Судије 1

1:1 After the death of Joshua, the sons of Israel consulted the Lord, рекавши, “Who will ascend before us, against the Canaanite, and who will be the commander of the war?"
1:2 И рече Господ: “Judah shall ascend. Ево, I have delivered the land into his hands.”
1:3 And Judah said to his brother Simeon, “Go up with me to my lot, and fight against the Canaanite, so that I also may go forth with you to your lot.” And Simeon went with him.
1:4 And Judah went up, and the Lord delivered the Canaanite, as well as the Perizzite, into their hands. And they struck down ten thousand of the men at Bezek.
1:5 And they found Adonibezek at Bezek, and they fought against him, and they struck down the Canaanite and the Perizzite.
1:6 Then Adonibezek fled. And they pursued him and captured him, and they cut off the ends of his hands and feet.
1:7 And Adonibezek said: “Seventy kings, with the ends of their hands and feet amputated, have been gathering the remnants of food under my table. Баш као што сам учинио, so has God repaid me.” And they brought him to Jerusalem, и он је тамо умро.
1:8 Then the sons of Judah, besieging Jerusalem, seized it. And they struck it with edge of the sword, delivering the entire city to be burned.
1:9 And afterward, силазни, they fought against the Canaanites who were living in the mountains, and in the south, and in the plains.
1:10 And Judah, going forth against the Canaanites who were living at Hebron, (the name of which from antiquity was Kiriath-Arba) struck down Sheshai, и Ахиман, and Talmai.
1:11 И наставља одатле, he went to the inhabitants of Debir, the old name of which was Kiriath-Sepher, to je, the City of Letters.
1:12 And Caleb said, “Whoever will strike Kiriath-Sepher, and will lay waste to it, I will give to him my daughter Achsah as wife.”
1:13 And when Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb, had seized it, he gave his daughter Achsah to him in marriage.
1:14 And as she was traveling on a journey, her husband admonished her, so that she would request a field from her father. And since she had sighed while sitting on her donkey, Caleb said to her, "Шта је то?"
1:15 But she responded: “Give a blessing to me. For you have given me a dry land. Also give a watered land.” Therefore, Caleb gave to her the upper watered land and the lower watered land.
1:16 Now the sons of the Kenite, the relative of Moses, ascended from the City of Palms, with the sons of Judah, into the wilderness of his lot, which is toward the south of Arad. And they lived with him.
1:17 Then Judah went out with his brother Simeon, and together they struck the Canaanites who were living at Zephath, and they put them to death. And the name of the city was called Hormah, to je, Anathema.
1:18 And Judah seized Gaza, with its parts, and Ashkelon as well as Ekron, са својим границама.
1:19 And the Lord was with Judah, and he possessed the mountains. But he was not able to wipe out the inhabitants of the valley. For they abounded with chariots armed with scythes.
1:20 And just as Moses had said, they gave Hebron to Caleb, who destroyed out of it the three sons of Anak.
1:21 But the sons of Benjamin did not wipe out the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And the Jebusite has lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, чак и данас.
1:22 The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them.
1:23 For when they were besieging the city, which was previously called Luz,
1:24 they saw a man departing from the city, а они су рекли да му, “Reveal to us the entrance to the city, and we will act with mercy toward you.”
1:25 And when he had revealed it to them, they struck the city with the edge of the sword. But that man, and all his relatives, they released.
1:26 And having been sent away, he went out to the land of the Hittites, and he built a city there, and he called it Luz. And so it is called, чак и данас.
1:27 isto tako, Manasseh did not destroy Bethshean and Taanach, with their villages, nor the inhabitants of Dor and Ibleam and Megiddo, with their villages. And the Canaanite began to live with them.
1:28 Тада, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them.
1:29 And now Ephraim did not put to death the Canaanite, who was living at Gezer; уместо тога, he lived with him.
1:30 Zebulun did not wipe out the inhabitants of Kitron and of Nahalal. Уместо тога, the Canaanite lived in their midst and became their tributary.
1:31 isto tako, Asher did not destroy the inhabitants of Acco and Sidon, Ahlab and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob.
1:32 And he lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, for he did not put them to death.
1:33 Naphtali also did not wipe out the inhabitants of Beth-shemesh and Bethanath. And he lived among the Canaanite inhabitants of the land. And the Beth-shemeshites and Bethanathites were tributaries to him.
1:34 And the Amorite hemmed in the sons of Dan on the mountain, and did not give them a place, so that they might descend to the flatlands.
1:35 And he lived on the mountain at Har-heres, which is translated as ‘resembling brick,’ and at Aijalon and Sha-alabbin. But the hand of the house of Joseph was very heavy, and he became a tributary to him.
1:36 Now the border of the Amorite was from the Ascent of the Scorpion, to the Rock and the higher places.

Судије 2

2:1 And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, и рекао: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, чак и заувек:
2:2 but only if you would not form a pact with the inhabitants of this land. Уместо тога, you should overturn their altars. Yet you were not willing to listen to my voice. Why have you done this?
2:3 Iz tog razloga, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.”
2:4 And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept.
2:5 And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place.
2:6 Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it.
2:7 And they served the Lord, током свих његових дана, and during all the days of the elders, who lived for a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
2:8 онда Џошуа, син Навин, слуга Господњи, умро, being one hundred and ten years old.
2:9 And they buried him in the parts of his possession at Timnath-Serah, on Mount Ephraim, before the northern side of Mount Gaash.
2:10 And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel.
2:11 И синови Израела је зло у очима Господњим, и они служили * Бале.
2:12 И они су напустили Господа, Бог њихових отаца, који их је одвео из земље египатске. А пратили су туђе богове и богове народа који су живели око њих, и они их обожавала. И они су провоцирали Господа за гнев,
2:13 одрећи га, и служи Баал и аштартама.
2:14 И Господ, је постао љут против Израела, доставља их у руке пљачкаша, који их је заплењена и продавао их непријатељима који су живјели на све стране. Нити су они у стању да издрже своје противнике.
2:15 Уместо тога, где год су хтели да иду, рука Господња на њих, баш као што је рекао и баш као што се заклео да им. И они су у великој мери мучи.
2:16 И Господ подиже судије, који ће их ослободити из руку њихових тлачитеља. Али они нису били спремни да их слуша.
2:17 Блуднице са страним боговима и да их верних, брзо су напустили пут дуж које су напредне њихови очеви. И чувши заповести Господње, су урадили све ствари супротно.
2:18 И док је Господ подиже судије, у својим данима, Он је преселио на милост, и он је слушао стење од унесрећене, а он их је ослободио од покоља њихових тлачитеља.
2:19 Али после судија умрла, они су се окренули, и они су радили много горе ствари него што су њихови очеви урадили, након боговима, служећи их, и верних их. Нису напусте своје тежње и своје врло тврдоглави начин, од којих су навикли да иду.
2:20 И бес Господњи је бесан против Израела, и рекао: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice.
2:21 I tako, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died,
2:22 tako da, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.”
2:23 Стога, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua.

Судије 3

3:1 These are the nations which the Lord left, so that by them he might instruct Israel and all who had not known the wars of the Canaanites,
3:2 so that afterward their sons might learn to contend with their enemies, and to have a willingness to do battle:
3:3 the five princes of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who were living on Mount Lebanon, from Mount Baal-Hermon as far as the entrance to Hamath.
3:4 And he left them, so that by them he might test Israel, as to whether or not they would listen to the commandments of the Lord, which he instructed to their fathers by the hand of Moses.
3:5 I tako, the sons of Israel lived in the midst of the Canaanite, и Хетејин, и Аморејац, и Периззите, и Хивијце, и Јебусејце.
3:6 And they took their daughters as wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
3:7 And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, while serving the Baals and Ashtaroth.
3:8 И Господ, having become angry with Israel, delivered them into the hands of Cushan-Rishathaim, the king of Mesopotamia, and they served him for eight years.
3:9 И повикаше ка Господу, who raised up for them a savior, and he freed them, to jest, Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb.
3:10 And the Spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim, краљ Сирије, and he overwhelmed him.
3:11 And the land was quiet for forty years. And Othniel, the son of Kenaz, умро.
3:12 Then the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord, who strengthened Eglon, краљ Моаба, against them because they did evil in his sight.
3:13 And he joined to him the sons of Ammon and the sons of Amalek. And he went forth and struck Israel, and he possessed the City of Palms.
3:14 And the sons of Israel served Eglon, краљ Моаба, for eighteen years.
3:15 And afterward, they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, called Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, who used either hand as well as the right hand. And the sons of Israel sent gifts to Eglon, краљ Моаба, од њега.
3:16 And he made for himself a two-edged sword, having a handle, reaching to the middle, the length of the palm of a hand. And he was girded with it under his cloak, on the right thigh.
3:17 And he offered the gifts to Eglon, краљ Моаба. Now Eglon was exceedingly fat.
3:18 And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him.
3:19 И онда, returning from Gilgal where the idols were, he said to the king, “I have a secret word for you, O king.” And he ordered silence. And when all those who were around him had departed,
3:20 Ehud entered to him. Now he was sitting alone in a summer upper room. И он је рекао, “I have a word from God to you.” And immediately he rose up from his throne.
3:21 And Ehud extended his left hand, and he took the dagger from his right thigh. And he thrust it into his abdomen
3:22 so strongly that the handle followed the blade into the wound, and was enclosed by the great amount of fat. Neither did he withdraw the sword. Уместо тога, he left it in the body just as he had struck with it. И одмах, by the private parts of nature, the filth of the bowels went out.
3:23 Then Ehud carefully closed the doors of the upper room. And securing the bars,
3:24 he departed by a back exit. And the servants of the king, entering, saw that the doors of the upper room were closed, и они су рекли, “Perhaps he is emptying his bowels in the summer room.”
3:25 And after waiting a long time, until they were embarrassed, and seeing that no one opened the door, they took the key, and opening it, they found their lord lying dead on the ground.
3:26 But Ehud, while they were in confusion, escaped and passed by the place of the idols, from which he had returned. And he arrived at Seirath.
3:27 And immediately he sounded the trumpet on Mount Ephraim. And the sons of Israel descended with him, he himself advancing at the front.
3:28 А он им рече:: "Прати ме. For the Lord has delivered our enemies, the Moabites, into our hands.” And they descended after him, and they occupied the fords of the Jordan, which cross over to Moab. And they did not permit anyone to cross.
3:29 I tako, they struck down the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and robust men. None of them were able to escape.
3:30 And Moab was humbled in that day under the hand of Israel. And the land was quiet for eighty years.
3:31 After him, there was Shamgar, the son of Anath, who struck down six hundred men of the Philistines with a plowshare. And he also defended Israel.

Судије 4

4:1 But after the death of Ehud, the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord.
4:2 And the Lord delivered them into the hands of Jabin, the king of Canaan, who reigned at Hazor. And he had a commander of his army named Sisera, but this man lived at Harosheth of the Gentiles.
4:3 And the sons of Israel cried out to the Lord. For he had nine hundred chariots with scythes, and he vehemently oppressed them for twenty years.
4:4 Now there was a prophetess, Deborah, the wife of Lappidoth, who judged the people in that time.
4:5 And she was sitting under a palm tree, which was called by her name, between Ramah and Bethel, on Mount Ephraim. And the sons of Israel went up to her for every judgment.
4:6 And she sent and called Barak, the son of Abinoam, from Kedesh of Naphtali. А она му рече:: "Господ, Бог Израела, instructs you: ‘Go and lead an army to Mount Tabor, and you shall take with you ten thousand fighting men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun.
4:7 Then I will lead to you, at the place of the torrent Kishon, Sisera, the leader of the army of Jabin, with his chariots and the entire multitude. And I will deliver them into your hand.’ ”
4:8 And Barak said to her: “If you will come with me, Ићи ћу. If you are not willing to come with me, I will not go.”
4:9 She said to him: "Заиста, I will go with you. But due to this change, the victory shall not be reputed to you. And so Sisera will be delivered into the hand of a woman.” Therefore, Deborah rose up, and she traveled with Barak to Kedesh.
4:10 И он, summoning Zebulun and Naphtali, ascended with ten thousand fighting men, having Deborah in his company.
4:11 Now Heber, the Kenite, had previously withdrawn from the rest of the Kenites, његова браћа, the sons of Hobab, the relative of Moses. And he had pitched his tents as far as the valley that is called Zaanannim, which was near Kedesh.
4:12 And it was reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had ascended to Mount Tabor.
4:13 And he gathered together the nine hundred chariots with scythes, и цела војска, from Harosheth of the Gentiles to the torrent Kishon.
4:14 And Deborah said to Barak: "Дигни се. For this is the day on which the Lord delivers Sisera into your hands. For he is your commander.” And so, Barak descended from Mount Tabor, and the ten thousand fighting men with him.
4:15 And the Lord struck Sisera with great fear, and all his chariots and all his multitude with the edge of the sword, in the sight of Barak, so much so that Sisera, leaping from his chariot, fled on foot.
4:16 And Barak pursued the fleeing chariots, and the army, as far as Harosheth of the Gentiles. And the entire multitude of the enemy was cut down, unto utter annihilation.
4:17 But Sisera, while fleeing, arrived at the tent of Jael, the wife of Heber, the Kenite. For there was peace between Jabin, the king of Hazor, and the house of Heber, the Kenite.
4:18 Стога, Jael went out to meet Sisera, and she said to him: “Enter to me, о Боже. Ентер, you should not be afraid.” And he entered her tent, and having been covered by her with a cloak,
4:19 Он јој: “Give me, Преклињем вас, a little water. For I am very thirsty.” And she opened a bottle of milk, and she gave him to drink. And she covered him.
4:20 And Sisera said to her: “Stand before the door of the tent. And if anyone arrives, questioning you and saying, ‘Could there be any man here?’ you shall respond, ‘There is no one.’ ”
4:21 And so Jael, the wife of Heber, took a spike from the tent, and also took a mallet. And entering unseen and with silence, she placed the spike over the temple of his head. And striking it with the mallet, she drove it through his brain, as far as the ground. I tako, joining deep sleep to death, he fell unconscious and died.
4:22 И гле, Barak arrived, in pursuit of Sisera. And Jael, going out to meet him, Рече му, "Цоме, and I will show you the man whom you are seeking.” And when he had entered her tent, he saw Sisera lying dead, with the spike fixed in his temples.
4:23 Thus did God humble Jabin, the king of Canaan, тог дана, before the sons of Israel.
4:24 And they increased every day. And with a strong hand they overpowered Jabin, the king of Canaan, until they wiped him out.

Судије 5

5:1 У том дану, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, рекавши:
5:2 “All you of Israel who have willingly offered your lives to danger, благослови Господа!
5:3 слушати, О краљеви! Обрати пажњу, O princes! То сам ја, То сам ја, who will sing to the Lord. I will sing a psalm to the Lord, Бог Израела!
5:4 О Господе, when you departed from Seir, and you crossed through the regions of Edom, the earth and the heavens were moved, and the clouds rained down water.
5:5 The mountains flowed away before the face of the Lord, and Sinai, before the face of the Lord God of Israel.
5:6 In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways.
5:7 The strong men ceased, and they rested in Israel, until Deborah rose up, until a mother rose up in Israel.
5:8 The Lord chose new wars, and he himself overturned the gates of the enemies. A shield with a spear was not seen among the forty thousand of Israel.
5:9 My heart loves the leaders of Israel. All you who, of your own free will, offered yourselves during a crisis, благослови Господа.
5:10 You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out.
5:11 Where the chariots were struck together, and the army of the enemies was choked, на том месту, let the justices of the Lord be described, and let his clemency be for the brave of Israel. Then did the people of the Lord descend to the gates, and obtain leadership.
5:12 Digni se, устати, O Deborah! Digni se, устати, and speak a canticle! Digni se, барак, and seize your captives, O son of Abinoam.
5:13 The remnants of the people were saved. The Lord contended with the strong.
5:14 Out of Ephraim, he destroyed those with Amalek, and after him, од Бењамин, those of your people, O Amalek. From Machir, there descended leaders, and from Zebulun, those who led the army to war.
5:15 The commanders of Issachar were with Deborah, and they followed the steps of Barak, who endangered himself, like one rushing headlong into a chasm. Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls.
5:16 Why do you live between two borders, so that you hear the bleating of the flocks? Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls.
5:17 Gilead rested beyond the Jordan, and Dan was occupied with ships. Asher was living on the shore of the sea, and dwelling in the ports.
5:18 Ипак, истински, Zebulun and Naphtali offered their lives to death in the region of Merom.
5:19 The kings came and fought; the kings of Canaan fought at Taanach, beside the waters of Megiddo. And yet they took no spoils.
5:20 The conflict against them was from heaven. The stars, remaining in their order and courses, fought against Sisera.
5:21 The torrent of Kishon dragged away their carcasses, the onrushing torrent, the torrent of Kishon. Душо моја,, tread upon the stalwart!
5:22 The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin.
5:23 ‘Cursed be the land of Meroz!’ said the Angel of the Lord. ‘Cursed be its inhabitants! For they did not come to the aid of the Lord, to the assistance of his most valiant men.’
5:24 Blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite. And blessed is she in her tabernacle.
5:25 He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes.
5:26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s mallet. And she struck Sisera, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing his temples.
5:27 Between her feet, he was ruined. He fainted away and passed on. He curled up before her feet, and he lay there lifeless and miserable.
5:28 His mother gazed through a window and wailed. And she spoke from an upper room: ‘Why does his chariot delay in returning? Why are the feet of his team of horses so slow?'
5:29 One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this:
5:30 ‘Perhaps he is now dividing the spoils, and the most beautiful among the women is being selected for him. Garments of diverse colors are being delivered to Sisera as spoils, and various goods are being collected for the adornment of necks.’
5:31 О Господе, so may all your enemies perish! But may those who love you shine with splendor, as the sun shines at its rising.”
5:32 And the land rested for forty years.

Судије 6

6:1 Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, who delivered them into the hand of Midian for seven years.
6:2 And they were greatly oppressed by them. And they made for themselves hollows and caves in the mountains, and very fortified places for defense.
6:3 And when Israel had planted, Midian and Amalek, and the rest of the eastern nations ascended,
6:4 and pitching their tents among them, they laid waste to all that was planted, as far as the entrance to Gaza. And they left behind nothing at all to sustain life in Israel, neither sheep, nor oxen, nor donkeys.
6:5 For they and all their flocks arrived with their tents, and they filled all places like locusts, an innumerable multitude of men and camels, devastating whatever they touched.
6:6 And Israel was humbled greatly in the sight of Midian.
6:7 And he cried out to the Lord, requesting assistance against the Midianites.
6:8 And he sent to them a man who was a prophet, и рекао: "Овако говори Господ, Бог Израела: ‘I caused you to ascend from Egypt, and I led you away from the house of servitude.
6:9 And I freed you from the hand of the Egyptians and from all of the enemies who were afflicting you. And I cast them out at your arrival, and I delivered their land to you.
6:10 А ја сам рекао: Ја сам Господ Бог твој. You shall not fear the gods of the Amorites, у чијој земљи живите. But you were not willing to listen to my voice.’ ”
6:11 Онда анђео Господњи дошао, и седе под храстом, који је у Офри, и која је припадала Јоашева, отац породице Езри. И док је његов син Гидеон је Тхресхинг и чишћење жито на преса за грожђе, тако да би могао да побегне из Мидјан,
6:12 анђео Господњи јави му се, и рекао: "Господ је с тобом, најваљанији мушкараца. "
6:13 Гидеон му рече:: "Преклињем вас, о Боже, ако Господ је са нама, Зато су ове ствари нам се десило? Где су му чуда, које су наши очеви описао када су рекли, 'Господ нас је одвео из Египта. "Али сада Господ нас је напустио, и он нас је у руке Мидјанцима. "
6:14 И Господ спусти на њега, и рекао: "Идите са овим, ваша снага, а ви се ослободити Израела из руке Мидјанаца. Знам да сам те ја послао. "
6:15 И одговор, on je rekao: "Преклињем вас, о Боже, са којим ћу ослободити Израела? Ево, моја породица је најслабија у Манасија, и ја сам најмање у кући мог оца. "
6:16 А Господ му рече:: "Ја ћу бити са вама. I tako, Ви се смањи МИДИАН као да једног човека. "
6:17 И он је рекао: "Ако сам нашао милост пред тобом, дај ми знак да је ви који говори са мном.
6:18 А можда не повући одавде, док се не вратим вама, носи жртву и да нуди вам. "И он је одговорио, "Ја ћу чекати твој повратак."
6:19 И Гидеон ушла, и он је кувано козу, и он је бесквасни хлеб од мера брашна. И постављање месо у корпи, и стављање супу од меса у лонцу, он је све узео под храстом, и он је понудио да му.
6:20 И Анђео Господњи је рекао да му, "Узми месо и бесквасни хлеб, и ставите их на тој стени, и излити бујон на њој. "И када је то урадио,
6:21 Анђео Господњи продужио крај особља, који је држао у руци, и он је додирнуо месо и бесквасне векне. И ватра уздигао из стене, и она конзумира месо и бесквасне векне. Онда је Анђео Господњи је нестао из свог вида.
6:22 Гидеон, схватајући да је то био Анђео Господњи, рекао: "Авај, мој Господ Бог! Јер ја сам Анђео лица Господа у лице. "
6:23 А Господ му рече:: "Мир с тобом. Ne boj se; Ви неће умрети. "
6:24 Стога, Гидеон жртвеник Господу тамо, и он је то назвао, мира Господа, чак и данас. И док је још био у Офри, који је од породице Езри,
6:25 that night, Господ му рече:: “Take a bull of your father’s, and another bull of seven years, and you shall destroy the altar of Baal, which is your father’s. And you shall cut down the sacred grove which is around the altar.
6:26 And you shall build an altar to the Lord your God, at the summit of this rock, on which you placed the sacrifice before. And you shall take the second bull, and you shall offer a holocaust upon a pile of the wood, which you shall cut down from the grove.”
6:27 Стога, Gideon, taking ten men from his servants, did just as the Lord had instructed him. But fearing his father’s household, and the men of that city, he was not willing to do it by day. Уместо тога, he completed everything by night.
6:28 And when the men of that town had risen up in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the sacred grove cut down, and the second bull set upon the altar, which then had been built.
6:29 И они су рекли један другом:, “Who has done this?” And when they inquired everywhere as to the author of the deed, речено је, “Gideon, the son of Joash, did all these things.”
6:30 And they said to Joash: “Bring forward your son here, тако да може да умре. For he has destroyed the altar of Baal, and he has cut down the sacred grove.”
6:31 But he responded to them: “Could you be the avengers of Baal, so that you fight on his behalf? Whoever is his adversary, let him die before the light arrives tomorrow; if he is a god, let him vindicate himself against him who has overturned his altar.”
6:32 From that day, Gideon was called Jerubbaal, because Joash had said, “Let Baal avenge himself against him who has overturned his altar.”
6:33 I tako, all of Midian, и Амалик, and the eastern peoples were gathered together. And crossing the Jordan, they encamped in the valley of Jezreel.
6:34 But the Spirit of the Lord entered Gideon, ko, sounding the trumpet, summoned the house of Abiezer so that he might follow him.
6:35 And he sent messengers into all of Manasseh, who also followed him, and other messengers into Asher, Зебулун, и Нафтали, who went to meet him.
6:36 And Gideon said to God: “If you will save Israel by my hand, баш као што сте рекли:
6:37 I will set this wool fleece on the threshing floor. If there will be dew only on the fleece, and all the ground is dry, I will know that by my hand, as you have said, you will free Israel.”
6:38 И тако је то учињено. And rising in the night, wringing out the fleece, he filled a vessel with the dew.
6:39 And again he said to God: “Let not your fury be enkindled against me, if I test once more, seeking a sign in the fleece. I pray that only the fleece may be dry, and all the ground may be wet with dew.”
6:40 And that night, God did as he had requested. And it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground.

Судије 7

7:1 And so Jerubbaal, who is also Gideon, rising in the night, and all the people with him, went to the fountain which is called Harod. Now the camp of Midian was in the valley, to the northern region of the high hill.
7:2 And the Lord said to Gideon: “The people with you are many, but Midian shall not be delivered into their hands, for then Israel might glory against me, и реци, ‘I was freed by my own power.’
7:3 Speak to the people, and proclaim in the hearing of all, ‘Whoever has dread or fear, let him return.’ And twenty-two thousand of the men from the people withdrew from Mount Gilead and returned, and only ten thousand remained.
7:4 And the Lord said to Gideon: “The people are still too many. Lead them to the waters, and there I will test them. And those about whom I tell you that he may go with you, let him go; he whom I shall forbid to go, let him return.”
7:5 And when the people had descended to the waters, the Lord said to Gideon: “Whoever will lap the water with the tongue, as dogs usually lap, you shall separate them by themselves. Then those who will drink by bending their knees shall be on the other side.”
7:6 And so the number of those who had lapped the water, by bringing it with the hand to the mouth, was three hundred men. And all the remainder of the multitude drank by bending the knee.
7:7 And the Lord said to Gideon: “By the three hundred men who lapped the water, I will free you, and I will deliver Midian into your hand. But let all the remainder of the multitude return to their place.”
7:8 I tako, taking food and trumpets in accord with their number, he instructed all the rest of the multitude to go back to their tents. And with the three hundred men, he gave himself to the conflict. Now the camp of Midian was below, in the valley.
7:9 In the same night, Господ му рече:: "Дигни се, and descend into the camp. For I have delivered them into your hand.
7:10 But if you dread to go alone, let your servant Purah descend with you.
7:11 And when you will hear what they are saying, then your hands will be strengthened, and you will descend more confidently to the camp of the enemy.” Therefore, he descended with his servant Purah into a portion of the camp, where there was a watch of armed men.
7:12 But Midian, и Амалик, and all the eastern peoples lay spread out in the valley, like a multitude of locusts. Their camels, сувише, were innumerable, like the sand that lies on the shore of the sea.
7:13 And when Gideon had arrived, someone told his neighbor a dream. And he related what he had seen, на овај начин: “I saw a dream, and it seemed to me as if bread, baked under ashes from rolled barley, descended into the camp of Midian. And whenever it arrived at a tent, it struck it, and overturned it, and utterly leveled it to the ground.”
7:14 He to whom he spoke, responded: “This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash, a man of Israel. For the Lord has delivered Midian into his hands, with their entire camp.”
7:15 And when Gideon had heard the dream and its interpretation, he worshipped. And he returned to the camp of Israel, и рекао: "Дигни се! For the Lord has delivered the camp of Midian into our hands.”
7:16 And he divided the three hundred men into three parts. And he gave trumpets, and empty pitchers, and lamps for the middle of the pitchers, into their hands.
7:17 А он им рече:: “What you will see me do, do the same. I will enter a portion of the camp, and what I do, you shall follow.
7:18 When the trumpet in my hand blares out, you also shall sound the trumpets, on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gideon.”
7:19 Гидеон, and the three hundred men who were with him, entered a portion of the camp, at the beginning of the watch in the middle of the night. And when the guards were alerted, they began to sound the trumpets and to clap the pitchers against one another.
7:20 And when they had sounded their trumpets in three places around the camp, and had broken their water pitchers, they held the lamps in their left hands, and sounded the trumpets in their right hands. И повикаше, “The sword of the Lord and of Gideon!"
7:21 And each one was standing in his place throughout the camp of the enemies. And so the entire camp was in confusion; and they fled away, wailing and crying out.
7:22 And the three hundred men nevertheless continued sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into the entire camp, and they maimed and cut down one another,
7:23 fleeing as far as Bethshittah, and the base of Abelmeholah in Tabbath. But the men of Israel pursued Midian, shouting from Naphtali and Asher, and from all of Manasseh.
7:24 And Gideon sent messengers throughout all of Mount Ephraim, рекавши, “Descend to meet Midian, and occupy the waters ahead of them as far as Bethbarah and the Jordan.” And all of Ephraim cried out, and they occupied the waters ahead of them, from the Jordan even to Bethbarah.
7:25 And having apprehended two men of Midian, Oreb and Zeeb, they put Oreb to death at the Rock of Oreb, и истински, Zeeb, at the Winepress of Zeeb. And they pursued Midian, carrying the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, across the waters of the Jordan.

Судије 8

8:1 And the men of Ephraim said to him, "Шта је ово, that you wanted to do, so that you would not call us when you went to fight against Midian?” And they rebuked him strongly, and came close to using violence.
8:2 And he responded to them: “But what could I have done that would be so great as what you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
8:3 The Lord has delivered into your hands the leaders of Midian, Oreb and Zeeb. What could I have done that would be so great as what you have done?” And when he had said this, their spirit, which was swelling up against him, was quieted.
8:4 And when Gideon had arrived at the Jordan, he crossed over it with the three hundred men who were with him. And they were so weary that they were unable to pursue those who were fleeing.
8:5 And he said to the men of Succoth, "Преклињем вас, give bread to the people who are with me, for they are greatly weakened, so that we may be able to pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
8:6 The leaders of Succoth answered, “Perhaps the palms of the hands of Zebah and Zalmunna are in your hand, and for this reason, you request that we give bread to your army.”
8:7 А он им рече:, “So then, when the Lord will have delivered Zebah and Zalmunna into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.”
8:8 And going up from there, he arrived at Penuel. And he spoke to the men of that place similarly. And they also answered him, just as the men of Succoth had answered.
8:9 And so he said to them also, “When I will have returned as a victor in peace, I will destroy this tower.”
8:10 Now Zebah and Zalmunna were resting with their entire army. For fifteen thousand men were left out of all the troops of the eastern people. And one hundred twenty thousand warriors that drew the sword had been cut down.
8:11 And Gideon ascended by the way of those who were dwelling in tents, to the eastern part of Nobah and Jogbehah. And he struck the camp of the enemies, who were confident and were suspecting nothing adverse.
8:12 And Zebah and Zalmunna fled. And Gideon pursued and overtook them, sending their entire army into confusion.
8:13 And returning from the war before sunrise,
8:14 he took a boy from among the men of Succoth. And he asked him the names of the leaders and elders of Succoth. And he described seventy-seven men.
8:15 And he went to Succoth, и рекао им:: “Behold Zebah and Zalmunna, over whom you rebuked me, рекавши: ‘Perhaps the hands of Zebah and Zalmunna are in your hands, and for this reason, you request that we give bread to men who are languishing and weakened.’ ”
8:16 Стога, he took the elders of the city, и, using the thorns and briers of the desert, he threshed them with these, and he cut the men of Succoth to pieces.
8:17 He also overturned the tower of Penuel, and he killed the men of the city.
8:18 And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were those whom you killed at Tabor?” They responded, “They were like you, and one of them was like the son of a king.”
8:19 He answered them: “They were my brothers, the sons of my mother. Живога, if you had preserved them, I would not kill you.”
8:20 And he said to Jether, his firstborn son, "Дигни се, and put them to death.” But he did not draw his sword. For he was afraid, being still a boy.
8:21 And Zebah and Zalmunna said: “You should rise up and rush against us. For the strength of a man is in accord with his age.” Gideon rose up, and he killed Zebah and Zalmunna. And he took the ornaments and studs, with which the necks of the royal camels are usually adorned.
8:22 And all the men of Israel said to Gideon: “You should rule over us, и твој син, and your son’s son. For you freed us from the hand of Midian.”
8:23 А он им рече:: “I will not rule over you. Neither shall my son rule over you. Уместо тога, the Lord shall rule over you.”
8:24 А он им рече:: “I petition one request from you. Give me the earrings from your spoils.” For the Ishmaelites were accustomed to wear gold earrings.
8:25 oni су одговорили, “We are very willing to give them.” And spreading a cloak on the ground, they cast upon it the earrings from the spoils.
8:26 And the weight of the earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, aside from the ornaments, and necklaces, and purple garments, which the kings of Midian were accustomed to use, and aside from the gold chains on the camels.
8:27 And Gideon made an ephod from these, and he kept it in his city, Ophrah. And all of Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gideon and to all his house.
8:28 But Midian was humbled before the sons of Israel. Neither were they able any longer to lift up their necks. But the land rested for forty years, while Gideon presided.
8:29 And so Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house.
8:30 And he had seventy sons, who went forth from his own thigh. For he had many wives.
8:31 But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech.
8:32 Гидеон, the son of Joash, died in a good old age, and he was buried in the sepulcher of his father, at Ophrah, of the family of Ezri.
8:33 But after Gideon died, the sons of Israel turned away, and they committed fornication with the Baals. And they struck a covenant with Baal, so that he would be their god.
8:34 And they did not remember the Lord their God, who rescued them from the hands of all their enemies on all sides.
8:35 Neither did they show mercy to the house of Jerubbaal Gideon, in accord with all the good that he had done for Israel.

Судије 9

9:1 Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem, to his maternal brothers, и он је разговарао са њима, and to all the relatives of the house of his maternal grandfather, рекавши:
9:2 “Speak to all the men of Shechem: Which is better for you: that seventy men, all the sons of Jerubbaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And consider also that I am your bone and your flesh.”
9:3 And his maternal brothers spoke about him to all the men of Shechem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, рекавши, “He is our brother.”
9:4 And they gave to him the weight of seventy silver coins from the shrine of Baal-berith. With this, he hired for himself indigent and wandering men, and they followed him.
9:5 And he went to his father’s house in Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone. And there remained only Joatham, the youngest son of Jerubbaal, and he was in hiding.
9:6 Тада сви људи Сихема окупили, и све породице у граду Милло, и они су отишли ​​и постављен Абимелеку као краљ, поред храста који је стајао на Сихема.
9:7 Када се овај био пријављено Јотама, он је отишао и стајао на врху планине Геризиму. И подижете свој глас, он повика:: "Слушај ме, Шекема, тако да Бог те слушам.
9:8 Дрвеће је да помажу краља над собом. И они су рекли да маслиновог дрвета, 'Влада над нама. "
9:9 И то одговорили, "Како сам могао да напусти свој гојазности, који су оба Богови и људи користе, и отићи да се промовисати међу дрвећем?'
9:10 И дрвеће рече смокви, "Дођите и прихватити краљевску власт над нама."
9:11 И то реаговала на њих, "Како сам могао да напусти своју сласт, и моје врло слатко воће, и отићи да се промовисати међу осталим дрвећем?'
9:12 И дрвеће рече лози, "Дођи и владати над нама."
9:13 И то реаговала на њих, "Како сам могао да напусти своје вино, који даје радост Богу и људима, и бити промовисан међу осталим дрвећем?'
9:14 И све дрвеће рече Брамбле, "Дођи и владати над нама."
9:15 И то реаговала на њих: "Ако заиста би ме постави као краљ, доћи и рест под мојој сенци. Али ако нисте спремни, нека огањ изаћи из Брамбле, и нека сажеже Цедарс оф Лебанон. ' "
9:16 So now, if you are upright and without sin in appointing Abimelech as a king over you, and if you have acted well with Jerubbaal, and with his house, and if you have repaid, in turn, the benefits of him who fought on your behalf,
9:17 and who gave his life to dangers, so that he might rescue you from the hand of Midian,
9:18 though you now have risen up against my father’s house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have appointed Abimelech, the son of his handmaid, as a king over the inhabitants of Shechem, since he is your brother,
9:19 if therefore you are upright and have acted without fault with Jerubbaal and his house, then you should rejoice on this day in Abimelech, and he should rejoice in you.
9:20 But if you have acted perversely, may fire go forth from him and consume the inhabitants of Shechem and the town of Millo. And may fire go forth from the men of Shechem and from the town of Millo, and devour Abimelech.”
9:21 И када је рекао те ствари, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, његов брат.
9:22 And so Abimelech reigned over Israel for three years.
9:23 And the Lord put a very grievous spirit between Abimelech and the inhabitants of Shechem, who began to detest him,
9:24 and to place blame for the crime of the killing of the seventy sons of Jerubbaal, and for the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the leaders of the Shechemites, који га је помогао.
9:25 And they stationed an ambush against him at the summit of the mountains. And while they were waiting for his arrival, they committed robberies, taking spoils from those passing by. And this was reported to Abimelech.
9:26 Now Gaal, the son of Ebed, went with his brothers, and crossed over to Shechem. And the inhabitants of Shechem, uplifted by his arrival,
9:27 departed into the fields, laying waste to the vineyards, and trampling the grapes. And while singing and dancing, they entered into the shrine of their god. And while feasting and drinking, they cursed Abimelech.
9:28 And Gaal, the son of Ebed, повикаше: “Who is Abimelech, and what is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, who has appointed Zebul, његов слуга, as ruler over the men of Hamor, the father of Shechem? Why then should we serve him?
9:29 I wish that someone would set this people under my hand, so that I might take away Abimelech from their midst.” And it was told to Abimelech, “Gather the multitude of an army, и приступ. "
9:30 For Zebul, the ruler of the city, upon hearing the words of Gaal, the son of Ebed, became very angry.
9:31 And he sent messengers secretly to Abimelech, рекавши: "Гле, Gaal, the son of Ebed, has arrived at Shechem with his brothers, and he has set the city against you.
9:32 I tako, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field.
9:33 And at first light in the morning, as the sun is rising, rush upon the city. And when he goes out against you, with his people, do to him what you are able to do.”
9:34 And so Abimelech rose up, with all his army, by night, and he set ambushes near Shechem in four places.
9:35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and he stood at the entrance to the gate of the city. Then Abimelech rose up, and all the army with him, from the places of the ambushes.
9:36 And when Gaal had seen the people, he said to Zebul, "Гле, a multitude is descending from the mountains.” And he responded to him, “You are seeing the shadows of the mountains, as if they were the heads of men, and so you are being deceived by this error.”
9:37 Изнова, Gaal said, "Гле, a people is descending from the middle of the land, and one company is arriving by the way that looks towards the oak.”
9:38 And Zebul said to him: “Where is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people that you were despising? Go out and fight against him.”
9:39 Стога, Gaal went out, with the people of Shechem watching, and he fought against Abimelech,
9:40 who pursued him, беже, and drove him into the city. And many were cut down on his side, even to the gate of the city.
9:41 And Abimelech made camp at Arumah. But Zebul expelled Gaal and his companions from the city, and he would not permit them to remain in it.
9:42 Стога, следећег дана, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech,
9:43 he took his army, and divided it into three companies, and he placed ambushes in the fields. And seeing that the people had departed from the city, he rose up and rushed upon them,
9:44 along with his own company, assaulting and besieging the city. But the two other companies pursued the enemies scattered in the field.
9:45 Now Abimelech assaulted the city all that day. And he seized it, and he killed its inhabitants, and he destroyed it, so much so that he scattered salt in it.
9:46 And when those living in the tower of Shechem had heard about this, they entered the temple of their god, Berith, where they had formed a covenant with him. And it was because of this, that the place had taken its name. And it was greatly fortified.
9:47 Abimelech, also hearing that the men of the tower of Shechem had joined together,
9:48 ascended to mount Zalmon, with all his people. And taking an axe, he cut down the branch of a tree. And laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions, “What you see me do, you must do quickly.”
9:49 I tako, eagerly cutting down branches from the trees, they followed their leader. And surrounding the fortified place, they set it on fire. И тако се десило да, by smoke and fire, one thousand persons died, men and women together, the occupants of the tower of Shechem.
9:50 Then Abimelech, setting out from there, arrived at the town of Thebez, which he surrounded and besieged with his army.
9:51 Now there was, in the midst of the city, a high tower, to which men and women were fleeing together, with all the leaders of the city. И, having very strongly sealed the gate, they were standing on the roof of the tower to defend themselves.
9:52 And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire.
9:53 И гле, one woman, throwing a fragment of a millstone from above, struck the head of Abimelech, and broke his skull.
9:54 And he quickly called to his armor bearer, и рекао му:, “Draw your sword and strike me, otherwise it may be said that I was slain by a woman.” And, doing as he was ordered, he killed him.
9:55 And when he was dead, all those of Israel who were with him returned to their homes.
9:56 And so did God repay the evil that Abimelech had done against his father by killing his seventy brothers.
9:57 The Shechemites also were given retribution for what they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, fell upon them.

Судије 10

10:1 After Abimelech, a leader rose up in Israel, Tola, the son of Puah, the paternal uncle of Abimelech, a man of Issachar, who lived in Shamir on mount Ephraim.
10:2 And he judged Israel for twenty-three years, and he died and was buried at Shamir.
10:3 After him succeeded Jair, a Gileadite, who judged Israel for twenty-two years,
10:4 having thirty sons sitting upon thirty young donkeys, and who were leaders of thirty cities, which from his name were called Havvoth Jair, to je, the towns of Jair, чак и данас, in the land of Gilead.
10:5 And Jair died, and he was buried in the place which is called Kamon.
10:6 But the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, joining new sins to old, and they served idols, the Baals and Ashtaroth, and the gods of Syria and Sidon, and of Moab and the sons of Ammon, and the Philistines. И они су напустили Господа, and they did not worship him.
10:7 И Господ, becoming angry against them, delivered them into the hands of the Philistines and the sons of Ammon.
10:8 And they were afflicted and vehemently oppressed for eighteen years, all who were living beyond the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead,
10:9 to such a great extent that the sons of Ammon, crossing over the Jordan, laid waste to Judah and Benjamin and Ephraim. And Israel was exceedingly afflicted.
10:10 And crying out to the Lord, Rekli su: “We have sinned against you. For we have forsaken the Lord our God, and we have served the Baals.”
10:11 And the Lord said to them: “Did not the Egyptians, and the Amorites, а синови Амонови, and the Philistines,
10:12 and also the Sidonians, и Амалик, и Ханан, oppress you, and so you cried out to me, and I rescued you from their hand?
10:13 And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. Iz tog razloga, I will not continue to free you any more.
10:14 Ићи, and call upon the gods whom you have chosen. Let them free you in the time of anguish.”
10:15 And the sons of Israel said to the Lord: "Ми смо грешили. You may repay us in whatever way pleases you. Yet free us now.”
10:16 And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries.
10:17 And then the sons of Ammon, shouting out together, pitched their tents in Gilead. And the sons of Israel gathered together against them, and they made camp at Mizpah.
10:18 And the leaders of Gilead said to one another, “Whoever among us will be the first to begin to contend against the sons of Ammon, he shall be the leader of the people of Gilead.”

Судије 11

11:1 У то време, there was a Gileadite, Јифтах, a very strong man and a fighter, the son of a kept woman, and he was born of Gilead.
11:2 Now Gilead had a wife, from whom he received sons. А они, after growing up, cast out Jephthah, рекавши, “You cannot inherit in the house of our father, because you were born of another mother.”
11:3 I tako, fleeing and avoiding them, he lived in the land of Tob. And men who were indigent and robbers joined with him, and they followed him as their leader.
11:4 Тих дана, the sons of Ammon fought against Israel.
11:5 And being steadfastly attacked, the elders of Gilead traveled so that they might obtain for their assistance Jephthah, from the land of Tob.
11:6 А они му рече, “Come and be our leader, and fight against the sons of Ammon.”
11:7 But he answered them: “Are you not the ones who hated me, and who cast me out of my father’s house? And yet now you come to me, compelled by necessity?"
11:8 And the leaders of Gilead said to Jephthah, “But it is due to this necessity that we have approached you now, so that you may set out with us, and fight against the sons of Ammon, and be commander over all who live in Gilead.”
11:9 Jephthah also said to them: “If you have come to me so that I may fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord will deliver them into my hands, will I truly be your leader?"
11:10 Одговорише му, “The Lord who hears these things is himself the Mediator and the Witness that we shall do what we have promised.”
11:11 And so Jephthah went with the leaders of Gilead, and all the people made him their leader. And Jephthah spoke all his words, у очима Господњим, at Mizpah.
11:12 And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, who said on his behalf, "Оно што постоји између тебе и мене, that you would approach against me, so that you might lay waste to my land?"
11:13 And he responded to them, “It is because Israel took my land, when he ascended from Egypt, from the parts of Arnon, as far as the Jabbok and the Jordan. Зато сада, restore these to me with peace.”
11:14 And Jephthah again commissioned them, and he ordered them to say to the king of Ammon:
11:15 “Jephthah says this: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon.
11:16 But when they ascended together from Egypt, he walked through the desert as far as the Red Sea, and he went into Kadesh.
11:17 And he sent messengers to the king of Edom, рекавши, ‘Permit me to pass through your land.’ But he was not willing to agree to his petition. isto tako, he sent to the king of Moab, who also refused to offer him passage. And so he delayed in Kadesh,
11:18 and he circled around the side of the land of Edom and the land of Moab. And he arrived opposite the eastern region of the land of Moab. And he made camp across the Arnon. But he was not willing to enter the borders of Moab. (Наравно, Arnon is the border of the land of Moab.)
11:19 And so Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, who was living at Heshbon. А они му рече, “Permit me to cross through your land as far as the river.”
11:20 Али је он, сувише, despising the words of Israel, would not permit him to cross through his borders. Уместо тога, gathering an innumerable multitude, he went out against him at Jahaz, and he resisted strongly.
11:21 But the Lord delivered him, with his entire army, into the hands of Israel. And he struck him down, and he possessed all the land of the Amorite, the inhabitant of that region,
11:22 са свим својим деловима, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan.
11:23 Стога, it was the Lord, Бог Израела, who overthrew the Amorites, by means of his people Israel fighting against them. And now you wish to possess his land?
11:24 Are not the things that your god Chemosh possesses owed to you by right? I tako, what the Lord our God has obtained by victory falls to us as a possession.
11:25 Or are you, perhaps, better than Balak, син Сипоров, краљ Моаба? Or are you able to explain what his argument was against Israel, and why he fought against him?
11:26 And though he has lived in Heshbon, and its villages, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan for three hundred years, why have you, for such long a time, put forward nothing about this claim?
11:27 Стога, I am not sinning against you, but you are doing evil against me, by declaring an unjust war against me. May the Lord be the Judge and the Arbiter this day, between Israel and the sons of Ammon.”
11:28 But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers.
11:29 Стога, Дух Господњи одмарао на Јифтаха, и кружи Гилеад, и Манасија, као и Миспа Гилеад, и прелазак одатле до Амонаца,
11:30 Он је завет Господу, рекавши, "Ако ће доставити синове Амонове у руке,
11:31 ко ће бити први да одступи од врата моје куће да ме упознају, кад се вратим у миру од синова Амонових, исто ћу понудити као холокаусту у Господу. "
11:32 Јифтах прешли на Амонаца, тако да би могао да се бори против њих. И Господ их предаде у његове руке.
11:33 А он им је оборен од Ароеру, што се тиче улаза у Миннитх, двадесет градова, а што се тиче Абел, који је прекривена виноградима, у изузетно тежак пораз. И синови Амонови су понизили синовима Израиљевим.
11:34 Али када Јифтах вратио у Миспу, у својој кући, његова једина ћерка га срео са тимбрелс и плесовима. Јер је имао друге деце.
11:35 И видевши је, је поцепао своје хаљине, и рекао: "Авај, моја ћерка! Ви сте ме преварили, и сами су преварени. За сам отворио уста Господу, и ја могу ништа друго. "
11:36 А она му одговори:, "Мој отац, ако сте отворили уста Господу, да ми уради све што су обећали, од победе је одобрено за вас, као и освете против својих непријатеља. "
11:37 А она рече оцу: "Грант за мене ова ствар, који Захтевам. dozvolite ми, да могу лутати обронцима за два месеца, и да могу жалити своју невиност са својим пратиоцима. "
11:38 А он јој је одговорио, "Иди." И он је пуштен на два месеца. И кад је имала отишао са својим пријатељима и пратилаца, плакала над своју невиност у обронцима.
11:39 А када су два месеца је истекао, вратила оцу, и јој је урадио баш као што је обећао, иако је знао за човека. Од овог, обичај је одрастао у Израелу, а пракса је очуван,
11:40 тако да, after each year passes, the daughters of Israel convene as one, and they lament the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days.

Судије 12

12:1 И гле, a sedition rose up in Ephraim. Тада, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? Стога, we will burn down your house.”
12:2 And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
12:3 And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?"
12:4 I tako, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, јер је рекао, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.”
12:5 And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, беже, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,"
12:6 they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell.
12:7 And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. И он је умро, and he was buried in his city in Gilead.
12:8 After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
12:9 He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years.
12:10 И он је умро, and he was buried in Bethlehem.
12:11 After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years.
12:12 И он је умро, and he was buried in Zebulun.
12:13 After him, Abdon, the son of Hillel, Фаратона, judged Israel.
12:14 And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years.
12:15 И он је умро, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek.

Судије 13

13:1 И опет, the sons of Israel did evil in the sight of the Lord. And he delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
13:2 Сада је постојао неки човек из Соре, и на залихе Дан, чије име је било Маноах, имају јалову жену.
13:3 И анђео Господњи јави јој, и рекао: "Ти су јалове и без деце. Али ћеш зачети и родити сина.
13:4 Стога, водити рачуна да се не пије вино или жестока пића. Нити ће јести ништа нечисто сте.
13:5 За вас ће зачети и родити сина, чија је глава бритва неће дотаћи. Јер он ће бити Назирите Бога, из детињства и из мајчине утробе. И он ће почети да ослободи Израел из руку филистејских. "
13:6 И када је отишао да свог мужа, она му рече:: "Човек Божји је дошао код мене, имају лик једног анђела, претерано страшан. И када сам питао за њега, ко је, и одакле је, и које име је назван, он није био вољан да ми кажеш.
13:7 Али, он је одговорио: 'Гле, ти ћеш зачети и родити сина. Водите рачуна да не пије вино или жестока пића. И не треба конзумирати ништа нечисто. За дечак ће бити Назирите Бога из детињства, из мајчине утробе, чак и до дана своје смрти. "
13:8 And so Manoah prayed to the Lord, и рекао, “I beg you Lord, that the man of God, whom you sent, may come again, and may teach us what we ought to do about the boy who is to be born.”
13:9 And the Lord heeded the prayer of Manoah, and the Angel of the Lord appeared again to his wife, sitting in a field. But her husband Manoah was not with her. And when she had seen the Angel,
13:10 she hurried and ran to her husband. And she reported to him, рекавши, "Гле, the man appeared to me, whom I had seen before.”
13:11 And he rose up and followed his wife. And going to the man, Он је рекао да му, “Are you the one who spoke to my wife?"И он је одговорио, “I am.”
13:12 And Manoah said to him: “When will your word be fulfilled. What do you want the boy to do? Or from what should he keep himself?"
13:13 And the Angel of the Lord said to Manoah: “Concerning all the things about which I have spoken to your wife, she herself should abstain.
13:14 And let her eat nothing from the vine. She may not drink wine or strong drink. She may consume nothing unclean. And let her observe and keep what I have instructed to her.”
13:15 And Manoah said to the Angel of the Lord, “I beg you to agree to my petition, and to let us prepare a kid from the goats.”
13:16 And the Angel answered him: “Even if you compel me, I will not eat from your bread. But if you are willing to offer a holocaust, offer it to the Lord.” And Manoah did not know that he was an Angel of the Lord.
13:17 А он му рече:, "Како се зовеш, tako da, if your word is fulfilled, we may honor you?"
13:18 А он му одговори:, “Why do you ask my name, which is a wonder?"
13:19 I tako, Manoah took a kid from the goats, and libations, and he placed them upon a rock, as an offering to the Lord, who accomplishes wonders. Then he and his wife watched.
13:20 And when the flame of the altar ascended to heaven, the Angel of the Lord ascended in the flame. And when Manoah and his wife had seen this, they fell prone on the ground.
13:21 And the Angel of the Lord no longer appeared to them. И одмах, Manoah understood him to be an Angel of the Lord.
13:22 And he said to his wife, “We shall certainly die, since we have seen God.”
13:23 And his wife answered him, “If the Lord wished to kill us, he would not have accepted the holocaust and the libations from our hands. He would not have revealed all these things to us, nor would he have told us the things that are in the future.”
13:24 И тако је она родила сина, а она се зове његово име Самсон. И дечак одрастао, и да га је Господ благословио.
13:25 И Дух Господњи је почела да буде са њим у логору Дан, између Зо'рах и Ештаола.

Судије 14

14:1 Then Samson descended to Timnah. And seeing there a woman from the daughters of the Philistines,
14:2 he went up, and he told his father and his mother, рекавши: “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. I ask that you take her to me as wife.”
14:3 And his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, so that you would be willing to take a wife from the Philistines, who are uncircumcised?” And Samson said to his father: “Take this woman to me. For she has pleased my eyes.”
14:4 Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. За тада, the Philistines had dominion over Israel.
14:5 I tako, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
14:6 Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
14:7 And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
14:8 И после неколико дана, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. И гле, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
14:9 And when he had taken it in his hands, he ate it along the way. And arriving to his father and mother, he gave them a portion, and they also ate it. Yet he was not willing to reveal to them that he had taken the honey from the body of the lion.
14:10 And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
14:11 And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
14:12 And Samson said to them: “I will propose to you a problem, који, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
14:13 But if you are not able to solve it, you shall give me thirty shirts and the same number of tunics.” And they answered him, “Propose the problem, so that we may hear it.”
14:14 А он им рече:, “Food went forth from that which eats, and sweetness went forth from that which is strong.” And they were unable to solve the proposition for three days.
14:15 And when the seventh day had arrived, they said to the wife of Samson: “Coax your husband, and persuade him to reveal to you what the proposition means. But if you are not willing to do so, we will burn you and your father’s house. Or have you called us to the wedding in order to despoil us?"
14:16 And she shed tears before Samson, and she complained, рекавши: “You hate me, and you do not love me. That is why you do not want to explain to me the problem, which you have proposed to the sons of my people.” But he responded: “I was not willing to reveal it to my father and mother. I tako, how can I reveal it to you?"
14:17 Стога, she wept before him during the seven days of the feast. And at length, on the seventh day, since she had been troubling him, he explained it. And immediately she revealed it to her countrymen.
14:18 А они, on the seventh day, before the sun declined, Рече му: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?"А он им рече:, “If you had not plowed with my heifer, you would not have uncovered my proposition.”
14:19 And so the Spirit of the Lord rushed upon him, and he descended to Ashkelon, and in that place he struck down thirty men. And taking away their garments, he gave them to those who had solved the problem. And being exceedingly angry, he went up to his father’s house.
14:20 Then his wife took as a husband one of his friends and wedding companions.

Судије 15

15:1 Тада, Након неког времена, when the days of the wheat harvest were near, Samson arrived, intending to visit his wife, and he brought her a kid from the goats. And when he wanted to enter her bedroom, as usual, her father prohibited him, рекавши:
15:2 “I thought that you would hate her, and therefore I gave her to your friend. But she has a sister, who is younger and more beautiful than she is. And she may be a wife for you, instead of her.”
15:3 And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.”
15:4 And he went out and caught three hundred foxes. And he joined them tail to tail. And he tied torches between the tails.
15:5 And setting these on fire, he released them, so that they might rush from place to place. And immediately they went into the grain fields of the Philistines, setting these on fire, both the grain that was already bound for carrying, and what was still standing on the stalk. These were completely burned up, so much so that the flame also consumed even the vineyards and the olive groves.
15:6 And the Philistines said, “Who has done this thing?” And it was said: “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife, and gave her to another. He has done these things.” And the Philistines went up and burned the woman as well as her father.
15:7 And Samson said to them, “Even though you have done this, I will still fulfill vengeance against you, and then I will be quieted.”
15:8 And he struck them with a tremendous slaughter, толико да, out of astonishment, they laid the calf of the leg upon the thigh. And descending, he lived in a cave of the rock at Etam.
15:9 And so the Philistines, ascending into the land of Judah, made camp at the place which was later called Lehi, to je, the Jawbone, where their army spread out.
15:10 And some from the tribe of Judah said to them, “Why have you ascended against us?"И они су одговорили, “We have come to bind Samson, and to repay him for what he has done to us.”
15:11 Then three thousand men of Judah descended to the cave of the rock at Etam. And they said to Samson: “Do you not know that the Philistines rule over us? Why would you want to do this?"А он им рече:, “As they have done to me, so I have done to them.”
15:12 А они му рече, “We have come to bind you, and to deliver you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear and promise to me that you will not kill me.”
15:13 Рекли су: “We will not kill you. But we will deliver you tied.” And they bound him with two new cords. And they took him from the rock at Etam.
15:14 And when he had arrived at the place of the Jawbone, and the Philistines, shouting aloud, had met him, the Spirit of the Lord rushed upon him. And just as flax is usually consumed by a hint of fire, so were the ties with which he was bound broken and released.
15:15 And finding a jawbone which was laying there, to je, the jawbone of a donkey, snatching it up, he put to death a thousand men with it.
15:16 И он је рекао, “With the jawbone of a donkey, with the jaw of the colt of a donkey, I have destroyed them, and I have struck down a thousand men.”
15:17 And when he had completed these words, singing, he threw the jawbone from his hand. And called the name of that place Ramath-Lehi, which is translated as ‘the elevation of the jawbone.’
15:18 And being very thirsty, he cried out to the Lord, и рекао: “You have given, to the hand of your servant, this very great salvation and victory. But see that I am dying of thirst, and so I will fall into the hands of the uncircumcised.”
15:19 And so the Lord opened a large tooth in the jawbone of the donkey, and water went out from it. And having drank it, his spirit was revived, and he recovered his strength. Iz tog razloga, the name of that place was called ‘the Spring called forth from the jawbone,"Чак и до данашњег дана.
15:20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, за двадесет година.

Судије 16

16:1 He also went into Gaza. And there he saw a harlot woman, and he entered to her.
16:2 And when the Philistines had heard of this, and it had become well known among them, that Samson had entered the city, they surrounded him, placing guards at the gate of the city. And there they were keeping watch all night in silence, tako da, ујутру, they might kill him as he was going out.
16:3 But Samson slept until the middle of the night, and rising up from there, he took both doors from the gate, with their posts and bars. And laying them upon his shoulders, he carried them to the top of the hill that looks toward Hebron.
16:4 После тих ствари, he loved a woman who was living in the valley of Sorek. And she was called Delilah.
16:5 And the leaders of the Philistines went to her, и они су рекли: “Deceive him, and learn from him wherein lies his great strength, and how we may be able to overcome him and to impose restraints on him. And if you will do this, each one of us will give you one thousand one hundred silver coins.”
16:6 Стога, Delilah said to Samson, "Kaži mi, Преклињем вас, wherein lies your very great strength, and with what might you be bound, so that you could not break free?"
16:7 And Samson answered her, “If I will be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still damp, I will be weak like other men.”
16:8 And the princes of the Philistines brought to her seven cords, such as he had described. And she bound him with these.
16:9 I tako, those hiding in ambush with her, in the bedroom, were expecting the end of the matter. And she cried out to him, “The Philistines are upon you, Самсон!” And he broke the cords, as one would break a thread of flax, twisted for cutting and singed by fire. And so it was not known wherein lay his strength.
16:10 And Delilah said to him: "Гле, you have mocked me, and you have spoken a falsehood. But at least now, tell me with what you may be bound.”
16:11 А он јој је одговорио, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.”
16:12 Изнова, Delilah tied him with these, и она повика, “The Philistines are upon you, Самсон!” For an ambush had been prepared in the bedroom. But he broke the bindings like the filaments of a web.
16:13 And Delilah spoke to him again: “How long will you deceive me and tell me falsehoods? Reveal with what you ought to be bound.” And Samson responded to her, “If you weave the seven locks of my head with a loom, and if you tie these around a spike and fix it to the ground, I will be weak.”
16:14 And when Delilah had done this, она му рече:, “The Philistines are upon you, Samson.” And arising from sleep, he withdrew the spike with the hairs and the weaving.
16:15 And Delilah said to him: “How can you say that you love me, when your soul is not with me? You have lied to me on three occasions, and you are not willing to reveal wherein lies your very great strength.”
16:16 And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, чак и до смрти.
16:17 Then disclosing the truth of the matter, Он јој: “Iron has never been drawn across my head, for I am a Nazirite, to je, I have been consecrated to God from my mother’s womb. If my head will be shaven, my strength will depart from me, and I will be faint and will be like other men.”
16:18 Тада, seeing that he had confessed to her his whole soul, she sent to the leaders of the Philistines and ordered: “Come up just once more. For now he has opened his heart to me.” And they went up, taking with them the money that they had promised.
16:19 But she made him sleep upon her knees, and recline his head upon her bosom. And she called a barber, and he shaved his seven locks of hair. And she began to push him away, and to repel him from herself. For immediately his strength departed from him.
16:20 А она је рекла, “The Philistines are upon you, Самсон!” And awaking from sleep, he said in his mind, “I will break away and shake myself free, just as I did before.” For he did not know that the Lord had withdrawn from him.
16:21 And when the Philistines had seized him, they immediately plucked out his eyes. And they led him, bound in chains, to Gaza. And enclosing him in a prison, they made him work a millstone.
16:22 And now his hair began to grow back.
16:23 And the leaders of the Philistines convened as one, so that they might offer great sacrifices to Dagon, their god. And they feasted, рекавши, “Our god has delivered our enemy, Самсон, into our hands.”
16:24 Тада, сувише, the people, види ово, praised their god, and they said the same, “Our god has delivered our adversary into our hands: the one who destroyed our land and who killed very many.”
16:25 And rejoicing in their celebration, having now taken food, they instructed that Samson be called, and that he be mocked before them. And having been brought from prison, he was mocked before them. And they caused him to stand between two pillars.
16:26 And he said to the boy who was guiding his steps, “Permit me to touch the pillars, which support the entire house, and to lean against them, so that I may rest a little.”
16:27 Now the house was full of men and women. And all the leaders of the Philistines were there, as well as about three thousand persons, of both sexes, on the roof and in the upper level of the house, who were watching Samson being mocked.
16:28 Тада, calling upon the Lord, on je rekao, “O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, О мој Боже, so that I may avenge myself against my enemies, and so that I may receive one vengeance for the deprivation of my two eyes.”
16:29 And taking hold of both the pillars, on which the house rested, and holding one with his right hand and the other with his left,
16:30 on je rekao, “May my life die with the Philistines.” And when he had shaken the pillars strongly, the house fell upon all the leaders, and the rest of the multitude who were there. And he killed many more in his death than he had killed before in his life.
16:31 Then his brothers and all his relatives, going down, took his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father, Manoah. And he judged Israel for twenty years.

Судије 17

17:1 У то време, there was a certain man, from mount Ephraim, named Micah.
17:2 And he said to his mother, “The one thousand one hundred silver coins, which you had separated for yourself, and about which you had sworn in my hearing, гле, I have them, and they are with me.” And she answered him, “My son has been blessed by the Lord.”
17:3 Стога, he restored them to his mother. А она му рече:: “I have consecrated and vowed this silver to the Lord, so that my son would receive it from my hand, and would make a molten idol and a graven image. And now I deliver it to you.”
17:4 And when he restored these to his mother, she took two hundred of the silver coins, and she gave them to the silversmith, so that he might make from them a molten idol and a graven image. And it was in the house of Micah.
17:5 And he also separated in it a little shrine for the god. And he made an ephod and theraphim, to je, a priestly garment and idols. And he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
17:6 Тих дана, there was no king in Israel. Уместо тога, each one did what seemed right to himself.
17:7 такође, there was another young man, from Bethlehem of Judah, one of his relatives. And he himself was a Levite, and he was living there.
17:8 Тада, departing from the city of Bethlehem, he wished to sojourn wherever he would find it beneficial to himself. And when he had arrived at mount Ephraim, while making the journey, he also turned aside for a little while to the house of Micah.
17:9 And he was asked by him where he came from. И он је одговорио: “I am a Levite from Bethlehem of Judah. And I am traveling so that I may live where I am able, if I perceive it to be useful to me.”
17:10 And Micah said: “Stay with me. And you shall be to me like a parent and a priest. And I will give to you, each year, ten silver coins, and a double-layered garment, and whatever provisions are necessary.”
17:11 He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons.
17:12 And Micah filled his hand, and he had the young man with him as his priest,
17:13 рекавши: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.”

Судије 18

18:1 Тих дана, there was no king in Israel. And the tribe of Dan sought a possession for themselves, so that they might live in it. For even to that day, they had not received their lot among the other tribes.
18:2 Стога, the sons of Dan sent five very strong men, of their stock and family, from Zorah and Eshtaol, so that they might explore the land and diligently inspect it. И они су рекли да им, "Го, and consider the land.” And after traveling, they arrived at mount Ephraim, and they entered into the house of Micah. There they rested.
18:3 And they recognized the speech of the youth who was a Levite. And while making use of an inn with him, Рекоше му: “Who brought you here? What are you doing here? For what reason did you want to come here?"
18:4 And he answered them, “Micah has offered me one thing and another, and he has paid me wages, so that I may be his priest.”
18:5 Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success.
18:6 And he responded to them, "Иди у миру. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.”
18:7 And so the five men, going on, arrived at Laish. And they saw the people, living in it without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and peaceful, having hardly anyone to oppose them, and with great wealth, and living separately, far from Sidon and from all men.
18:8 And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded:
18:9 "Дигни се. Let us ascend to them. For we have seen that the land is very wealthy and fruitful. Do not delay; do not refrain. Let us go out and possess it. There will be no difficulty.
18:10 We shall enter to those who dwell securely, in a very wide region, and the Lord will deliver the place to us, a place in which there is no lack of anything that grows upon the earth.”
18:11 I tako, those of the kindred of Dan set out, to je, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare.
18:12 And going up, they stayed at Kiriath-jearim of Judah. And so the place, from that time, received the name the Camp of Dan, and it is behind the back of Kiriath-jearim.
18:13 Одатле, they crossed over to mount Ephraim. And when they had arrived at the house of Micah,
18:14 the five men, who before had been sent to consider the land of Laish, said to the rest of their brothers: “You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a molten idol and a graven image. Consider what it may please you to do.”
18:15 And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words.
18:16 Now the six hundred men, who were all armed, were standing before the door.
18:17 But those who had entered the house of the youth strove to take away the graven image, и оплећак, and the theraphim, and the molten idol. But the priest was standing in front of the door, with the six hundred very strong men waiting not far away.
18:18 I tako, those who had entered took away the graven image, the ephod, and the theraphim, and the molten idol. And the priest said to them, “What are you doing?"
18:19 And they responded to him: “Be silent and place your finger over your mouth. And come with us, so that we may have you as a father as well as a priest. For which is better for you: to be a priest in the house of one man, or in one tribe and family in Israel?"
18:20 And when he had heard this, he agreed to their words. And he took the ephod, and the idols, and the graven image, and he set out with them.
18:21 And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them.
18:22 And when they were far from the house of Micah, the men who were living in the houses of Micah, crying out together, followed them.
18:23 And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: "Шта хоћеш? Why are you crying out?"
18:24 И он је одговорио: “You have taken away my gods, which I made for myself, и свештеник, and all that I have. And do you say, ‘What is it that you want?''
18:25 And the sons of Dan said to him, “Take care that you no longer speak to us, otherwise men with a mind for violence may overwhelm you, and you yourself would perish with all your house.”
18:26 I tako, they continued on the journey that they had begun. But Micah, seeing that they were stronger than he was, returned to his house.
18:27 Now the six hundred men took the priest, and the things we stated above, and they went to Laish, to a people quiet and secure, and they struck them down with the edge of the sword. And they burned the city with fire.
18:28 For no one at all sent reinforcements, because they lived far away from Sidon, and they had no association or business with any man. Now the city was situated in the region of Rehob. And building it up again, they lived in it,
18:29 calling the name of the city Dan, according to the name of their father, who had been born of Israel, though before it was called Laish.
18:30 And they established for themselves the graven image. и Јонатхан, сина Гирсона, син Мојсијев, with his sons, were priests in the tribe of Dan, even until the day of their captivity.
18:31 And the idol of Micah remained with them during the entire time that the house of God was in Shiloh. Тих дана, there was no king in Israel.

Судије 19

19:1 There was a certain man, Левит, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah.
19:2 She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months.
19:3 And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy.
19:4 And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner.
19:5 But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, и рекао му:, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.”
19:6 And they sat down together, и они јели и пили. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.”
19:7 But getting up, he intended to begin to set out. Али ипак, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
19:8 But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, and after that, you shall set out.” Therefore, they ate together.
19:9 And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.”
19:10 His son-in-law was not willing to agree to his words. Уместо тога, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate.
19:11 And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, "Цоме, Преклињем вас, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.”
19:12 His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Уместо тога, I will cross over as far as Gibeah.
19:13 And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
19:14 Стога, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin.
19:15 And so they diverted to it, so that they might lodge there. И кад су ушли, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality.
19:16 И гле, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin.
19:17 And the old man, подигавши очи, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. А он му рече:: "Где сте дошли из? And where are you going?"
19:18 He answered him: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof.
19:19 We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.”
19:20 And the old man responded to him: "Мир с тобом. I will provide all that is necessary. Only, Преклињем вас, do not stay in the street.”
19:21 And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
19:22 And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, sons of Belial (to je, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, и говорећи, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.”
19:23 And the old man went out to them, и рекао: “Do not choose, браћа, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness.
19:24 I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, Преклињем вас, do not commit this crime against nature on the man.”
19:25 But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning.
19:26 But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down.
19:27 When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. И гле, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold.
19:28 И он, thinking that she was resting, јој рече:, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house.
19:29 А када је стигао, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel.
19:30 And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, чак и до садашњег времена. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.”

Судије 20

20:1 And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah.
20:2 And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle.
20:3 (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated,
20:4 responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place.
20:5 И гле, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died.
20:6 And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel.
20:7 You are all present here, Синови Израела. Discern what you ought to do.”
20:8 И сав народ, стајање, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house.
20:9 But this we shall do in common against Gibeah:
20:10 We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.”
20:11 And all of Israel convened against the city, као један човек, with one mind and one counsel.
20:12 And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, који је рекао: “Why has so great a wickedness been found among you?
20:13 Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, синови Израела.
20:14 Уместо тога, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel.
20:15 And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah,
20:16 who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
20:17 онда исто, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle.
20:18 And they rose up and went to the house of God, to je, to Shiloh. And they consulted God, и они су рекли, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.”
20:19 And immediately the sons of Israel, rising up in the morning, made camp near Gibeah.
20:20 And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city.
20:21 And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, тог дана.
20:22 Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
20:23 But first they also went up and wept before the Lord, чак и до ноћи. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, моја браћа, или не?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.”
20:24 And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day,
20:25 the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword.
20:26 Као резултат, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings.
20:27 And they inquired about their state. У то време, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
20:28 And Phinehas, син Елеазара, сина Арона, was the first ruler of the house. I tako, they consulted the Lord, и они су рекли, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, or should we cease?” And the Lord said to them: "Асценд. For tomorrow, I will deliver them into your hands.”
20:29 And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah.
20:30 And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times.
20:31 But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men.
20:32 For they thought that they were falling back as they had done before. Ali umesto, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.
20:33 And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. isto tako, the ambushes that encircled the city began, little by little, to reveal themselves,
20:34 and to advance upon the western part of the city. Штавише, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent.
20:35 And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, тог дана, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword.
20:36 But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city.
20:37 And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword.
20:38 Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, tako da, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
20:39 И онда, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army).
20:40 And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. isto tako, Бенџамин, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high.
20:41 And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
20:42 and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Штавише, those who had set fire to the city also met them.
20:43 And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah.
20:44 Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters.
20:45 And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand.
20:46 And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war.
20:47 And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months.
20:48 But the sons of Israel, returning, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.

Судије 21

21:1 The sons of Israel had also taken an oath at Mizpah, и они су рекли, “None of us shall give his daughters as a wife to the sons of Benjamin.”
21:2 And they all went to the house of God at Shiloh. And sitting in his sight until evening, they lifted up their voice, and they began to weep, with a great wailing, рекавши,
21:3 "Зашто, О Господе, Бог Израела, has this evil happened among your people, so that this day one tribe would be taken away from us?"
21:4 Тада, rising at first light on the next day, they built an altar. And they offered holocausts and victims of peace offerings there, и они су рекли,
21:5 "Ко, out of all the tribes of Israel, did not ascend with the army of the Lord?” For they had bound themselves with a great oath, when they were at Mizpah, that whoever was not present would be slain.
21:6 И синови Израела, having been led to repentance over their brother Benjamin, began to say: “One tribe has been taken away from Israel.
21:7 From where shall they receive wives? For we have all sworn in common that we will not give our daughters to them.”
21:8 Iz tog razloga, Rekli su, “Who is there, out of all the tribes of Israel, that did not ascend to the Lord at Mizpah?” And behold, the inhabitants of Jabesh-Gilead were found not to have been among that army.
21:9 (isto tako, in the time when they had been at Shiloh, not one of them was found to be there.)
21:10 And so they sent ten thousand very robust men, and they instructed them, рекавши, “Go and strike down the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, including their wives and little ones.”
21:11 And this shall be what you ought to do: “Everyone of the male gender, as well as all the women who have known men, треба ставити на смрт. But the virgins you shall reserve.”
21:12 And four hundred virgins, who had not known the bed of a man, were found from Jabesh-Gilead. And they brought them to the camp at Shiloh, in the land of Canaan.
21:13 And they sent messengers to the sons of Benjamin, who were at the rock of Rimmon, and they instructed them, so that they would receive them in peace.
21:14 And the sons of Benjamin went, у то време, and wives were given to them from the daughters of Jabesh-Gilead. But others were not found, whom they might give in a similar manner.
21:15 And all of Israel was very saddened, and they did penance for destroying one tribe out of Israel.
21:16 And those greater by birth said: “What shall we do with the remainder, those who have not received wives? For all the females of Benjamin have been cut down,
21:17 and we must take great care, and make provision with a very great diligence, so that one tribe may not be wiped away from Israel.
21:18 As for our own daughters, we are not able to give them, being bound by an oath and a curse, when we said, ‘Accursed is he who will give any of his daughters to Benjamin as a wife.’ ”
21:19 And they took counsel, и они су рекли, "Гле, there is a yearly solemnity of the Lord at Shiloh, which is situated to the north of the city of Bethel, and on the eastern side of the way that one takes from Bethel to Shechem, and to the south of the town of Lebonah.”
21:20 And they instructed the sons of Benjamin, и они су рекли: "Го, and hide in the vineyards.
21:21 And when you will have seen daughters of Shiloh being led out to dance, по обичају, go forth suddenly from the vineyards, and let each one seize one wife from among them, and travel into the land of Benjamin.
21:22 And when their fathers and brothers arrive, and they begin to complain against you and to argue, we will say to them: ‘Take pity on them. For they have not seized them by right of war or conquest. Уместо тога, begging to receive them, you did not give them, and so the sin was on your part.’ ”
21:23 And so the sons of Benjamin did just as they had been ordered. And according to their number, they seized for themselves one wife each, out of those who were led out dancing. And they went into their own possession, and they built up their cities, and they lived in them.
21:24 The sons of Israel also returned, according to their tribes and families, to their tents. Тих дана, there was no king in Israel. Уместо тога, each one did what seemed right to himself.