Ch 1 John

John 1

1:1 Qalong e ne e le Lentsoe, 'me Lentsoe e ne e le le Molimo, 'me Molimo a ne e le Lentsoe.
1:2 O ne a ena le Molimo tšimolohong.
1:3 lintho tsohle li ne li entsoe ka ho Eena, le ha ho letho le e ileng ea etsoa e ile ea ntle le Eena.
1:4 Bophelo bo ne bo ka mo, le Bophelo bo ne bo le leseli la banna.
1:5 'Me leseli le khanya lefifing, le lefifi ba ne ba sa utloisise hore.
1:6 Ho na le e ne e le monna ea rometsoeng ke Molimo, eo lebitso la hae e ne e le John.
1:7 O ile a fihla e le paki ea ho fana ka ya litatoli na ka Leseli, e le hore bohle ba tla lumela ka eena.
1:8 O ne a sa Light, empa o ne a lokela ho fana ka ya litatoli na ka Leseli.
1:9 Leseli 'nete, eo illuminates mong le e mong, o ne a tla kena lefatšeng le ena.
1:10 A ne a le lefatšeng, le lefatše e ne e entsoe ka eena, le lefatše o ne a sa mo tsebe.
1:11 O ile a ea hae, le ba hae ba ne ba sa mo amohela.
1:12 Leha ho le joalo mang kapa mang ea entseng mo amohela, tseo ba neng ba lumela ka lebitso la hae, o ile a ba fa matla a hore e be bara ba Molimo.
1:13 Tsena di hlahile, ha mali, kapa ea ho etsa thato ea nama, kapa ea ho etsa thato ea monna, empa ea Molimo.
1:14 'Me Lentsoe e ile ea e-nama e le', 'me o ne a lula har'a rōna, le re o ile a bona khanya ea hae, finyellang khanya e tšoanang le ea e mora tsoetsoeng a 'notši e tsoang ho Ntate, tletseng mohau le 'nete.
1:15 John e fana ka ya litatoli na ka eena, le a ka hoeletsa, a re: "Ena ke e 'ngoe ka eo ke itseng: 'Ea e ho ntšala morao, e se e beha ka pele ho 'na, hobane o bile teng pele ho 'na.' "
1:16 'Me ho tloha botlalo hae, kaofela ha rōna re amohetse, esita le Grace ka mohau.
1:17 Bakeng sa molao o ile a fuoa joalo Moses, empa mohau le 'nete o ile a sebelisa Jesu Kreste.
1:18 Ha ho ea kileng a bona Molimo; tsoetsoeng a 'notši ka Mora oa, eo e ka sefubeng sa Ntate, o o ile a mo hlalosa.
1:19 'Me sena ke bopaki ba Johanne, ha Bajuda ba romeloa baprista le Balevi ba tloha Jerusalema mo, e le hore ba ka 'na ua mo botsa, "U mang?"
1:20 'Me o bolela hore le ne ke sa latola; le seo a se bolela e ne e le: "Ha ke Kreste."
1:21 'Me ba mo botsa: "Ka mor'a moo ke seo u? Na u se u Elia?"Eaba o re, "Ha ke eena." "Na u Moprofeta ea?" 'Me o ile a araba, "Che"
1:22 Ka hona, ba re ho eena: "U mang, e le hore re ka fana ka karabo e ka ba o ile a romela rona? U re ka uena?"
1:23 o ile a re, " 'Na ke lentsoe hoeletsa lehoatateng, 'Etsa otlolohileng tsela ea Morena,'Feela joalokaha moprofeta Esaia a boletse. "
1:24 Le ba bang ba batho ba neng ba rometsoe ba ne ba tsoa har'a Bafarisi.
1:25 'Me ba mo botsa' me ba re ho eena, "Joale ke hobane'ng ha u kolobetsa, haeba u sa Kreste, le sa Elia, eseng Moprofeta?"
1:26 John a ba araba ka ho re: "Ke kolobetsa ka metsi. Empa har'a lōna o eme le nngwe, eo ha u tsebe.
1:27 Hoa tšoana le a mang ho ntšala morao, ea 'nileng a beha ka pele ho' na, ea maqhoele ao tsa bao lieta ke sa tšoaneleheng ho ka lokolla. "
1:28 lintho tsena se ile sa etsahala Bethania, ka mose ho Jordane, moo Johanne a neng a kolobetsa.
1:29 Ka letsatsi le hlahlamang, John saw Jesus coming toward him, kahoo a re: "Bonang, Konyana ea Molimo. Bona, he who takes away the sin of the world.
1:30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, ea 'nileng a beha ka pele ho' na, because he existed before me.’
1:31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
1:32 And John offered testimony, a re: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
1:33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 'Me ke ile ka bona, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
1:35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
1:36 And catching sight of Jesus walking, o ile a re, "Bonang, the Lamb of God.”
1:37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
1:38 Joale Jesu a, turning around and seeing them following him, a re ho bona, “What are you seeking?"Ba re ho eena, "Rabi (which means in translation, Mosuoe e), where do you live?"
1:39 A re ho bona, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
1:40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
1:41 Pele, he found his brother Simon, le a re ho eena, “We have found the Messiah," (which is translated as the Christ).
1:42 And he led him to Jesus. Le Jesu, sheba mo, o ile a re: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas," (which is translated as Peter).
1:43 Ka letsatsi le hlahlamang, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. Le Jesu a re ho mo, "Ntatele."
1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 Philip fumanoa Nathanaele, le a re ho eena, "Re fumane e buang ka ho bao Moshe o ile a ngola ka Molao le Baprofeta: Jesu o ile a, mora oa Josefa, ho tloha Nazaretha. "
1:46 Le Nathanaele a re ho eena, "Na ke letho le molemo ho tloha Nazaretha?"Philip o ile a re ho eena, "Tloong 'me le bone."
1:47 Jesu a bona Nathanael tla ho eena, 'me a re ka eena, "Bonang, Moiseraele sebele, eo ho se nang thetso. "
1:48 Nathanael a re ho eena, "Ho tloha moo U tseba 'na?"Jesu o ile a re ho eena, "Pele Philip bitsitseng ho le, ha u ne u le tlasa sefate sa feiye, Ke u bone."
1:49 Nathanael a mo araba 'me a re: "Rabi, u Mora oa Molimo. U Morena oa Iseraele a. "
1:50 Jesu o ile a re ho eena: "Kaha ke u bolella hore ke ile ka bona o tlasa sefate sa feiye, u lumela. Tse kgolo ho tseo, u tla bona. "
1:51 Le a re ho eena, "Amen, amene, Ke re ho lōna, u tla bona leholimo le buleha, le mangeloi a Molimo nyoloha le theoha ka lebaka la ho Mor'a motho. "