Paul's Letter to the Colossians

Bakolose 1

1:1 Pauluse o ile a, moapostola oa Jesu Kreste ka thato ea Molimo, le Timothea, mor'abo rōna a,
1:2 ho bahalaleli le barab'abo rōna ba tšepahalang le ho Kreste Jesu ba leng Kolose.
1:3 Grace le khotso ho uena, tsoang ho Molimo Ntate 'me ho tloha Morena Jesu Kreste. Re leboha Molimo, Ntate oa Morena oa rōna Jesu Kreste, rapella o kamehla.
1:4 Etsoe re utloile ea tumelo ea lōna ho Kreste Jesu, le ka lerato leo hore u nang le eona ho bahalaleli bohle,
1:5 ka lebaka la tšepo ea hore e se e boloketsoe o leholimong, eo le utloileng hore ka Lentsoe la 'Nete ka Kosepele.
1:6 Ena e se e fihla o, feela joalokaha e le teng ka lefatše lohle, moo e ntse e hōla le ho beha litholoana, ha e ntse e le eona e entseng ho uena, kaha letsatsi leo ka lona u qala ho utloa 'me ba ne ba tseba mohau oa Molimo ka' nete,
1:7 feela joalokaha u ithutile ho tloha Epafrase, mohlanka oa rona ea ratoang ka ho fetisisa-'moho le rōna, eo e leng bakeng sa hore u be le mosebeletsi ea tšepahalang oa Kreste Jesu.
1:8 'Me o boela a bontša ho re lerato la hao ka Moea.
1:9 Ka nako eo, le eena o, ho tloha letsatsing la ha re qala ho utloa hore, re ke ke ba khaotsa ho rapella uena le kopang hore o tla tlala tsebo ea thato ea hae, le bohlale bohle le kutloisiso ea moea,
1:10 e le hore o ka tsamaea ka mokhoa o tšoaneloa ke Molimo, ho ba khahlisa linthong tsohle, ho ba tse behang leng le le leng mosebetsi o molemo, le ho hōla le tsebo ea Molimo,
1:11 ntse ba matlafatsa le leng le le bokhabane, tumellanong le matla a khanya ea hae, le ho se fele pelo eohle le longsuffering, ka thabo,
1:12 ho leboha ho Molimo Ntate, ea entseng hore re tšoaneleha ho ba le seabo ka karolong ea bahalaleli, leseling.
1:13 Etsoe o pholositse re ho tloha le matla la lefifi, 'me o ka isoa re' musong oa Mora oa lerato la hae,
1:14 eo re nang le topollo ka mali a hae, le bolelang ho leballa motho ea libe.
1:15 Ke setšoantšo sa Molimo ea sa bonahaleng, pele ea tsoetsoeng ke libopuoa tsohle tse.
1:16 Hobane ka eena o ne a bōpiloe lintho tsohle tse leholimong le lefatšeng, tse bonahalang le e sa bonahaleng, ebang literoneng, kapa dominations, kapa magosana, kapa matla. lintho tsohle li ile tsa bōptjoa ka eena le ka eena.
1:17 'Me o ka pele ho lintho tsohle tsa, 'me ka eena lintho tsohle ho tsoela pele.
1:18 'Me ke eena hlooho ea' mele oa hae, Kereke. O ke tšimoloho, pele a hlaha bafung, e le hore linthong tsohle a ka tšoara phahametse.
1:19 Etsoe Ntat'a ke hantle thabela hore botlalo bohle bo lule ho eena a,
1:20 le hore, ka eena, lintho tsohle ho boelana le eena a le, etsa khotso ka mali a sefapano sa hae, etsoe lintho tseo ba li lefatšeng, hammoho le lintho tseo ba li e etsahala leholimong.
1:21 Le uena, though you had been, nakong e fetileng, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,
1:22 yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him.
1:23 Kahoo ka nako eo, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Pauluse o ile a, have become a minister.
1:24 For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church.
1:25 For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,
1:26 the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints.
1:27 ho bona, God willed to made known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you.
1:28 We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus.
1:29 Ho eena, le eena o, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue.

Bakolose 2

2:1 For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh.
2:2 May their hearts be consoled and instructed in charity, with all the riches of a plenitude of understanding, with knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus.
2:3 For in him are hidden all treasures of wisdom and knowledge.
2:4 Hona joale Ke bolela sena, so that no one may deceive you with grandiose words.
2:5 For though I may be absent in body, yet I am with you in spirit. And I rejoice as I gaze upon your order and its foundation, which is in Christ, your faith.
2:6 Ka hona, just as you have received the Lord Jesus Christ, walk in him.
2:7 Be rooted and continually built up in Christ. And be confirmed in the faith, just as you have also learned it, increasing in him with acts of thanksgiving.
2:8 See to it that no one deceives you through philosophy and empty falsehoods, as found in the traditions of men, in accord with the influences of the world, and not in accord with Christ.
2:9 Hobane ka eena, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
2:10 And in him, you have been filled; for he is the head of all principality and power.
2:11 Ka eena hape, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ.
2:12 U 'nile ua patoa le eena ka kolobetso ea. Ka eena hape, u tsohile hape ka tumelo, ke mosebetsi oa Molimo, ea ileng a mo tsosa bafung.
2:13 Le ha u ne le shoele litlōlo tsa hao 'me ka ho se bolle ba nama ea hao, o enlivened o, hammoho le eena, tšoarela u litlōlo tsohle,
2:14 'me hlakoloa tlosa mongolo oa molao-taelo e neng e khahlanong le rōna, e neng e le khahlanong le rōna. 'Me O nkile ena hole har'a lōna, affixing e ho Cross.
2:15 Me, ea ba, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself.
2:16 Ka hona, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths.
2:17 For these are a shadow of the future, but the body is of Christ.
2:18 Let no one seduce you, preferring base things and a religion of Angels, walking according to what he has not seen, being vainly inflated by the sensations of his flesh,
2:19 and not holding up the head, with which the whole body, by its underlying joints and ligaments, is joined together and grows with an increase that is of God.
2:20 Kahoo ka nako eo, if you have died with Christ to the influences of this world, why do you still make decisions as if you were living in the world?
2:21 Do not touch, do not taste, do not handle these things,
2:22 which all lead to destruction by their very use, in accord with the precepts and doctrines of men.
2:23 Such ideas have at least an intention to attain to wisdom, but through superstition and debasement, not sparing the body, and they are without any honor in satiating the flesh.

Bakolose 3

3:1 Ka hona, haeba u ba tsohile hammoho le Kreste, batla lintho tse ka holimo, moo Kreste lutseng ka letsohong le letona ea Molimo.
3:2 Nahana ka lintho tse ka holimo, se ke ua lintho tse holim 'a lefatše.
3:3 Etsoe u o ile a shoa, me ho joalo le bophelo ba hao bo patiloe le Kreste Molimo.
3:4 Ha Kreste a, bophelo ba hao, bonahala eka, ka nako eo o e boetse e o tla hlaha ka le eena ka khanya.
3:5 Ka hona, mortify 'mele oa hao, ha a ntse a ho ke ke holim 'a lefatše. Etsoe ka lebaka la bohlola, se hloeke, takatso e feteletseng, litakatso tse mpe, le avarice, e leng e le mofuta ofe tšebeletso ea litšoantšo tse rapeloang,
3:6 khalefo ea Molimo e o a koahela bara ba dumele.
3:7 O, le eena o, o ne a tsamaea a lintho tsena, nakong e fetileng, ha u ba ne ba lula har'a bona.
3:8 Empa hona joale o lokela ho ka qhelelwa thoko ha lintho tsena tsohle: bohale ba, khalefo, lonya, nyefolo, le sa hlompheheng puo ho tloha molomo oa hao.
3:9 U se ke ua a bua leshano mong ho e mong. Strip lōna ya monna-moholo, le liketso tsa hae,
3:10 le apesa le uena ka e ncha motho, ea 'nileng a a nchafatsoa ke tsebo, tumellanong le ea ka setšoantšo sa Ea bo bōpileng mo,
3:11 moo ha ho na ba Balichaba kapa Mojuda, lebollo kapa ho se bolle, Barbare kapa Scythian, mohlanka oa kapa mahala. -Na le hoo, Kreste ke lintho tsohle, a mong le e mong.
3:12 Ka hona, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, mosa, humility, boinyenyefatso, and patience.
3:13 Support one another, le, if anyone has a complaint against another, forgive one another. For just as the Lord has forgiven you, so also must you do.
3:14 And above all these things have charity, which is the bond of perfection.
3:15 And let the peace of Christ lift up your hearts. For in this peace, you have been called, as one body. And be thankful.
3:16 Let the word of Christ live in you in abundance, with all wisdom, teaching and correcting one another, with psalms, hymns, and spiritual canticles, singing to God with the grace in your hearts.
3:17 Let everything whatsoever that you do, whether in word or in deed, be done all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him.
3:18 Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord.
3:19 banna, rata basali ba lōna, and do not be bitter toward them.
3:20 Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.
3:21 Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart.
3:22 bahlanka ba, obey, linthong tsohle, your lords according to the flesh, not serving only when seen, as if to please men, but serving in simplicity of heart, fearing God.
3:23 Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.
3:24 For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord.
3:25 For whoever causes injury shall be repaid for what he has wrongfully done. And there no favoritism with God.

Bakolose 4

4:1 You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, le eena o, have a Master in heaven.
4:2 Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving.
4:3 Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, esita le hona joale, I am in chains)
4:4 so that I may manifest it in the manner that I ought to speak.
4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age.
4:6 Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person.
4:7 As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you.
4:8 I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
4:9 with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here.
4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, lumelisa o, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him)
4:11 and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me.
4:12 Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God.
4:13 For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis.
4:14 Luka, a most beloved physician, lumelisa o, as does Demas.
4:15 Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church.
4:16 And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans.
4:17 And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.”
4:18 The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. Ka 'na Grace ba le uena. Amen.