Туга 1

1:1 У данима једног од судија, када су судије одлучиле, дошло је до глад у земљи. И човек из Витлејема у Јудеји одлазили бораве у региону Моавци са супругом и двоје деце.
1:2 He called himself Elimelech, and his wife Naomi, and his two sons, the one Mahlon, and the other Chilion, Ephrathites from Bethlehem in Judah. And entering into the region of the Moabites, they stayed there.
1:3 And Elimelech the husband of Naomi died; and she remained with her sons.
1:4 Они су жене из реда Моавци, од којих је један се звао Орпах, а други Рутх. И они су ту десет година живели.
1:5 И они су обоје умрли, наиме Махлон и Цхилион, а жена је остала сама, ожалошћен од своје двоје деце и њен супруг.
1:6 И она тако да је можда пут у својој родној земљи дошло, са обе њене ћерке-у-праву, из региона Моапци. За она је чула да је Господ обезбеђен за свој народ и да им давали храну.
1:7 And so she departed from the place of her sojourn, са обе њене ћерке-у-праву, and having set out upon the way, she was about to return to the land of Judah.
1:8 She said to them, “Go to the home of your mother. May the Lord deal mercifully with you, just as you have dealt with the dead and with me.
1:9 May he grant you to find rest in the houses of the husbands, whom you will obtain by lot.” And she kissed them. They lifted up their voice, and began to weep,
1:10 и да каже, “We will journey with you to your people.”
1:11 But she answered them, "Повратак, my daughters. Why come with me? Do I have any more sons in my womb, so that you could hope for husbands from me?
1:12 повратак, my daughters, иди право. For I am now exhausted by old age, and not fit for the bond of marriage. Even if I were to conceive on this night, and bear sons,
1:13 if you were willing to wait until they were grown and had completed the years of adolescence, you would be elderly before you could marry. Do not do so, Преклињем вас, my daughters. For your difficulties weigh upon me greatly, and the hand of the Lord has been set against me.”
1:14 Као одговор, они подигоше глас и поново почео да плаче. Орпах пољубио свекрва, а онда се окренуо. Рут држао јој свекрва.
1:15 Ноеми рече јој, "Види, Ваш рођака се враћа на своје људе, и да својим боговима. Пожури после ње. "
1:16 Она је одговорила, "Не буди против мене, као да бих те напустити и отићи; за где год да иде, Ићи ћу, и где ћете остати, Такође ћу остати са тобом. Ваши људи су моји људи, и ваш Бог је мој Бог.
1:17 Whichever land will receive you dying, in the same I will die, and there I will have the place of my burial. May God cause these things to happen to me, and add more also, if anything except death alone should separate you and I.”
1:18 Стога, Naomi saw that Ruth, being firmly resolved in her soul, was determined to go with her, and that she was unwilling to be dissuaded, and that nothing further could convince her to return to her own.
1:19 And so they set out together, and they came to Bethlehem. When they had entered the city, the news quickly spread among them all. And the women said, “This is that Naomi.”
1:20 But she said to them, “Do not call me Naomi (to je, beautiful), but call me Mara (to je, bitter). For the Almighty has greatly filled me with bitterness.
1:21 I went out full and the Lord led me back empty. Tako onda, why call me Naomi, whom the Lord has humbled and the Almighty has afflicted?"
1:22 Стога, Наоми је са Рутх, Моавац, њена ћерка-ин-лав, из земље њеног боравка, и вратио се у Витлејем, у време прве жетве јечма.

Туга 2

2:1 Али постојао је човек у вези са Елимелецх, моћан човек, и веома богати, named Boaz.
2:3 и Рут, Моавац, рече јој свекрва, "Ако наручите, Ја ћу ићи у поље и окупљају уши жита који побегну од жетве руку, где год да се налазе услугу са оцем породице, ко ће бити милостиви према мени. "Она јој је одговорио, "Го, моја ћерка."
2:3 И тако је отишла и окупио уши жита након завршетка жетве. Али то се десило да ово поље је власништво Боаз, који је од родбине из Елимелецх.
2:4 И гле, he came out of Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you.” They answered him, “May the Lord bless you.”
2:5 And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?"
2:6 He answered him, “This is the Moabite woman, who came with Naomi, from the land of the Moabites,
2:7 and she asked to gather the remnants of the ears of grain, following the steps of the reapers, and from morning until now she has remained in the field, и, заиста, not for one moment has she returned home.”
2:8 И Боаз рече Рути, "Слушај ме, ћерка. Немојте ићи да се окупе у било којој другој области, нити одступи од овог места, али се придруже са својим младим женама,
2:9 и пратити где жању. За сам наређење да својим младим људима, тако да нико не сме да вас узнемирава. I tako, кад год сте жедни, идите на пловилима, и пије од воде да су младићи такође пију. "
2:10 она, пада на њеном лицу и одајући поштовање на терену, Рече му: "Како се то догодило мени, да нађем милост пред вашим очима, и да би удовољили да ме прихвате, страни жена?"
2:11 Он јој је одговорио, "Све је пријављено да ме, које ствари сте урадили за своју мајку-ин-Лав после смрти вашег мужа, и како сте напустили своје родитеље, и земља у којој си рођен, и дошао до људи које нисам знао раније.
2:12 May the Lord repay you for your work, and may you receive a full reward from the Lord, Бог Израела, to whom you have come, and under whose wings you have taken refuge.”
2:13 She said, “I have found favor before your eyes, о Боже, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women.”
2:14 And Boaz said to her, “When mealtime begins, come here, and eat bread, and dip your morsel in the vinegar.” And so she sat beside the reapers, and she piled up parched grain for herself, and she ate and was satisfied, and carried off the leftovers.
2:15 And then she arose from there, so as to gather the ears of grain, according to the custom. But Boaz commanded his servants, рекавши, “If she is even willing to reap with you, do not prevent her,
2:16 and purposely let fall some from your bundles, and allow them to remain, so that she may gather without blushing, and let no one rebuke her gathering.”
2:17 And so she gathered in the field until evening. And striking and threshing with a staff what she had gathered, she found about the measure of an ephah of barley, to je, three measures.
2:18 Carrying this, she returned into the city and showed it to her mother-in-law. Штавише, she offered it to her and even gave her the leftovers of her food, with which she had been satisfied.
2:19 And her mother-in-law said to her, “Where have you gathered today, and where have you found work? Blessed is he who took pity on you!” And she informed her with whom she had been working, and she said the man’s name, that he was called Boaz.
2:20 Naomi answered her, “May he be blessed by the Lord, because the same kindness which he provided for the living, he also kept for the dead.” And again she said: “This man is our near relative.”
2:21 And Ruth said, “He charged me with this also, that from now on I should join with his reapers until all the crop has been reaped.”
2:22 And her mother-in-law said to her, “It is better, моја ћерка, to go out reaping with his young women, lest in a stranger’s field someone may confront you.”
2:23 I tako, she joined with the young women of Boaz, and from then on reaped with them, until the barley and the wheat were stored in the barns.

Туга 3

3:1 Али касније, when she returned to her mother-in-law, Ноеми рече јој: “My daughter, I will seek rest for you, and I will provide so that it may be well with you.
3:2 This Boaz, whose young women you joined in the field, is our near relative, and this night he will winnow the threshing floor of barley.
3:3 Стога, wash and anoint yourself, and put on your decorative garments, and go down to the threshing floor, but do not let the man see you, while he finishes eating and drinking.
3:4 But when he goes sleep, observe the place where he sleeps. And you will approach and lift up the covering, the part which covers near his feet, and lay yourself down, and sleep there; but he will tell you what you are obliged to do.”
3:5 Она је одговорила, “I will do everything as you have instructed.”
3:6 And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her.
3:7 And when Boaz had finished eating and drinking, and he was merry, and he had gone to sleep by the pile of sheaves, she approached secretly, и, lifting the covering near his feet, she laid herself down.
3:8 И гле, when it was the middle of the night, the man became frightened and confused, and he saw a woman lying near his feet.
3:9 А он јој рече:, "Ко си ти?” And she answered, “I am Ruth, твоја службеница. Spread your covering over your servant, for you are a near relative.”
3:10 И он је рекао, “You are blessed by the Lord, ћерка, and you have excelled beyond your earlier benevolence, because you have not followed young men, whether poor or rich.
3:11 Стога, не бој се, but whatever you decide about me, I will accomplish for you. For all the people, who dwell within the gates of my city, know that you are a virtuous woman.
3:12 Neither do I deny myself to be a near relative, but there is another nearer than I.
3:13 Be at peace for this night. And when morning arrives, if he is willing to uphold the law of kinship for you, things will turn out well; but if he is not willing, онда, ја ћу вас одвести, without any doubt, as the Lord lives. Sleep until morning.”
3:14 And so she slept by his feet until the night was ending. And she arose before men could inquire of one another. And Boaz said, “Be careful, lest someone know that you came here.”
3:15 И опет рече, “Spread your mantle that covers you, and hold it with both hands.” As she extended it and held it, he measured six measures of barley and placed it upon her. Carrying it, she went into the city.
3:16 And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, ћерка?” And she explained to her all that the man had accomplished for her.
3:17 А она је рекла, "Гле, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ”
3:18 And Naomi said, “Wait, ћерка, until we see how things will turn out. For the man will not rest until he has accomplished what he said.”

Туга 4

4:1 Then Boaz went up to the gate, and he sat there. And when he had seen the kinsman passing by, whom he had previously discussed, he spoke to him, calling him by his name, “Pause for a little while, and sit down here.” He turned aside and sat down.
4:2 But Boaz, calling aside ten men among the elders of the city, Рече им, “Sit down here.”
4:3 They settled down, and he spoke to the kinsman, “Naomi, who has returned from the region of the Moabites, is selling part of a field of our brother Elimelech.
4:4 I wanted you to hear this, and to tell you in front of everyone sitting here, including the eldest of my people. If you will take possession of it by the right of kinship, buy it and possess it. But if it displeases you, you should reveal this to me, so that I will know what I have to do. For there is no near kinsman besides you, who is before me, and I am after you.” But he answered, “I will buy the field.”
4:5 And Boaz said to him, “When buying the field, you are likewise obliged to accept the hand of the woman Ruth, Моавац, who was the wife of the deceased, so that you may raise up the name of your near kinsman through his posterity.”
4:6 He answered, “I yield my right of kinship, for I am obliged not to cut off the posterity of my own family. You may make use of my privilege, which I freely declare I will forego.”
4:7 Yet it was the custom between kinsmen in this former time in Israel, that if at anytime one yielded his right to another, so as to confirm his permission, the man took off his shoe and gave it to his neighbor. This was a testimony of concession in Israel.
4:8 And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot.
4:9 And he said to the eldest and to all the people, “You are witnesses this day, that I have taken possession of all that belonged to Elimelech and Chilion and Mahlon, and was bequeathed to Naomi.
4:10 и Рут, Моавац, the wife of Mahlon, I have taken in marriage so as to raise up the name of the deceased in his posterity, so that his name will not be cut off from among his family and his brethren and his people. Vi, Ja kažem, are witnesses of this thing.”
4:11 All the people who were at the gate, along with the eldest, answered, “We are witnesses. May the Lord make this woman, who enters into your house, like Rachel, and Leah, who built up the house of Israel, so that she may be an example of virtue in Ephrathah, and so that her name may be honored in Bethlehem.
4:12 And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which the Lord will give to you from this young woman.”
4:13 И тако, Боаз је Рутх, и добио је као његова супруга, и отишао у њој, и Господ дато јој да зачети и родити сина.
4:14 И жене рече Ноеми, "Благословен Господ, ко није дозвољено своју породицу да буде без наследника, и може му име буде позван у Израелу.
4:15 А сада можете имати некога да умирите своју душу и да се брине за вас у старости, јер је рођен од вашег снаја, ко воли вас, а то је много боље за вас, него ако сте имали седам синова. "
4:16 И заузима дечака, Наоми га ставља на њене груди, и она је на дужности га носи и да га негујем.
4:17 И жене у блиској будућности су честитали јој и рекао, "Било је син рођен да Наоми. Они су позвали своје име Обед. Овде је отац Јесејев, отац Давидов. "
4:18 These are the generations of Perez: Perez conceived Hezron,
4:19 Hezron conceived Aram, Aram conceived Amminadab,
4:20 Amminadab conceived Nahshon, Nahshon conceived Salmon,
4:21 Salmon conceived Boaz, Боаз замишљен Овида,
4:22 Obed conceived Jesse, Jesse conceived David.