Paul's Letter to the Phillipians

Bafilipi 1

1:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
1:2 Grace le khotso ho uena, tsoang ho Molimo Ntate 'me ho tloha Morena Jesu Kreste.
1:3 Ke leboha Molimo oa ka, with every remembrance of you,
1:4 kamehla, eohle ea ka e lithapelo tsa, etsa thapeli e le bohle ba o ka thabo,
1:5 ka lebaka la ho se kopanetsoeng Kosepeleng ea Kreste, tloha letsatsing la pele esita le ho fihlela joale.
1:6 Ke kholisehile la sena: hore ea ba e qalile ena mosebetsi o molemo a u tla phethahetseng e, ho letsatsi la Kreste Jesu.
1:7 Kahoo ka nako eo, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
1:8 Etsoe Molimo ke paki ea ka kamoo, ka hare ho pelo ea Jesu Kreste, Ke labalabela ho kaofela ha lōna.
1:9 'Me sena se ke rapela: hore hao bolingani le ka ata ka le ho feta, ya nang le tsebo le le kutloisiso eohle,
1:10 e le hore u ka 'na ba a tiisa ho se molemo, e le hore u ka 'na ba ba lipelo li ntle le le se nang robile molao, ka letsatsi la Kreste:
1:11 tlala litholoana tsa toka, ka Jesu Kreste, ka khanyeng le thorisong ea ea Molimo.
1:12 Hona joale, barab'abo rōna ba, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
1:13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
1:14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
1:15 Ka sebele, some do so even because of envy and contention; le ba bang ba, le eena o, do so because of a good will to preach Christ.
1:16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
1:17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
1:18 Empa ke eng e ha e le habohlokoa? Ha feela, ke mong le e mong le mokhoa, ebang tlas'a boikaketsi kapa a bonnete, Kreste o ile a phatlalatsa. 'Me ka sena, ke thaba, 'me ho feta moo, Ke tla tsoela pele ho thaba.
1:19 Kaha kea tseba hore sena se tla ntlisetsa polokong, ka ho etsa lithapelo tsa hao, mme ka tlasa ministration ea Moea oa Jesu Kreste,
1:20 ke mokhoa oa ho tebello ea ka e 'me tšepo. Etsoe ka ho letho le tla ke ho na mobulungano. -Na le hoo, ka kholiseho tsohle, hona joale feela joalokaha kamehla, Kreste e tla tlotlisoa ka 'mele oa ka, ebang ke bophelo kapa ke lefu.
1:21 Etsoe ho 'na, ho phela ke Kreste, 'me ho shoa e leruo la.
1:22 'Me ha ke ntse ke phela nameng, molemong oa ka, ho na le litholoana tsa mesebetsi. Empa ha ke tsebe hore eo ke tla khetha.
1:23 Etsoe ke se ke constrained pakeng tsa tse peli: kaha takatso ea ho ho qhibiliha le ho ba le Kreste, e leng ntho e molemo haholo,
1:24 empa ka nako eo ho lula nameng ho hlokahala hore ka lebaka ea hao.
1:25 Le ho kholiseho ena, Kea tseba hore ke tla lula re le hore ke tla tsoela pele ho lula le lōna kaofela, etsoe tsoelo-pele ea hao le bakeng sa thabo ea lōna tumelong,
1:26 e le hore nyakallo lōna le ka ata ka Kreste Jesu e le 'na, ho pholletsa khutlele ka ho uena hape.
1:27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, e le hore, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
1:28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
1:29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
1:30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

Bafilipi 2

2:1 Ka hona, haeba ho na le ke matšeliso leha e le efe ho Kreste, khothatso leha e le efe ea bolingani, botsoalle leha e le efe ea Moea, maikutlo a leha e le efe ea commiseration:
2:2 tlatsa thabo ea ka ka ho ba le kutloisiso ea tšoanang, a tšoere ho bolingani tšoanang, ho ea kelello e le 'ngoe, le maikutlo tšoanang.
2:3 Ho lumella letho ho etsoa ka ho hloka kutloano, leha e le ka khanya lefeela. -Na le hoo, boikokobetso, e mong le e tsoa ho uena nka ba bang hore e be molemo ho feta ka boeena.
2:4 E mong le e ea u ke ke ua ela hloko ntho efe kapa efe ho ba ea hao, empa ho e-na ho ba setho ho ba bang.
2:5 Kutloisiso ena ho uena e ne e le teng le ho Kreste Jesu:
2:6 ba, Leha ho le joalo o ne a ka mokgwa wa ea Molimo, o ne a sa nahana ka hore o lekana le Molimo e leng ntho eo ho nkoa ho.
2:7 -Na le hoo, o horuloa, nka sebōpeho sa mohlanka ea, ho ntse ho etsoa setšoantšo sa banna, le ka ho amohela puso ea motho e.
2:8 O ile a ikokobetsa, ba mamelang esita isa lefung, esita le lefu la Cross.
2:9 Ka lebaka la sena, Molimo o boetse o mo phahamisetsa 'me o mo file lebitso le leng holim'a mabitso' ohle,
2:10 e le hore, nakong lebitso la Jesu, mangole 'ohle ba ne ba koba, la ba leholimong, ea batho ba lefatšeng, le tsa ba liheleng,
2:11 'me e le hore mong le e mong le lelemeng la ba ne bolele hore Morena Jesu Kreste o ka khanya ea Molimo Ntate.
2:12 Me, ea ba, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
2:13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
2:14 And do everything without murmuring or hesitation.
2:15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
2:16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
2:17 Ho feta moo, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
2:18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
2:19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
2:20 For I have no one else with such an agreeable mind, ba, with sincere affection, is solicitous for you.
2:21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
2:22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
2:23 Ka hona, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
2:24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
2:25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, abuti oa ka, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
2:26 Bakeng sa ka sebele, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
2:27 For he was sick, esita isa lefung, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
2:28 Ka hona, I sent him more readily, e le hore, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
2:29 Me, ea ba, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
2:30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.

Bafilipi 3

3:1 Concerning other things, barab'eso, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
3:2 Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
3:3 Etsoe re sa bolla, re ba sebeletsang Molimo ka Moea o 'me ke mang khanya ea Kreste Jesu, ba se nang kholiseho ea ka nama.
3:4 Leha ho le joalo, Ke ka ba le kholiseho ea boetse nameng, etsoe haeba leha e le mang ho bonahala ho ba le kholiseho ea ka nama, haholoanyane le etse joalo le ke.
3:5 Etsoe ke ile bolotseng ka letsatsi la borobeli, ba Stock ea Iseraele, Ho tsoa molokong oa Benjamine, Seheberu har'a Baheberu. Ho ea ka molao, Ke ne ke le Mofarisi;
3:6 ho ea ka tsela eo a chesehelang, Ke ile ka hlorisa phutheho ea Molimo; ho ea ka toka e molaong, Ke ne ke lula ka ntle ho jarisoa molato.
3:7 Empa lintho tseo e neng e le hore ke fumane oa ka, e le 'ngoe eo ke e le tahlehelo e, ka lebaka la Kreste.
3:8 Leha ho le joalo e le kannete, Ke nka lintho tsohle li tsamaea e le tahlehelo e, ka lebaka la tsebo e ka sehloohong ea Jesu Kreste, Morena oa ka, etsoe bao molemong Ke a utloa bohloko le ho lahleheloa ke lintho tsohle, nahana ka e 'ohle ho tšoana le bolokoe, e le hore nka rua Kreste,
3:9 and so that you may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, the justice within faith, which is of God.
3:10 So shall I know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his Passion, having been fashioned according to his death,
3:11 haeba, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
3:12 It is not as though I have already received this, or were already perfect. But rather I pursue, so that by some means I might attain, that in which I have already been attained by Christ Jesus.
3:13 barab'abo rōna ba, I do not consider that I have already attained this. -Na le hoo, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
3:14 I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
3:15 Ka hona, as many of us as are being perfected, let us agree about this. And if in anything you disagree, God will reveal this to you also.
3:16 Leha ho le joalo e le kannete, whatever point we reach, let us be of the same mind, and let us remain in the same rule.
3:17 Ba baetsisi ba ka, barab'abo rōna ba, 'me ba boloke ba tsamaeang ka tsela e tšoanang, feela joalokaha u bone ke mohlala oa rōna o.
3:18 Etsoe batho ba bangata ba, bao Hangata ke 'nile u boleletse ('me hona joale o bolella hore o, ho lla,) tsamaea e le lira tsa sefapano sa Kreste.
3:19 qetello ea bona ke timetso; molimo oa bona ke limpa tsa bona; le khanya ea eona e ka lihlong tsa bona: kaha ba qoelisoa ka lintho ea lefatšeng.
3:20 Empa tsela eo re phelang leholimong. Le ho tsoa leholimong, le eena o, re letetse ho Mopholosi, Morena Jesu Kreste,
3:21 ke mang ea tla fetola 'mele ea ho ikokobetsa rona, ho ea ka sebōpeho sa 'mele oa khanya ea hae, ke mokhoa oa ho 'muso oo e ka tseo a bile ba khona ho ipeha tlas'a lintho tsohle ho boeena.

Bafilipi 4

4:1 Me, ea ba, barab'eso fetisisa ea ratoang le ea ho fetisisa lakatsa, thabo ea ka le moqhaka oa ka: ema ba tiile ka tsela ena, Moreneng, fetisisa ratoang.
4:2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
4:3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4:4 Thabang Moreneng kamehla. A boela a, Ke re, thaba.
4:5 Oa hao boinyenyefatso ho tsejoe ke batho bohle. Morena o haufi le.
4:6 Ke la tšoenyeha ka ha ho letho le. Empa linthong tsohle, le thapelo le thapeli, ka liketso tsa liteboho, oa hao likōpo tse matla li ke li tsebisoe Molimo.
4:7 Me ho joalo le tla khotso ea Molimo, e leng e feta kutloisiso eohle, lebela lipelo tsa lōna le likelello tsa ho Kreste Jesu.
4:8 Malebana le ba bang kaofela, barab'abo rōna ba, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
4:9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
4:10 Hona joale ke thabang Moreneng ka mokhoa o fetisisang, hobane a qetella, ka mor'a nako e itseng, maikutlo a hao ho 'na ba atleha boela, feela joalokaha u pele e neng e ikutloa. Etsoe u ne u phathahane.
4:11 Ke a sa re ena joalokaha eka tsoa hlokahala hore. Etsoe ke ile ka ithuta hore, kae kapa puso Ke, ho ke ke lekaneng.
4:12 Ke tseba kamoo ho ikokobetsa, 'me kea tseba hore na ho ateloa ke. Ke lokiselitse ntho efe kapa efe, kae kapa kae: ebang ke ho ba tletse kapa ho ba lapileng, ebang ke ho ba le ho hongata kapa ho mamella khaello.
4:13 Lintho tsohle ho ka khonehang ho eena a ileng a 'matlafatsa.
4:14 Leha ho le joalo e le kannete, u entse hantle ka ho kopanela matšoenyeho oa ka.
4:15 Empa u boetse ua tseba, O Bafilipi, hore qalong ea Kosepele, ha ke e ngotsweng ho tswa ho Macedonia, eseng kereke e leng lesoha o re ba ile ba kopanela le 'na leano la ho fana ka le ho amohela, haese uena u le mong.
4:16 Etsoe u sa le romela Thesalonika, ka lekhetlo le leng, 'me joale ka lekhetlo la bobeli, bakeng sa seo e ne e le thuso ho 'na.
4:17 Ha ho eo ke e batlang ka mpho e. -Na le hoo, Ke batla litholoana hore li atile ho molemong oa hao.
4:18 Empa ke na lintho tsohle li tsamaea ka bongata. Ke 'nile ka tlala, kaha o ile a fumana ho tswa ho Epafroditase lintho tseo u romela; sena ke monko oa tšoanang ho rateha, sehlabelo se amohelehang, khahlisa Molimo.
4:19 'Me ka' na Molimo oa ka phethahatsa litakatso tsohle tsa hao, ho ea ka maruo a hae khanyeng ka Kreste Jesu.
4:20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
4:21 Greet every saint in Christ Jesus.
4:22 The brothers who are with me greet you. bahalaleli bohle lumelisa o, but especially those who are of Caesar’s household.
4:23 E se eka mohau oa Morena oa rōna Jesu Kreste o be le moea oa hao. Amen.