu wuxuu ka shaqeeya, mushaharka aan lagu tiriyaa sida nimcada, laakiin sida ay deynta.
4:5 Oo weliba sida runta ah, waayo, kan uma shaqeeyo, laakiin kii rumaysta kan xaq ka dhiga kuwa aan cibaadada lahayn ee, rumaysadkiisa waxaa lagu sharfay yidhi Caddaalad, sida uu yahay qasdiga nimcada Ilaah.
4:6 Sidoo kale, Oo haddana Daa'uud wuxuu leeyahay barakadii ninkii ah, Cidduu Eebe caddaaladda aan shuqullada:
4:7 Waxaa mahad leh "waa kuwa xadgudubyadooda la soo cafiyan yihiin iyo kuwa xadgudubyadooda la daboolay.
4:8 Waxaa barakaysan ninkii Rabbiga ayaa dembi lama tiriyo. "
4:9 Does this blessedness, ka dibna, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice.
4:10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
4:11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice,
4:12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham.
4:13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith.
4:14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished.
4:15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking.
4:16 Taas darteed, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God,
4:17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. Waayo, waxaa qoran: “I have established you as the father of many nations.”
4:18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.”
4:19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead.
4:20 Markaas, in yabooha Eebe, isna ma uusan ka labalabeyn ka mid ah aamin, laakiin halkii uu rumaysad buu ku xoogaystay, isagoo Ilaah ammaanaya,
4:21 inta badan si buuxda u sheegay in wax kasta oo Ilaah u yaboohay oo og, waxa uu sidoo kale waa inay awoodaan in ay soo hooyaan.
4:22 Oo Sababtan awgeed, waxaa lagu sharfay in ay isaga ku yidhi Caddaalad.
4:23 Haddaba kanu loo qoray, in la sharfay isagii ku yidhi Caddaalad, ma ahan oo keliya isaga aawadiis,
4:24 laakiin sidoo kale aawadeen. Wixii la mid ah waxaa lagu sharfay noo, haddii aan rumaysan isaga soo sara kiciyey Rabbigeenna Ciise Masiix kuwii dhintay ka soo,
4:25 kuwaas oo lagu wareejiyay xadgudubkeenna aawadiis, iyo kuwa u sara kacay inuu xaq inaga dhigo.

Romans 5

5:1 Sidaa darteed, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
5:2 For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God.
5:3 Iyagoo keliya ma aha in, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience,
5:4 and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope,
5:5 laakiin rajo ma aha sal, maxaa yeelay, jacaylka Ilaah waa u daadatay soo qalbiyadeenna ku dhex jiraa Ruuxa Quduuska ah, ayaa layna siiyey.
5:6 Oo weliba sababta sameeyey Masiix, intaynu weli bukay, wakhtigeeda, dhimashada cibaadada?
5:7 Hadda qof oo kali ah waxaa laga yaabaa in ay diyaar u dhiman aawadood caddaaladda, tusaale ahaan, laga yaabee in qof ku dhici lahaa inay u dhintaan aawadood oo ah nin wanaagsan.
5:8 Laakiin Ilaah wuxuu ku bandhigayaa sidaas suu noo jecel yahay in in, halka intaynu weli dembilayaal, wakhtigeeda,
5:9 Masiixu waa inoo dhintay. Sidaa darteed, iyagoo ah kuwii lagu haatan dhiiggiisa xaq ku, oo dhan in ka badan si waannu badbaadi doonnaa cadhada Ilaah xaggiisa.
5:10 Haddii aynu, Ilaah inagula heshiiyey dhimashadii Wiilkiisa, innagoo weli waxay cadaawayaashayda, oo dhan in ka badan si, innagoo la heshiis ah, ayaynu ku badbaadi doonnaa noloshiisa,.
5:11 Iyagoo keliya ma aha in, laakiin waxaan sidoo kale ammaanta Ilaah xagga Rabbigeenna Ciise Masiix, kan aynu haatan heshiiska ku helnay.
5:12 Sidaa darteed, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned.
5:13 For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist.
5:14 Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
5:15 But the gift is not entirely like the offense. For though by the offense of one, many died, yet much more so, by the grace of one man, Ciise Masiix, has the grace and gift of God abounded to many.
5:16 And the sin through one is not entirely like the gift. Waayo, hubaal, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification.
5:17 For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ.
5:18 Sidaa darteed, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life.
5:19 Wixii, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just.
5:20 Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
5:21 Sidaas daraaddeed, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.

Romans 6

6:1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
6:2 Yaanay noqon! For how can we who have died to sin still live in sin?
6:3 Miyaadan ogayn in kuwa naga mid ah ayaa lagu baabtiisay Ciise Masiix ayaa lagu dhex baabtiisay dhimashadiisa?
6:4 Waayo, aasannay baabtiiska aannu isaga laydinkula aasay dhimashada, si, hab ah in Masiixa ayaa kuwii dhintay ka soo sara kacay, by ammaanta Aabbaha, sidaa darteed waxaa laga yaabaa inaan ku socda cusaybka nolosha.
6:5 Waayo, haddii aynu ku wada beeray, ekaanta uu dhintay, innaguna sidaas oo kale wuxuu noqon doonaa, ekaanta sarakiciddiisa.
6:6 Waayo, waxaynu og this: nafeheennii hore ayaa loo wada iskutallaabo lagu la qodbay, si jirka oo waa dembiga la baabbi'iyo, oo weliba, si aynaan mar dambe u adeegi dembi.
6:7 Waayo, kii dhintay ayaa xaq dembi ka.
6:8 Haddaba haddii aynu ka dhimanno oo Masiix, waxaynu rumaysan nahay inaynu u nolaan doonaa si wadajir ah ula Masiix.
6:9 Waayo, waxaynu og nahay in Masiixa, in kuwii dhintay ka soo kacay, mar dambe ma dhiman karaan: dhimashadu mar dambe u talin mayso.
6:10 Waayo, sida ugu badan ee uu dembiga aawadiis u dhintay, uu mar dhintay. Laakiin in sida ugu badan ee uu ku nool yahay, wuxuu ku nool yahay, waayo, Ilaah.
6:11 Oo sidaas daraaddeed, waa in aad Naftiinna u arkaan inay dhab ahaan dembiga kala dhimannay, iyo inuu nool yahay, waayo, Ilaah xagga Rabbigeenna Ciise Masiix.
6:12 Sidaa darteed, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.
6:13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Halkii, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God.
6:14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace.
6:15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Yaanay noqon!
6:16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice.
6:17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received.
6:18 And having been freed from sin, we have become servants of justice.
6:19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification.
6:20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice.
6:21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
6:22 Oo weliba sida runta ah, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life.
6:23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Romans 7

7:1 Or do you not know, oo walaalo ah, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
7:2 Tusaale ahaan, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
7:3 Sidaa darteed, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.
7:4 Oo sidaas daraaddeed, walaalahay, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.
7:5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.
7:6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.
7:7 What should we say next? Is the law sin? Yaanay noqon! But I do not know sin, except through the law. Tusaale ahaan, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”
7:8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
7:9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
7:10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
7:11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, iyo, through the law, sin killed me.
7:12 Oo sidaas daraaddeed, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.
7:13 Then was what is good made into death for me? Yaanay noqon! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
7:14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.
7:15 For I do things that I do not understand. Waayo, anigu ma waxa wanaagsan oo aan doonayo inaan sameeyo sameeyo. But the evil that I hate is what I do.
7:16 Sidaas, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
7:17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.
7:18 Waayo, waan ogahay in waxa wanaagsan ma noolaan igu dhex, in uu yahay, jidhkayga gudahood. Wixii rabitaankooda in wanaag la falo been dhow igu, laakiin laawayaasha ah ee wanaagsan in, Waxaan ma gaadhi karto.
7:19 Waayo, anigu ma waxa wanaagsan oo aan doonayo inaan sameeyo sameeyo. Laakiin halkii, Waxaan ku samayn doonaa masiibadii aan ma doonayo in aan sameeyo.
7:20 Laakiin haddaan sameeyo waxa aan diyaar u ah inay sameeyaan ma ihi, Aniga ma aha kan waxa ay samaynayaan waa, laakiin dembiga igu dhex nool.
7:21 Oo sidaas daraaddeed, Waxaan soo ban sharciga, by doonaya in ay wanaagsan ee aniga iga dhex samayn, In kastoo xun been dhow aniga mooyaane.
7:22 Waayo, waxaan ku faraxsanahay sharciga Ilaah ahay, sida laga soo xigtay ninka gudaha ah.
7:23 Laakiin waxaan idinku garanayaa inaad qaynuun kale ku dhex jiraa jidhka, dagaal qaynuunka maankayga, oo ii captivating la qaynuunka dembiga oo ku jira jidhkayga.
7:24 Nin Ku Faraxsaneyn inaan anigu ahay, oo ii bilaash doona jidhkan dhimashada?
7:25 Nimcada Ilaah, ee xagga Rabbigeenna Ciise Masiix! Sidaa darteed, Waxaan sharciga Ilaah oo leh, anigu maankayga uun u adeegaan; laakiinse waxaan jidhka ugu leh, qaynuunka dembiga.

Romans 8

8:1 Sidaa darteed, hadda waxaa xukun ma laha kuwa Ciise Masiix ku jira, oo aan u socda sida jidhka.
8:2 Waayo, qaynuunka Ruuxa nolosha ee ku dhex jira Ciise Masiix ayaa iga xoreeyey qaynuunka dembiga iyo dhimashada.
8:3 Waayo, in kastoo tani waxay ahayd wax aan macquul aheyn mid sharciga ka hooseeya, sababtoo ah waxaa la wiiqay jidhka, Ilaah ekaanta jidhka dembiga leh diray isagoo Wiilkiisa iyo dembiga aawadiis;, si ay u xukumi dembigii jidhka ku jiray,
8:4 si xaq sharciga laga yaabo in ay inagu buuxsamo kuweenna. Waayo, waxaynu ku annagoo aan sida jidhka, laakiin sida ay ruuxa.
8:5 Kuwa ku jira heshiis jidhka u xusuusataa oo ka mid ah waxyaalaha jidhka. Laakiin kuwa ku jira heshiis la ruuxii u xusuusataa waxyaalaha ruuxa.
8:6 Wixii miyir jidhka waa dhimashada. Laakiin miyir ruuxa waa nolosha iyo nabadda,.
8:7 Iyo xigmadda jidhka waa inimical in Ilaah. Waayo, ma hoos gasho sharciga Ilaah, midna waxa uu noqon karaa.
8:8 Sidaas kuwa jidhka ku dhex jiraana kama farxin karaan Ilaah.
8:9 Oo adigu waa aan jidhka ku, laakiin Ruuxa ayaa waxyaalaha, haddii ay run tahay in Ruuxa Ilaah idinku gudahood. Laakiin nin hadduusan Ruuxa Masiixa lahayn, uusan isagaa iska leh.
8:10 Oo haddii Masiixu idinku dhex jirtaa, ka dibna dhintay meydkiis oo runtii yahay, dembi ku saabsan, laakiinse Ruuxa runta ah oo ku nool, sababtoo ah xaq.
8:11 Laakiin haddii Ruuxii kii soo sara kiciyey Ciisihii dhintay ka soo gudahaaga, de markaas waa inuu soo sara kiciyey Ciise Masiix kuwii dhintay ka soo sidoo kale qubuuraha doonaan, jidhkiinna dhimanayana, taasi oo ka Ruuxa uu idin dhex nool.
8:12 Sidaa darteed, oo walaalo ah, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh.
8:13 For if you live according to the flesh, waad ku dhiman doontaan. Laakiin haddii, Ruuxa, you mortify the deeds of the flesh, you shall live.
8:14 For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God.
8:15 And you have not received, mar kale, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: "Aabbow, Aabbaha!"
8:16 For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
8:17 But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
8:18 Waxaan ku tirinayaa in waxyaalaha wakhtigan la xanuunsadaa ayan istaahilin in lala simo ammaanta mustaqbalka wixii laynoo muujin doono.
8:19 Wixii la filaayo xayawaankii saadaalineysa muujinta carruurta Ilaah.
8:20 Wixii uun la sameeyey ku xiran wax aan waxba tarayn, ikhtiyaarkiisna uma uu, laakiin aawadood oo ah kan ka dhigtay in ay ka dambeeyaan, rajo.
8:21 Wixii ummadda laftiisa waa in sidoo kale la soo samatabbixiyey addoonnimada qudhunka ah, la gelin doono xorriyadda ammaanta carruurta Ilaah.
8:22 Waayo, waxaynu og in uunka oo hoosta ka taahayo, sida haddii dhalmada, ilaa haatan;
8:23 oo ma ahan tan keliya, laakiin sidoo kale nafteenna, tan iyo markii aan qaban midhaha ugu horreeya ee Ruuxa. Waayo, waxaannu sidoo kale ka taahnaa gudahood, Sugi naga ansaxinta sida ay Ilaah wiilashiisu, iyo madaxfurashada jidhkeenna.
8:24 Waayo, innagu waxaynu ku badbaadnay rajo. Laakiin rajo la arko ma aha rajo. Waayo, markii nin wax arka, sababta uu u rajeynayaa?
8:25 Laakiin tan iyo rajayno wax aynaan arkin, waxaan samir.
8:26 Waa saasoo kale, Ruuxa sidoo kale ka saacidaysaa daciifnimo. Waayo, ma oga waxaan sida loo tukado oo aynu ku tukanno, laakiin Ruuxa qudhiisu waa weydiiyo oo ku hadlaya magaca Ilaaheenna taahid ineffable.
8:27 Oo kii qalbiyada baarayaa ogyahay waxa Ruuxu ku doonaya, maxaa yeelay, wuxuu ku weydiinayaa ka wakiil ah quduusiinta waafaqsan Ilaah.
8:28 Oo waxaynu og nahay in, waayo, kuwa Ilaah jecel, waxaas oo dhan u wada shaqeeyaan yidhi wanaagsan, kuwa, iyadoo la raacayo qasdigiisa, waxaa loogu yeedhay quduusiin.
8:29 Waayo, kuwuu hore u yiqiin, Waxa kale oo uu doortay, si waafaqsan image Wiilkiisa, oo sidaas daraaddeed ayuu curad ku noqdo walaalo badan dhexdood.
8:30 Oo kuwuu doortay, haddana wuu u yeedhay. Oo kuwuu u yeedhayna, haddana xaq buu ka. Oo kuwuu xaq, Waxa kale oo uu ammaanay.
8:31 Sidaas, maxaan waxyaalahan ka nidhaahnaa ku saabsan? Haddii Ilaah inala gees yahay, yaa inaga gees ah?
8:32 Kii aan xataa Wiilkiisa tudhi u gaar ah, laakiin isaga wareejisay aawadiis oo dhan, sida uu sidoo kale ma kari, isaga la, oo waxyaalahan oo dhanna inama uu siin?
8:33 Yaa ka dhigi doonaa ashtako ka soo doortay ee Ilaah? Ilaah waa kan wax xaq ka dhigaa;
8:34 waa kuwa mid ka mid ah oo cambaareeyay? Ciise Masiix kii dhintay, iyo kuwa isagoo Eeba sidoo kale soo sara kacay, joogaa gacanta midigta oo Ilaah, oo xitaa hadda uu inoo duceeyaa.
8:35 Haddaba yaa inaga sooci doonaa jacaylka Masiixa? Dhibaatada? Ama, dhibtii? Ama abaar? Ama cawradeeda? Ama aan biimayno? Ama silec? Ama seef?
8:36 Waayo, waa sidii loo qoraal ah: "Adiga daraaddaa, aan lagu dilo, maalintii oo dhan. Waxaan la dhaqmay sida ido la qalayo. "
8:37 Laakiin waxyaalahaas oo dhan in aan ka soo kaban, sababta oo ah kii ina jeclaa.
8:38 Waayo, waxaan hubaa inaan dhimashada, ama nolosha, ama malaa'igaha, ama kuwa madaxda ah, ama kuwa xoogga leh, ama waxyaalaha haatan jooga, mana waxyaalaha mustaqbalka, mana xoog,
8:39 mana Heights, mana kacay moolka dhexdiisii, ama uun kaleeto abuuray, awood u yeelan doonaan in ay inaga sooci karin jacaylka Ilaah, kaas oo ku jira Rabbigeenna Ciise Masiix.

Romans 9

9:1 Anigu waxaan Runtaan ku sheegayaa Masiixa hadlayay; Anigu waxba ma aan been. My qalbi bixisaa maragga ii Ruuxa Quduuska ah,
9:2 maxaa yeelay, murugo ayaa igu dhex waa weyn, oo jirto murug murugtayda la joogto ah qalbigayga.
9:3 Waayo, anigu waxaan ahaa oo doonaya in aniga naftayda la anathemized Masiixa, aawadood walaalahay, kuwaas oo ah xigaalkayga aannu isku jidhka nahay ee.
9:4 Kuwani waa reer binu Israa'iil oo, u Sugnaaday carruur, oo ammaanta iyo axdiga, iyo siinta iyo ka dib sharciga, iyo ballamada.
9:5 Waaa kuwa awowayaasha, iyo iyaga oo ka, sida jidhka, Waa kan Masiixii,, oo wax walba oo uu, Ilaah ammaanta leh, weligiis. Aamiin.
9:6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel.
9:7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.”
9:8 In si kale loo dhigo, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring.
9:9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.”
9:10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
9:11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
9:12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
9:13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
9:14 What should we say next? Is there unfairness with God? Yaanay noqon!
9:15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.”
9:16 Sidaa darteed, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity.
9:17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.”
9:18 Sidaa darteed, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
9:19 Oo sidaas daraaddeed, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?"
9:20 Nin yahow, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?"
9:21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, dhab ahaan, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace?
9:22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed,
9:23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
9:24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
9:25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’
9:26 Oo intanuna waxay ahaan doonaan: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.”
9:27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved.
9:28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.”
9:29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.”
9:30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith.
9:31 Oo weliba sida runta ah, Israa'iil, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
9:32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block,
9:33 sida lagu qoray: "Bal eeg, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.”

Romans 10

10:1 Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
10:2 For I offer testimony to them, that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
10:3 Wixii, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
10:4 For the end of the law, Masiix, is unto justice for all who believe.
10:5 And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
10:6 But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?" (in uu yahay, to bring Christ down);
10:7 “Or who shall descend into the abyss?" (in uu yahay, to call back Christ from the dead).
10:8 But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
10:9 Waayo, haddaad afka ka qiratid in Ciise yahay Rabbiga, iyo haddii aad aad qalbiga ka rumaysatid in Ilaah isaga ka sara kiciyey kuwii dhintay ka, waad badbaadi doontaa.
10:10 Waayo, qalbiga wax ugu, waxaanu u rumayn yidhi caddaaladda; laakiin afka, qirasho waa xagga badbaadinta.
10:11 Waayo, Qorniinku wuxuu sheegay: "Dhammaan kuwa rumeeyey ee ma ceeboobi doono."
10:12 Waayo, waxaa jira kala duwanaan ma leh, Yuhuudda iyo Gariigtu. Waayo, isku Rabbi wax walba ka sarreeya, si deeqsinimo ah in alla intii barida isaga ku dul.
10:13 Waayo, kulli kuwa loogu yeero magaca Rabbiga ku badbaadi doona.
10:14 Markaas waxa jidka kuwa aan ku rumaystay isaga daraaddeed isagaan baryi doonaa? Ama sidee kuwa aan ka maqlay isaga, way rumaysan doonaan isaga? Oo jidkii ay maqli doonaa isaga oo aan ku wacdiyaya?
10:15 Waxaa dhab ahaan, sidee bay u wacdiyi doonaan, haddii aan la soo diray, sida loo qoray: "Qurux badanaa cagaha kuwa wax ku aaso nabadda, kuwa aaso waxa wanaagsan!"
10:16 Laakiin ma wada ahina Injiil. Waayo, Isayos wuxuu sheegay: "Lord, yaa rumaystay warkayagii?"
10:17 Sidaa darteed, Rumaysadku waa Maqalka, iyo dhagaysiga waa iyada oo ereyga Masiixa,.
10:18 Laakiin waxaan idinku leeyahay: Miyaanay maqlin? Waayo, hubaal: "Codkoodii wuxuu gaadhay dhulka oo dhan, Hadalkoodiina wuxuu gaadhay xadka dunida oo dhan. "
10:19 Laakiin waxaan idinku leeyahay: Has Israel not known? First, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
10:20 And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
10:21 Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”

Romans 11

11:1 Sidaa darteed, Waxaan idinku leeyahay: Has God driven away his people? Yaanay noqon! Waayo, waxaan, aad, am an Israelite of the offspring of Abraham, ka qabiilkii reer Benyaamiin.
11:2 God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel?
11:3 "Lord, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
11:4 But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
11:5 Sidaa darteed, si la mid ah, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace.
11:6 And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free.
11:7 What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. Waxaa dhab ahaan, these others have been blinded,
11:8 sida lagu qoray: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
11:9 And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
11:10 Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
11:11 Sidaa darteed, Waxaan idinku leeyahay: Have they stumbled in such a way that they should fall? Yaanay noqon! Halkii, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them.
11:12 Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness?
11:13 Waayo, waxaan idinku in aad dadka aan Yuhuudda ahayn: Dhab, in alla intii aan ahay Rasuul dadka aan Yuhuudda ahayn, Waan murwayn doonaa wasaaradda,
11:14 sidan oo kale in aan igaga xanaajiyaan in xafiiltanka kuwa jidhka aniga ii gaar ah, iyo si aan qaarkood badbaadiyo.
11:15 Waayo, haddii ay soo gaartay waa dib u heshiisiinta ah ee dunida, waxa waxay ku noqon karo, marka laga reebo nolosha ka mid ah dhimashada?
11:16 For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
11:17 And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
11:18 do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
11:19 Sidaa darteed, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on.
11:20 Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
11:21 For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
11:22 Sidaas daraaddeed, notice the goodness and the severity of God. Dhab, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Haddii kale, you also will be cut off.
11:23 Waxaa intaa dheer, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again.
11:24 So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, iyo, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree?
11:25 For I do not want you to be ignorant, oo walaalo ah, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived.
11:26 Oo sidan, all of Israel may be saved, sida lagu qoray: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
11:27 And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.”
11:28 Dhab, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers.
11:29 Waayo, hadiyadaha iyo call Ilaah waa iyada oo aan qoomamayso.
11:30 Waxa keliya ee aad sida ayaa sidoo kale, waagii hore, ma rumaysan tahay in Ilaah, laakiinse haatan waxaad u naxariistay rumaysadla'aantooda aawadeed,
11:31 sidaas oo kale ayaa kuwaas oo hadda aan la rumeysan, waayo, naxariis, si ay iyana helaan u naxariisto.
11:32 Waayo, Ilaah ayaa ku lifaaqan qof kasta oo aan rumaysad lahayni, si uu u naxariisto qof walba.
11:33 Oh, moolkeeda qaninimo iyo xigmadda iyo aqoonta Ilaah! Sidee aan la fahmi karin xukummadiisa yihiin, iyo sida aan la baadhi karin, jidadkiisa yihiin!
11:34 Waayo, bal yaa soo ogaaday maanka Rabbiga? Yaase lataliyihiisii ​​noqday?
11:35 Or who first gave to him, so that repayment would be owed?
11:36 For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, weligiis. Aamiin.

Romans 12

12:1 Oo sidaas daraaddeed, Waxaan kaa baryayaa inaad, oo walaalo ah, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
12:2 And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: waxa wanaagsan, and what is well-pleasing, and what is perfect.
12:3 For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
12:4 For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
12:5 sidaas oo kale aan, in kastoo ay badan, isku jidh ku nahay Masiixa, iyo mid kasta waa qayb ka mid ah, mid ka mid ah kuwii kale.
12:6 Oo midkayo kastaaba wuxuu hadiyado ku kala duwan leeyihiin, sida nimcada in layna siiyey: haddii wax sii sheegidda, heshiis aan la gaarnay macquul iimaanka;
12:7 ama wasaarada, in lagu adeego; ama uu bara, cilmiga;
12:8 kan ku dardaarayaa, in waanada; kii wax bixiyaana, daacad; kan maamula, codsiga; kan naxariis muujinaysaa, in bashaashnimo.
12:9 Jacaylku ha noqdo mid aan falseness: xumaanta neceb, dhagno waxa wanaagsan,
12:10 jecel midba midka kale jacayl ka wahadleen xiriir, dhaafay mid ka mid kale oo sharaf:
12:11 codsiga, ma caajis; ruuxa, gubanaya; oo Rabbiga u adeega;
12:12 rajadiinnu, faraxsan; in dhib, hadhid; Salaadda, weligiisba-diyaar;
12:13 in dhibaatooyinka oo quduusiin ah, la wadaago; in hoteelada, digtoon.
12:14 U duceeya kuwa idin silciya: barakayn, oo ha habaarina aadan.
12:15 Reyreeya, kuwa faraxsan. Ooyin la kuwa ooyaysa.
12:16 Noqo isku maan midkiinba midka kale: ma savoring waxa waa la sarraysiiyey, laakiin ogolaatay Xasillooni. Ha doortaan in ay u muuqdaan kuwo caqli leh naftaada si.
12:17 Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
12:18 If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
12:19 Do not defend yourselves, dearest ones. Halkii, step aside from wrath. Waayo, waxaa qoran: “Vengeance is mine. I shall give retribution, Sayidka Rabbiga ahu leeyahay. "
12:20 So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
12:21 Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

Romans 13

13:1 Let every soul be subject to higher authorities. For there is no authority except from God and those who have been ordained by God.
13:2 Oo sidaas daraaddeed, whoever resists authority, resists what has been ordained by God. And those who resist are acquiring damnation for themselves.
13:3 For leaders are not a source of fear to those who work good, but to those who work evil. And would you prefer not to be afraid of authority? Then do what is good, and you shall have praise from them.
13:4 For he is a minister of God for you unto good. But if you do what is evil, cabsan. For it is not without reason that he carries a sword. For he is a minister of God; an avenger to execute wrath upon whomever does evil.
13:5 Sababtan awgeed, it is necessary to be subject, not solely because of wrath, but also because of conscience.
13:6 Sidaa darteed, you must also offer tribute. For they are the ministers of God, serving him in this.
13:7 Sidaa darteed, render to all whatever is owed. Taxes, to whom taxes is due; revenue, to whom revenue is due; fear, to whom fear is due; honor, to whom honor is due.
13:8 Waa in aad Ninnana waxba kuma lagugu leeyahay, marka laga reebo si ay u midkiinba midka kale jeclaado. Waayo, ku alla deriskiisa jeclaadaa sharciguu oofiyey.
13:9 Tusaale ahaan: Waxaad Waa inaanad sinaysan. Waxaad ma dili doonaan. Waa inaanad waxba xadin. Waxaad ku hadli marag been ah. Waa inaanad damcin. Oo weliba haddii ay jiraan amar kale, waxaa lagu soo koobay hadalkan: Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
13:10 Jacaylka deriskiisa sameeya dhib lahayn. Sidaa darteed, jacayl waa plenitude sharciga.
13:11 Oo waxaannu og wakhtiga la joogo, in hadda waa saacaddii noo hurdada ka soo sara kaco. Wixii hore u badbaadadeenna waa dhow dahay markii aan rumaysannay.
13:12 Habeen ayaa maray, oo maalintii way soo dhow dahay. Sidaa darteed, aynu saami uga leexan xagga shuqullada gudcurka, iyo hubka iftiinka xidhan.
13:13 Aynu si qumman u soconno, sida in la badallo ah, ma in la cuslaan dhereg badan iyo sakhraannimo, ma in promiscuity iyo sinada, ma in dood iyo xaasidnimo.
13:14 Halkii, la Rabbi Ciise Masiix xidhan, oo waxaad ka samaysaa bixinta ma jidhka damacyadiisa.

Romans 14

14:1 But accept those who are weak in faith, without disputing about ideas.
14:2 For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
14:3 He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
14:4 Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
14:5 For one person discerns one age from the next. But another discerns unto every age. Let each one increase according to his own mind.
14:6 He who understands the age, understands for the Lord. And he who eats, eats for the Lord; for he gives thanks to God. And he who does not eat, does not eat for the Lord, and he gives thanks to God.
14:7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
14:8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Sidaa darteed, whether we live or die, we belong to the Lord.
14:9 For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
14:10 Sidaas daraaddeed, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
14:11 Waayo, waxaa qoran: “As I live, Rabbigu wuxuu leeyahay,, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
14:12 Oo sidaas daraaddeed, each one of us shall offer an explanation of himself to God.
14:13 Sidaa darteed, we should no longer judge one another. Halkii, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
14:14 waan ogahay, with confidence in the Lord Jesus, that nothing is unclean in and of itself. But to him who considers anything to be unclean, it is unclean to him.
14:15 For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
14:16 Sidaa darteed, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
14:17 For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, in the Holy Spirit.
14:18 For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
14:19 Oo sidaas daraaddeed, let us pursue the things that are of peace, and let us keep to the things that are for the edification of one another.
14:20 Do not be willing to destroy the work of God because of food. Dhab, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
14:21 It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
14:22 Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
14:23 But he who discerns, if he eats, is condemned, because it is not of faith. For all that is not of faith is sin.

Romans 15

15:1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves.
15:2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification.
15:3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”
15:4 Waayo, wax alla wixii la qoray, waxaa lagu qoray in ay na baraan, si, Samir iyo gargaaridda Qorniinka, laga yaabaa in rajo ku lahaanno.
15:5 Sidaas daraaddeed Ilaaha dulqaadashada iyo deeq tacsiyaynta in aad laga yaabaa in isku maan iyo dhinacii kale, waafaqsan Ciise Masiix,
15:6 si, wada oo isku af, aad ku ammaantaan Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix.
15:7 Sababtan awgeed, aqbalo mid ka mid kale, sida oo kalena Masiix ayaa aad aqbalay, sharaf Ilaah.
15:8 Waayo, waxaan caddaynayaa in Ciise Masiix uu ahaa wasiirka Gudniinka sababta oo ah runtii Ilaah, si loo xaqiijiyo ballamadii awowayaashii hore la,
15:9 iyo in quruumuhu waa in lagu sharfa Ilaah maxaa yeelay, naxariistiisu, sida lagu qoray: "Taas aawadeed, Waxaan idin ku qiran doonaa quruumaha dhexdooda, Rabbiyow, oo anna waan u gabyi doonaa magacaaga. "
15:10 Oo haddana, isagu wuxuu leeyahay: "farxa, O Gentiles, along with his people.”
15:11 Oo haddana: “All Gentiles, praise the Lord; Dadyowga oo dhammu iyo, magnify him.”
15:12 Oo haddana, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.”
15:13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit.
15:14 But I am also certain about you, walaalahay, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15:15 But I have written to you, oo walaalo ah, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God,
15:16 so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit.
15:17 Sidaa darteed, I have glory in Christ Jesus before God.
15:18 So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
15:19 with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ.
15:20 And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,
15:21 but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
15:22 Oo sababtaas daraaddeed, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time.
15:23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years,
15:24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you.
15:25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints.
15:26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem.
15:27 And this has pleased them, because they are in their debt. Wixii, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things.
15:28 Sidaa darteed, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain.
15:29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ.
15:30 Sidaa darteed, Waxaan kaa baryayaa inaad, oo walaalo ah, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf,
15:31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem.
15:32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you.
15:33 And may the God of peace be with you all. Aamiin.

Romans 16

16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
16:2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
16:3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
16:4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;
16:5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, aan jeclahay, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
16:6 Greet Mary, who has labored much among you.
16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.
16:8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, aan jeclahay.
16:10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.
16:11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, ugu jecel yahay, who has labored much in the Lord.
16:13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
16:17 But I beg you, oo walaalo ah, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
16:18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, iyo, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
16:19 But your obedience has been made known in every place. Oo sidaas daraaddeed, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
16:20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:22 Waxaan, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
16:23 Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, walaal.
16:24 Nimcada Rabbigeenna Ciise Masiix ha idinla jirto kulligiin. Aamiin.
16:25 But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial,
16:26 (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles:
16:27 in Ilaah, who alone is wise, Ciise Masiix, to him be honor and glory forever and ever. Aamiin.