Ch 1 Johanne

Johanne 1

1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
1:2 He was with God in the beginning.
1:3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
1:4 Life was in Him, and Life was the light of men.
1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
1:6 There was a man sent by God, whose name was John.
1:7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
1:8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
1:9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
1:11 He went to his own, and his own did not accept him.
1:12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
1:13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, empa ya Modimo.
1:14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
1:15 John offers testimony about him, and he cries out, ho bua: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
1:16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
1:17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, "U mang?”
1:20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
1:21 Mme ba mmotsa: “Then what are you? Are you Elijah?” Mme a rialo, “I am not.” “Are you the Prophet?” Mme a araba, “Che.”
1:22 Ka hona, ba re ho yena: "U mang, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
1:23 A rialo, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
1:24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
1:25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
1:26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
1:27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
1:28 These things happened in Bethania, ka mose ho Jordane, where John was baptizing.
1:29 Tsatsing le hlahlamang, John saw Jesus coming toward him, mme a rialo: “Bonang, the Lamb of God. Bonang, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, ho bua: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 Mme ka bona, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, a rialo, “Bonang, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Ebe Jesu, turning around and seeing them following him, a re ho bona, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
1:39 A re ho bona, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Ea pele, he found his brother Simon, mme a re ho yena, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. Le Jesu, ho mo sheba, ho rialo: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
1:43 Tsatsing le hlahlamang, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Mme Jesu a re ho yena, "Ntatele."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Filipi a fumana Nathanaele, mme a re ho yena, “Re fumane eo Moshe a ileng a ngola ka eena Molaong le Baprofeta: Jesu, mora Josefa, ho tsoa Nazaretha.”
1:46 Mme Nathanaele a re ho yena, “Na ntho leha e le efe e molemo e ka tsoa Nazaretha?” Filipi a re ho yena, “Tloo o bone.”
1:47 Jesu a bona Nathanaele a tla ho yena, mme a bua ka yena, “Bonang, Moiseraele yo ruri go se nang tsietso mo go ene.”
1:48 Nathanaele a re ho yena, “O ntseba kae?” Jesu a araba, a re ho yena, “Pele Filipi a le bitsa, ha o ne o le tlasa sefate sa feiye, Ke u bone."
1:49 Nathanaele a mo araba, a re: “Rabi, o Mora wa Modimo. Ke uena Morena oa Iseraele.”
1:50 Jesu a araba, a re ho yena: “Hobane ke o boleletse hore ke o bone tlasa sefate sa feiye, o dumela. Lintho tse kholo ho feta tsena, o tla bona.”
1:51 Mme a re ho yena, “Amen, amene, Ke re ho lona, u tla bona leholimo le bulehile, le Mangeloi a Molimo a nyoloha a bile a theoha holim’a Mor’a motho.”

Copyright 2010 – 2023 2tlhapi.co