Ch 20 Luka

Luka 20

20:1 'Me e ile ha etsahala hore, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, baeta-pele ba baprista, le bangoli ba, gathered together with the elders,
20:2 and they spoke to him, a re: “Tell us, by what authority do you do these things? Kapa, who is it that has given you this authority?"
20:3 Le a arabela, Jesu a re ho ba: “I will also question you about one word. Arabela ho 'na:
20:4 Kolobetso ea Johanne, was it from heaven, or of men?"
20:5 So they discussed it among themselves, a re: "Haeba re re, 'E tsoa leholimong,’ he will say, 'Joale ke hobane'ng ha u ke ke ua mo lumela?'
20:6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
20:7 And so they responded that they did not know where it was from.
20:8 Le Jesu a re ho ba, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
20:9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
20:10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
20:11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
20:12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
20:13 Then the lord of the vineyard said: 'Ke tla etsa joang? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
20:14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, a re: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
20:15 And forcing him outside of the vineyard, ba mo bolaea. What, ka nako eo, will the lord of the vineyard do to them?"
20:16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, ba re ho eena, “Let it not be.”
20:17 Ka nako eo, sheba ba, o ile a re: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?'
20:18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
20:19 Le baeta-pele ba baprista, le bangoli ba, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20:20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
20:21 'Me ba mo botsa, a re: "Mosuoe, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
20:22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, kapa eseng joalo?"
20:23 But realizing their deceitfulness, a re ho bona: "Ke hobane'ng ha u leke ho 'na?
20:24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?"Ha a arabela, ba re ho eena, “Caesar’s.”
20:25 Me, ea ba, a re ho bona: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
20:26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, ba ne ba khutsitse.
20:27 Hona joale ba bang ba Basaduse, ba latolang hore ho na le tsoho, ba mo atamela. 'Me ba mo botsa,
20:28 a re: "Mosuoe, Moshe a ngola bakeng sa rona: Haeba mor'abo rōna monna ofe kapa ofe ea tla ba shoele, le mosali oa ka, 'me haeba ha a na le bana leha e le efe, ebe mor'abo lokela nka hae e le mosali oa hae, 'me o lokela ho hlahisa peō bakeng sa mor'abo.
20:29 Me ho joalo le ho na le e ne e le barab'abo rōna ba supileng. Eaba oa pele o nka mosali, 'me o shoa a se na bara ba.
20:30 'Me ea tlang nyala hae, a ba a shoa a se na mora.
20:31 'Me ea boraro nyala hae, le ka tsela e tšoanang kaofela tse supileng, le ea mong oa bona ba siea bana ba efe kapa efe, 'me ba e mong le e-shoa.
20:32 Qetellong ho bohle, mosali eo le eena a shoa.
20:33 Tsohong, ka nako eo, mosali eo o tla a ba? Ka sebele kaofela a supileng ne hae ka mosali oa hae. "
20:34 Me, ea ba, Jesu a re ho ba: "Bana ba lilemo ena nyale le e le ho nyalisoa.
20:35 Leha ho le joalo e le kannete, bao ba tla ho tshwarwa tšoaneloa ke lilemo tse, le ea ho tsoha bafung, ke ke a le ho nyala, kapa nka basali.
20:36 Bakeng sa ba ka ba se ba sa shoa. Bakeng sa ba ba lekanang le Angels, 'me ke bana ba Molimo, kaha ba bana ba tsoho.
20:37 Etsoe kannete, bafu ha tsoha hape, joalokaha Moshe a boela a bontša ka thōko ho morung, ha a ne a bitsoa Morena: 'Molimo oa Abrahama, le Molimo oa Isaka, le Molimo oa Jakobo. '
20:38 Kahoo a hase Molimo oa bafu, empa oa ba phelang. Bakeng sa bohle ba phela ho eena. "
20:39 Ebe ba bang ba bangoli ba, a arabela, a re ho eena, "Mosuoe, u buile hantle. "
20:40 'Me ba se ba sa iteta sefuba ho mo botsa ka letho.
20:41 Empa a re ho ba: “How can they say that the Christ is the son of David?
20:42 Even David himself says, in the book of Psalms: 'Morena o ile a re ho Morena oa ka, sit at my right hand,
20:43 ho fihlela ke beha lira tsa hao joaloka setuloana sa maoto a hao. '
20:44 Ka hona, David calls him Lord. So how can he be his son?"
20:45 Now in the hearing of all the people, o ile a re ho barutuoa ba hae:
20:46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, le litulo la pele ka lisynagogeng, and the first places at table during feasts,
20:47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”