1:1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. |
1:2 |
He was with God in the beginning. |
1:3 |
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. |
1:4 |
Life was in Him, and Life was the light of men. |
1:5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
1:6 |
There was a man sent by God, whose name was John. |
1:7 |
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. |
1:8 |
He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. |
1:9 |
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. |
1:10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. |
1:11 |
He went to his own, and his own did not accept him. |
1:12 |
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. |
1:13 |
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, empa ya Modimo. |
1:14 |
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. |
1:15 |
John offers testimony about him, and he cries out, ho bua: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” |
1:16 |
And from his fullness, we all have received, even grace for grace. |
1:17 |
For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
1:18 |
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. |
1:19 |
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "U mang?” |
1:20 |
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” |
1:21 |
Mme ba mmotsa: “Then what are you? Are you Elijah?” Mme a rialo, “I am not.” “Are you the Prophet?” Mme a araba, “Che.” |
1:22 |
Ka hona, ba re ho yena: "U mang, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” |
1:23 |
A rialo, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” |
1:24 |
And some of those who had been sent were from among the Pharisees. |
1:25 |
And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” |
1:26 |
John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. |
1:27 |
The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” |
1:28 |
These things happened in Bethania, ka mose ho Jordane, where John was baptizing. |
1:29 |
Tsatsing le hlahlamang, John saw Jesus coming toward him, mme a rialo: “Bonang, the Lamb of God. Bonang, he who takes away the sin of the world. |
1:30 |
This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ |
1:31 |
And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” |
1:32 |
And John offered testimony, ho bua: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. |
1:33 |
And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ |
1:34 |
Mme ka bona, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” |
1:35 |
The next day again, John was standing with two of his disciples. |
1:36 |
And catching sight of Jesus walking, a rialo, “Bonang, the Lamb of God.” |
1:37 |
And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus. |
1:38 |
Ebe Jesu, turning around and seeing them following him, a re ho bona, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabi (which means in translation, Teacher), where do you live?” |
1:39 |
A re ho bona, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. |
1:40 |
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him. |
1:41 |
Ea pele, he found his brother Simon, mme a re ho yena, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ). |
1:42 |
And he led him to Jesus. Le Jesu, ho mo sheba, ho rialo: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter). |
1:43 |
Tsatsing le hlahlamang, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Mme Jesu a re ho yena, "Ntatele." |
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
1:45 |
Filipi a fumana Nathanaele, mme a re ho yena, “Re fumane eo Moshe a ileng a ngola ka eena Molaong le Baprofeta: Jesu, mora Josefa, ho tsoa Nazaretha.” |
1:46 |
Mme Nathanaele a re ho yena, “Na ntho leha e le efe e molemo e ka tsoa Nazaretha?” Filipi a re ho yena, “Tloo o bone.” |
1:47 |
Jesu a bona Nathanaele a tla ho yena, mme a bua ka yena, “Bonang, Moiseraele yo ruri go se nang tsietso mo go ene.” |
1:48 |
Nathanaele a re ho yena, “O ntseba kae?” Jesu a araba, a re ho yena, “Pele Filipi a le bitsa, ha o ne o le tlasa sefate sa feiye, Ke u bone." |
1:49 |
Nathanaele a mo araba, a re: “Rabi, o Mora wa Modimo. Ke uena Morena oa Iseraele.” |
1:50 |
Jesu a araba, a re ho yena: “Hobane ke o boleletse hore ke o bone tlasa sefate sa feiye, o dumela. Lintho tse kholo ho feta tsena, o tla bona.” |
1:51 |
Mme a re ho yena, “Amen, amene, Ke re ho lona, u tla bona leholimo le bulehile, le Mangeloi a Molimo a nyoloha a bile a theoha holim’a Mor’a motho.” |