Ч. 21 Матеј

Матеј 21

21:1 And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
21:2 говорећи им: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me.
21:3 And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.”
21:4 Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, рекавши,
21:5 “Tell the daughter of Zion: Ево, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.”
21:6 Then the disciples, Излазим, did just as Jesus instructed them.
21:7 And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them.
21:8 Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.
21:9 And the crowds that preceded him, and those that followed, повикаше, рекавши: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!"
21:10 And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, рекавши, "Ko je ovo?"
21:11 But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.”
21:12 And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves.
21:13 А он им рече:: "То је написано: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ”
21:14 And the blind and the lame drew near to him in the temple; и он их исцели.
21:15 Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, рекавши, “Hosanna to the Son of David!"
21:16 А они му рече, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, "Сигурно. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, сте хвалу?"
21:17 And leaving them behind, отишао је напоље, изван града, into Bethania, and he lodged here.
21:18 Тада, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.
21:19 And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up.
21:20 And seeing this, the disciples wondered, рекавши, “How did it dry up so quickly?"
21:21 And Jesus responded to them by saying: "Амин вам кажем, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done.
21:22 And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.”
21:23 А када је стигао у храму, док је предавао, лидери свештеника и старешине народа му је пришао, рекавши: "С којим правом радиш ове ствари? А ко је дао ову власт за вас?"
21:24 Као одговор, Исус им рече:: "Такође ће вам питање једном речју: ако ми реците, Такође ће вам казати којом влашћу ово чиним.
21:25 Крштење Јованово, где је био од? Да ли је било са неба, или од људи?"Али они мислили у себи, рекавши:
21:26 "Ако кажемо, "Од неба,"Он ће да нам каже, 'Па зашто сте га веровати?"Али ако кажемо, 'Од мушкараца,'Имамо публику да се боје, јер сви држе Џон да буде пророк. "
21:27 I tako, они одговорише Исусу говорећи, "Не знамо." Дакле, он је рекао да им: "Ни ја вама нећу казати којом влашћу ово чиним.
21:28 Али како вам се чини да? Један човек је имао два сина. И приближава први, on je rekao: 'Син, излазе данас да раде у мом винограду. "
21:29 И одговор, on je rekao, "Ја нисам спреман." Али после, се преселио покајање, on je otišao.
21:30 И приближава друго, Он је говорио слично. И одговарајући, on je rekao, 'Idem, господару. "И он није ишао.
21:31 Који од ова два учинио вољу оца?"Рекли су му, "Први.", Рекао је да им Исус: "Амин вам кажем, да ће цариници и проститутке вас да претходи, у царство Божије.
21:32 За Јована је вама на путу правде, а ти му нисам веровала. Али цариници и проститутке му веровао. Ипак, чак и после овога видимо, нисте покајати, тако да му верујем.
21:33 Listen to another parable. There was a man, отац породице, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.
21:34 Тада, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.
21:35 And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.
21:36 Изнова, он посла друге слуге, more than
before; and they treated them similarly.
21:37 Тада, на самом крају, he sent his son to them, рекавши: ‘They will revere my son.’
21:38 But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. доћи, let us kill him, and then we will have his inheritance.’
21:39 И хапшењу га, they cast him outside the vineyard, and they killed him.
21:40 Стога, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?"
21:41 Рекли су му:, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”
21:42 Исус им рече:: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. Господ је то учињено, and it is wonderful in our eyes?'
21:43 Стога, Ја вам кажем, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits.
21:44 And whoever will have fallen on this stone shall be broken, ипак заиста, on whomever it shall fall, it will crush him.”
21:45 And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.
21:46 And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, јер су га сматрати пророком.