10:1 |
“Amen, amene, Ke re ho lona, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
10:2 |
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
10:3 |
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
10:4 |
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
10:5 |
But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
10:6 |
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
10:7 |
Ka hona, Jesus spoke to them again: “Amen, amene, Ke re ho lona, that I am the door of the sheep. |
10:8 |
All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
10:9 |
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10:10 |
The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
10:11 |
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
10:12 |
But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
10:13 |
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
10:14 |
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
10:15 |
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
10:16 |
And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
10:17 |
Ka lebaka lena, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
10:18 |
No one takes it away from me. Ho e-na le hoo, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
10:19 |
A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
10:20 |
Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
10:21 |
Ba bang ba ne ba re: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
10:22 |
Joale e ne e le mokete oa Khakolo Jerusalema, mme e ne e le mariha. |
10:23 |
Mme Jesu o ne a tsamaya tempeleng, mathuleng a Solomone. |
10:24 |
'Me kahoo Bajuda ba mo pota-pota, 'me ba re ho eena: “O tla tsietsa meya ya rona ho fihlela neng?? Haeba u Kreste, re bolelle ka ho hlaka.” |
10:25 |
Jesu a ba araba: “Ke bua le wena, mme ha le dumele. Mesebetsi eo ke e etsang ka lebitso la Ntate, tsena di fana ka bopaki ka nna. |
10:26 |
Empa lona ha le dumele, hobane ha le ba dinku tsa ka. |
10:27 |
Linku tsa ka li utloa lentsoe la ka. Mme ke a ba tseba, mme di a ntatela. |
10:28 |
'Me ke li fa bophelo bo sa feleng, mme di ke ke tsa timela, ka ho sa feleng. 'Me ha ho motho ea tla li nka letsohong la ka. |
10:29 |
Seo Ntate a mphileng sona se seholo ho feta tsohle, mme ha ho ya ka nkang letsoho la Ntate. |
10:30 |
Nna le Ntate re bang.” |
10:31 |
Ka hona, Bajuda ba thonaka majwe, e le hore ba mo tlepetse ka majoe. |
10:32 |
Jesu a ba araba: “Ke le bontshitse mesebetsi e mengata e metle e tswang ho Ntate. Ka baka la mesebetsi efe eo, le nk tlepetsa ka yona?” |
10:33 |
Bajuda ba mo araba: “Ha re u tlepetse ka lebaka la mosebetsi o motle, empa bakeng sa nyefolo le hobane, leha o le monna, u iketsa Molimo.” |
10:34 |
Jesu a ba araba: “Na ha hoa ngoloa molaong oa lōna, ‘Ke itse: le medimo?' |
10:35 |
Haeba a bitsa bao lentsoe la Molimo le filoeng ho bona melimo, mme Lengolo le ke ke la rojwa, |
10:36 |
hobaneng o re, mabapi le eo Ntate a mo halalelitseng ’me a mo romela lefatšeng, ‘Le nyefotse,’ hobane ke boletse, ‘Ke Mora oa Molimo?' |
10:37 |
Ha ke sa etse mesebetsi ya Ntate, le se ke la dumela ho nna. |
10:38 |
Empa haeba ke di etsa, leha le sa rate ho dumela ho nna, dumelang mesebetsi, le tle le tsebe, mme le dumele hobane Ntate o ka ho nna, mme nna ke ka ho Ntate.” |
10:39 |
Ka hona, ba ne ba batla ho mo tshwara, empa a phonyoha matsohong a bona. |
10:40 |
A boela a tshela Jordane, sebakeng seo Johanne a neng a kolobetsa pele ho sona. Mme a robala teng. |
10:41 |
Mme ba bangata ba tswela ho yena. Mme ba ne ba re: "Ka 'nete, Johanne ha aa ka a etsa lipontšo. |
10:42 |
Empa tsohle tseo Johanne a di buileng ka monna enwa e ne e le nnete. Mme ba bangata ba dumela ho yena. |